# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Dan-Simon Myrland , 2015-2017 # Didier Spaier , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-27 21:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-17 15:43+0000\n" "Last-Translator: Dan-Simon Myrland \n" "Language-Team: Norwegian (http://www.transifex.com/didier_spaier/slint/language/no/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: no\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # File: INCISO, line: 13 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "En ISO fil av installasjons DVD-en til Slint ble funnet.\nVil du at jeg skal montere denne ISO filen og bruke den for å installere pakkene?" # File: INCISO, line: 15 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "BRUK ISO FIL" # File: INSCD, line: 14 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "LETER ETTER CD eller DVD STASJON" # File: INSCD, line: 15 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "Sjekk at Slint CD/DVD-en er i stasjonen, trykk så ENTER for å begynne et nytt søk. Alternativt kan du også skrive inn enhetsnavnet manuelt (for eksperter)." # File: INSCD, line: 20 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Søk etter CD eller DVD stasjon (anbefalt)" # File: INSCD, line: 21 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Spesifiser navnet på CD eller DVD enheten manuelt" # File: INSCD, line: 30 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "MANUELT VALG AV CD/DVD ENHET" # File: INSCD, line: 31 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your" " device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name." " (and if necessary, will create the device)" msgstr "Vennligst velg CD/DVD enheten fra listen nedenfor. Eller velg 'egendefiner' hvis du ikke finner din enhet. Du vil kunne skrive inn et hvilket som helst navn. (denne enheten vil bli opprettet om nødvendig)" # File: INSCD, line: 36 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Skriv inn CD eller DVD enheten som skal brukes" # File: INSCD, line: 37 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Første CD/DVD stasjon" # File: INSCD, line: 38 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Andre CD/DVD stasjon" # File: INSCD, line: 39 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Tredje CD/DVD stasjon" # File: INSCD, line: 40 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Fjerde CD/DVD stasjon" # File: INSCD, line: 41 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD slave på første IDE bus" # File: INSCD, line: 42 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD master på første IDE bus (usannsynlig)" # File: INSCD, line: 43 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD master på andre IDE bus" # File: INSCD, line: 44 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD slave på andre IDE bus" # File: INSCD, line: 45 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD master på tredje IDE bus" # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD slave på tredje IDE bus" # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD master på fjerde IDE bus" # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD slave på fjerde IDE bus" # File: INSCD, line: 49 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "Første parallelle ATAPI CD port" # File: INSCD, line: 50 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "Andre parallelle ATAPI CD port" # File: INSCD, line: 51 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "Tredje parallelle ATAPI CD port" # File: INSCD, line: 52 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "Fjerde parallelle ATAPI CD port" # File: INSCD, line: 53 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "Ikke-IDE Aztech CD/DVD" # File: INSCD, line: 54 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "Sony CDU-535 CD/DVD" # File: INSCD, line: 55 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "Ikke-IDE GoldStar CD/DVD" # File: INSCD, line: 56 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "Sony CDU-31a CD/DVD" # File: INSCD, line: 57 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "Optics Storage CD/DVD" # File: INSCD, line: 58 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "Sanyo ikke-IDE CD/DVD" # File: INSCD, line: 59 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Ikke-IDE Mitsumi stasjon 1" # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Ikke-IDE Mitsumi stasjon 2" # File: INSCD, line: 61 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Eldre ikke-IDE SoundBlaster CD/DVD" # File: INSCD, line: 62 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-205 CD/DVD" # File: INSCD, line: 63 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-206 CD/DVD" # File: INSCD, line: 64 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Eldre ikke-IDE Mitsumi CD/DVD" # File: INSCD, line: 73 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "SKRIV INN CD/DVD ENHET MANUELT" # File: INSCD, line: 74 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "Vennligst skriv inn navnet på CD/DVD enheten (f.eks /dev/hdc) som skal brukes for å montere Slint CD/DVD-en:" # File: INSCD, line: 85 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "MKNOD CD/DVD ENHET" # File: INSCD, line: 86 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and" " minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "Det ser ikke ut til å eksistere en enhet ved navn $DRIVE_FOUND i /dev, vi må derfor lage den med 'major' og 'minor' nummer til enheten (f.eks for /dev/fd kan 0 og 7 være riktig, sjekk manualen). Hvis du bruker en oppstarts medium med en egendefinert CD/DVD-driver så let etter disse numrene i den tilhørende manualen. Se også 'devices.txt' filen i kildekoden til Linux kjernen (i /usr/src/linux/Documentation). Hvis du ikke vet hva disse numrene er, så trykk Esc for å avbryte. Skriv inn 'major' og 'minor' nummer til den nye enheten, med ett mellomroms avstand:" # File: INSCD, line: 101 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "LAGER ENHETEN I /dev" # File: INSCD, line: 106 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "MKNOD MISLYKTES" # File: INSCD, line: 107 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "Kommandoen for å lage enheten (mknod) mislyktes. Du må gå tilbake og forsøke å velge installasjons mediet på nytt. Trykk ENTER for å avbryte." # File: INSCD, line: 121 # File: INSCD, line: 138 # File: INSCD, line: 158 # File: INSCD, line: 178 msgid "SCANNING" msgstr "LETER" # File: INSCD, line: 121 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Leter etter CD/DVD stasjon med en Slint disk..." # File: INSCD, line: 138 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Leter etter IDE CD/DVD stasjon med en Slint disk..." # File: INSCD, line: 158 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Leter etter parallel ATAPI CD/DVD port med en Slint disk..." # File: INSCD, line: 178 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "Ingen IDE/SCSI stasjoner funnet, vi fortsetter søket etter CD stasjoner med å lete etter eldre proprietære tilkoblinger, f.eks SoundBlaster CD stasjoner (før IDE), Sony CDU-31a, Sony 535, eldre Mitsumi (før IDE), eldre Optics, osv. For at dette i det hele tatt skal virke må du bruke en oppstartsdisk som støtter en slik CD stasjon.\n\nVennligst trykk ENTER for å starte dette siste forsøket med å lete etter utdatert maskinvare." # File: INSCD, line: 201 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "FANT IKKE CD/DVD STASJON" # File: INSCD, line: 202 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible information on forcing the detection of your drive, and then reattempt installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "Det ble ikke funnet noen CD/DVD stasjon i alle de enhetene vi søkte etter. Mulige årsaker kan være at du bruker en oppstartsdisk eller kjerne som ikke støtter denne stasjonen, at du ikke oppgav nødvendige driver parametre til kjernen, at du ikke har en Slint CD/DVD i stasjonen, eller at du bruker en stasjon koblet til et \"Plug and Play\" lydkort (i et slikt tilfelle hjelper det ofte å koble stasjonen direkte i en IDE kontakt). Vennligst sjekk at du bruker en riktig oppstartsdisk for maskinvaren, se etter informasjon om hvordan man kan tvinge gjenkjenning av stasjonen i BOOTING.TXT (på DVD-en), forsøk så å installere på nytt. Som en siste utvei, se etter informasjon om å kopiere deler av CD-en til en DOS partisjon og installere videre derifra i FAQ.TXT (på DVD-en).\n\nDu vil nå gå tilbake til hoved menyen. Hvis du ønsker å søke etter CD-en igjen kan du gå direkte til kategorien KILDE i meny valget." #. mounted successfully # File: INSCD, line: 224 msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "FANT IKKE CD/DVD STASJON" # File: INSCD, line: 225 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "En Slint CD/DVD ble funnet i enheten $DRIVE_FOUND." #. failed to mount # File: INSCD, line: 228 # File: INShd, line: 87 # File: pkgtool, line: 391 msgid "MOUNT ERROR" msgstr "MONTERINGS FEIL" # File: INSCD, line: 228 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "Forsøket på å montere CD/DVD-en til $DRIVE_FOUND mislyktes. Kanskje er navnet på enheten feil, CD/DVD-en er ikke i stasjonen eller så støtter ikke kjernen denne enheten. (muligens en feil oppstartsdisk) Hva vil du gjøre?" # File: INSCD, line: 235 msgid "Abort CD installation" msgstr "Avbryt CD installasjon" # File: INSCD, line: 236 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Forsøk å montere CD/DVD-en på nytt" # File: INSCD, line: 237 # File: INShd, line: 89 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Ignorer feilen og fortsett" # File: INSCD, line: 249 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "FORSØKER Å MONTERE CD/DVD I $DRIVE_FOUND" # File: INSCD, line: 250 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "Forsøker å montere CD/DVD-en på nytt med følgende kommando:\n$ArG " # File: INSNFS, line: 23 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "Fint! Da er maskinen konfigurert, det vi trenger nå er å vite\nhvor vi skal finne installasjons pakkene. Først trenger vi\nIP adressen til maskinen hvor Slint pakkene skal installeres fra." # File: INSNFS, line: 30 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "Du er allerede koblet til det lokale nettverket, så du skal kunne\nbruke vertsnavnet i stedet for en IP adresse hvis du vil." # File: INSNFS, line: 35 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Hva er IP adressen til NFS serveren?" # File: INSNFS, line: 37 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "SKRIV INN IP ADRESSEN TIL NFS SERVEREN" # File: INSNFS, line: 45 # File: INSSMB, line: 45 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your server that contains the packages. For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "\nDet må finnes en filkatalog på serveren med Slint pakkene, ordnet på samme måte som på FTP siden.\n\nInstallasjons scriptet trenger å vite hvor filkatalogen på serveren som inneholder pakkene er. For eksempel, hvis pakkene ligger i /ting/slint, skriv da: /ting/slint\n\nHvor ligger filkatalogen med Slint pakkene?\n" # File: INSNFS, line: 56 # File: INSSMB, line: 56 # File: INShd, line: 53 # File: pkgtool, line: 348 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "VELG FILKATALOG MED PAKKENE" # File: INSNFS, line: 64 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "\nSe etter potensielle feilmeldinger i NFS monteringen på neste side. Forsøk å sette opp NFS på nytt hvis du får feilmeldinger og NFS serveren ikke blir listet opp.\n" # File: INSNFS, line: 68 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "NFS MONTERING INFORMASJON" # File: INSNFS, line: 77 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Monterer $REMOTE_PATH:" # File: INSNFS, line: 82 msgid "Didn't work." msgstr "Virket ikke." # File: INSNFS, line: 84 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Kanskje du burde sjekke at filkatalogen er skrevet riktig?" # File: INSNFS, line: 91 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Nåværende NFS monteringer:" # File: INSNFS, line: 95 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Trenger du å sette opp NFS på nytt?" # File: INSNFS, line: 98 # File: INSNFS, line: 102 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "NFS MONTERING RESULTATER" # File: INSSMB, line: 22 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "\nFint! Da er maskinen konfigurert, det vi trenger nå er å vite\nhvor vi kan finne installasjons pakkene. Først trenger vi\nadressen til Samba serveren hvor Slint pakkene\nligger.\nEksempel på adresse: //192.168.0.1/public\n" # File: INSSMB, line: 31 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "Du er allerede koblet til det lokale nettverket, så du skal kunne\nbruke vertsnavnet istedet for en IP adresse hvis du vil.\n" # File: INSSMB, line: 35 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "\nHva er adressen til Samba serveren?" # File: INSSMB, line: 37 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "SKRIV INN ADRESSEN PÅ SAMBA SERVEREN" # File: INSSMB, line: 65 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Det bør ikke være noen feilmeldinger nå:" # File: INSSMB, line: 67 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Monterer $REMOTE_SHARE ..." # File: INSSMB, line: 73 msgid "Mount failed." msgstr "Montering mislyktes." # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Monterte Samba filkatalog(er):" # File: INSSMB, line: 84 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Slint pakkene ble funnet! Klar til å fortsette." # File: INSSMB, line: 88 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Det er ingen Slint pakker i den oppgitte filbanen!" # File: INSSMB, line: 94 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Vil du forsøke å sette opp Samba på nytt?" # File: INSSMB, line: 98 # File: INSSMB, line: 102 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "MONTERING RESULTAT" # File: INSUSB, line: 13 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "SØKER ETTER MINNEPINNE" # File: INSUSB, line: 14 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "Sjekk at minnepinnen som inneholder filkatalogen med Slint pakkene er satt inn i USB porten, trykk så ENTER for å begynne søket." # File: INSUSB, line: 36 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "FANT INGEN FLYTTBARE USB ENHETER" # File: INSUSB, line: 37 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top" " menu." msgstr "Ingen flyttbare USB enheter ble funnet. Går tilbake til hovedmenyen." # File: INSUSB, line: 88 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "FANT IKKE FILKATALOGEN FOR SLINT" # File: INSUSB, line: 89 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "En filkatalog for Slint ble ikke funnet på noen USB enheter. Går tilbake til hovedmenyen." #. Success! Report back to the console: # File: INSUSB, line: 98 msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "FANT USB MED PAKKENE" # File: INSUSB, line: 99 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "En filkatalog med Slint pakker ble funnet på enheten $DRIVE_FOUND." # File: INSdir, line: 17 # File: INShd, line: 17 # File: setup, line: 85 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "Kan ikke avmontere /var/log/mount. Restart maskinen og kjør setup på nytt." # File: INSdir, line: 25 # File: setup, line: 93 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "Monterings tabellen er skadet. Restart maskinen og kjør setup på nytt." # File: INSdir, line: 29 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You may install from any part of the current directory structure, no matter what the media is (including NFS). You will need to type in the name of the directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "\nOK, da installerer vi fra en filkatalog i filsystemet. Hvis du har montert denne filkatalogen selv bør du ikke bruke /mnt eller /var/log/mount som monteringspunkt, Setup trenger nemlig å bruke disse selv. Du kan installere fra et hvilket som helst del av filsystemet, uansett media type (inkludert NFS). Du må skrive inn filkatalogen som inneholder undermappene for hver pakke seire (f.eks a,kde,xap,n...).\n\nHvilken filkatalog vil du installere fra?\n" # File: INSdir, line: 41 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "INSTALLER FRA FILSYSTEMET" # File: INSdir, line: 62 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "\nFilkatalogen du oppgav er ikke gyldig. Vennligst sjekk navnet og forsøk på nytt.\n\n(Mappe oppgitt: $SOURCEDIR)\n" # File: INSdir, line: 68 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "UGYLDIG FILKATALOG" # File: INShd, line: 25 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "Monterings tabellen er skadet. Restart maskinen og kjør setup på nytt" # File: INShd, line: 30 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition (such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "For å kunne installere direkte fra harddisken må du ha en partisjon (f.eks /dev/sda1, /dev/sda5, etc) som inneholder Slint distribusjonens slint/ katalog, ordnet på samme måte som på FTP siden.\n\nVennligst skriv inn partisjonen (som f.eks /dev/sda1) hvor Slint pakkene ligger, eller trykk [enter]\nfor å se en liste over partisjonene.\n" # File: INShd, line: 38 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "INSTALLERER FRA HARDDISK" # File: INShd, line: 48 msgid "PARTITION LIST" msgstr "LISTE OVER PARTISJONER" # File: INShd, line: 54 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "Nå trenger vi å vite filbanen på denne partisjonen til slint/ katalogen hvor installasjons pakkene ligger.\n\nFor eksempel, hvis filkatalogen med pakkene er /ting/slint, vil du da skrive: /ting/slint\n\nI hvilken filkatalog ligger Slint pakkene?\n" #. there was a mount error # File: INShd, line: 86 msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Det oppsto et problem under monteringen av partisjonen. Hva vil du gjøre:" # File: INShd, line: 88 msgid "Start over" msgstr "Start på nytt" # File: INShd, line: 116 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition $SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "\nFilkatalogen $SLACK_SOURCE_LOCATION finnes ikke på partisjonen $SLACK_DEVICE.\n\nVil du prøve på nytt?\n" # File: INShd, line: 122 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "FANT IKKE FILKATALOGEN MED PAKKENE" # File: SeTDOS, line: 28 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Setter skrive/lese tillatelser på NTFS partisjonen $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 29 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "KONFIGURER SIKKERHET FOR NTFS PARTISJONEN $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 31 # File: SeTDOS, line: 54 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "Siden brukere kan gå å snuse rundt (eller ødelegge, avhengig av dine innstillinger) i din Windows partisjon bør du velge hvor stor tilgang vanlige brukere skal ha til partisjonen $DOS_PART. Tilgangen kan variere fra ingen tilgang i det hele tatt, til kun lesetilgang for alle, til lese og skrivetilgang for alle brukere på maskinen. Standard valget er å gi lese og skrive tilgang bare til administrator (root), men du kan justere dette etter eget behov." # File: SeTDOS, line: 38 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "Administrator har lese og skrive tilgang, brukere har ingen tilgang (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 39 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "Alle har kun lesetilgang (innebygd ntfs kjerne driver)" # File: SeTDOS, line: 40 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "Alle har lesetilgang, bare administrator har skrive tilgang (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 41 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Alle brukere kan lese/skrive til alle filer (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 51 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Setter skrive/lese tillatelser til FAT partisjonen $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 52 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "KONFIGURERER SIKKERHET FOR FAT PARTISJONEN $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 61 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "Administrator har lese og skrivetilgang, brukere har ingen tilgang" # File: SeTDOS, line: 62 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Alle har kun lesetilgang" # File: SeTDOS, line: 63 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Alle har lesetilgang, men bare administrator kan skrive" # File: SeTDOS, line: 64 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Alle brukere kan lese/skrive til alle filer" # File: SeTDOS, line: 99 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Setter opp ikke-Linux partisjoner" # File: SeTDOS, line: 100 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "FANT FAT eller NTFS PARTISJONER" # File: SeTDOS, line: 101 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your " "/etc/fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "FAT eller NTFS partisjoner (brukt av DOS og Windows) ble funnet på ditt system. Vil du legge til disse partisjonene i /etc/fstab slik at de blir tilgjengelige fra Linux?" # File: SeTDOS, line: 113 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Velger ikke-Linux partisjoner." # File: SeTDOS, line: 115 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "VELG PARTISJON Å LEGGE TIL I /etc/fstab" # File: SeTDOS, line: 117 # File: SeTpartitions, line: 323 # File: SeTpartitions, line: 412 msgid "Select" msgstr "Velg" # File: SeTDOS, line: 119 # File: SeTpartitions, line: 325 # File: SeTpartitions, line: 414 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 252 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" # File: SeTDOS, line: 121 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "For at disse partisjonene skal være tilgjengelige fra Linux, må vi legge dem til i /etc/fstab. Vennligst velg en partisjon som skal legges til i /etc/fstab, eller velg '---' for å fortsette med installasjonen." # File: SeTDOS, line: 140 # File: SeTpartitions, line: 200 msgid "IN USE" msgstr "I BRUK" # File: SeTDOS, line: 140 # File: SeTpartitions, line: 193 msgid "on" msgstr "på" # File: SeTDOS, line: 146 # File: SeTDOS, line: 147 # File: SeTDOS, line: 148 # File: SeTDOS, line: 149 # File: SeTDOS, line: 150 msgid "done, continue with setup" msgstr "ferdig, fortsetter installasjonen" # File: SeTDOS, line: 185 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Velg hvor du vil montere $DOS_PART." # File: SeTDOS, line: 186 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "VELG MONTERINGS PUNKT FOR $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 187 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "Denne partisjonen må monteres i ditt filsystem. Vennligst skriv inn filkatalogen hvor du vil montere partisjonen. For eksempel, kan du skrive inn /fat-c eller /fat-d eller noe lignende. PS: Denne partisjonen vil bli montert først etter at du har restartet maskinen. Hvor vil du montere $DOS_PART?" #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: # File: SeTDOS, line: 216 # File: SeTEFI, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 533 #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "\nLagrer informasjonen i /etc/fstab:\n\n" # File: SeTDOS, line: 221 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Ferdig med å konfigurere ikke-Linux partisjoner." # File: SeTDOS, line: 222 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "FERDIG MED Å LEGGE TIL FAT eller NTFS PARTISJONER" #. It didn't mount, so it must not be formatted: # File: SeTEFI, line: 44 #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "FORMATER EFI PARTISJON ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # File: SeTEFI, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "En EFI Systempartisjon ble funnet i ${PREFERRED_EFI_PARTITION} men den har ikke blitt formatert ennå. Vil du formatere denne partisjonen nå?" #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): # File: SeTEFI, line: 53 #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "FORMATERER EFI PARTISJON ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # File: SeTEFI, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "Formaterer EFI Systempartisjon ${PREFERRED_EFI_PARTITION} som FAT32." # File: SeTEFI, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Ferdig med å sette opp EFI Systempartisjon." # File: SeTEFI, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "EFI SYSTEMPARTISJON AKSEPTERT" # File: SeTPXEHELP, line: 7 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "\nSlint PXE Server Hjelp\n_________________________\n\nFørst litt hjelp om 'Hjelp'. Hver gang du ser en tekstleser\nsom denne under installasjonen kan du navigere rundt med følgende kommandoer:\n\nPGDN - Flytt en side ned\nPGUP - Flytt en side opp\nHOME - Flytt til starten\nEND - Flytt til slutten\n\nHusk at du kjører nå et fullt fungerende multitasking system, så\ndu er ikke begrenset til å bare bruke installasjons programmet. Du kan logge deg inn\ntil andre konsoller og bruke disse uten å forstyrre selve\ninstallasjonsprossesen. For å gjøre dette må du lære kommandoene\nsom kontrollerer Linux konsollen. Disse vil du bruke stadig\nvekk når du er logget inn i Linux.\n\n\"Virtuelle\" konsoller og tilbakerulling:\n\nAkkurat nå er skjermen du ser på sannsynligvis VIRTUELL KONSOLL\nNUMMER EN, (eller /dev/tty1 i Linux termer). Det er vanligvis\nflere virtuelle konsoller tilgjengelige. Når du logger inn på installasjonsdisken\nhar du fire konsoller. For å bytte i mellom dem trykk Alt-F1,\nAlt-F2, Alt-F3 eller Alt-F4 for å velge hvilken av de fire konsollene du\nvil bruke. Når du bruker en konsoll får du en viss mengde\ntekstminne. For å rulle tilbake teksten i konsollen, trykk og hold\nned den høyre shift knappen, trykk så PageUp. For å rulle teksten fremover,\ntrykk PageDown mens du holder ned høyre shift knapp. Dette er\nspesielt nyttig for å lese oppstarts meldinger, som ellers kan rulle forbi\nfortere en du klarer å lese dem.\n\n\nKJØR PXESETUP PROGRAMMET\n\n\npxesetup menyen er ordnet så enkelt som mulig, siden bare en\nbegrenset konfigurasjon er nødvendig.\n\n\nNETTVERK (konfigurer nettverksenhet og valgfri DHCP server)\nKILDE (velg kildeplasseringen for Slint Linux\npakkene)\nAKTIVER (start PXE serveren)\n\n\nUnder NETTVERKS konfigurasjonen setter du opp en IP addresse til\nnettverkskortet. Hvis du allerede har en DHCP server i ditt lokale\nnettverk vil pxesetup tilby deg å bruke den\ntilgjengelige DHCP serveren for å konfigurere nettverksenheten automatisk, men\ndu kan alltids velge å sette opp en IP addresse manuelt. Hvis det ikke\nble funnet en DHCP server i ditt lokale nettverk\nvil pxesetup starte sin egen DHCP server (vi trenger en). Du kan\nspesifisere IP adresseområdet til denne interne \nDHCP serveren. Du bør sjekke de øvre og nedre IP adressene \nnøye og forsikre deg om at ingen av dine lokale maskiner,\ninkludert din lokale nettverksportal, ikke bruker IP adresser i dette området.\nHvis du oppdager en adressekonflikt kan du justere den nedre eller øvre grensen i IP adressen til DHCP serveren.\nTrykk 'Aksepter' når du er fornøyd.\n\nUnder KILDE konfigurasjonen spesifiserer du hvor\ndin lokale Slint kopi ligger. Dette burde være en komplett \nfiltre som inkluderer pakkene, kjernene og filkatalogen isolinux.\nKildekoden til pakkene er ikke nødvendig og kan utelates\nhvis du for eksempel bruker en oppstarts minnepinne. Valgene\nav KILDE lokasjon er: en DVD, en lokal partisjon eller\nen ferdigmontert filkatalog. Dette er standard setup dialogene du\nsikkert kjenner igjen fra tidligere Slint installasjoner. Husk å skrive inn\nden fulle filbanen til (og som inkluderer) filkatalogen som inneholder\n'a', 'ap', 'd', ... 'y' undermappene. Du kjenner prosedyren...\n\n\nNår du er ferdig med å konfigurere NETTVERK og KILDE er det på tide\nå AKTIVERE PXE serveren. Vinduet vil da vise en levende visning av\nserverens tilkoblingslog for klientenes oppstarts forespørsler. Dette vil fortsette\ninntil du trykker 'Avslutt', da går du tilbake til hovedmenyen\netter at PXE serveren er stoppet. Velger du AKTIVER vil PXE serveren\nrestartes. Maskiner som starter opp fra en PXE server vil bruke den\nvanlige rutinen for installering av Slint. Når du kommer frem til valg av\nKILDE vil disse maskinene bare ha ett valg, som er \"Installer\nfra FTP/HTTP server\". PXE serveren tilbyr Slint pakker fra\nsin interne HTTP server til maskiner som spør etter dem. Standard\nverdiene for URL og PATH feltene som du vil se er\ngitt av PXE serveren og bør ikke endres.\n\n\n...NÅR DU ER FERDIG:\n\n\nAVSLUTT: Dette avslutter Slint PXE Server konfigurasjon.\n\n\nKos deg med PXE serveren!\n\n ---\nEric Hameleers\n alien@slackware.com" # File: SeTPXEHELP, line: 106 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Slint PXE Server Hjelp" # File: SeTconfig, line: 66 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "KONFIGURER SYSTEMET" # File: SeTconfig, line: 66 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "Nå kan vi konfigurere Linux systemet. Hvis dette er en ny installasjon MÅ du konfigurere den nå, hvis ikke vil ikke systemet starte opp riktig. Hvis du derimot bare legger til programvarer på et eksisterende system kan du gå tilbake til hoved menyen og hoppe over dette steget. Hvis du derimot (viktig unntak) har installert en ny kjerne er det viktig å rekonfigurere systemet slik at du kan installere LILO (Linux systemstarteren) eller lage en oppstartsdisk med den nye kjernen. Vil du KONFIGURERE systemet nå?" # File: SeTconfig, line: 78 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "INSTALLASJON AV PAKKER FERDIG" # File: SeTconfig, line: 79 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Forbereder konfigurasjon av Linux systemet..." # File: SeTfdHELP, line: 8 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "Slint Linux Hjelp ____________________ Først litt hjelp om 'Hjelp'. Hver gang du ser en teksleser som denne under installasjonen kan du navigere rundt med følgende kommandoer: PGDN - Flytt en side ned PGUP - Flytt en side opp HOME - Flytt til starten END - Flytt til slutten Husk at du kjører nå et fullt fungerende multitasking system, så du er ikke begrenset til å bare bruke installasjons programmet. Du kan logge deg inn til andre konsoller og bruke disse uten å forstyrre selve installasjonsprossesen. For å gjøre dette må du lære kommandoene som kontrollerer Linux konsollen. Disse vil du bruke stadig vekk når du er logget inn i Linux. \"Virtuelle\" konsoller og tilbakerulling: Akkurat nå er skjermen du ser på sannsynligvis VIRTUELL KONSOLL NUMMER EN, (eller /dev/tty1 i Linux termer). Det er vanligvis flere virtuelle konsoller tilgjengelige. Når du logger inn på installasjonsdisken har du fire konsoller. For å bytte i mellom dem trykk Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 eller Alt-F4 for å velge hvilken av de fire konsollene du vil bruke. Når du bruker en konsoll får du en viss mengde tekstminne. For å rulle tilbake teksten i konsollen, trykk og hold ned den høyre shift knappen, trykk så PageUp. For å rulle teksten fremover, trykk PageDown mens du holder ned høyre shift knapp. Dette er spesielt nyttig for å lese oppstarts meldinger, som ellers kan rulle forbi fortere en du klarer å lese dem. På installasjonsdisken kan du logge deg inn på de første tre konsollene. Den fjerde brukes for å vise beskjeder under installasjonen, f.eks status på disk formatering, kjerne meldinger osv. Et nyttig triks er å logge seg inn på den andre virtuelle konsollen under installasjonen. Herfra kan du bruke kommandoer som 'df' for å sjekke hvor mye harddisken har fylt opp. I tillegg vil de fleste kommandoene i live miljøet være tilgjengelige etter at Slint CD-ROM-et er montert i /cdrom. PARTISJONER HARDDISKEN La oss se nærmere på de typiske skrittene man går igjennom for å installere Slint Linux. Først må du sørge for at hardiskene er partisjonert for å motta Linux. Setup programmet gjør ikke dette for deg. Du trenger minst en Linux partisjon, en swap partisjon i tillegg er valgfritt. Etter min mening (hvis du har en god del harddiskplass) er det enklest å håndtere et system som er partisjonert på denne måten (vi ignorerer Windows eller andre typer partisjoner i dette eksemplet): [ 6 gig eller mer for / ] [ hva en brukerne måtte trenge for /home ] [ swap området (samme størrelse som RAM) ] Noen liker å ha en separat partisjon for /usr/local, men jeg pleier vanligvis å angre på at jeg har stykket opp ledig harddiskplass uten god grunn... Med bare en partisjon har jeg alltid ledig plass når jeg trenger det. :^) Uansett kan du alltids ta en backup av /usr/local når tiden kommer for oppgradering av operativsystemet uavhengig av om den ligger på en egen partisjon eller ikke. Det er faktisk også valgfritt om du vil ha en separat /home partisjon. Sannsynligvis er det kanskje enklest å bare ha en enkelt Linux root partisjon i starten og en swap partisjon på 1-2 gigabytes. Hvor mye diskplass du bør gi Linux vil avhenge av hva slags programvarer du har tenkt å installere og hvor mye plass du har tilgjengelig. Min primære Linux partisjon er 10 gigabytes. Hvis du har plass nok til dette vil det være enkelt å kompilere og prøve ut omfattende programvarer, eller jobbe med store filer som f.eks dokument skriving i et skrivebords-miljø eller å brenne CD-ROM. Hele Slint systemet (alt -- alle X pakkene, Emacs, rubel og bit) vil ta opp ca 5 gigabytes med harddiskplass, så 5-10 gig er tilstrekkelig for å fullføre installasjonen. Tidligere har jeg faktisk jobbet med programutvikling på en enkelt / partisjon med 110 MB. (vel å merke var dette rundt Linux versjon 0.99p11 eller der omkring...) Men, ved nøye håndplukking kan du presse ett lite Linux system på din maskin, men dette er ikke anbefalt for nybegynnere. Det er nyttigere å gjøre hvis du skal bruke Slint som base for et embedded system. De fleste burde gå for en full installasjon. Det er raskere, enklere og mindre utsatt for feil. Partisjonering gjøres med et verktøy som f.eks fdisk. Det finnes to versjoner av fdisk til Linux. 'fdisk' er standard versjonen og 'cfdisk' er en mer brukervennlig utgave. De fleste vil nok foretrekke 'cfdisk' med mindre de er vant med den eldre versjonen (som meg). Jobben kan gjøres uansett versjon. Husk å merk partisjonene som type 83 (Linux, standard valget) eller type 82 (Linux swap) med fdisk slik at setup programmet i Slint kan gjenkjenne dem. Bruk 't' kommandoen for å gjøre dette, bruk 'w' for å lagre endringene på disken. Hvis du foretrekker en enklere grafisk partisjonering verktøy kan du lage Linux partisjonene interaktivt i 'cfdisk'. Eller så kan du lage dem i den eldre 'fdisk' med å bruke 'n' kommandoen for å lage en partisjon og 'w' kommandoen for å lagre endringene når du er ferdig. 'fdisk' og 'cfdisk' vil partisjonere den første harddisken på din maskin, det vil si /dev/sda, som standard. For å partisjonere andre disker må du spesifisere hvilken disk som skal partisjoneres når du starter 'cfdisk'. For eksempel, for å partisjonere den andre IDE disken: # cfdisk /dev/sdb SWAP OMRÅDET Hvis maskinen har lite minne har du kanskje allerede lært hvordan man aktiverer en swap partisjon bare for å komme deg hit. Vanligvis trenger du ikke å formatere eller aktivere swap området for hånd, men hvis du installerer fra en maskin med lite minne må du kanskje formatere og aktivere en swap partisjon for å kunne fullføre installasjonen. Etter at du har laget partisjonen med fdisk må du bruke 'mkswap' på denne, deretter aktiverer du den med 'swapon'. Sjekk partisjons- tabellen med 'fdisk -l', her vil du se tekstlinjene: Device Boot Start End Blocks ld System /dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap Kommandoene for å formatere er: # mkswap /dev/sda8 # sync Og for å aktivere den: # swapon /dev/sda8 KJØR SETUP PROGRAMMET Setup har en god del valgmuligheter som kan virke litt forvirrende når du ser menyen for første gang. Det er egentlig ikke så veldig vanskelig. Du må begynne fra toppen og jobbe deg videre derfra mot bunnen, igjennom alle meny valgene. Når jeg installerer pleier jeg å gjøre disse stegene i rekkefølge: LEGG TIL SWAP (set opp mitt swap området) MÅL partisjon (set opp Linux/Windows partisjoner i /etc/fstab) KILDE (spesifiser kilden til Slint Linux pakkene) VELG (velg hvilke pakke kategorier som skal installeres) INSTALLER (installer programvarene, vanligvis med \"full\") KONFIGURER (konfigurer det nylig installerte systemet) Merk at etter jeg har valgt SWAP vil setup tillate meg å gå igjennom alle disse menypunktene uten å gå tilbake til hoved menyen. Jeg håper at disse menypunktene vil være nokså selvforklarende. Bare les teksten nøye når du installerer, så burde du klare deg fint. REKONFIGURER DITT TASTATUR: TASTATUR OPPSETT: Dette valget lar deg rekonfigurere ditt tastatur til en av de mange internasjonale alternativene som følger med Linux. Du kan hoppe over dette hvis du bruker et Amerikansk tastatur. ...NÅR DU ER FERDIG: AVSLUTT: Dette vil avslutte Slint Linux setup. Kos deg med å installere og kjøre Linux! --- Patrick Volkerding volkerdi@slackware.com\nTilpasset Slint av Didier Spaier" # File: SeTfdHELP, line: 166 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Slint Setup Hjelp" # File: SeTfull, line: 15 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "FEIL: MÅL PARTISJONEN ER FULL" # File: SeTfull, line: 15 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition" " or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch" " to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you " "can get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "Setup ser at en eller flere av mål partisjonene dine er full. Du må nok forsøke å installere på nytt med en partisjon som har mer ledig lagringsplass. Du kan også forsøke å installere med færre valgte programvarer. Fordi setup ikke har mer plass til å lagre midlertidige filer er dette en uopprettelig feilmelding. Trykk control-alt-delete for å restarte maskinen og forsøk igjen. Men før du gjør det kan du bytte til en annen konsoll (Alt-F2) og bruke df (\"disk free\" verktøy), se om du kan finne ut hvordan du kan unngå denne feilen neste gang." # File: SeTkernel, line: 27 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "SETT INN DISKETTEN MED KJERNEN PÅ NYTT" # File: SeTkernel, line: 28 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "Vennligst sett Slint disketten som inneholder Linux kjernene inn igjen. Vanligvis er dette disk nummer en (det vil si oppstartsdisken). Trykk ENTER for å fortsette etter at du har satt i disketten." # File: SeTkernel, line: 80 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "INSTALLASJON AV KJERNEN MISLYKTES" # File: SeTkernel, line: 80 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "Filkatalogen $PLINK/kernels ble ikke funnet. Du må kanskje installere kjernen $SLACK_KERNEL manuelt, og så installere LILO for at systemet kan starte opp riktig." # File: SeTkeymap, line: 19 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "VALG AV TASTATUR OPPSETT" # File: SeTkeymap, line: 19 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "Du kan velge en av de følgende tastatur oppsettene. Hvis du ikke velger et tastatur oppsett blir $DefaultKeyMap brukt som standard. Bruk OPP/NED knappene og PageUp/PageDown for å navigere gjennom listen." # File: SeTkeymap, line: 209 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "\nOK, det nye tastatur oppsettet er konfigurert. Du kan teste det ut ved\nå skrive et eller annet. For å avslutte testen skriv 1 på en\nlinje for seg selv for å akseptere oppsettet og gå videre eller 2 på en linje \nfor seg selv for å avvise tastatur oppsettet og velge et nytt." # File: SeTmedia, line: 8 # File: SeTpxemedia, line: 32 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Velg Slint installasjons kilde." # File: SeTmedia, line: 9 # File: SeTpxemedia, line: 33 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "VELG MEDIA KILDE" # File: SeTmedia, line: 10 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Vennligst velg hvor Slint Linux skal installeres fra:" # File: SeTmedia, line: 12 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Installer fra en Slint minnepinne" # File: SeTmedia, line: 13 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Installer fra Slint CD/DVD" # File: SeTmedia, line: 14 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Installer fra filkatalog (må være montert)" # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Installer fra harddisk partisjon" # File: SeTmedia, line: 16 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Installer fra NFS (Network File System)" # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from Samba share" msgstr "Installer fra Samba nettverk" # File: SeTnet, line: 103 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "\nDu kan nå gjøre et søk i dine nettverks enheter.\n" # File: SeTnet, line: 106 # File: SeTnet, line: 119 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "SØK I NETTVERKS ENHETENE" # File: SeTnet, line: 113 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select 'No' to get back to the network probe program. You can try to load another driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "\nSer listen over nettverks enhetene som ble funnet grei ut? Hvis ikke velg 'Nei' for å gå tilbake og foreta et nytt søk. Du kan forsøke å spesifisere en alternativ driver ved å skrive 'P '.\n\nHvis listen ser bra ut så trykk 'Ja' for å fortsette med nettverks konfigurasjonen. " #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." # File: SeTnet, line: 135 # File: SeTnet, line: 291 msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "STARTER OPP NETTVERKET" # File: SeTnet, line: 136 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "\nVenter noen sekunder for at DHCP skal gjøre seg ferdig ..." # File: SeTnet, line: 159 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently running on the network you plan to install from? If so, we won't try to reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "Du kjører nå fra filsystemet på harddisken. Kjører denne maskinen på nettverket som du har tenkt å installere fra? Hvis det er tilfellet trenger vi ikke å rekonfigurere ethernet kortet.\n\nEr nettverket ditt oppe og går?" # File: SeTnet, line: 164 # File: SeTnet, line: 284 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETTVERKS KONFIGURASJON" #. Offer to install using DHCP: # File: SeTnet, line: 173 #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, netmask and gateway manually.\n" msgstr "\nNettverksenheten $ENET_DEVICE kan konfigureres automatisk via DHCP. Hvis du vil dette så trykk 'Ja'.\n\nHvis du velger 'Nei' i stedet kan du spesifisere IP adresse, nettmaske og nettverksportal manuelt.\n" # File: SeTnet, line: 180 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "DHCP KONFIGURASJON" # File: SeTnet, line: 205 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "\nDu må skrive inn en IP adresse til denne maskinen. For eksempel: 111.112.113.114\n\nHva er din IP adresse?" # File: SeTnet, line: 213 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "SETT IP ADRESSE" # File: SeTnet, line: 222 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "\nVi trenger nå en nettmaske. Vanligvis er dette 255.255.255.0, men dette kan variere avhengig av hvordan ditt lokale nettverk er satt opp.\n\nHva er din nettmaske?" # File: SeTnet, line: 231 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "SETT NETTMASKE" # File: SeTnet, line: 240 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Har du en nettverksportal (gateway)?" # File: SeTnet, line: 251 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "SETT NETTVERKSPORTAL" # File: SeTnet, line: 252 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "\nHva er IP adressen til din nettverksportal (gateway)?" # File: SeTnet, line: 272 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "\nDette er den foreslåtte nettverkskonfigurasjonen for $ENET_DEVICE - Hvis det ser greit ut så velg 'Ja'.\nHvis ikke og du ønsker å konfigurere nettverket på nytt, velg 'Nei'.\n\n* IP Adresse: $LOCAL_IPADDR\n* Netmaske: $LOCAL_NETMASK" # File: SeTnet, line: 292 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "\nKonfigurerer nettverksenheten $ENET_DEVICE ..." # File: SeTnet, line: 329 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "HENTER KONFIGURASJON" # File: SeTnet, line: 330 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "\nForsøker å laste inn konfigurasjons fil via $PROTO ..." # File: SeTnopart, line: 4 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and from there it is menu driven. If you don't want to partition the default device, then call fdisk with the device you want as the argument, like this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you haven't already, you might want to also make a swap partition while you're in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "\nDu har ikke spesifisert noen Linux partisjon.\n\nHvis du har tenkt å bruke OS/2 Boot Manager så lag dine Linux partisjoner med OS/2 fdisk (eller Partiton Magic som også inkluderer Boot Manager), formater dem, restart denne disken, bruk deretter Linux fdisk for å merke partisjonene som type 83 (Linux).\n\nLinux fdisk vil velge en standard partisjon (/dev/sda vanligvis) hvis den blir kjørt uten noe parametre, deretter kontrolleres den via en meny. Hvis du ikke vil bruke standard partisjonen så skriv inn fdisk etterfulgt av enheten du vil bruke, f.eks:\n\nfdisk /dev/hdb\n\neller:\n\nfdisk /dev/sdb\n\nHvis du ikke bruker OS/2 Boot Manager kan du bruke Linux fdisk for å lage partisjoner til Linux. Med unntak av OS/2 Boot Manager er det vanligvis best å benytte seg av partisjons verktøyene som følger med det operativsystemet du har tenkt å bruke. Med andre ord bør du la være å lage DOS eller andre ikke-Linux partisjoner med Linux fdisk.\n\n\"cfdisk\" er et godt alternativ til Linux fdisk som er mer grafisk og meny orientert. Mange foretrekker å bruke \"cfdisk\".\n\nVennligst lag en eller flere Linux partisjoner og forsøk å kjøre setup på nytt. Hvis du ikke allerede har gjort det, kan det være en god idé å lage en swap partisjon i tillegg når du først er i fdisk. 64 megabytes vil være et minimumskrav for et enkeltbruker system. Linux swap er merket som type 82.\n" # File: SeTnopart, line: 38 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "FEIL: Ingen Linux Partisjoner" #. output a nice status message # File: SeTpartitions, line: 27 # File: SeTpartitions, line: 48 # File: SeTpartitions, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 98 # File: SeTpartitions, line: 123 # File: SeTpartitions, line: 146 # File: SeTpartitions, line: 165 msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATERING" # File: SeTpartitions, line: 28 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Formater $ArG1 med btrfs filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 29 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "Formaterer $ArG1\nStørrelse i 1K blokker: $SIZE\nFilsystem type: btrfs" # File: SeTpartitions, line: 49 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Formater $ArG1 med ext2 filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "Formaterer $ArG1\nStørrelse i 1K blokker: $SIZE\nFilsystem type: ext2" # File: SeTpartitions, line: 74 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Formater $ArG1 med ext3 filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 75 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "Formaterer $ArG1\nStørrelse i 1K blokker: $SIZE\nFilsystem type: ext3" # File: SeTpartitions, line: 99 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Formater $ArG1 med ext4 filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 100 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "Formaterer $ArG1\nStørrelse i 1K blokker: $SIZE\nFilsystem type: ext4" # File: SeTpartitions, line: 124 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Formater $ArG1 med jfs filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 125 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "Formaterer $ArG1\nStørrelse i 1K blokker: $SIZE\nFilsystem type: jfs" # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Formater $ArG1 med reiserfs filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 148 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "Formaterer $ArG1\nStørrelse i 1K blokker: $SIZE\nFilsystem type: reiserfs" # File: SeTpartitions, line: 166 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Formater $ArG1 med xfs filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 167 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "Formaterer $ArG1\nStørrelse i 1K blokker: $SIZE\nFilsystem type: xfs" # File: SeTpartitions, line: 203 # File: SeTpartitions, line: 204 # File: SeTpartitions, line: 205 # File: SeTpartitions, line: 206 # File: SeTpartitions, line: 207 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "partisjonene er lagt til, fortsetter med setup" # File: SeTpartitions, line: 214 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Vil du formatere Linux partisjon med ${ArG1}?" # File: SeTpartitions, line: 215 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "FORMATER PARTISJON $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 215 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "Hvis denne partisjonen ikke har blitt formatert bør dette gjøres nå. PS: Dette vil slette all data som ligger på den. Vil du formatere partisjonen nå?" # File: SeTpartitions, line: 219 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Rask formatering uten å se etter harddisk feil" # File: SeTpartitions, line: 220 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Sakte formatering som ser etter harddisk feil" # File: SeTpartitions, line: 221 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Nei, ikke formater denne partisjonen" # File: SeTpartitions, line: 234 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "Ext2 er det klassiske filsystemet til Linux, det er raskt og stabilt." # File: SeTpartitions, line: 237 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "Ext3 er den journalførende versjonen av Ext2 filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 241 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 er etterfølgeren til ext3 filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 245 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a" " balanced tree structure." msgstr "ReiserFS er et journalførende filsystem som lagrer alle filer og filnavn på en strukturelt balansert måte." # File: SeTpartitions, line: 248 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Btrfs er en B-tree copy-on-write filsystem." # File: SeTpartitions, line: 253 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "JFS eller 'IBM's Journaled Filesystem', brukes foreløbig av IBM bedrift servere." # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "XFS er SGI's journalførende filsystem som hadde sitt opphav på IRIX. " # File: SeTpartitions, line: 259 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "VELG FILSYSTEM FOR $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 261 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "Partisjon $ArG1 vil bli formatert." # File: SeTpartitions, line: 265 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "Vennligst velg et filsystem for partisjonen. Her har du beskrivelser av de tilgjengelige filsystemene:" # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Standard Linux Filsystem (Ext2)" # File: SeTpartitions, line: 273 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Ext3 Journalførende Filsystem" # File: SeTpartitions, line: 276 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Ext4 Journalførende Filsystem" # File: SeTpartitions, line: 279 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "IBM's Journalførende Filsystem" # File: SeTpartitions, line: 282 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "ReiserFS Journalførende Filsystem" # File: SeTpartitions, line: 285 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filsystem" # File: SeTpartitions, line: 288 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "SGI's Journalførende Filsystem" # File: SeTpartitions, line: 319 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Setter opp Linux rotpartisjon (/)." # File: SeTpartitions, line: 321 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Velg installasjons partisjonen til Linux:" # File: SeTpartitions, line: 327 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "Vennligst velg en partisjon fra den følgende listen som din Linux rotpartisjon (/)." # File: SeTpartitions, line: 408 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Setter opp andre Linux partisjoner." # File: SeTpartitions, line: 410 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Velg andre Linux partisjoner til /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 416 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "Det ser ut til at du har mer enn en Linux partisjon. Du kan bruke disse for å distribuere Linux systemet over flere partisjoner. Foreløbig er $ROOT_DEVICE montert som / partisjon. Du vil kanskje montere slike filkataloger som /home eller /usr/local på separate partisjoner. Du bør ikke forsøke å montere /etc, /sbin eller /bin på egne partisjoner siden disse inneholder nødvendige verktøy for å starte systemet og montere partisjoner. I tillegg må du ikke gjenbruke en partisjon som du har skrevet inn fra før. Vennligst velg en av Linux partisjonene som er listet opp nedenfor, eller hvis du er ferdig, trykk . " # File: SeTpartitions, line: 451 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "Partisjon $NEXT_PARTITION vil ikke bli reformatert." # File: SeTpartitions, line: 456 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "Partisjon $NEXT_PARTITION vil bli formatert med $NEXT_SYS_TYPE." #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: # File: SeTpartitions, line: 493 #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "VELG MONTERINGS PUNKT FOR $NEXT_PARTITION" # File: SeTpartitions, line: 494 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "OK, nå må vi spesifisere hvor den nye partisjonen skal monteres. For eksempel, hvis du ønsker å putte denne under /usr/local, så skriv inn: /usr/local\nHvor vil du montere $NEXT_PARTITION?" # File: SeTpartitions, line: 538 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Ferdig med å sette opp Linux partisjoner." # File: SeTpartitions, line: 539 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "FERDIG MED Å LEGGE TIL LINUX PARTISJONER I /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 540 msgid "OK" msgstr "OK" #. There is no root password # File: SeTpasswd, line: 11 # File: SeTpasswd.prev, line: 11 msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "ADVARSEL: ADMINISTRATOR (root) PASSORD ER IKKE SATT" # File: SeTpasswd, line: 11 # File: SeTpasswd.prev, line: 11 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "Ingen passord er foreløbig satt for system administrator (root). Det anbefales at du setter et nå slik at det er aktivt første gang du restarter maskinen. Dette er spesielt viktig hvis du bruker en kjerne med internett støtte og maskinen er tilkoblet nettet. Har du lyst å sette administrator passordet nå?" # File: SeTpasswd.prev, line: 23 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Trykk [enter] for å fortsette:" # File: SeTpasswd.prev, line: 35 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "OPPRETT VANLIGE BRUKERKONTOER" # File: SeTpasswd.prev, line: 36 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "Du kan opprette vanlige brukerkontoer nå, allerede før du starter ditt nye system." # File: SeTpasswd.prev, line: 38 msgid "Create a new user account" msgstr "Opprett en ny brukerkonto" # File: SeTpasswd.prev, line: 39 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Vis brukerkontoene som allerede er laget" # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Brukerkontoene er opprettet" # File: SeTpasswd.prev, line: 49 # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Trykk ENTER for å fortsette." # File: SeTpasswd.prev, line: 56 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Ingen bruker kontoer er så langt blitt opprettet." # File: SeTpasswd.prev, line: 59 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Her er de bruker kontoene som er blitt opprettet så langt:" #. no network was configured at all?!? # File: SeTpxe, line: 100 msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "\nTydeligvis glemte du å konfigurere nettverksenheten?\nEn PXE Server trenger en konfigurert nettverksenhet for å fungere.\nVennligst forsøk igjen!\n\n" # File: SeTpxe, line: 106 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "UKONFIGURERT NETTVERKSENHET" #. Start the interactive part: # File: SeTpxe, line: 122 # File: SeTpxe, line: 177 # File: pxesetup, line: 106 msgid "Slint PXE Server." msgstr "Slint PXE Server." # File: SeTpxe, line: 123 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "VELKOMMEN TIL PXE KONFIGURASJON" # File: SeTpxe, line: 124 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start a PXE service on this computer which does not interfere with other services in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "Vi vil nå spørre noen spørsmål. Svarene vil bli brukt for å starte opp en PXE tjeneste på maskinen, andre nettverkstjenester vil ikke bli forstyrret.\n\nDen eneste antagelsen er at det IKKE kjører en PXE tjeneste på ditt lokale nettverk fra før.\n\nEr du usikker så bare godta standardvalgene." #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: # File: SeTpxe, line: 135 msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "AKTIVER DHCP SERVER" # File: SeTpxe, line: 136 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your network has no DHCP server." msgstr "Ingen aktiv DHCP server ble funnet i ditt lokale nettverk. Slint PXE installasjonen trenger en fungerende DHCP server.\nVil du at maskinen skal starte sin egen DHCP server (du kan spesifisere hvilke IP adresser DHCP serveren skal bruke)? Svar 'JA' hvis du er sikker på at nettverket ditt ikke har en DHCP server." # File: SeTpxe, line: 178 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "DHCP SERVER KONFIGURASJON" # File: SeTpxe, line: 180 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "PXE Installasjonen kommer til å kjøre på $INTERFACE med disse verdiene (standardvalgene burde være i orden).\nDu kan endre IP adressene som DHCP serveren bruker hvis IP adresser i det foreslåtte området er brukt av andre maskiner på ditt LAN. For eksempel, din nettverksportal (gateway) hvis du har en.\n\nMerk også at eventuelle endringer du gjør ikke vil bli sjekket:" # File: SeTpxe, line: 188 msgid "IP Address:" msgstr "IP Adresse:" # File: SeTpxe, line: 189 # File: netconfig, line: 598 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" # File: SeTpxe, line: 190 # File: netconfig, line: 599 msgid "Gateway:" msgstr "Nettverksportal (gateway):" # File: SeTpxe, line: 191 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Laveste DHCP Adresse:" # File: SeTpxe, line: 192 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Høyeste DHCP Adresse:" # File: SeTpxemedia, line: 34 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Vennligst velg mediet som inneholder Slint Linux:\n" # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Bruk en Slint DVD" # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Bruk en harddisk partisjon" # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Bruk en filkatalog (må være montert)" # File: SeTpxemedia, line: 92 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "FTP/HTTP NEDLASTINGS FEIL" # File: SeTpxemedia, line: 93 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "Kunne ikke finne kjernen og/eller innledende ramdisk filer.\nDisse er påkrevd for å starte opp klient maskinen.\nForsøk å sette opp KILDE lokasjon igjen.\n" # File: SeTswap, line: 26 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "INGEN SWAP OMRÅDET FUNNET" # File: SeTswap, line: 26 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "Du har ikke opprettet en swap partisjon med Linux fdisk. Vil du fortsette installasjonen uten?" # File: SeTswap, line: 30 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "AVBRYTER INSTALLASJON" # File: SeTswap, line: 30 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Opprett en swap partisjon med Linux fdisk, forsøk så på nytt." # File: SeTswap, line: 39 # File: SeTswap, line: 79 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Setter opp swap partisjoner." # File: SeTswap, line: 41 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "SWAP OMRÅDET FUNNET" # File: SeTswap, line: 43 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "Slint Setup har funnet en eller flere swap partisjoner på systemet. Disse partisjonene er forhåndsvalgt som swap områder. Hvis du ikke vil bruke noen av disse swap partisjonene i denne installasjonen så merk dem med up og ned pilene og mellomromstasten. Hvis du vil bruke alle (anbefalt) så bare trykk ENTER." # File: SeTswap, line: 56 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Linux swap partisjon ${PARTSIZE}" # File: SeTswap, line: 80 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "SJEKK SWAP PARTISJONEN FOR HARDDISK FEIL?" # File: SeTswap, line: 81 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap" " partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not" " the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "Slint Setup vil nå forberede swap området for systemet. Når du formaterer en swap partisjon med mkswap kan du også se etter harddisk feil. Dette er ikke standardvalget siden nær sagt alle moderne harddisker sjekker dette selv uansett. Har du lyst å se etter harddisk feil mens mkswap kjører?" # File: SeTswap, line: 101 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Aktiverer swap partisjon ${swappartition}:" # File: SeTswap, line: 117 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to your" " /etc/fstab:" msgstr "Swap-området har blitt konfigurert. Følgende informasjonen vil bli lagt til i /etc/fstab:" # File: SeTswap, line: 122 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "SWAP OMRÅDET KONFIGURERT" # File: adduser, line: 177 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Gruppen \"$group\" eksisterer ikke" # File: adduser, line: 202 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Innloggingsnavn til den nye brukeren []:" # File: adduser, line: 209 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "Brukeren \"$LOGIN\" eksisterer alerede; vennligst velg en annen" # File: adduser, line: 214 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "Brukernavn kan ikke begynne med et nummer; vennligst bruk et annet navn" # File: adduser, line: 219 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "Brukernavnet \"$LOGIN\" inneholder ulovlige karakterer (stor bokstav); vennligst bruk et annet navn" # File: adduser, line: 224 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "Brukernavnet \"$LOGIN\" inneholder ulovlige karakterer (punktum); vennligst bruk et annet navn" # File: adduser, line: 234 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Innloggingsnavn for ny bruker: $LOGIN" # File: adduser, line: 247 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "Brukerens ID ('UID') [ neste tilgjengelige som standard ]:" # File: adduser, line: 251 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Denne UID-en er allerede i bruk; vennligst bruk en annen ID" # File: adduser, line: 255 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "UID-er skal bare inneholde nummer" # File: adduser, line: 277 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "innledende gruppe [ ${defgroup} ]:" # File: adduser, line: 281 msgid "Please choose another" msgstr "Vennligst velg en annen" #. : Get additional groups for the user :# # File: adduser, line: 296 msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "Ytterligere UNIX grupper:\n\nBrukere kan være medlemmer i ytterligere UNIX grupper på dette systemet.\nLokale brukere som benytter seg av grafisk innloggingsprogram \nsom XDM/KDM må kanskje være medlemmer i ytterligere grupper\nfor å dra full nytte av funksjonalitet som f.eks bruk av minnepinner o.l.\n\n* Sikkerhetsmessige implikasjoner *\nVær oppmerksom på at ved å legge brukere til flere grupper kan du\npotensielt gi disse brukerne tilgang til andre brukeres minnepinner o.l.\n\nHvis du oppretter nye brukere bare med terminal tilgang over nettet\ntrenger vanligvis ikke disse brukerne å være medlemmer i flere grupper.\nHvis dette er tilfellet så bare trykk ENTER i neste vindu. " # File: adduser, line: 316 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "Trykk ENTER for å fortsette uten å legge til ytterligere grupper\neller trykk opp pilen for å legge til/velge/endre ytterligere grupper" # File: adduser, line: 324 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Vennligst skriv inn gruppen(e) på nytt" # File: adduser, line: 341 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Hjemme mappe [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Advarsel: \"$HME\" eksisterer allerede !" # File: adduser, line: 350 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr "Vil du endre filbanen til hjemmemappen ? (Y/n)" # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr "Vil du kjøre kommandoen \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N)" # File: adduser, line: 371 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Shell [ ${defshell} ]" # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "Advarsel: ${SHL} er ikke i ${sfile} (potensielt problem med FTP)" # File: adduser, line: 384 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Advarsel: ${SHL} eksisterer ikke som en fil" # File: adduser, line: 389 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr "Vil du endre terminal typen ? (Y/n)" # File: adduser, line: 403 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Utløpsdato (ÅÅÅÅ-MM-DD) []:" # File: adduser, line: 408 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Dette er ikke en gyldig utløpsdato" # File: adduser, line: 421 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Følgende nye kontoer vil bli opprettet:" # File: adduser, line: 425 msgid "Login name...........: " msgstr "Innloggingsnavn" # File: adduser, line: 426 msgid "UID..................: " msgstr "UID..................: " # File: adduser, line: 426 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Neste tilgjengelige ]" # File: adduser, line: 427 msgid "Initial group........: " msgstr "Innledende gruppe........: " # File: adduser, line: 428 msgid "Additional groups....: " msgstr "Ytterligere grupper....: " # File: adduser, line: 428 msgid "[ None ]" msgstr "[ Ingen ]" # File: adduser, line: 429 msgid "Home directory.......: " msgstr "Hjemmemappe......: " # File: adduser, line: 430 msgid "Shell................: " msgstr "Terminal type................: " # File: adduser, line: 431 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Utløpsdato..........: " # File: adduser, line: 431 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Aldri ]" # File: adduser, line: 434 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "Det var alt... hvis du vil avbryte så trykk Control-C, ellers trykk\nENTER for å opprette kontoen." # File: adduser, line: 440 msgid "Creating new account..." msgstr "Oppretter ny konto..." # File: adduser, line: 451 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "Useradd kommandoen kunne ikke fullføres -- konto ble ikke opprettet!\n\n(command: $CMD)" # File: adduser, line: 468 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "Advarsel: en feil oppsto mens 'finger' informasjon ble satt" # File: adduser, line: 475 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "* ADVARSEL: En feil oppsto mens passordet skulle settes på\nkontoen. Vennligst feilsøk dette manuelt *" # File: adduser, line: 489 msgid "Account setup complete." msgstr "Kontoene er opprettet." #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. # File: blurbs, line: 4 msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Kjør mkfontdir og mkfontscale i font katalogene." # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Kjør fc-cache for å finne nye fonter til Xft" # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Kjør update-desktop-database." # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Kjør update-mime-database." # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Kjør gtk-update-icon-cache for hicolor temaet." # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Rekonstruer databasen til SSL sertifikatene." # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Installer en Linux kjerne fra en oppstartsdiskett" # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Lag en oppstarts minnepinne" # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Set en standard nettleser link." # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Konfigurer LILO for å starte opp Linux (og andre operativsystemer) fra din harddisk" # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Konfigurer støtte for mus i terminalen (GPM)." # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Konfigurer grunnleggende nettverksinnstillinger" # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Velg bakgrunnstjenester ved oppstart" # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Velg en konsollfont" # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Velg din tidssone" # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Velg et standard skrivebord for X" # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "Konfigurer ELILO (EFI LILO) for å starte opp Linux fra harddisken" # File: devmap_mknod.sh, line: 19 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "devfs funnet: devmap_mknod.sh skriptet trengs ikke." # File: devmap_mknod.sh, line: 25 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs ikke funnet: vennligst opprett $CONTROL manuelt." # File: devmap_mknod.sh, line: 35 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "$DM_NAME kjernemodul ikke lastet: kan ikke opprette $CONTROL." # File: devmap_mknod.sh, line: 42 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "Oppretter $CONTROL enheten med størst:$MAJOR minst:$MINOR." # File: display.lilohelp, line: 8 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "Installasjonshjelp for Slint LILO\n\nADVARSEL: Som det sies i dokumentasjonen til LILO er det\nå installere en systemstarter farlig i seg selv. Så vær forsiktig!\n\nHer har du de tilgjengelige valgene for installasjonsmenyen\ntil Slint LILO:\n\n1. Start LILO konfigurasjon med ny LILO header.\n\nDette valget lar deg starte en ny konfigurasjonsfil i \n/etc/lilo.conf uten operativsystemer lagt til\n(ennå).\n\nFørst blir du spurt om du vil legge til en valgfri\nappend=\"....\" linje. Hvis du ikke trenger noen ekstra\noppstartsparametre til Linux kjernens er det \nbare å bare trykke ENTER her.\n\nDu vil bli spurt hvor du ønsker å installere LILO. Valgene\ner i 'Master Boot Record', rotpartisjonens (/) \n'superblokk' (for OS/2 Boot Manager) eller til en\n diskett.\n\nDeretter blir du spurt om du ønsker en kort ventetid før\ndet første operativsystemet i lilo.conf filen blir startet opp. Ventetiden\nlar deg trykke venstre-shift for å velge et alternativt\noperativsystem ved å skrive inn navnet du har gitt dette i lilo.conf filen.\n\nNår du har opprettet en ny lilo.conf fil må du legge til\nminst et operativsystem i filen før du kan installere LILO.\n\n2. Menyvalg for å legge til Linux, OS/2 og DOS i lilo.conf.\n\nDisse fungerer på mer eller mindre samme måte. Du blir spurt\nhvilken partisjon som skal gjøres oppstartsbar (svar \n /dev/hda1 eller hva enn du ønsker å bruke), du\nblir også spurt om å gi partisjonen et navn.\nDette navnet kan være et hvilket som helst kort navn som \"Linux\"\neller \"OS/2\" som du senere kan skrive inn for å starte opp partisjonen.\nOppstarts terminalen skiller ikke mellom stor og små bokstav slik at du kan\nskrive 'LINUX' eller 'os/2' og dette vil være det samme som å skrive 'Linux' eller 'OS/2'.\n\n3. Installer LILO\n\nEtter at du har sjekket at konfigurasjonsfilen \nser bra ut, velg dette alternativet for å\ninstallere LILO og forlate denne menyen.\n\n\nAndre valg:\n\n -- Resirkuler (Reinstaller) din nåværende /etc/lilo.conf.\n\nHvis du allerede har /etc/lilo.conf filen og du bare trenger å\noppdatere lilo, er det ikke noe behov for å rekonstruere \n/etc/lilo.conf filen. Bare velg dette meny alternativet for å reinstallere\nLILO ved hjelp av den nåværende /etc/lilo.conf filen.\n\n\n -- Vis din nåværende /etc/lilo.conf fil\n\nHvis du ikke har konstruert en ny lilo.conf fil vil dette valget\nla deg ta en titt på den originale filen i /etc.\n\n\nHvis du har begynt å skrive en ny lilo.conf fil vil dette valget\nla deg se hvilke endringer du har gjort hittil.\n\n\n -- Avbryt LILO installasjonen og gå tilbake\n\nDette alternativet avbryter LILO installasjonen. Bruk dette hvis du ikke\nvil installere LILO, eller hvis du allerede har installert det og\nikke trenger en reinstallasjon. PS! Du må reinstallere LILO hver gang\ndu endrer Linux kjernen.\n\n-- Hjelp - Les Hjelpefilen til Linux systemstarteren\n\nJeg håper den var til nytte! :^)\n\n\n-----------\n\nAnnen LILO informasjon:\n\nLILO på 'Master Boot Record' kan fjernes veldig lett.\nMS-DOS sin fdisk har et /MBR valg som gjenoppretter 'Master\nBoot Record'. Du kan faktisk gjenopprette din opprinnelige oppstartssektor\n fra en kopi som LILO lager i /boot. Dette er den\nbeste måten å gjøre dette på. Les LILO dokumentasjonen for mer\ninformasjon. LILO har også et '-u' argument flag som gjenoppretter\noppstartssektoren fra en backup kopi. Igjen, se LILO\ndokumentasjonen for detaljert info.\n\nLykke til!\n\n --- slutt på LILO hjelp" # File: display.lilohelp, line: 106 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "LILO INSTALLASJONS HJELP" # File: eliloconfig, line: 75 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "FEIL: Systemet bruker ikke UEFI." # File: eliloconfig, line: 85 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "FEIL: Ingen EFI Systempartisjon montert i /boot/efi." # File: eliloconfig, line: 104 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "FEIL: Fant ingen kjerne i /boot/vmlinuz." # File: eliloconfig, line: 110 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "INSTALLER ELILO" # File: eliloconfig, line: 111 # File: eliloconfig, line: 171 # File: eliloconfig, line: 206 # File: eliloconfig, line: 230 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "ELILO (EFI Linux Loader) installasjon" # File: eliloconfig, line: 112 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this" " machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "ELILO er en systemstarter for Linux for EFI baserte systemer. Installasjonen av ELILO vil la deg starte opp ditt Linux system fra harddisken etter å ha valgt den fra UEFI oppstarts menyen. Siden en EFI Systempartisjon ble funnet på denne maskinen er det anbefalt å installere ELILO nå. Vennligst velg et av alternativene: " # File: eliloconfig, line: 118 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Installer ELILO på EFI Systempartisjonen" # File: eliloconfig, line: 119 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Ikke installer ELILO" # File: eliloconfig, line: 170 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "INSTALLER OPPFØRING I OPPSTARTS MENYEN?" # File: eliloconfig, line: 172 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "Vil du legge til en oppføring i oppstarts menyen slik at du lett kan velge Slint når du starter opp maskinen? ADVARSEL: IKKE installer en slik oppføring på et Apple produkt. Apple maskiner bruker en annen type EFI firmware, efibootmgr har av og til forårsaket skade på disse. På alle andre maskiner er det anbefalt å legge til en oppføring i oppstarts menyen. Vennligst velg et alternativ:" # File: eliloconfig, line: 179 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Legg til oppføring i oppstarts menyen" # File: eliloconfig, line: 180 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Ikke legg til oppføring i oppstarts menyen" # File: eliloconfig, line: 205 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "FJERN GAMMEL Slint OPPSTARTS OPPFØRING?" # File: eliloconfig, line: 207 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like to remove this before installing the new Slint boot entry? This is recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "En eldre Slint oppstarts oppføring ble funnet i EFI oppstarts menyen. Vil du fjerne denne før du legger til den nye Slint oppstarts oppføringen? Dette er anbefalt.\n\nGammel oppføring i EFI oppstarts meny:" # File: eliloconfig, line: 229 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "EFI OPPSTARTS OPPFØRING LAGT TIL" # File: eliloconfig, line: 231 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "En Slint oppstarts oppføring er lagt til i EFI oppstarts menyen.\n\nOppføring i EFI oppstarts meny:" # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "Syntaks: explodepkg pakke_navn [pakke_navn2, ...]\n\nPakker ut en Slackware kompatibel pakke\n(eller uansett tar+{gzip,bzip2.lzma,xz arkiv) i nåværende filkatalog.\nDette er det samme som (for hver pakke oppgitt):\n\n( umask 000 ; cat pakke_navn | COMPRESSOR -dc | tar xvf pakke_navn )\n\nPS! Dette bør bare brukes for å feilsøke eller undersøke pakker, ikke for \nå installere dem. Det kjører ikke installasjons skriptene eller oppdaterer pakke-\nlistene i /var/log/packages og /var/log/scripts." # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Pakker ut pakken $PKG i nåværende filkatalog:" # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "Et installasjons skript ble funnet i ./install/doinst.sh, men\ndet ble ikke kjørt. " # File: installpkg, line: 106 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "ADVARSEL: pkgtools er ustabilt med tar > 1.13.\nDu bør legge til en \"tar-1.13\" i $PATH-en din" # File: installpkg, line: 113 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "Syntaks: installpkg [valg] \n\nInstallpkg brukes for å installere en .t{gz,bz,lz,xz} pakke, f.eks:\ninstallpkg slackware-pakke-1.0.0-i486-1.tgz (eller .tbz, .tlz, .txz)\n\nvalgmuligheter: --warn (advar hvis filer vil bli overskrevet, men ikke installer)\n--root /mnt (installer et annet sted, f.eks /mnt)\n--infobox (vis informasjon med dialog programmet)\n--terse (gi en kort beskrivelse av installasjonen pr linje)\n--menu (bekreft pakke installasjonen i en meny)\n--md5sum (legg til pakkens md5sum i metadata filen)\n" # File: installpkg, line: 251 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "Kan ikke installere $package: fant ikke filen" # File: installpkg, line: 268 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "Kan ikke installere $package: filen slutter ikke på .tgz, .tbz, .tlz eller .txz" # File: installpkg, line: 297 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "Kan ikke installere $package: finner ikke komprimeringsverktøyet $packagecompression" # File: installpkg, line: 320 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Verifiserer pakken $package_name." # File: installpkg, line: 328 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code" " $TARERROR)" msgstr "Kunne ikke installere $package: tar arkivet er skadet (tar returnerte feilkoden $TARERROR)" # File: installpkg, line: 377 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Størrelse: Komprimert: ${COMPRESSED}, pakket ut: ${UNCOMPRESSED}." # File: installpkg, line: 402 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Installerer pakken $package_name:" # File: installpkg, line: 404 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "BESKRIVELSE:" #. install infobox package # File: installpkg, line: 413 #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Installerer pakken $shortname $PMSG" #. we must need a full menu: # File: installpkg, line: 415 #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Pakkenavn: $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 416 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Installerer pakken $shortname" # File: installpkg, line: 417 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Ikke installer pakken $shortname" # File: installpkg, line: 418 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Avbryt installasjonen av programvarer" #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... # File: installpkg, line: 462 msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "ADVARSEL: Pakken er ikke laget med 'makepkg'" # File: installpkg, line: 478 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Kjører installasjons skript for $package_name." # File: installpkg, line: 507 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Pakken $package_name er installert." # File: liloconfig, line: 37 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "FANT UEFI FIRMWARE" # File: liloconfig, line: 38 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "LILO (Linux Loader) installasjon" # File: liloconfig, line: 40 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need" " to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "LILO (den tradisjonelle systemstarteren for Linux) fungerer ikke på maskiner med UEFI firmware (unntatt i Legacy BIOS modus), du vil derfor sannsynligvis ikke trenge å installere denne. Istedet trenger du ELILO som er en versjon av LILO utformet med tanke på EFI/UEFI systemer." # File: liloconfig, line: 45 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Hopper over LILO installasjon og fortsett med ELILO installasjon" # File: liloconfig, line: 46 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Installer LILO uansett" # File: liloconfig, line: 143 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "VALGFRI SLINT LOGO UNDER OPPSTART" # File: liloconfig, line: 145 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "Vil du bruke et bakgrunnsbilde under oppstart? Hvis du svarer vil standard menyen til LILO bli brukt.\n" # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "KONFIGURER LILO TIL Å BRUKE SKJERMBUFFER?" # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo" " at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux" " console?" msgstr "Informasjonen i /proc/devices tyder på at kjernen støtter VESA skjermbuffer til konsollen. Hvis vi aktiverer dette i /etc/lilo.conf vil du få plass til mer tekst\npå skjermen, du vil også få en kul pingvin logo under oppstart. Skjermbuffer konsollen er\nderimot tregere en standard tekst konsoll. I tillegg er det noen skjermkort og skjermer som ikke støtter\nalle disse VESA resolusjonene, dessuten kan noen drivere til X bli forvirret av dem. Vil\ndu bruke skjermbuffer konsoll eller standard konsoll?" # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Bruk standard konsoll (trygt valg)" # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "Spør om å bruke VESA resolusjoner ved oppstart; benytt standard konsoll hvis ikke noe svar oppgis" # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 640x480x64k" # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 800x600x64k" # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 1024x768x64k" # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 640x480x32k" # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 800x600x32k" # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 1024x768x32k" # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 640x480x256" # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 800x600x256" # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Skjermbuffer konsoll, 1024x768x256" # File: liloconfig, line: 261 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "ALTERNATIV LILO append= LINJE" # File: liloconfig, line: 262 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "Noen systemer kan trenge ekstra kjerneparametre. Hvis du trengte å skrive inn ekstra parametre til kjernen for å få oppstartsdisken til å starte kan det være en god idé å skrive inn de samme parametrene her. De fleste systemer trenger imidlertid ikke dette. Hvis du ikke trenger noen ekstra parametre så bare trykk ENTER for å fortsette.\n" # File: liloconfig, line: 273 msgid "USE UTF-8 TEXT CONSOLE?" msgstr "BRUK UTF-8 KONSOLL?" # File: liloconfig, line: 274 #, sh-format msgid "" "Beginning with the 2.6.24 kernel, the text consoles default to UTF-8 mode. " "Unless you are using a UTF-8 locale ($LANG setting), using the old default " "of a non-UTF text console is safer until some issues with various console " "programs are addressed. This option has no effect on the use of UTF-8 with " "X. No is the safe choice here." msgstr "Fra og med 2.6.24 kjernen bruker konsollene UTF-8 tekstmodus som standard. Med mindre du bruker en annen språkinnstilling en Engelsk ($LANG innstilling) er det tryggere å bruke den eldre standarden med ikke-UTF tekst i konsollen, inntil visse problemer med tekstbaserte programmer er løst. Dette valget har ingen betydning for bruk av UTF-8 i X. Nei er det trygge valget her." # File: liloconfig, line: 292 #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "VELG LILO DESTINASJON" # File: liloconfig, line: 293 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would you like?" msgstr "LILO kan installeres en rekke steder:\n\n1. Superblokken i Linux partisjonen. (som kan gjøres til en oppstartsbar partisjon i Windows eller Linux fdisk, eller startes opp med program som OS/2 'Boot Manager')\n2. En diskett.\n3. 'Master Boot Record' på din første harddisk.\n\nValgene 1 og 2 er tryggest, men valg 1 krever litt ekstra arbeid senere (sette partisjonen som oppstartsbar i fdisk). Hvilket alternativ velger du?" # File: liloconfig, line: 305 # File: liloconfig, line: 748 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Installer i superblokken (ikke bruk dette med XFS)" # File: liloconfig, line: 306 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Installer på en diskett i /dev/fd0 (A:)" # File: liloconfig, line: 307 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Installer i 'Master Boot Record'" # File: liloconfig, line: 482 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Kan ikke finne enheten $ArG1!" # File: liloconfig, line: 486 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Er du sikker på at du vil bruke denne enheten" # File: liloconfig, line: 500 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "FANT IKKE ENHETEN" # File: liloconfig, line: 500 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "Fant ikke en enhet med navn $ArG1. Er du sikker på at dette er riktig navn på enheten?" # File: liloconfig, line: 535 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Installerer Linux Systemstarter..." # File: liloconfig, line: 562 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing" " the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "En feilmelding ble returnert under installasjon av LILO, det betyr med andre ord at systemstarteren ikke vil fungere. Du må i stedet bruke en oppstartsdisk for å starte maskinen. Det bør være mulig å reparere LILO ved å konfigurere /etc/lilo.conf og reinstallere LILO manuelt. Se manualen til LILO og dokumentasjonen i $LILODOCDIR for mer hjelp. Feilbeskjeden er gitt ovenfor. " # File: liloconfig, line: 603 #, sh-format msgid "" "LILO INSTALL ERROR # $SUCCESS\n" "\n" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page and documentation in $LILODOCDIR for more help." msgstr "LILO INSTALLASJONS FEIL # $SUCCESS\n\nEn feilmelding ble returnert under installasjon av LILO, det betyr med andre ord at systemstarteren ikke vil fungere. Du må istedet bruke en oppstartsdisk for å starte maskinen. Det bør være mulig å reparere LILO ved å konfigurere /etc/lilo.conf og reinstallere LILO manuelt. Se manualen til LILO og dokumentasjonen i $LILODOCDIR for mer hjelp." # File: liloconfig, line: 665 msgid "SKIP LILO CONFIGURATION? (RECOMMENDED)" msgstr "HOPP OVER LILO KONFIGURASJON? (ANBEFALT)" # File: liloconfig, line: 665 msgid "" "Since you are installing to a FAT partition, it's suggested that you do not " "configure LILO at this time. (Instead, use your bootdisk. For booting off " "the hard drive from MS-DOS, you can use Loadlin. You'll find Loadlin on " "your hard drive in \\LINUX\\ROOT) Skip LILO configuration (highly " "recommended)?" msgstr "Siden du installerer til en FAT partisjon anbefales det ikke å konfigurere LILO ennå. (Bruk heller en oppstarts diskett. For å starte opp harddisken fra MS-DOS kan du bruke Loadlin. Du finner Loadlin på harddisken i \\LINUX\\ROOT) Hopp over LILO konfigurasjon (anbefales på det sterkeste)?" #. OK, now let's see if we should automate things: # File: liloconfig, line: 677 msgid "INSTALL LILO" msgstr "INSTALLER LILO" # File: liloconfig, line: 677 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation" " which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over" " the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it" " later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "LILO (Linux Loader) er en generell systemstarter. Et enkelt installasjon vil forsøke å sette opp LILO for å starte Linux (også Windows hvis det blir funnet) automatisk. For mer avanserte brukere gir ekspert alternativet større kontroll over installeringen. Det er mulig at LILO ikke fungerer i alle tilfeller (og kan skade partisjoner hvis det ikke installeres riktig), det finnes derfor et tredje (trygt) valg som foreløbig hopper over LILO installasjonen. Du kan alltids installere det senere med 'liloconfig' kommandoen. Hvilket alternativ velgen du?" # File: liloconfig, line: 686 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Forsøk å installere LILO automatisk" # File: liloconfig, line: 687 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Bruk ekspertmenyen for å sette opp lilo.conf" # File: liloconfig, line: 688 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ikke installer LILO" # File: liloconfig, line: 703 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "EKSPERT INSTALLASJON TIL LILO" # File: liloconfig, line: 704 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and" " then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have an" " /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "Denne menyen fungerer som veiviser for å konstruere LILO konfigurasjonsfilen lilo.conf. For å installere LILO lager du først en ny header i konfigurasjonsfilen deretter legge til en eller flere oppstartsbare partisjoner. Etter at dette er gjort kan du så velge 'Installer'. Alternativt, hvis du allerede har en /etc/lilo.conf fil kan du reinstallere med denne. Hvis du gjør en feil kan du alltids begynne på nytt med å velge 'Begynn'. Hvilket alternativ velger du?" # File: liloconfig, line: 711 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Start LILO konfigurasjon med en ny LILO header" # File: liloconfig, line: 712 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Legg til en Linux partisjon i LILO konfigurasjonen" # File: liloconfig, line: 713 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "Legg til en Windows FAT eller NTFS partisjon i LILO konfigurasjonen" # File: liloconfig, line: 714 msgid "Install LILO" msgstr "Installer LILO" # File: liloconfig, line: 715 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Reinstaller LILO med den nåværende lilo.conf" # File: liloconfig, line: 716 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Hopp over LILO installasjonen og gå tilbake" # File: liloconfig, line: 717 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Vis din nåværende /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 718 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Les hjelpe instruksjonene til Linux Loader" # File: liloconfig, line: 741 #, sh-format msgid "SELECT LILO TARGET LOCATION" msgstr "VELG LOKASJONEN TIL LILO" # File: liloconfig, line: 741 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places: the superblock of your root " "Linux partition (which could then be made the bootable partition with " "fdisk), a formatted floppy disk, or the master boot record of your first " "hard drive. If you're using a boot system such as Boot Manager, you should " "use the Root selection. Please pick a target location:" msgstr "LILO kan installeres på en rekke steder: superblokken i Linux rotpartisjonen (/) (som deretter kan gjøres oppstartsbar med fdisk), en diskett, eller 'master boot record' i din første harddisk. Hvis du bruken en systemstarter som f.eks Boot Manager bør du bruke rotpartisjons valget. Vennligst velg lokasjon:" # File: liloconfig, line: 749 msgid "Use a formatted floppy disk in the boot drive" msgstr "Bruk en diskett i oppstartsstasjonen" # File: liloconfig, line: 750 msgid "Use the Master Boot Record (possibly unsafe)" msgstr "Bruk 'Master Boot Record' (kan være farlig)" # File: liloconfig, line: 783 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "BEKREFT LILO INSTALLASJONS LOKASJON" # File: liloconfig, line: 784 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "Lokasjonen for installasjonen av LILO oppstartsblokk er vist nedenfor. Hvis du trenger å gjøre endringer kan du gjøre dem nedenfor. Hvis ikke, trykk ENTER for å akseptere mål lokasjonen som er vist." # File: liloconfig, line: 799 msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "VELG LILO PAUSE VARIGHET" # File: liloconfig, line: 799 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "Når du starter opp, hvor lenge vil du at LILO skal vente på at du velger et operativsystem? Hvis du lar pause tiden utgå vil LILO starte opp det første operativsystemet i konfigurasjonsfilen som standard." # File: liloconfig, line: 803 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "Ikke vent - start det første operativsystemet umiddelbart" # File: liloconfig, line: 804 msgid "5 seconds" msgstr "5 sekunder" # File: liloconfig, line: 805 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" # File: liloconfig, line: 806 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Vent inntil et valg er tatt" # File: liloconfig, line: 922 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "VELG LINUX PARTISJON $DEFROOT" # File: liloconfig, line: 924 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Hvilken Linux partisjon vil du at LILO skal starte opp?" # File: liloconfig, line: 946 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "VELG PARTISJONSNAVN FOR $LINUX_PART" # File: liloconfig, line: 947 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this" " name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "Du må nå gi denne partisjonen et kort unikt navn. Du vil bruke dette navnet hvis du må spesifisere oppstartspartisjonen i LILO manuelt. 'Linux' er sikkert et godt valg. DETTE MÅ VÆRE ETT ENKELT ORD." # File: liloconfig, line: 973 msgid "" "These are possibly OS/2 partitions. They will be treated as such if you " "install them using this menu." msgstr "Disse er muligens OS/2 partisjoner. De vil bli behandlet som slike hvis du installerer dem i denne menyen." # File: liloconfig, line: 981 # File: liloconfig, line: 1047 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Hvilken vil du at LILO skal starte opp?" # File: liloconfig, line: 983 msgid "SELECT OS/2 PARTITION" msgstr "VELG OS/2 PARTISJON" # File: liloconfig, line: 995 # File: liloconfig, line: 1061 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "VELG PARTISJONSNAVN" # File: liloconfig, line: 996 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this" " name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'OS/2' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "Du må nå gi denne partisjonen et kort unikt navn. Du vil bruke dette navnet hvis du må spesifisere oppstartspartisjonen i LILO manuelt. 'OS/2' er sikkert et godt valg. DETTE MÅ VÆRE ETT ENKELT ORD." # File: liloconfig, line: 1028 msgid "CAN'T ADD OS/2 PARTITION" msgstr "KAN IKKE LEGGE TIL OS/2 PARTISJON" # File: liloconfig, line: 1028 # File: liloconfig, line: 1104 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "Du kan ikke legge til partisjoner med mindre du begynner på nytt med en ny LILO header." # File: liloconfig, line: 1035 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "Disse er muligens Windows eller DOS partisjoner. De vil bli behandlet\nsom slike hvis du installerer dem i denne menyen." # File: liloconfig, line: 1049 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "VELG WINDOWS PARTISJON" # File: liloconfig, line: 1062 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this" " name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might" " not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "Du må nå gi denne partisjonen et kort unikt navn. Du vil bruke dette navnet hvis du må spesifisere oppstartspartisjonen i LILO manuelt. 'Windows' er sikkert et godt valg. DETTE MÅ VÆRE ETT ENKELT ORD." # File: liloconfig, line: 1104 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "KAN IKKE LEGGE TIL WINDOWS PARTISJON" # File: liloconfig, line: 1114 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "KAN IKKE INSTALLERE LILO" # File: liloconfig, line: 1114 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO configuration file, it could not be found. Try making a new " "one." msgstr "LILO kunne ikke installeres. Hvis du ikke har opprettet en LILO konfigurasjonsfil (ved å lage en ny header og lagt til minst en oppstartsbar partisjon), må du gjøre dette før du installerer LILO. Hvis du forsøkte å bruke en eksisterende LILO konfigurasjonsfil, ble den ikke funnet. Prøv å lage en ny." # File: liloconfig, line: 1139 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "DIN NYE /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 1142 # File: liloconfig, line: 1144 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "DIN GAMLE /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 1146 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "INGEN KONFIGURASJONSFIL FUNNET" # File: liloconfig, line: 1146 msgid "" "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "Det finnes ingen LILO konfigurasjonsfil som kan bli vist." # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "ADVARSEL: pkgtools er ustabilt med tar > 1.13. \nDu bør legge til en \"tar-1.13\" i $PATH-en din" # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "Syntaks: makepkg pakke_navn.tgz\n(eller: pakke_navn.tbz, pakke_navn.tlz, pakke_navn.txz)\n\nLager en Slackware kompatibel pakke som inneholder den nåværende\nfilkatalogen og alle dets undermapper. Symbolske lenker vil bli fjernet og\net installasjons skript vil rekonstruere disse senere. Dette skriptet vil\nhete \"install/doinst.sh\". Du kan legge til dine egne ash-kompatible\nskript i denne filen og rekonstruere pakken etter eget behov.\n\nalternativer: -l, --linkadd y|n (flytter symbolske lenker til doinst.sh: anbefalt)\n-p, --prepend (skriver lenkene i begynnelsen av doinst.sh, i stedet for å legge dem til slutten.\nNyttig for å lenke biblioteker som \nprogrammer senere i doinst.sh trenger)\n-c, --chown y|n (resetter alle tilgangsrettighetene til root:root 755\n- generelt set ikke anbefalt)\n\nHvis disse alternativene ikke er satt vil makepkg spørre ved behov." # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "FEIL: gzip arkiveringsverktøy ble ikke funnet i $PATH." # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "FEIL: bzip2 arkiveringsverktøy ble ikke funnet i $PATH." # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "FEIL: lzma arkiveringsverktøy ble ikke funnet i $PATH." # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "FEIL: xz arkiveringsverktøy ble ikke funnet i $PATH." # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Slackware pakke lager, versjon 3.141593" # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Letter etter symbolske lenker:" # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "Med mindre det gjeldende installasjons skriptet allerede inneholder instruksene\nfor å lage disse lenkene bør du legge til disse linjene i installasjons skriptet.\nNå har du sjangsen. :^)\n\nVil du legg til disse tingene i det gjeldende installasjons skriptet og\nfjerne de symbolske lenkene" # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "Det anbefales at du bruker disse linjene for å lage ditt nye installasjons skript.\n\nVil du bruke disse instruksene for å lage det nye installasjons skriptet for pakken\nog fjerne de symbolske lenkene" # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Fjerner symbolske lenker:" # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "Oppdaterer ./install/doinst.sh (legger lenkene i begynnelsen)..." # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Oppdaterer ./install/doinst.sh ..." # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Lager din nye ./install/doinst.sh ..." # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "Ingen symbolske lenker ble funnet, vi vil ikke lage et installasjons skript.\nDu kan lage din egen senere i ./install/doinst.sh og bygge pakken\npå nytt hvis du vil." # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "Det neste steget er valgfritt - Du kan sette fornuftige tilgangsrettigheter\npå filkatalogene i din pakke. IKKE resett disse hvis noen av filkatalogene\nhar spesielle tilgangsrettigheter!\n\nVil du sette alle tilgangsrettighetene for filkataloger til 755 (drwxr-xr-x) og\neierskap av filkatalogene til root.root " # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "ADVARSEL: $PWD er chmod $OLDROOTPERMS\nendrer midlertidig til chmod 755" # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Lager Slackware pakke: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FEIL: gzip returnerte feilbeskjed $ERRCODE -- makepkg kunne ikke fullføres." # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FEIL: bzip2 returnerte feilbeskjed $ERRCODE -- makepkg kunne ikke fullføres." # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FEIL: lzma returnerte feilbeskjed $ERRCODE -- makepkg kunne ikke fullføres." # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FEIL: xz returnerte feilbeskjed $ERRCODE -- makepkg kunne ikke fullføres." # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "ADVARSEL: fil uten innhold" # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "ADVARSEL: gzip test returnerte en feilmelding" # File: makepkg, line: 378 msgid "" "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "ADVARSEL: fant /usr/share/man (muligens uten gzip arkivert manual)" # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "ADVARSEL: fant /usr/share/info (muligens uten gzip arkivert info manual)" # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "ADVARSEL: fant site_perl filkatalog (dette er greit til bygging av lokale pakker)" # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Gjennoppretter tilgangsrettighetene for $PWD til chmod $OLDROOTPERMS" # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "Slackware pakke: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} opprettet." # File: netconfig, line: 241 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "Adressen du oppgav er ustandard. IP adresser består av\n$ArG2 nummer adskilt med punktum, som: 127.0.0.1\nEr du helt sikker på at du vil bruke adressen $ArG1?" # File: netconfig, line: 245 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" # File: netconfig, line: 280 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "Først trenger vi å gi et vertsnavn til din maskin.\nBare den første delen av vertsnavnet trenges nå. (ikke domenet)\n\nSkriv inn vertsnavnet:" # File: netconfig, line: 284 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "SKRIV INN VERTSNAVN" # File: netconfig, line: 298 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "Nå trenger vi domenenavnet for denne maskinen, som f.eks:\n\neksempel.org\n\nIkke bruk et innledende '.'\n\nSkriv inn domenenavnet for $HOSTNM:" # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "SKRIV INN DOMENENAVN FOR $HOSTNM" # File: netconfig, line: 326 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "KONFIGURASJONS TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 329 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the 'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type of network setup would you like?" msgstr "Nå trenger vi å vite hvordan maskinen skal kobles opp til nettverket. \n\nHvis du har et internt nettverkskort tildelt IP adresse, nettverksportal og DNS, velg 'statisk IP' og skriv inn disse opplysningene. Hvis din IP adresse er tildelt via en DHCP server (ofte brukt i kabel modem og DSL tjenester), velg 'DHCP'. Hvis du ikke har et nettverkskort velg 'tilbakekobling' (loopback). Du kan også velge 'NetworkManager' hvis du vil bruke NetworkManager bakgrunnstjenesten for å håndtere dine tilkoblede og trådløse nettverksenheter automatisk (dette er enkelt og fungerer som regel bra). Hvilken type nettverkstilkobling passer best på din maskin?" # File: netconfig, line: 339 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Bruk en statisk IP adresse for å konfigurere nettverket (ethernet)" # File: netconfig, line: 340 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Bruk en DHCP server for å konfigurere nettverket (ethernet)" # File: netconfig, line: 341 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Sett opp en tilbakekobling (modem eller ingen nettverk)" # File: netconfig, line: 342 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Auto konfigurer nettverk med NetworkManager" # File: netconfig, line: 352 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "SETT DHCP VERTSNAVN" # File: netconfig, line: 352 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may" " look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "Noen nettverksleverandører krever et DHCP vertsnavnet for å koble til nettverket. Hvis dette er tilfellet vil de gi maskinen din et vertsnavn, som kan se omentrent slik ut CC-NUMMER-A (dette avhenger av din ISP). Hvis du har blitt tildelt et DHCP vertsnavn, vennligst skriv det inn nedenfor. Hvis du ikke har et slikt DHCP vertsnavn så bare trykk ENTER eller Avbryt." # File: netconfig, line: 377 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "Skriv inn IP adressen for din lokale maskin. Eksempel:\n111.112.113.114\nSkriv inn IP adresse for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 380 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "SKRIV INN IP ADRESSE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 403 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "Skriv inn din nettmaske. Dette vil vanligvis være noe\nslikt som: 255.255.255.0\nSkriv inn nettmaske (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 406 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "SKRIV INN NETTMASKE FOR DITT LOKALE NETTVERK" # File: netconfig, line: 433 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "Skriv inn adressen for nettverksportalen (gateway) på ditt nettverk, som f.eks:" # File: netconfig, line: 437 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "Hvis du ikke har en nettverksportal (gateway) på ditt nettverk så bare trykk\nENTER uten å skrive inn en IP adresse.\n\nSkriv inn adressen til nettverksportalen (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 441 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "SKRIV INN ADRESSEN TIL NETTVERKSPORTALEN" # File: netconfig, line: 462 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "BRUK EN DNS SERVER?" # File: netconfig, line: 462 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Blir du å benytte deg av en DNS server?" # File: netconfig, line: 473 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "Her er den nåværende IP adressen, fult vertsnavn og den første delen av vertsnavnet:\n$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n\nVennligst oppgi IP adressen til DNS serveren du vil bruke,\nsom f.eks $DNSSAMPLE.\n\nDu kan legge til ytterligere DNS Servere senere ved å endre $RESOLV.\n\nAddressen til Hoved DNS serveren (aaa.bbb.ccc.ddd): " # File: netconfig, line: 482 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "VELG DNS SERVER" # File: netconfig, line: 510 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "SØK ETTER NETTVERKSKORT?" # File: netconfig, line: 510 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit " "/etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "Hvis du vil kan vi gjøre et søk etter hvilken type nettverkskort din maskin har, og om vi finner en kan vi lage et skript i /etc/rc.d/rc.netdevice som laster inn en kjernemodul for denne når maskinen startes. Det er en liten fare for at et slikt søk kan skape problemer med det pleier nesten uten unntak å fungere. Hvis du vil konfigurere dette manuelt kan du hoppe over dette søket og gjøre endringene i /etc/rc.d/rc.modules eller /etc/modules.conf senere slik at de laster inn den rette kjernemodulen." # File: netconfig, line: 518 msgid "look for network cards to set up" msgstr "Søk etter nettverkskort" # File: netconfig, line: 519 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "Hopp over søk; gjør endringene i /etc/rc.d/rc.modules for hånd senere" # File: netconfig, line: 532 # File: netconfig, line: 549 msgid "CARD DETECTED" msgstr "FANT NETTVERKSKORT" # File: netconfig, line: 532 # File: netconfig, line: 549 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Fant et nettverkskort som bruker kjernemodulen $card.o." # File: netconfig, line: 557 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "FANT IKKE NETTVERKSKORT" # File: netconfig, line: 557 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "Ingen nettverkskort ble funnet under søket. Noen kort (f.eks ikke-PCI NE2000) krever at man oppgir I/O adressene som skal brukes og kan ikke søkes etter på en trygg måte. Du må nesten konfigurere kortet senere ved å gjøre endringer i /etc/rc.d/rc.modules for hånd eller rekompilere kjernen." # File: netconfig, line: 567 # File: netconfig, line: 576 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "NETTVERKET ER KONFIGURERT" # File: netconfig, line: 567 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "Nettverket er nå konfigurert for tilbakekobling (loopback):\n\nIP adresse: 127.0.0.1\nNetmaske: 255.255.255.0\n\nEr dette korrekt? Trykk 'Ja' for å fortsette eller 'Nei' for å rekonfigurere." # File: netconfig, line: 576 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "Nettverkssystemet er nå konfigurert for å bruke NetworkManager for\ntilkoblet og trådløs nettverksbehandling. For å koble deg på et trådløst\nnettverk og sjekke dets status, legg til Network Manager kontrollpanel \nwidget i KDE skrivebordet.\n\nEr dette korrekt? Trykk 'Ja' for å bekrefte eller 'Nei' for å rekonfigurere. " # File: netconfig, line: 586 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "BEKREFT NETTVERKSOPPSETT" # File: netconfig, line: 591 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "Dette er innstillingene du har valgt. For å akseptere dette trykk enter. Hvis du trenger å gjøre endringer kan disse gjøres nå (eller rekonfigurere senere med kommandoen 'netconfig')." # File: netconfig, line: 595 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" # File: netconfig, line: 596 msgid "Domain name:" msgstr "Domenenavn:" # File: netconfig, line: 597 msgid "IP address:" msgstr "IP adresse:" # File: netconfig, line: 600 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS server:" #. DHCP was used # File: netconfig, line: 623 msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "ENDELIG BEKREFTELSE AV INNSTILLINGENE" # File: netconfig, line: 624 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "Nettverkssystemet er nå konfigurert til å bruke DHCP:\n\nVertsnavn: $HOSTNM\nDomenenavn: $DOMAIN\nIP adresse: (bruk DHCP server)\nNettmaske: (bruk DHCP server)\nNettverksportal: (bruk DHCP server)\nDNS server: (bruk DHCP server)\n\nEr dette korrekt? Trykk 'Ja' for å fortsette eller 'Nei' for å konfigurere på nytt." # File: netconfig, line: 649 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "Innstillingene akseptert. Grunnleggende konfigurasjon av nettverket er ferdigstilt." # File: netconfig, line: 653 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "Innstillingene forkastet. Kjør 'netconfig' kommandoen igjen hvis du trenger å rekonfigurere nettverket." # File: network, line: 16 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "Støtte for NFS installasjon, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\nStøtte for FTP/HTTP installasjon, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" # File: network, line: 38 # File: pcmcia, line: 27 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "Det neste steget i installasjonen er muligens partisjonering av harddisken\n med 'fdisk' eller 'cfdisk'\n(den meny-drevne versjonen av fdisk). Hvis du allerede har en partisjon\nklar for Linux, kjør 'setup' for å starte installasjons programmet." # File: network.sh, line: 12 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Velkommen til nettverks disketten! *******" # File: network.sh, line: 19 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "-- Trykk [enter] for å søke automatisk etter nettverkskort eller bytt\ntil en annen konsoll og bruk 'modprobe' for å laste inn kjernemodulene manuelt.\n-- For å hope over modul søket (i tilfellet ting henger), skriv dem inn etter en S:\nS eepro100 ne2k-pci\n-- For å søke etter visse moduler, skriv dem inn etter en P f.eks:\nP 3c503 3c505 3c507\n-- For å få en liste over nettverksmoduler skriv inn en L.\n-- For å hoppe over automatisk søk, skriv inn en Q." # File: network.sh, line: 33 msgid "network> " msgstr "nettverk>" # File: network.sh, line: 39 msgid "Available network modules:" msgstr "Tilgjengelige nettverksmoduler:" # File: network.sh, line: 56 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Søker etter PCI/EISA nettverkskort:" # File: network.sh, line: 71 # File: network.sh, line: 112 # File: network.sh, line: 148 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Søkker etter kort ved hjelp av kjernemodulen $card..." # File: network.sh, line: 77 # File: network.sh, line: 118 # File: network.sh, line: 154 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "SUKSESS: fant kort ved hjelp av $card protokollen -- kjernemoduler lastet inn." # File: network.sh, line: 86 # File: network.sh, line: 127 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Hopper over kjernemodulen $card..." #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the #. card. # File: network.sh, line: 93 msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Søker etter MCA, ISA og andre PCI nettverkskort:" # File: network.sh, line: 134 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "Ingen nettverkskort ble funnet. Noen kort (f.eks ikke-PCI\nNE2000) må suppleres med I/O adressene som skal brukes. Hvis du har\nen NE2000 kan du bytte til en annen konsoll (Alt-F2), logge inn, og\nlaste den inn med en kommando som denne:\n\nmodprobe ne io=0x360" # File: network.sh, line: 145 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Søker etter en egendefinert liste av kjernemoduler:" # File: network.sh, line: 165 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Hopper over automatisk søk etter kjernemoduler." # File: pcmcia, line: 8 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "støtte for PCMCIA/Cardbus, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n2007-05-09 alien@slackware.com" # File: pcmcia, line: 18 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "PCMCIA/Cardbus systemet er nå installert. Vennligst sjekk at \nalle kortene du trenger er i maskinen.\nHvis du fremdeles trenger å sette inn PCMCIA/Cardbus kort, gjør det nå.\nTrykk [enter] for å fortsette når harddisken blir stille. (indikerer at alle de nødvendige modulene er \nlastet inn)" #. bad # File: pkgtool, line: 84 msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "\nDu kan ikke kjøre pkgtool fra administrator (root) disketten før du har montert Linux partisjonene under /mnt. Her er noen eksempler:\n\nHvis din rotpartisjon (/) er /dev/sda1 skriver du inn:\nmount /dev/sda1 /mnt\n\nDu finne en liste over alle dine partisjoner i /mnt/etc/fstab.\n\nHvis vi antar at /usr partisjonen din er /dev/sda2 skriver du da:\nmount /dev/sda2 /mnt/usr\n\nVennligst monter Linux partisjonene og kjør pkgtool på nytt.\n\n" # File: pkgtool, line: 152 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "FJERNING AV PAKKE PÅGÅR" # File: pkgtool, line: 153 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "\nFjerner pakken $pkg_name.\n\nSiden hver fil må sjekkes opp mot innholdet i alle de andre pakkene for å forhindre sletting av overlappende filer, kan dette ta nokså lang tid. Hvis du vil se arbeidets fremgang kan du hoppe over til en annen konsoll og skrive:\n\ntail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # File: pkgtool, line: 173 msgid "View information about package" msgstr "Les informasjon om pakke" # File: pkgtool, line: 186 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Marker/Fjern markering for sletting av pakke" # File: pkgtool, line: 218 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Slint Pakke Verktøy (pkgtool versjon ${Version})" # File: pkgtool, line: 219 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "\nVelkommen til verktøyet for pakkebehandling i Slint\n\nHvilket alternativ velger du?" # File: pkgtool, line: 223 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Installer pakke fra nåværende filkatalog" # File: pkgtool, line: 224 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Installer pakke fra en annen filkatalog" # File: pkgtool, line: 225 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Fjern pakker som er installert" # File: pkgtool, line: 226 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Se liste over filer som en pakke inneholder" # File: pkgtool, line: 227 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Kjør konfigurasjons skript for Slint på nytt" # File: pkgtool, line: 228 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Avslutt Pkgtool" # File: pkgtool, line: 242 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "VELG SYSTEM KONFIGURASJONS SKRIPT" # File: pkgtool, line: 244 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "Bruk mellomromstasten for å velge hvilke konfigurasjons skript som skal kjøres. Trykk enter når du har valgt ferdig." # File: pkgtool, line: 285 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Vennligst velg hvilken pakke du ønsker å se." # File: pkgtool, line: 295 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "INNHOLD I PAKKE: $PkG" # File: pkgtool, line: 315 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "VELG PAKKER SOM SKAL FJERNES" # File: pkgtool, line: 316 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through" " the entire list." msgstr "Vennligst velg pakkene du ønsker å fjerne. Bruk mellomromstasten for å markere pakkene som skal slettes og OPP/NED pilene for å bla opp og ned igjennom listen." # File: pkgtool, line: 335 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "INGEN PAKKER BLE FJERNET" # File: pkgtool, line: 336 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Trykk OK for å gå tilbake til hovedmenyen." # File: pkgtool, line: 338 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "PAKKE FJERNING FERDIG" # File: pkgtool, line: 339 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "Pakkene har blitt fjernet. En komplett log over filene som ble fjernet er lagret i $TMP/PKGTOOL.REMOVED." # File: pkgtool, line: 348 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "Vennligst skriv inn navnet på filkatalogen som du vil installere pakkene fra:" # File: pkgtool, line: 362 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "FANT IKKE FILKATALOGEN" # File: pkgtool, line: 362 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist." " Please check the directory and then try again." msgstr "Filkatalogen som du ønsker å installere fra ($SOURCE_DIR) ser ikke ut til å eksistere. Vennligst sjekk at navnet er skrevet riktig og forsøk igjen." #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing # File: pkgtool, line: 386 #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "Har ikke rett tilgang til kilde enheten.\n\nVennligst sjekk at den er montert i $SOURCE_DIR og at Slint settene finnes i undermappene til $SOURCE_DIR som oppgitt." # File: pkgtool, line: 398 msgid "INSERT DISK" msgstr "SETT I DISKETT" # File: pkgtool, line: 398 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Vennligst sett i diskett $NumDisk og trykk ENTER for å fortsette." # File: pkgtool, line: 401 msgid "Continue with the installation" msgstr "Fortsett med installasjonen" # File: pkgtool, line: 402 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Hopp over den nåværende diskett serien" # File: pkgtool, line: 403 msgid "Abort the installation process" msgstr "Avbryt installasjon" # File: pkgtool, line: 414 msgid "ABORTING" msgstr "AVBRYTER" # File: pkgtool, line: 414 msgid "Aborting software installation." msgstr "Avbryter installasjon av programvarer." # File: pkgtool, line: 430 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "MONTERINGS PROBLEM" # File: pkgtool, line: 430 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "Lagringsenheten ble ikke montert riktig! Vil du forsøke igjen eller avslutte?" # File: pkgtool, line: 433 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Forsøk å montere disketten på nytt" # File: pkgtool, line: 434 msgid "No, abort." msgstr "Avbryt" # File: pxesetup, line: 50 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Slint PXE Setup (versjon ${Version})" # File: pxesetup, line: 52 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "Velkommen til Slint PXE Setup.\nVelg et alternativ nedenfor med OPP/NED pilene og MELLOMROM eller ENTER.\n\nAlternative taster kan også brukes: '+','-', og TAB." # File: pxesetup, line: 56 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Les HJELP dokumentet for Slint PXE Setup" # File: pxesetup, line: 57 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Konfigurer nettverksparametre" # File: pxesetup, line: 58 # File: setup, line: 115 msgid "Select source media" msgstr "Velg media kilde" # File: pxesetup, line: 59 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Aktiver Slint PXE Server" # File: pxesetup, line: 60 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Avslutt Slint PXE Setup" # File: pxesetup, line: 92 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "KAN IKKE STARTE PXE SERVEREN ENNÅ" # File: pxesetup, line: 93 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "\nFør du kan starte PXE Serveren må du gjennomføre følgende oppgaver:\n\n1. Konfigurer maskinens nettverksparametre.\n2. Velg media kilde.\n\nTrykk ENTER for å gå tilbake til hovedmenyen." # File: pxesetup, line: 107 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Aktivitets log for PXE Klienten" # File: pxesetup, line: 108 msgid "EXIT" msgstr "AVSLUTT" # File: rc.S, line: 154 #, sh-format msgid "" "