# 
# Translators:
# Дмитрий Михирев, 2018
# Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2018
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Alex Puts, 2018
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# XRevan86, 2021
# Dmitry Mandryk <dmandryk@gmail.com>, 2021
# Sergej A. <Ser82-png@yandex.ru>, 2022
# slichtzzz, 2022
# Andrei Stepanov, 2023
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n"
"Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
"Александр Соколов\n"
"Александр Хромин\n"
"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2018\n"
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Андрей Иванков\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
"Василий Литвинов\n"
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Сергей Яковлев\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
"Evolve32 <evolve32@ya.ru> Сергей Казорин<translation-team@basealt.ru>"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:20
msgid ""
"The MATE Control Center provides a central place for the user to setup their"
" MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of "
"your window borders to the default font type."
msgstr ""
"Центр управления MATE предоставляет пользователю централизованную панель "
"управления рабочей средой MATE с возможностью настройки всех параметров "
"конфигурации от режима отображения рамок окна до типа шрифта, используемого "
"по умолчанию."

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:24
msgid "MATE Control Center Manual"
msgstr "Руководство по Центру управления MATE"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:26
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Проект документирования MATE</firstname> <surname/> <affiliation>"
" <orgname>Рабочий стол MATE</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:33
msgid "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"
msgstr "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:37
msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>Проект документирования MATE</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:41
msgid "<year>2001, 2002</year> <holder>Ximian, Inc.</holder>"
msgstr "<year>2001, 2002</year> <holder>Ximian, Inc.</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:47
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документирования MATE"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:50
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:54
msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>July 2015</date> <firstname>MATE "
"Documentation Project</firstname> <surname/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>Июль 2015</date> <firstname>Проект "
"документирования MATE</firstname> <surname/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:60
msgid "<revnumber>2.14</revnumber> <date>March 2006</date>"
msgstr "<revnumber>2.14</revnumber> <date>Март 2006</date>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:70
msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center."
msgstr "Это руководство описывает версию 1.10.1 Центра управления MATE."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:75
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:76
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>MATE Control"
" Center</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback"
" Page</ulink>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение относительно приложения "
"<application>Центр управления MATE</application> или этого руководства, "
"следуйте инструкциям на <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
"type=\"help\">Странице обратной связи MATE</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:84 C/config-default-apps.xml:4 C/config-html.xml:4
#: C/config-mouse.xml:5
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:85
msgid ""
"The <application>MATE Control Center</application> provides a single window "
"from which to launch all preference tools."
msgstr ""
"<application>Центр управления MATE</application> составляетодно окно, из "
"которого можно запустить все инструменты управления настройками."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:mate-user-guide/prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Для справки по использованию инструментов управления настройками смотрите "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-user-guide/prefs\">Руководство "
"пользователя</ulink>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:94
msgid "To Start MATE Control Center"
msgstr "Запуск «Центра управления MATE»"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:95
msgid ""
"You can start <application>MATE Control Center</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<application>Центра управления MATE</application> можно запуститьследующими "
"способами:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:98
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "В меню <guimenu>Система</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:100
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Control Center</guimenu></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Выберите элемент меню<menuchoice><guimenu>Центр "
"управления</guimenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:106
msgid "Command line"
msgstr "В командной строке"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:108
msgid "Execute the following command: <command>mate-control-center</command>"
msgstr "Введите команду: <command>mate-control-center</command>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:118
msgid "Usage"
msgstr "Использование"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:119
msgid ""
"The <application>MATE Control Center</application> window lists all "
"preference tools installed on your system in groups."
msgstr ""
"В окне <application>Центра управления MATE</application> отображаются все "
"инструменты управления настройками системы по группам."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:122
msgid ""
"From the left pane, you can quickly access to a preference tool by selecting"
" its group first, or type any keyword in the filter box. You can also access"
" to common tasks, such as <guilabel>Change Theme</guilabel>, and "
"<guilabel>Set Preferred Applications</guilabel>."
msgstr ""
"Быстро получить доступ к инструменту управления настройками можно в левой "
"панели, для чего сначала нужно выбрать его группу или ввести ключевое слово "
"в поле фильтра. Также можно получить доступ к общим задачам, таким как "
"<guilabel>Изменить тему</guilabel> и <guilabel>Задать предпочтительные "
"приложения</guilabel>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:125
msgid "To open a preference tool, just click on it."
msgstr ""
"Чтобы открыть инструмент управления настройками необходимо щёлкнуть по нему "
"кнопкой мыши."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:128
msgid "The preference tool description is shown on mouse hover."
msgstr ""
"Описание инструмента управления настройками отображается в подсказке при "
"наведении указатели мыши."

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/config-accessibility-keyboard.xml:3
msgid ""
"Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use "
"of the keyboard by those users with additional needs."
msgstr ""
"Настройка расширенных возможностей клавиатуры. Облегчаетработу пользователям"
" с ограниченными возможностями."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-accessibility-keyboard.xml:5
msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)"
msgstr "Специальные возможности клавиатуры (AccessX)"

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:2 C/config-background.xml:22
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10
msgid "Background Properties"
msgstr "Свойства фона"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-background.xml:3
msgid ""
"The background is the picture, pattern, or color shown on your desktop. A "
"lot of people use this as decoration on their computer. The "
"<_:application-1/> program configures your background settings."
msgstr ""
"Фоном называется размещаемое на рабочем столе изображение, узор или цвет. На"
" компьютерах такая возможность часто используется в качестве украшения. "
"Приложение <_:application-1/> позволяет производить настройку параметров "
"фона рабочего стола."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:16
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Изменить фон рабочего стола"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:14
msgid ""
"Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>."
msgstr ""
"Щёлкнуть правой кнопкой мыши по фону рабочего стола и левой кнопкой мыши по "
"элементу <_:guibutton-1/>."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14
#: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17
msgid "Mate Control Center"
msgstr "Центр управления Mate"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:20
msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>."
msgstr ""
"Открыть <_:application-1/> и дважды щёлкнуть по элементу <_:guibutton-2/>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-background.xml:9
msgid ""
"Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>"
msgstr ""
"Открыть приложение <_:application-1/> можно двумя путями: "
"<_:itemizedlist-2/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-background.xml:28
msgid "The Background Properties Interface"
msgstr "Интерфейс настройки свойств фона"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:35
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:37
msgid ""
"Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your "
"wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution."
msgstr ""
"Отображает обои в их исходном виде. Данное значение можно выбрать при точном"
" совпадении размера обоев с разрешением экрана."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:45
msgid "Centered"
msgstr "По центру"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:47
msgid "Places your image directly in the center of your screen."
msgstr "Размещает изображение точно по центру экрана."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:53
msgid "Scaled"
msgstr "Растянуть пропорционально"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:55
msgid ""
"Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image "
"from looking funny because it has been stretched too much in one direction."
msgstr ""
"Изображение растягивается с соблюдением соотношения сторон. Это позволит "
"избежать искажения изображения, так как ни одна из сторон не будет растянута"
" слишком сильно."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:63
msgid "Stretched"
msgstr "Растянуть"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:65
msgid ""
"Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This "
"could distort your images."
msgstr ""
"Изображение растягивается на весь экран без соблюдения соотношения сторон. В"
" этом случае возможно искажение изображения."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84
msgid "No Picture"
msgstr "Без изображения"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:74
msgid ""
"Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered "
"below."
msgstr ""
"Вместо графического изображения в качестве фона используется цвет, свойства "
"которого настраиваются ниже."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:29
msgid ""
"The top of the window shows you a small version of the selected background. "
"Below are boxes which let you select what mode your background uses: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"В верхней части окна отображается выбранный фон в уменьшенном виде. Ниже "
"располагаются поля для выбора режима его отображения:<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:82
msgid ""
"Below the said buttons are options to configure the colors. These only "
"matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole"
" screen."
msgstr ""
"Ниже этих кнопок располагаются поля для настройки параметров цвета. На "
"внешний вид рабочего стола они могут повлиять только при выборе режима "
"<_:guibutton-1/> или когда изображение не заполняет экран целиком."

#. (itstool) path: para/guibutton
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:93 C/config-html.xml:175
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:88
msgid ""
"If your image doesn't take up the entire screen, you have the option of how "
"to color the outside of it. You can either choose a vertical gradient, "
"horizontal gradient, or a standard solid color. If you choose a solid color,"
" you select the color at right by clicking on <_:guibutton-1/>. If you pick "
"a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and "
"your options will be made automatically."
msgstr ""
"Если изображение не заполняет экран целиком, возможен выбор один из "
"вариантов отображения внешних полей экрана. При этом можно выбрать "
"заполнение вертикальным градиентом, горизонтальным градиентом или "
"стандартным сплошным цветом. При заполнении сплошным цветом выбор цвета "
"осуществляется нажатием на кнопку <_:guibutton-1/> справа. Для градиента "
"настраивается два таких параметра. Параметры выбора цвета применяются "
"автоматически."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-background.xml:99
msgid "Setting Up a Background"
msgstr "Установка параметров фона"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:105
msgid "Picture Box"
msgstr "Поле рисунка"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:107
msgid "Mate File Selector"
msgstr "Окно выбора файла Mate"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:104
msgid ""
"Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and "
"select the image through the <_:application-2/>."
msgstr ""
"Перетащите изображение на <_:guibutton-1/> или нажмите кнопку и используйте "
"<_:application-2/> для выбора изображения."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:111
msgid ""
"Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so"
" you can change quickly if you aren't pleased with the results."
msgstr ""
"Выберите режим отображения. Изменения применяются автоматически, что "
"позволяет быстро менять неудовлетворительные варианты настройки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:118
msgid ""
"If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. "
"Otherwise, you can skip this step."
msgstr ""
"Если изображение не заполняет экран целиком, необходимо настроить параметры "
"цвета, либо просто пропустить этот шаг."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:125
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:124
msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <_:guibutton-1/> после завершения настройки конфигурации."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:100
msgid ""
"To configure a backgrond, choose one of the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Настройка фона осуществляется одним из следующих способов: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-behavior.xml:2
msgid "Toolbars and Menus"
msgstr "Панели инструментов и меню"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5
#: C/config-hints.xml:11 C/config-keybindings.xml:16
#: C/config-screensaver.xml:12 C/config-screensaver.xml:15
#: C/config-themes.xml:4
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-behavior.xml:7 C/config-behavior.xml:11 C/config-html.xml:141
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-behavior.xml:3
msgid ""
"<_:application-1/> allows for the user to configure many settings of their "
"desktop. Anything from the background image to where buttons are located can"
" be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer "
"settings."
msgstr ""
"<_:application-1/> позволяет пользователю настраивать различные параметры "
"рабочего стола. Возможна настройка большого количестваразличных параметров —"
" от фонового изображения до расположения кнопок. Окно <_:guilabel-2/> "
"предоставляет возможности более тонкой настройки параметров."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-behavior.xml:10
msgid ""
"If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your"
" disposal to make your <_:application-2/> experience better."
msgstr ""
"При открытии окна <_:guilabel-1/> отображается несколько параметров, "
"позволяющих сделать работу с <_:application-2/> ещё более удобной."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-behavior.xml:16
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Параметры панели инструментов"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:17
msgid "The top half of the window shows you toolbar options."
msgstr "В верхней половине окна отображаются параметры панели инструментов."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-behavior.xml:21
msgid "Toolbars have"
msgstr "Внешний вид панели инструментов"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:20
msgid ""
"In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons "
"and Text, Only Icons, Only Text."
msgstr ""
"В разделе <_:guilabel-1/> находится три параметра: Значки и текст, Только "
"значки, Только текст."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:24
msgid ""
"The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While "
"this takes up the most space, it is the most informative."
msgstr ""
"При выборе параметра «Значки и текст» в панели инструментов будут "
"отображаться и значки, и текст. Этот вариант самый объёмный по количеству "
"занимаемого пространства, но и самый информативный."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:29
msgid ""
"The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the "
"most descriptive, but helps save space."
msgstr ""
"При выборе параметра «Только значки» в панели инструментов будут "
"отображаться только значки. Это не самый информативный вариант, но экономит "
"занимаемое пространство."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:33
msgid ""
"The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the "
"most descriptive option."
msgstr ""
"При выборе параметра «Только текст» в панели инструментов будет отображаться"
" только текст. Это чрезвычайно простой и самый информативный вариант."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-behavior.xml:38
msgid "Toolbars can be detached and moved around"
msgstr "Панели инструментов можно отсоединять и перемещать по рабочему столу"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-behavior.xml:41
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Пример панели инструментов"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:37
msgid ""
"Below that option is a button called <_:guibutton-1/>. This allows you to "
"take a toolbar off the window and place it anywhere in the screen you wish. "
"You can demo this in the <_:guilabel-2/> below. On the left side is a "
"textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will "
"detach and be dropped where you let go of the cursor."
msgstr ""
"Непосредственно под этим параметром располагается кнопка <_:guibutton-1/>. "
"Она позволяет отделять панель инструментов от окна и размещать её в любом "
"месте экрана. Предпросмотр возможен с помощью <_:guilabel-2/> внизу. С левой"
" стороны расположена текстурированная планка. Взявшись за эту планку, панель"
" можно перемещать по экрану. Панель инструментов будет отсоединяться и "
"оставаться там, где был отпущен курсор."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-behavior.xml:48
msgid "Menu Options"
msgstr "Параметры меню"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:49
msgid ""
"Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is "
"nice to help identify what things do."
msgstr ""
"Возможна также настройка параметров меню. Рядом с элементами меню могут "
"отображаться значки. Применение дополнительных обозначений для элементов "
"меню будет повышать удобство его использования."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53
msgid "Audio CDs"
msgstr "Звуковые компакт-диски"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:5
msgid "CD Properties"
msgstr "Свойства компакт-диска"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162
#: C/config-screensaver.xml:166
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-cds.xml:3
msgid ""
"Mate can play your CDs on your computer. You can setup you CD preferences in"
" the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the "
"<_:application-3/>."
msgstr ""
"Mate может проигрывать компакт-диски на компьютере. Параметры компакт-диска "
"настраиваются в конфигурационном приложении <_:guibutton-1/> в разделе "
"<_:guilabel-2/> приложения <_:application-3/>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-cds.xml:9
msgid ""
"Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and "
"Audio CDs."
msgstr ""
"Окно приложения подразделяется на две части: компакт-диски с данными и "
"звуковые компакт-диски."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-cds.xml:14
msgid "Data CDs"
msgstr "Компакт-диски с данными"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:15
msgid ""
"Data CDs are CDs which hold information that the system can execute. These "
"often times include CDs that have programs or a CD which you burned family "
"pictures to."
msgstr ""
"Компакт-диски с данными используются для хранения информации,которая может "
"обрабатываться системой. На таких компакт-дисках часто хранятся программы "
"или записываются семейные фотографии."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:21
msgid "Automatically mount CD when inserted"
msgstr "Автоматическое монтирование при вставке компакт-диска"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:20
msgid ""
"The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have "
"your CD auto-detected when you insert it."
msgstr ""
"Первый параметр: <_:guibutton-1/>. При включении этого параметрапроисходит "
"автоматическое обнаружение компакта-диска после вставки."

#. (itstool) path: tip/title
#: C/config-cds.xml:26
msgid "What is mounting"
msgstr "Что такое монтирование"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/config-cds.xml:27
msgid ""
"Linux and Unix systems use a term called mounting to identify recognizing a "
"device. If you \"mount\" your CD-ROM, that means that your system can "
"recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then "
"the system does not know of its existence and can do almost nothing with it."
msgstr ""
"В системах Linux и Unix термин «монтирование» используется для описания "
"процессов, происходящих при опознании устройства. «Монтирование» компакт-"
"диска означает, что система опознаёт компакт-диск и определяет способы "
"взаимодействия с ним. Если же монтирование диска не выполнялось, то система "
"ничего не знает о его существовании и мало что может с ним сделать."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:36
msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD"
msgstr ""
"Автоматически запускать программу автозапуска на только что смонтированных "
"компакт-дисках"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:35
msgid ""
"The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on "
"the CD automatically when the disk is first mounted."
msgstr ""
"Второй параметр, <_:guibutton-1/>, позволяет системе автоматически запускать"
" программу на компакт-диске сразу после его монтирования."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:41
msgid "Open file manager window for newly mounted CD"
msgstr "Открывать окно диспетчера файлов после монтирования компакт дисков"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-cds.xml:43 C/config-cds.xml:46
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:40
msgid ""
"The last option, <_:guibutton-1/> tells the system to open your file manager"
" (<_:application-2/> by default) when the CD is mounted. This is useful if "
"you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will"
" open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails."
msgstr ""
"Последний параметр, <_:guibutton-1/> обеспечивает вывод диспетчерафайлов (по"
" умолчанию <_:application-2/>) после монтирования компакт-диска. Данный "
"параметр удобно использовать при просмотре компакт-дисков с семейными "
"фотографиями. Диск будет открыт в приложении <_:application-3/> с "
"возможностью предпросмотра фотографий в миниатюрах."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:52
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> section has only one option. This allows the system to "
"load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox "
"and enter the command you wish to run in the input dialog."
msgstr ""
"Раздел <_:guilabel-1/> содержит всего один параметр. Он позволяет выполнять "
"запуск проигрывателя при вставке компакт-диска. Для этого достаточно "
"установить флажок и ввести команду, которая будет запускатьсяпри вставке "
"диска."

#. (itstool) path: note/para
#: C/config-cds.xml:59
msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD."
msgstr "Звуковые компакт-диски для проигрывания монтировать необязательно."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:5
msgid ""
"The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for "
"different events."
msgstr ""
"Конфигурационное приложение <_:application-1/> настраивает программы, "
"которые используются по умолчанию для различных событий."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:12
msgid "Text Editor Defaults"
msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:13
msgid ""
"Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened "
"for either viewing or editing."
msgstr ""
"Текстовый редактор по умолчанию используется при необходимости просмотра или"
" редактирования простого текстового файла."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:18
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:20 C/config-default-apps.xml:21
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:22 C/config-default-apps.xml:49
msgid "System"
msgstr "Система"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:17
msgid ""
"By default, <_:application-1/> is used as the text editor. However, as text "
"editors are installed, more options are added to the <_:guilabel-2/> drop-"
"down list. Choose your preferred <_:guilabel-3/> by selecting the right item"
" in the <_:guilabel-4/> section."
msgstr ""
"В качестве текстового редактора по умолчанию используется приложение "
"<_:application-1/>. Однако по мере установки других текстовых редакторов, в "
"выпадающий список <_:guilabel-2/> добавляются новые элементы. Укажите "
"предпочтительный <_:guilabel-3/> путём выбора соответствующего элемента в "
"разделе<_:guilabel-4/>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:27
msgid "Web Browser Defaults"
msgstr "Веб-браузер по умолчанию"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:28
msgid ""
"Your default web browser is referred to when you click on a link that "
"directs to a website."
msgstr ""
"Веб-браузер по умолчанию запускается при переходе по ссылке на веб-сайт."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:33
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:36
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:37
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:32
msgid ""
"By default, <_:application-1/> is used to view HTML files. However, as more "
"browsers are installed, more choices will become available to use. Choose "
"your preferred <_:guilabel-2/> by selecting the right item in the "
"<_:guilabel-3/> section."
msgstr ""
"Для просмотра HTML-файлов по умолчанию используется Веб-браузер "
"<_:application-1/>. Однако по мере установки других веб-браузеров, список "
"элементов для возможного использования пополняется. Укажите предпочтительный"
" <_:guilabel-2/> путём выбора соответствующего элемента в разделе "
"<_:guilabel-3/>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:41
msgid "Terminal Defaults"
msgstr "Терминал по умолчанию"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:47
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал MATE"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:48
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:42
msgid ""
"Your terminal window will sometimes be brought up to execute commands. For "
"example, if you select to have an application be brought up in the console, "
"the terminal defaults will be called. Numerous defaults for terminals exist;"
" the default being <_:application-1/>. Choose your preferred <_:guilabel-2/>"
" by selecting the right item in the <_:guilabel-3/> section."
msgstr ""
"Иногда для запуска команд приходится использовать окно терминала. Например, "
"при запуске приложения в консоли, будет использоваться терминал по "
"умолчанию. В качестве терминала можно использовать множество различных "
"вариантов, из которых по умолчанию применяется <_:application-1/>. Выберите "
"предпочтительный <_:guilabel-2/> путём выбора соответствующего элемента в "
"разделе <_:guilabel-3/>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-file-type.xml:2
msgid "File Types &amp; Services"
msgstr "Типы файлов и службы"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-hints.xml:2
msgid "Startup Hints"
msgstr "Советы при запуске"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-hints.xml:3
msgid ""
"Startup hints have become a common occurrence in a lot of applications, and "
"<_:application-1/> is one of them. Startup hints open when a program is "
"started, it displays tips for the application to make the user's experience "
"more fruitful."
msgstr ""
"Советы при запуске программы всё чаще используются во многих приложениях, и "
"<_:application-1/> не является исключением. Подсказки отображаются при "
"запуске программы и содержат полезные советы для более эффективной работы "
"пользователя с приложением."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-hints.xml:13
msgid "Startup Hint"
msgstr "Советы при запуске программы"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-hints.xml:10
msgid ""
"In <_:application-1/>, the startup hints can be configured. This "
"configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of "
"<_:application-3/>."
msgstr ""
"В <_:application-1/> отображение советов при запуске программы можно "
"настраивать. Настройка производится в конфигурационном приложении "
"<_:application-2/> в составе приложения <_:application-3/>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-hints.xml:20
msgid "Enable login hints"
msgstr "Включить отображение советов при запуске"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:24
msgid "Display normal hints"
msgstr "Отображать обычные подсказки"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:26
msgid "The startup hints will show the regular startup hints."
msgstr ""
"Советы при запуске программы будут выводить обычные подсказки, отображаемые "
"при запуске приложения."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:32
msgid "Display fortunes instead of hints"
msgstr "Отображать изречения вместо подсказок"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38
msgid "fortunes"
msgstr "fortunes"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:34
msgid ""
"<_:application-1/> is a small program that displays random quotes. The mate "
"startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of "
"tips."
msgstr ""
"Небольшая программа <_:application-1/> выводит случайные изречения. При "
"запуске Mate вместо советов могут отображаться изречения из программы "
"<_:application-2/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:44
msgid "Display message of the day instead of hints"
msgstr "Вместо подсказок отображать сообщение дня"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:46
msgid ""
"Often times administrators will create a \"message of the day\" (\"MOTD\") "
"to notify users of important events. The mate startup hints application can "
"display these instead of tips."
msgstr ""
"Администраторы могут создавать «сообщения дня» («MOTD») для оповещения "
"пользователей о важных событиях. Mate при запуске может отображать эти "
"сообщения вместо советов."

#. (itstool) path: para/filename
#: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-hints.xml:56
msgid "Message of the day file to use"
msgstr "Файл для сообщения дня"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:52
msgid ""
"Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different "
"from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field."
msgstr ""
"В большинстве случаев сообщение дня находится в файле <_:filename-1/>.Если "
"же вместо <_:filename-2/> будет использоваться другой файл, то значение "
"этого параметра можно отредактировать в поле <_:guilabel-3/>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-hints.xml:18
msgid ""
"Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or "
"disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Иногда пользователь предпочитает не выводить окно с советами. Включить или "
"отключить отображение окна можно с помощью кнопки <_:guibutton-1/>. "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-html.xml:2
msgid "HTML Viewer"
msgstr "Просмотрщик HTML"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16
#: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102
#: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:9
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:5
msgid ""
"The HTML Viewer capplet allows you to configure preferences for the "
"<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in "
"<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications."
msgstr ""
"Конфигурационное приложение «Просмотрщик HTML» позволяет проводить настройку"
" параметров движка отрисовки HTML <_:application-1/>. <_:application-2/> "
"применяется в <_:application-3/>, <_:application-4/>, а также других "
"приложениях Mate."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:14
msgid "HTML Fonts"
msgstr "Шрифты HTML"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:20
msgid "On Screen"
msgstr "На экране"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60
msgid "Variable width"
msgstr "Переменная ширина"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62
msgid ""
"A font that the size of characters changes based on what letter it is. For "
"example, the character i has a smaller width than w. Fixed width fonts are "
"often used when column width needs to be uniform between lines, such as a "
"chart."
msgstr ""
"Шрифт, размер которого меняется в зависимости от буквы. Например,ширина "
"символа «i» меньше, чем у символа «w». Шрифты с фиксированной шириной "
"символа часто используются в случаях, когда ширина колонки в различных "
"строках должна совпадать, например в таблицах."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75
msgid ""
"A font that the size of characters is uniform across all characters. For "
"example, the i character has the same width as w."
msgstr ""
"Шрифт, размер которого одинаков для всех букв. Например,ширина символа «i» "
"совпадает с шириной символа «w»."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:22
msgid ""
"Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Настройка отображения шрифтов на экране компьютера <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:53
msgid "For printing"
msgstr "Для печати"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:55
msgid ""
"Configures the fonts to use when you print something on your printer from "
"<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Настройка шрифтов для печати текста на принтере из <_:application-1/>. "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:88
msgid "gfontsel"
msgstr "gfontsel"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:15
msgid ""
"<_:application-1/> can be setup to use different fonts and font sizes for "
"different types of text. <_:variablelist-2/> To change the fonts used, click"
" on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select "
"your typeface, your ISO set, font size, and other font properties."
msgstr ""
"<_:application-1/> можно настроить для использования различных шрифтов c "
"различными размерами в различных типах текста. <_:variablelist-2/> Для "
"изменения использующихся шрифтов щёлкните по имени шрифта, чтобы открыть "
"приложение <_:application-3/>. В этом приложении можно выбрать гарнитуру, "
"ISO, размер шрифта и другие свойства."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:93
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:94
msgid ""
"<_:application-1/> can use different keybindings. Keybindings allow the user"
" to use keystrokes to do commands that otherwise the mouse would be required"
" to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to "
"impress others."
msgstr ""
"В <_:application-1/> могут использоваться различные комбинации клавиш. "
"Комбинации клавиш позволяют запускать с клавиатуры команды, которые обычно "
"запускаются с помощью мыши. При этом скорость работы пользователя может "
"возрастать в несколько раз, вызывая удивление всех, кто наблюдает за его "
"работой."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:106
msgid "Emacs like"
msgstr "Как в Emacs"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:111
msgid "XEmacs like"
msgstr "Как в XEmacs"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:116
msgid "MS like"
msgstr "Как в MS"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:123
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-html.xml:126
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:101
msgid ""
"<_:application-1/> includes three different predefined settings: "
"<_:itemizedlist-2/> Each of these comes with keybindings that are similar to"
" those found in their respective environments. A user coming from Microsoft "
"<_:application-3/> may find themselves most comfortable in the MS like mode."
" To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click "
"<_:guibutton-4/>."
msgstr ""
"<_:application-1/> имеет три предопределённых параметра: <_:itemizedlist-2/>"
" Каждый из них включает набор комбинаций клавиатуры, который используются в "
"соответствующих средах. Для пользователей, привыкших к Microsoft "
"<_:application-3/> лучше всего подойдёт режим «Как в MS». Режим нужно "
"выбрать в раскрывающемся меню и нажать <_:guibutton-4/>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:128
msgid ""
"If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings."
msgstr ""
"Если ни один из имеющихся наборов не соответствует "
"предпочтениямпользователя, возможно создание своих собственных комбинаций "
"клавиатуры."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:134
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Различные параметры"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-html.xml:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:135
msgid ""
"There are a couple other changes which you can edit to make "
"<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the "
"<_:guilabel-2/> tab."
msgstr ""
"Существует ещё некоторое количество параметров, которые позволяют настроить "
"работу <_:application-1/>. Настройка этих параметров осуществляется на "
"вкладке <_:guilabel-2/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:145
msgid "Show animated images"
msgstr "Показывать анимированные изображения"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:147
msgid ""
"Some images can be animated. You can have the image show up as a static "
"image instead of as an animated image by unchecking the box."
msgstr ""
"Некоторые изображения могут быть анимированными. Снимите флажок, чтобы они "
"отображались в виде статических изображений."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:155
msgid "Automatically detect links"
msgstr "Автоматическое обнаружение ссылок"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:157
msgid ""
"If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically "
"format the URL as a link."
msgstr ""
"При обнаружении ввода URL-адреса <_:application-1/> автоматически "
"представляет URL-адрес в виде ссылки."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:165
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Проверка орфографии"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:167
msgid ""
"While typing in <_:application-1/>, you may spell a word incorrectly. If you"
" have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to "
"symbolize that it's incorrect."
msgstr ""
"При вводе текста в <_:application-1/> можно допустить орфографическуюошибку."
" Если установить флажок в этом поле, то неверно напечатанное слово будет "
"подчёркивается для выделения слов с ошибками."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:177
msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error."
msgstr ""
"Здесь можно задать цвет подчёркивания для выделения слов с орфографическими "
"ошибками."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:184
msgid "Language"
msgstr "Язык"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:186
msgid "Sets the language to run spell check against."
msgstr "Здесь можно задать язык для проверки орфографии."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:140
msgid ""
"In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: "
"<_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"В разделе <_:guilabel-1/> можно настроить следующие параметры: "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-kbd.xml:2 C/config-kbd.xml:13
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-kbd.xml:3
msgid ""
"Everyone uses the keyboard for their daily tasks. Most people think that "
"there isn't much to configuring a keyboard. Quite the contrary. There are "
"numerous keyboard options which can be set to make your experience more "
"comfortable."
msgstr ""
"Ежедневно пользуясь клавиатурой для выполнения своих повседневных задач, "
"большинство пользователей полагает, что возможности настройки клавиатуры "
"невелики. Однако это не соответствует действительности, так как настройка "
"клавиатуры включает достаточно большое количество параметров, которые "
"позволяют сделать работу более удобной."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-kbd.xml:10
msgid "Keyboard Behavior Configuration"
msgstr "Настройка параметров клавиатуры"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:17
msgid "Keyboard repeats when key is held down"
msgstr "Повтор ввода при удержании клавиши"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:19
msgid ""
"All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen "
"if a key is held down."
msgstr ""
"Все клавиатуры могут выполнять быстрый повтор ввода символа на экране при "
"удержании клавиши."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:26
msgid "Delay before repeat:"
msgstr "Задержка перед повтором:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:34
msgid "Short"
msgstr "Короткая"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:39 C/config-kbd.xml:70
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:44
msgid "Long"
msgstr "Длинная"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:49
msgid "Very Long"
msgstr "Очень длинная"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:28
msgid ""
"There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when "
"the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Обычно между нажатием клавиши и началом повтора символа на экране существует"
" задержка. При этом доступны следующие варианты: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:58
msgid "Repeat speed"
msgstr "Скорость повтора"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:65
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:75
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:80
msgid "Very Fast"
msgstr "Очень быстро"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:60
msgid ""
"While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is."
" The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Скорость ввода при повторе можно регулировать. При этом доступны следующие "
"варианты: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:89
msgid "Cursor blinks in text fields"
msgstr "Мерцание курсора в текстовых полях"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:91
msgid ""
"The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. "
"The blinking can be turned off entirely by deselecting this option."
msgstr ""
"В ряде случаев курсор клавиатуры мерцает для указания своего местоположения."
" Это мерцание может быть полностью остановлено при отключении данного "
"параметра."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:99
msgid "Blink speed"
msgstr "Скорость мерцания"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:101
msgid ""
"You can configure the speed at which the cursor blinks. Sliding this right "
"will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the "
"cursor to blink at a slower speed."
msgstr ""
"Скорость перемещения курсора можно регулировать. При перемещении движка "
"вправо курсор будет мерцать чаще, а при перемещении влево — медленнее."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-kbd.xml:11
msgid ""
"The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The "
"following options are available: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Поведение клавиатуры настраивается на вкладке <_:guilabel-1/>. При этом "
"доступны следующие параметры: <_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-kbd.xml:113
msgid "Keyboard Sound Options"
msgstr "Настройка звука клавиатуры"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-kbd.xml:117
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:120
msgid "Keypress makes sound"
msgstr "Звук при нажатии клавиши"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:122
msgid ""
"You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. "
"Click this button to enable it."
msgstr ""
"Возможность настройки вывода звука при каждом нажатии на клавишу клавиатуры."
" Для включения параметра необходимо нажать эту кнопку."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:129
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:131
msgid ""
"You can also control the volume that the click happens at. Move the slider "
"to the right for maximum volume, and left for minimum volume."
msgstr ""
"Громкость звука, сопровождающего нажатие клавиши, можно регулировать. "
"Перемещение движка вправо будет увеличивать громкость звука, а влево — "
"уменьшать."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:139
msgid "Keyboard bell off"
msgstr "Отключение звукового сигнала клавиатуры"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:141
msgid ""
"If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is "
"good for situations where you need quiet, like a class or a library."
msgstr ""
"При необходимости отключения звукового сигнала клавиатуры следует нажать эту"
" кнопку переключателя. Это может быть удобно в ситуациях, когда необходимо "
"обеспечить тишину, например, в классе или библиотеке."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:149
msgid "Keyboard bell enabled"
msgstr "Включение звукового сигнала клавиатуры"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:151
msgid ""
"Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the "
"computer speaker beep when it needs to get your attention."
msgstr ""
"Выберите эту кнопку переключателя для включения звукового сигнала "
"клавиатуры. В этом случае динамик компьютера будет издавать звуковые сигналы"
" в случае необходимости привлечения внимания."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:159
msgid "Custom keyboard bell"
msgstr "Настройка звукового сигнала клавиатуры"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-kbd.xml:164
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-kbd.xml:166
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:161
msgid ""
"You can have the system play a customized sound instead of the default "
"system beep. Select this radio button and press the <_:guibutton-1/> button "
"to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your"
" changes."
msgstr ""
"Вместо системного звукового сигнала по умолчанию может воспроизводиться "
"другой звук. Выберите данный элемент переключателя и нажмите "
"<_:guibutton-1/> кнопку для выбора файла. Затем нажмите кнопку "
"<_:guibutton-2/> для применения изменений."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-kbd.xml:114
msgid ""
"The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds "
"can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Клавиатура может воспроизводить звуки для привлечения внимания пользователя."
" Воспроизведение звуков можно настроить на вкладке <_:guilabel-1/>. "
"<_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-keybindings.xml:2
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:3
msgid ""
"Keybindings allow you to use keystroke combinations on the keyboard to help "
"make your navigation in your desktop environment faster and easier. Using "
"keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and "
"efficient, that your friends are impressed while watching you work."
msgstr ""
"Комбинации клавиш обеспечивают более быструю и удобную навигацию по рабочему"
" столу. При этом скорость и эффективность работы с применением комбинаций "
"клавиш может быть настолько высока, что вызовет удивление друзей, "
"наблюдающих за вашей работой."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:10
msgid ""
"The most common and well-known keybindings are the Save and Quit "
"keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively."
msgstr ""
"Наиболее общеупотребительные и хорошо известные комбинации клавиш — это "
"«Сохранить» и «Выйти» в <_:application-1/>: Ctrl + S и Ctrl + Q, "
"соответственно."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:15
msgid ""
"<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in "
"numerous places in your desktop."
msgstr ""
"<_:application-1/> позволяет настроить использование комбинаций клавиш для "
"множества различных областей на рабочем столе."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-keybindings.xml:20
msgid "The Keybindings Interface"
msgstr "Интерфейс комбинаций клавиш"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:21
msgid ""
"The keybindings interface is quite simple. It has one option to set the "
"keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and "
"emacs."
msgstr ""
"Интерфейс комбинаций клавиш предельно прост и содержит всего один параметр "
"для определения используемой в приложениях схемы комбинаций клавиш. Этот "
"параметр имеет всего два значения: «По умолчанию» и «Emacs»."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:26
msgid ""
"Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users "
"from the <_:application-1/> operating system."
msgstr ""
"Схема «По умолчанию» содержит «Control + S» и другие комбинации, известные "
"большинству пользователей по операционной системе <_:application-1/>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:31
msgid ""
"emacs is a popular text editor for Linux and Unix based systems. emacs uses "
"different keybindings than that of default. For example, save is Control X "
"S."
msgstr ""
"Emacs является популярным текстовым редактором для операционных систем на "
"базе Linux и Unix. Комбинации клавиш в Emacs отличаются от тех, которые "
"используются в схеме «По умолчанию». Например, сохранение производится с "
"помощью комбинации клавиш «Control + X S»."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-mouse.xml:2
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-mouse.xml:7
msgid "MATE Control Center"
msgstr "Центр управления MATE"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:7
msgid ""
"The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of"
" the mouse. These are:"
msgstr ""
"С помощью конфигурационного приложения «Мышь» в <_:application-1/> можно "
"настроить следующие свойства мыши:"

#. (itstool) path: para/guilabel
#. (itstool) path: title/guilabel
#: C/config-mouse.xml:13 C/config-mouse.xml:26 C/config-mouse.xml:28
msgid "General"
msgstr "Общие"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:13
msgid ""
"for the <_:guilabel-1/> tab: mouse acceleration, mouse sensitivity, double-"
"click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or "
"right-handed mouse usage"
msgstr ""
"на вкладке <_:guilabel-1/>: ускорение мыши, чувствительность мыши, скорость "
"выполнения двойного щелчка, порог перетаскивания, расположение указателя, а "
"также настройки для левшей и правшей"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124
msgid "Accessibility"
msgstr "Вспомогательные технологии"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:19
msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click"
msgstr ""
"для вкладки <_:guilabel-1/>: имитация вторичного щелчка и щелчок выдержкой"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-mouse.xml:26
msgid "The <_:guilabel-1/> Tab"
msgstr "Вкладка <_:guilabel-1/>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:28
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse."
msgstr "Вкладка <_:guilabel-1/> содержит часто используемые параметры мыши."

#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:32 C/config-mouse.xml:47
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация мыши"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:34
msgid ""
"A user controls the mouse differently based on him being right or left "
"handed."
msgstr ""
"Управление мышью может осуществляться по разному, в зависимости от "
"предпочтительного использования правой или левой руки."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:37
msgid ""
"If he is right handed, the mouse typically sits on the right hand side of "
"the desk. The primary button (action button) is on the left of the mouse, so"
" that he can press it with his index finger, while the secondary button "
"(menu button) is on the right."
msgstr ""
"Правши предпочитают размещать мышь с правой стороны стола. При этом основной"
" кнопкой (кнопкой действия) становится левая кнопка мыши, так как в этом "
"случае нажимать её удобнее указательным пальцем, а дополнительная кнопка "
"(кнопка меню) будет располагаться с правой стороны."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:42
msgid ""
"However, if he is left-handed, the mouse sits on the left hand side of the "
"desk. Consequently, in order to allow him to operate the primary button with"
" his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of "
"the mouse have to be swapped."
msgstr ""
"Однако левши обычно предпочитают размещать мышь с левой стороны стола. "
"Соответственно, для обеспечения нажатия основной кнопкиуказательным пальцем "
"левой руки, необходимо поменять местами основную и дополнительную кнопки "
"мыши."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:48
msgid "Right-handed"
msgstr "Правша"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:49
msgid "Left-handed"
msgstr "Левша"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:47
msgid ""
"That is the purpose of the <_:guilabel-1/> setting: select the "
"<_:guibutton-2/> button if you are right handed, or the <_:guibutton-3/> "
"button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, "
"the user has the primary button under his index finger."
msgstr ""
"Основное назначение параметра <_:guilabel-1/> заключается в следующем: если "
"правша будет нажимать кнопку <_:guibutton-2/>, а левша — кнопку "
"<_:guibutton-3/>, то применение данной настройки в соответствии со своими "
"физическими особенностями позволит пользователям нажимать главную кнопку "
"мыши указательным пальцем."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:55
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Поиск указателя"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:58
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Показывать расположение указателя при нажатии клавиши Control"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:57
msgid ""
"Sometimes, the user loses where the pointer is. If he selects the "
"<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control "
"key."
msgstr ""
"Иногда пользователь теряет местонахождение указателя мыши. В случае выбора "
"параметра <_:guibutton-1/> указатель будет отображаться при нажатии клавиши "
"Сontrol."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:64
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорость указателя"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:66
msgid ""
"Every user has different favorites regarding the relation between the "
"movement of the mouse and the movement of the pointer. In order to tune it "
"to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> "
"settings:"
msgstr ""
"Каждый пользователь имеет свои собственные предпочтения по настройке "
"зависимости скорости перемещения указателя от скорости перемещения мыши. "
"Откорректировать эту зависимость по своему вкусу позволяют параметры "
"<_:guilabel-1/> и <_:guilabel-2/>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:73
msgid ""
"<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and "
"pointer movement"
msgstr ""
"<_:guilabel-1/>: устанавливает линейную зависимость скорости движения "
"указателя от скорости движением мыши"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:78
msgid ""
"<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start "
"accelerating"
msgstr ""
"<_:guilabel-1/>: устанавливает порог скорости, после которого мышь будет "
"начинать ускорение"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:83
msgid ""
"For example, by setting the sensitivity to its lowest, the mouse will move "
"all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a "
"perfect mouse distance to pixel distance ratio."
msgstr ""
"Например, если установить чувствительность на наименьшее значение, то мышь "
"всегда будет перемещаться без учёта ускорения; тем самымсоблюдая идеальное "
"отношение перемещения мыши к смещению указателя в пикселах."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:89
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:91
msgid ""
"Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the"
" screen, causing an event to occur."
msgstr ""
"Перетаскиванием называется щелчок по объекту с последующим удержанием кнопки"
" и перемещением мыши в другое место на экране, которое представляет собою "
"отдельное событие."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:96
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:94
msgid ""
"You need to drag it a certain amount of distance before the system will "
"recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, "
"move the <_:guilabel-1/> slider left or right."
msgstr ""
"Перетаскивание распознаётся системой при перемещении мыши на некоторое "
"расстояние. Настройка величины этого расстояния осуществляется перемещением "
"движка <_:guilabel-1/> влево или вправо."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:101
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Скорость выполнения двойного щелчка"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:103
msgid ""
"When a user performs two clicks with the primary button, the system "
"considers them as a double-click or as two single clicks depending on the "
"delay that has elapsed between the two clicks."
msgstr ""
"При выполнении двух щелчков главной кнопкой система может распознать данное "
"действие как двойной щелчок, либо как два одиночных щелчка, в зависимости от"
" времени задержки между двумя этими щелчками."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:107
msgid "Timeout"
msgstr "Время задержки"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:107
msgid ""
"With the <_:guilabel-1/> slider, the user can set the maximum delay that can"
" elapse between the two clicks for them to be still considered as a double-"
"click. If the delay between the two clicks is greater than the maximum delay"
" that has been set, the two clicks are considered as two single clicks "
"instead of a double click."
msgstr ""
"Движок <_:guilabel-1/> позволяет установить время максимальной задержки "
"между двумя щелчками, при котором эти щелчки будут считаться двойным "
"щелчком. Если же задержка между двумя щелчками окажется больше максимальной "
"установленной задержки, то эти два щелчка вместо одного двойного будут "
"восприниматься как два одиночных щелчка."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:113
msgid ""
"Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the "
"two clicks of a double-click."
msgstr ""
"Соответственно: чем меньше время задержки, тем меньше времени должно пройти "
"между двумя щелчками двойного щелчка."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:116
msgid ""
"The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb,"
" that will light on, if a double-click is detected."
msgstr ""
"Пользователь может проверить установленное им время задержки щелчком по "
"лампочке, которая будет загораться при обнаружении двойного щелчка."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-mouse.xml:122
msgid "The Accessibility Tab"
msgstr "Вкладка «Вспомогательные технологии»"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:124
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab brings additional functions to the mouse. It allows "
"the user to perform a secondary click by using the primary button; it also "
"allows him to perform all the different click types without using any "
"hardware button."
msgstr ""
"Вкладка <_:guilabel-1/> позволяет использовать дополнительные функциональные"
" возможности мыши. Например, выполнение вторичного щелчка главной кнопкой "
"мыши; а также различные типы щелчков, без использования кнопок на физическом"
" устройстве."

#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:130 C/config-mouse.xml:133 C/config-mouse.xml:139
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Имитация вторичного щелчка"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:132
msgid ""
"There are users that can use only one mouse button. By activating the "
"<_:guilabel-1/>, these users have a direct way to perform secondary clicks "
"with their unique mouse button. In fact, the secondary click occurs "
"automatically when the user keeps the primary button pressed for a "
"determined delay without moving the mouse."
msgstr ""
"Некоторые пользователи могут использовать только одну кнопку мыши. При этом "
"включение параметра <_:guilabel-1/> позволяет применять эту единственную "
"кнопку мыши и для выполнения вторичных щелчков.При этом вторичный щелчок "
"происходит автоматически при удержании главной кнопки в нажатом состоянии в "
"течении некоторого установленного времени без перемещения мыши."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:139
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> also offers a slider named <_:guilabel-2/> to configure "
"how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, "
"before the secondary click is automatically performed."
msgstr ""
"В составе параметра <_:guilabel-1/> также имеется движок с названием "
"<_:guilabel-2/> для настройки времени удержания кнопки в нажатом состоянии "
"без перемещения мыши, в результате чего происходит автоматическое выполнение"
" вторичного щелчка."

#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:146 C/config-mouse.xml:149
msgid "Dwell Click"
msgstr "Щелчок выдержкой"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:148
msgid ""
"There are users that cannot use any hardware button. By activating the "
"<_:guilabel-1/>, they can have the mouse perform the various clicks without "
"pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single "
"click, double-click, drag click and secondary click."
msgstr ""
"Некоторые пользователи не могут пользоваться кнопками на физическом "
"устройстве. При этом включение параметра <_:guilabel-1/> позволяет выполнять"
" различные щелчки без фактического нажатия кнопок. Возможновыполнение "
"следующих типов щелчков: одиночный щелчок, двойной щелчок, перетаскивание и "
"вторичный щелчок."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:155
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Начинать процесс ввода щелчка при остановке движения указателя"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:154
msgid ""
"To make the mouse perform the clicks without a mousebutton being pressed, "
"the user has to put a mark in the box named <_:guilabel-1/>. How the click "
"is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the"
" user is using. The two available modes are:"
msgstr ""
"Для возможности выполнения щелчков без нажатия кнопок мыши пользователь "
"должен установить флажок в поле <_:guilabel-1/>. Порядок выполнения щелчка и"
" выбор типа щелчка зависит от используемого режима задержки. Возможно "
"использование следующих двух режимов:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:162
msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand"
msgstr "автоматическое выполнение предварительно задаваемого типа щелчка"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:167
msgid ""
"click completion and click type choice by a mouse gesture after click "
"initiation"
msgstr ""
"выполнение щелчка и выбор его типа жестом мыши после начала процесса ввода"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:172
msgid ""
"With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer"
" has to be motionless for the click to be initiated."
msgstr ""
"Движок <_:guilabel-1/> позволяет установить длительность удержания указателя"
" без движения для начала процесса ввода щелчка."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:177
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Порог движения"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:176
msgid ""
"For people that have trouble to keep the mouse motionless, there is the "
"<_:guilabel-1/> slider. When the slider is set towards low, even little "
"mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the "
"mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving."
msgstr ""
"Для людей, которым сложно удерживать мышь без движения, имеетсядвижок "
"<_:guilabel-1/>. При установке движка в положение с низкими значениями будут"
" учитываться даже незначительные перемещения мыши, а при установке более "
"высокого порога, движение мыши будет обнаруживаться лишь после преодоления "
"расстояния большего размера."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:182
msgid ""
"As said above, the user can choose between two modes for the click type "
"choice and click completion:"
msgstr ""
"Как сказано выше, пользователь может выбрать любой из двух режимов выбора "
"типа щелчка и его выполнения:"

#. (itstool) path: sect4/title
#: C/config-mouse.xml:186
msgid ""
"Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand"
msgstr ""
"Щелчок выдержкой с автоматическим выполнением щелчка и предварительным "
"выбором его типа"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:189
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr "Предварительный выбор типа щелчка"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:189
msgid ""
"This mode is active when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after "
"the mouse has been motionless for the above predefined delay, the system "
"will automatically perform the click type that is selected in the Click Type"
" Window."
msgstr ""
"Этот режим включается при выборе значения <_:guilabel-1/>. При этом, если "
"мышь остаётся без движения свыше установленной задержки, система "
"автоматически выполнит щелчок того типа, который был выбран в окне выбора "
"типа щелчка."

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:198
msgid "button"
msgstr "кнопка"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:195
msgid ""
"After the click has occurred, the single click type will be automatically "
"restored. In order to choose another click type, the user has to perform an "
"automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that "
"corresponds to its click type choice."
msgstr ""
"После выполнения щелчка, параметру автоматически возвращается значение "
"одиночного щелчка. Выбор другого типа щелчка осуществляет пользователь по "
"своему выбору автоматическим щелчком по элементу <_:guibutton-1/> в окне "
"выбора типа щелчка."

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:202
msgid "Show click type window"
msgstr "Окно выбора типа щелчка"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:203
msgid "Dwell Click panel applet"
msgstr "Приложение щелчка выдержки на панели"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:201
msgid ""
"To make the Click Type Window appear on the screen, the user has to put a "
"mark into the checkbox named <_:guilabel-1/>. Some users might prefer to use"
" the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the "
"panel applet is that it does not cover any open window on the desktop."
msgstr ""
"Появление на экране окна выбора типа щелчка регулируется установкой флажка в"
" поле с именем <_:guilabel-1/>. Некоторые пользователи вместо окна выбора "
"типа щелчка могут использовать <_:guilabel-2/>. Приложение на панели удобно "
"тем, что не перекрывает окна, открытые на рабочем столе."

#. (itstool) path: sect4/title
#: C/config-mouse.xml:210
msgid ""
"Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture"
msgstr ""
"Щелчок выдержкой с выбором типа щелчка и дальнейшим выполнением по жесту "
"мыши"

#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:213
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr "Выбор типа щелчка по жесту мыши"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:213
msgid ""
"This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the "
"mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the "
"pointer will change for a little while:"
msgstr ""
"Данный режим используется при выборе параметра <_:guilabel-1/>. Если при "
"этом мышь находится без движения свыше установленного порога времени, "
"внешний вид указателя мыши на некоторое время изменяется:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:220
msgid ""
"If the user moves the mouse while it is showing the alternative shape, a "
"click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of "
"click performed depends on the direction of the movement of the mouse."
msgstr ""
"Перемещение мыши пользователем после изменения формы указателя приводит к "
"выполнению щелчка, после которого внешний вид указателя возвращается к "
"исходной форме, а выполняемый при этом тип щелчка зависит от направления "
"движения мыши."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:227
msgid ""
"If the mouse stays motionless until the pointer returns to its normal shape,"
" the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell"
" click can be performed when the mouse stops moving again."
msgstr ""
"Если мышь остаётся без движения до момента перехода внешнего вида указателя "
"к исходной форме, то движение мыши после этого не приводит к выполнению "
"щелчка. Следующий щелчок выдержкой может быть выполнен при следующей "
"остановке мыши."

#. (itstool) path: para/guimenu
#: C/config-mouse.xml:235
msgid "popups"
msgstr "всплывающие окна"

#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:234
msgid ""
"The user also has the possibility to match click type with movement "
"direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode."
msgstr ""
"Также пользователь может задавать тип щелчка по направлению движения, "
"используя четыре <_:guimenu-1/>, которые доступны в этом режиме."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-screensaver.xml:2
msgid "Screensaver"
msgstr "Хранитель экрана"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-screensaver.xml:3
msgid ""
"Screensavers are nearly old as computers. Initially, they were meant keep "
"images from being 'burned' onto the monitor screen. This would ruin the "
"monitor. Today, technology has advanced enough that images no longer get "
"burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they"
" look cool and entertain visitors."
msgstr ""
"Хранители экрана могут считаться ровесниками компьютеров. Изначально они "
"служили для предотвращения выгорания статичной картинки на экране монитора, "
"так как после этого монитор приходилось менять. Сегодня технологии "
"продвинулись настолько, что картинки на мониторах уже не выгорают. Однако "
"хранители экрана продолжают использоваться благодаря приятному внешнему "
"виду, который привлекает пользователей."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:13
msgid "xscreensaver"
msgstr "xscreensaver"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:13
msgid "mate-screensaver"
msgstr "mate-screensaver"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:17
msgid "Settings Capplet"
msgstr "Конфигурационное приложение настройки параметров"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-screensaver.xml:11
msgid ""
"<_:application-1/> uses either the <_:application-2/> or the "
"<_:application-3/> programs to display screensavers. By default, "
"<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be "
"configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>."
msgstr ""
"<_:application-1/> для отображения хранителей экрана использует либо "
"<_:application-2/>, либо <_:application-3/>. По умолчанию<_:application-4/> "
"поставляется с целым набором хранителей экрана, для настройки которых можно "
"использовать <_:application-5/> в <_:application-6/>."

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:23
msgid "Screensaver Capplet"
msgstr "Конфигурационное приложение хранителя экрана"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:27
msgid "Screensaver Options"
msgstr "Параметры хранителя экрана"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:29
msgid ""
"Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you "
"configure properties that affect your screensaver's behavior."
msgstr ""
"В левой половине окна расположены инструменты настройки параметров хранителя"
" экрана, которые управляют его поведением."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:37
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Просмотр хранителя экрана"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:39
msgid ""
"The right half of the capplet is both a preview of your selected "
"screensaver."
msgstr ""
"В правой половине конфигурационного приложения расположено поле "
"предпросмотра выбранного хранителя экрана."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:22
msgid ""
"The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: "
"<_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"<_:application-1/> открывается в виде окна, разделённого на две основные "
"части: <_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:48
msgid "Setting Up a Screensaver"
msgstr "Настройка параметров хранителя экрана"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:59
msgid "Disable Screen Saver"
msgstr "Отключение хранителя экрана"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:61
msgid "This will turn off your screensaver entirely."
msgstr "Позволяет полностью отключить хранитель экрана."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:67
msgid "Black screen only"
msgstr "Только чёрный экран"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:69
msgid ""
"Your monitor will display only a black image instead of an animation. This "
"is good for helping to conserve power."
msgstr ""
"Вместо анимации на мониторе будет отображаться только чёрный экран.Позволяет"
" экономить электроэнергию."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:77
msgid "One Screen Saver"
msgstr "Один хранитель экрана"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:79
msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active."
msgstr "В случае применения используется только один хранитель экрана."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:86
msgid "Random Screen Saver"
msgstr "Случайный хранитель экрана"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:88
msgid ""
"The screensaver program can display screensavers in a random fashion. This "
"option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the "
"screensavers, so you can choose which to display."
msgstr ""
"Программа может запускать хранитель экрана методом случайного "
"выбора.Настроить запуск хранителей экрана в случайном порядке можно с "
"помощью выбора данного значения параметра. При этом можно отобрать список "
"хранителей экрана проставлением рядом с ними в поле флажка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:54
msgid ""
"You can choose different modes to display your screensaver: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Хранители экрана могут использоваться в различных режимах: "
"<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:102
msgid "Select the screensaver you wish to use."
msgstr "Выбор хранителя экрана для использования."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:111
msgid "Blank After"
msgstr "Время до запуска"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:113
msgid "How long to wait before your screensavers start."
msgstr "Время ожидания до запуска хранителя экрана."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:119
msgid "Cycle After"
msgstr "Время перехода к следующему"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:121
msgid ""
"If you're using multiple screensavers, set the time which to change your "
"screensavers."
msgstr ""
"При использовании нескольких хранителей экрана установите время для перехода"
" к следующему хранителю экрана."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:128
msgid "Lock Screen After"
msgstr "Время до блокировки"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:130
msgid ""
"By enabling screen locking, you can help increase physical security. This "
"requires that a user must enter a password before the screensaver stops, "
"allowing them to use the system again."
msgstr ""
"Включение блокировки экрана способствует повышению уровня безопасности. В "
"этом случае для завершения работы хранителя экрана и входа в систему "
"пользователь должен будет ввести пароль."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:107
msgid ""
"Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Настройка параметров времени. Доступны следующие варианты: "
"<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:49
msgid ""
"Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to "
"setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"В случае необходимости настройки параметров хранителя экрана ниже приведено "
"описание шагов по его настройке: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:153
#: C/config-screensaver.xml:154
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:143
msgid ""
"Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and "
"<_:guibutton-2/>."
msgstr ""
"В нижней части окна просмотра расположены две кнопки: <_:guibutton-1/> и "
"<_:guibutton-2/>."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:147
msgid ""
"By clicking the <_:guibutton-1/> button, you'll be able to see what the "
"screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the "
"screensaver when you're viewing it."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <_:guibutton-1/> для полноэкранного просмотра хранителя "
"экрана. Затем нажмите любую клавишу для завершения просмотра."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:152
msgid ""
"<_:guibutton-1/> lets you configure each individual screensaver. The "
"contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this "
"document."
msgstr ""
"<_:guibutton-1/> позволяет задавать настройки отдельно для каждого хранителя"
" экрана. Описание функции кнопки <_:guibutton-2/> выходит за рамки данного "
"документа."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-screensaver.xml:160
msgid "The Advanced Tab"
msgstr "Вкладка «Дополнительно»"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:161
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you."
msgstr "Вкладка <_:guilabel-1/> содержит множество различных параметров."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:170
msgid "Image Manipulation"
msgstr "Манипуляции с изображениями"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:172
msgid ""
"Your screensaver can take your desktop and temporarily run image "
"manipulations on your desktop as your screensaver."
msgstr ""
"Хранитель экрана может выполнять различные манипуляции с изображениями на "
"рабочем столе."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:179
msgid "Display Power Management"
msgstr "Управление питанием монитора"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:181
msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status."
msgstr ""
"Система может менять режим работы монитора для экономии электроэнергии."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:188
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:190
msgid ""
"Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use "
"this section to enable information to be displayed to help you fix your "
"problem."
msgstr ""
"Иногда работа хранителя экрана может вызывать проблемы в работе системы. "
"Данный раздел позволяет настроить вывод информации для устранения проблем."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:198
msgid "Colormaps"
msgstr "Карты цветов"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:165
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
"Вкладка <_:guilabel-1/> разбита на четыре раздела: <_:variablelist-2/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:207
msgid "The Image Manipulation Section"
msgstr "Раздел манипуляций с изображениями"

#. (itstool) path: note/para
#: C/config-screensaver.xml:215
msgid ""
"If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect "
"all the options."
msgstr ""
"Снимите флажки на всех полях, чтобы хранитель экрана не проводил никаких "
"манипуляций с изображениями."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:208
msgid ""
"Your screensaver has the ability take your desktop and temporarily run image"
" manipulations on your desktop as your screensaver. Several options exist "
"for you to setup your image manipulation. Select the method of image "
"manipulation you wish to use. <_:note-1/>"
msgstr ""
"Хранитель экрана может выполнять на экране различные манипуляции с "
"изображениями. Для настройки этих манипуляций существует несколько "
"параметров. Выберите предпочтительный метод для манипуляций. <_:note-1/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:223
msgid "The Display Power Management Section"
msgstr "Раздел управления питанием монитора"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:224
msgid ""
"Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. "
"Select the timings for the modes to be set in this section."
msgstr ""
"Управление питанием служит для экономии электроэнергии путём смены режимов "
"работы монитора. В этом разделе можно выбрать параметрывремени для смены "
"режимов работы."

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:231
msgid "The Diagnostics Section"
msgstr "Раздел диагностики"

#. (itstool) path: note/para
#: C/config-screensaver.xml:237
msgid ""
"These won't give you a straight forward answer to your problem. However, "
"your system administrator may find this to be useful information in fixing "
"your problem."
msgstr ""
"Прямого и точного ответа для решения проблемы здесь не найти. Однако "
"предоставляемая информация может помочь системному администратору в её "
"устранении."

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:232
msgid ""
"Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use "
"this section to enable information to be displayed to help you fix your "
"problem. <_:note-1/>"
msgstr ""
"Иногда работа хранителя экрана может вызывать проблемы в работе системы. В "
"этом разделе можно настроить вывод информации для устранения существующих "
"проблем. <_:note-1/>"

#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:246
msgid "The Colormaps Section"
msgstr "Раздел «Карты цветов»"

#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:247
msgid ""
"Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color "
"options here."
msgstr ""
"Карты цветов позволяют изменять простые цветовые параметры. Поэтому "
"настройку цветовых параметров можно выполнить здесь."

#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Инструмент выбора темы Gtk+"

#. (itstool) path: para/application
#: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5
msgid "Gtk+"
msgstr "Gtk+"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-themes.xml:3
msgid ""
"The <_:application-1/> environment is run by <_:application-2/>. "
"<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the "
"look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use."
msgstr ""
"Рабочая среда <_:application-1/> работает под управлением "
"<_:application-2/>. <_:application-3/> позволяет изменять внешний вид "
"большей части элементов рабочего стола для приведения в соответствие с "
"используемой темой. <_:application-4/> позволяет выбирать тему для "
"использования."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-themes.xml:11
msgid "Setting Your Theme"
msgstr "Настройка параметров темы"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:12
msgid ""
"The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply "
"click on a theme and your changes will be made."
msgstr ""
"<_:application-1/> в верхней части содержит список установленных тем. Для "
"внесения изменений достаточно щёлкнуть по какой-либо теме."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:17
msgid ""
"You can interactively demo all the widgets available in your selected theme "
"in the lower half of the window."
msgstr ""
"В нижней половине окна возможен интерактивный просмотр всех виджетов, "
"содержащихся в выбранной теме."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-themes.xml:23
msgid "Adding a Theme"
msgstr "Добавление темы"

#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-themes.xml:29
msgid "Install new theme"
msgstr "Установка новой темы"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:28
msgid "Click the <_:guibutton-1/> button."
msgstr "Нажмите кнопку <_:guibutton-1/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:33
msgid "Navigate to the directory your theme is installed in."
msgstr "Перейдите в каталог, где установлена тема."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:38
msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme."
msgstr "Откройте файл gtkrc, в котором содержится описание параметров темы."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:24
msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Для добавления темы необходимо выполнить следующие действия: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "здесь"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и / или изменять этот документ в "
"соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), "
"версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного "
"программного обеспечения без каких-либо инвариантных разделов, без "
"добавления текста в начале или в конце. Копию GFDL можно найти<_:ulink-1/> "
"или в файле COPYING-DOCS, распространяемом вместе с этим руководством."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Этот документ является частью документации MATE, распространяемой на "
"условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно"
" от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как "
"написано в части 6 лицензии."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов"
" и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
"документации и где участники проекта документирования MATE знают об этом, "
"имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ "
"НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, "
"ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ "
"РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ "
"ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО "
"ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ "
"ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ."
" НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ "
"ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПО "
"УСЛОВИЯМ ЛИЦЕНЗИИ БЕСПЛАТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ GNU С ПОНИМАНИЕМ ЧТО: "
"<_:orderedlist-1/>"
