# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Christian Ruesch , 2013-2014 # Maik Wagner , 2013 # Marcel Saegebarth , 2013-2014 # Marcel Saegebarth , 2013 # Marek Srejma , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-03 15:40+0000\n" "Last-Translator: Christian Ruesch \n" "Language-Team: German (Germany) (http://www.transifex.com/projects/p/slint/language/de_DE/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de_DE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "21. Mai 1994" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Slackware Version 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg - Extrahiert den Inhalt eines komprimierten TAR-Archivs (z.B. ein Slackware Paket) in das aktuell befindliche Verzeichnis." #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ZUSAMMENFASSUNG" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B B<[> B B B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "B extrahiert Slackware Pakete mit Dateierweiterungen wie *.tgz, .tbz, .tlz, .txz und weitere unterstützte, komprimierte TAR-Archive im aktuell befindlichen Verzeichnis. Dabei werden keine Installations-Skripte im Verzeichnis ./install oder ./var/log/setup ausgeführt. Primärnutzen von B ist die Pflege von Paketen - extrahieren einen Pakets in ein Unterverzeichnis für Korrekturen, Verbesserungen und aktualisieren von Software, mit anschließendem Erzeugen eines aktualisierten Pakets mit B." #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "22. November 2001" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Slackware Version 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - Installation von Slackware Paketen." #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /alternatives_wurzelverzeichnis> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /verzeichnis/tag-datei> ] B [ B ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "B installiert ein oder mehrere *.tgz, .tbz, .tlz oder .txz Pakete für die Verwendung mit Slackware Linux." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn paketname>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "Generiert eine Liste von Dateien, welche nach Standardausgabe (\"standard output\") überschrieben werden würden , überschreibt dabei aber kein aktuell installiertes Paket. Die Formatierung ist für die Nutzung von Listen für Sicherungen geeignet." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum paketname>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "Notiert die MD5-Prüfsumme in der Datei für Metadaten unter /var/log/packages." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /alternatives_wurzelverzeichnis>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "Alternativer Installationspfad anstelle des / (Standard Wurzelverzeichnis) im Dateisystems. Am Beispiel /alternatives_wurzelverzeichnis. Parameter äquivalent zur ROOT-Umgebungsvariable." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "Verwenden Sie /bin/dialog um Informationen anzuzeigen, wenn das Paket installiert wurde. Hauptsächlich verwendet, wenn Installpkg von anderen Skripten ausgeführt wird." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "Verwenden Sie /bin/dialog zur Darstellung eines Menüs, zur Erfragung, ob das oder die Pakete installiert werden sollen.\nHauptsächlich verwendet, wenn Installpkg von anderen Skripten ausgeführt wird." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "Installiert das Paket mit einzeiliger Rückmeldung in die Standardausgabe." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "In Verbindung mit -menu. Wenn ausgewählt, erfrage immer, ob ein Paket unabhängig seiner Priorisierung installiert werden soll." #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "In Verbindung mit -menu, wird über die Priorität des Pakets (zu finden in der TAG-Datei im Paketverzeichnis) automatisch ermittelt, ob eine Installation (ADD) oder ein Überspringen (SKP) angewendet wird, oder eine Empfehlung (REC) oder optional (OPT) vorgeschlagen wird. Wird die Priorität über die Kommandozeile angegeben, werden die Standardwerte aus der TAG-Datei nicht berücksichtigt." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /einverzeichnis/tagfile>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "Geben Sie eine andere zu verwendende Datei für Paketprioritäten an (in diesem Beispiel wird /somedir/tagfile genutzt). Der Standard ist \"tagfile\" im Verzeichnis des Pakets." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "Beachten Sie, dass für bereits installierte Pakete upgradepkg(8) verwendet werden sollte." #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - Erstellen von Slackware-Paketen." #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "B erstellt zu Slackware kompatible Pakete. Das Paket enthält den Inhalt im aktuell befindlichen Verzeichnis, inklusive Unterverzeichnisse. Symbolische Verknüpfungen werden in ausführbaren Quellcode konvertiert und an anschließender Installation neu erstellt. Das primäre Installations-Skript B<( install/doinst.sh )> wird dabei um den Quellcode erweitert oder wenn nicht existent, neu erstellt. Dabei ist der vollständige Name (mit B spezifiziert) - inklusive Dateierweiterung - anzugeben. Standardmäßig .tgz, sind auch Dateierweiterung wie .tbz, .tlz und .txz möglich, unter der Voraussetzung, dass Hilfsmittel wie gzip, bzip2, lzma oder xz installiert sind." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "Wenn \"y\", füge symbolische Verknüpfungen dem Installations-Skript (doinst.sh) hinzu. Dies wird empfohlen. Andernfalls wird makepkg Sie zu jedem symbolischen Link befragen." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "Mit dieser Option werden symbolische Verknüpfungen der doinst.sh vorangestellt. Dies ist nützlich für Pakete, die \"Shared Libraries\" beinhalten, welche nachfolgend im doinst.sh Skript benötigt werden." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "Wenn \"y\", wird makepkg die Verzeichnisberechtigungen auf 755 und den Eigentümer auf root:root zurücksetzen. Dies wird nicht empfohlen. Ermitteln Sie möglichst eigenständig die Berechtigung und Eigentümer, da diese Option möglicherweise kein optimales Ergebnis erzeugt. Ohne Angabe wird makepkg dies erfragen." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "INSTALLATIONS-SKRIPTE" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "3 Arten von Installations-Skripten werden von der Slackware Paketverwaltung unterstützt." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "Die erste Variante ist" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "das B Installationsskript. Dieses befindet sich im Unterverzeichnis B<./install> und muss den Namen B haben, um anerkannt zu werden. Dieses (und andere Installationsskripte) sollten in der grundlegenden Syntax der Bourne-Shell geschrieben sein, die von der Shell B unterstützt wird, da dieses die Shell ist, die von der Slackware-Installationsdiskette während der Installation ausgeführt und genutzt wird. Dies führt leicht zu Fehlern - Achtung bei der Nutzung von B-Syntax-Erweiterungen, weil das Skript problemlos von der Festplatte ausgeführt wird aber fehlschlagen wird, wenn es von einer Diskette installiert wird. Das ist kein Problem wenn das Paket zu persönlichen Zwecken genutzt wird. Seien Sie vorsichtig wenn Sie planen, Ihr Paket mit anderen Nutzern zu teilen. Das B wird sofort ausgeführt, nachdem das Paket mit B oder B installiert wurde." #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "Die zweite Variante des Skripts ist" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory " "B<./var/log/setup> and must have a name that starts with B in order " "to be recongnized. An example is the timezone script: " "B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs " "the B option from B from then on. Typically, the user " "will go through this phase of setup following the installation of all the " "packages. Anything that needs to be interactive should go in one of these " "scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "das B-Skript. Dieses befindet sich im Unterverzeichnis B<./var/log/setup> und muss einen Namen haben, der mit B beginnt, um anerkannt zu werden. Ein Beispiel ist das timezone Skript: B. Diese Skripte werden während der Phase B von B ausgeführt und werden von da an jedes Mal erneut ausgeführt, wenn der Benutzer B mit dem Parameter B startet. Typischerweise wird der Benutzer diese Phase der Einrichtung während der Installation aller Pakete durchlaufen. Um das Anhalten der Paketinstallation durch interaktive Abfragen während des Installationsprozesses von B zu vermeiden, sollten diese Skipte genutzt werden." #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "Die dritte Variante des Skripts ist" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once " "after the package is installed, in contrast to the standard B" " script. These scripts are also found in the B<./var/log/setup> directory " "and must have a name that starts with B but in addition the name " "must contain the string B An example might be a script with the " "name B" msgstr "das B-Skript. Wie der Name vermuten lässt, wird dieses, im Gegensatz zum Standard-B-Skript, nur einmal nach einer Paketinstallation ausgeführt. Diese Skripte befinden sich auch im Verzeichnis B<./var/log/setup> und müssen einen Namen haben, der mit B beginnt. Zusätzlich muss der Name noch die Zeichenkette B beinhalten. Ein Beispiel könnte ein Skript mit dem Namen B sein." #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "PAKETFORMAT" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way " "to extract the contents of a package (without executing the installation " "scripts, of course) is to use a command like this:" msgstr "B verwendet GNU tar plus GNU gzip zum Erstellen von Paketen. Ein einfacher Weg um den Inhalt eines Pakets zu extrahieren (natürlich ohne Ausführung der Installations-Skripte) ist, ein Kommando wie dieses zu nutzen:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg paket.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "Oder Ähnliches:" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc paket.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "24 November 1995" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "Slackware Version 3.1.0" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "pkgtool - Paket-Verwaltungs-Software" #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ " "B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> " "] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" msgstr "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> ] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the " "Slackware Linux distribution. It allows the user to install, remove, or " "view software packages through an interactive system. Pkgtool can also be " "used to re-run the menu-driven scripts normally executed at the end of a " "Slackware installation. This is useful for doing basic reconfiguration " "(like changing the mouse type)." msgstr "B ist ein menügesteuertes Paket-Verwaltungs-Werkzeug, welches durch die Slackware-Distribution bereitgestellt wird. Es erlaubt dem Benutzer, Software Pakete zu installieren, zu entfernen oder durch ein interaktives System anzuschauen. Pkgtool kann außerdem dazu genutzt werden, um die menügesteuerten Skripte, die normalerweise am Ende einer Slackware-Installation ausgeführt werden, erneut auszuführen. Dies ist für eine einfache Neukonfiguration nützlich (wie z.B. das Ändern des Maus-Typs)." #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These " "are generally used only when B is run during the initial system " "installation. Feel free to try them, but be careful." msgstr "Die meisten Benutzer wollen keine Optionen nutzen, wenn sie B ausführen. Diese werden generell nur genutzt, wenn B bei der Erstinstallation ausgeführt wird. Sie können sie gerne ausprobieren, aber seien Sie vorsichtig." #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "B<--sets #A#B#C#>" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "" "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "Installiere die Disk-Sets A, B, C. Trenne die Namen der Disk-Sets durch \"#\" Symbole." #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and " "remount the source device with each disk." msgstr "Wenn diese Markierung gesetzt ist, wird B nicht versuchen, das Quelllaufwerk bei jeder Disk neu aus- und wieder einzuhängen." #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered" " no matter what the tagfiles say." msgstr "Wenn diese Markierung gesetzt ist, wird B jedes Paket installieren, unabhängig von den Tagfiles." #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile tagfile>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be " "used for the installation." msgstr "Diese Markierung wird von der Kommandozeile genutzt, um zu spezifizieren, welche Tagfiles für die Installation genutzt werden sollen." #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir Verzeichnis>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory" " in which the subdirectories for each disk are found. This isn't used when " "installing from floppy." msgstr "Wird genutzt, wenn verschiedene Pakete von Disk-Sets installiert werden. Dies ist das Verzeichnis, in welchen die Unterverzeichnisse für jedes Laufwerk zu finden sind. Diese werden nicht genutzt, wenn von einer Diskette installiert wird." #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir Verzeichnis>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when " "installing on the hard drive, or typically '/mnt' when installing from an " "install disk." msgstr "Das Verzeichnis, in dem sich das Hauptverzeichnis der Ziels befindet. Dieses ist '/', wenn auf einer Festplatte installiert wird oder typischerweise '/mnt', wenn von einer Installations-Disk installiert wird." #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device Gerät>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "Das Quellengerät, von dem installiert werden soll. Dies wird nicht verwendet, wenn Sie den Parameter\nB<--source_mounted>\nangegeben haben. Es wird normalerweise verwendet, wenn von einer Diskette installiert wird, beispielsweise:\n --source_device /dev/fd0u1440\noder\n --source_device /dev/fd1h1200.\n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "23 November 2001" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "removepkg - Entfernt Slackware-Pakete." #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ " "B<-warn> ] B" msgstr "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing" " a progress report to the standard output. A package may be specified " "either by the full package name (as you'd see listed in /var/log/packages/)," " or by the base package name. For example, the package foo-1.0-i486-1.tgz " "may be removed with any of the following commands:" msgstr "B entfernt ein vorher installiertes Slackware Paket, während der Fortschritt in die Standardausgabe geschrieben wird. Ein Paket kann entweder mit dem vollen Paketnamen (wie zu sehen in /var/log/packages/) oder dem Basis-Paketnamen spezifiziert sein. Das Paket foo-1.0-i486-1.tgz kann als Beispiel mit einem der folgenden Kommandos entfernt werden:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (auch anerkannt: .tbz, .tlz, .txz)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other " "packages installed on your system, and will only delete the files that are " "unique to the package being removed. Similarly, the installation scripts " "for all the other packages will be considered when deciding whether or not " "to delete symbolic links from the package." msgstr "Wenn Dateien gelöscht werden, analysiert B den Inhalt der anderen auf deinem System installierten Pakete und wird nur die Dateien entfernen, die zu diesem Paket gehören. Gleichzeitig werden die Installations-Skripte aller anderen Pakete überprüft, um zu entscheiden, ob ein symbolischer Link von einem Paket entfernt werden soll oder nicht. " #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous " "undertaking. For this reason, there is the B<-warn> option available. When " "you use this, B will not actually remove any files or links, but " "will output a detailed report of what it would do if you actually did remove" " the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the output to " "B ) before removing packages to make sure you've backed up anything " "that might be important." msgstr "Entfernen eines Pakets (sowie eine Installation eines solchen) kann ein gefährliches Unterfangen sein. Aus diesem Grund ist die Option B<-warn> verfügbar. Wenn Sie dies verwenden, wird B nicht tatsächlich Dateien oder Links entfernen, sondern einen detaillierten Report davon liefern, was es tun würde, wenn das Paket tatsächlich entfernt werden würde. Es wird empfohlen, dass Sie dies tun (und vielleicht die Ausgabe an B durch eine Pipe leiten), bevor Sie Paket entfernen, um zu vergewissern, dass alles wichtige in einem Backup gesichert ist." #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from " "/var/log/packages to /var/log/removed_packages. Likewise, it's installation " "script will be moved from /var/log/scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "Wenn ein Paket entfernt wird, wird die originale Index-Datei von /var/log/packages nach /var/log/removed_packages und die zugehörigen Installationsskripte von /var/log/scripts nach /var/log/removed_scripts verschoben." #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn paketname>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories " "would be removed, but does not actually remove the package." msgstr "Generiert einen Bericht auf der Standardausgabe, welche Dateien und Verzeichnisse entfernt werden würden, aber entfernt aktuell keine Pakete." #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve paketname>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." msgstr "Wenn spezifiziert, wird der komplette Paket-Unterverzeichnisbaum in /var/log/setup/tmp/preserved_packages/paketname rekonstruiert." #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy paketname>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but don't remove it. " "(same effect as -warn -preserve)" msgstr "Erstelle eine Kopie des Pakets unter /var/log/setup/tmp/preserved_packages/paketname, aber entferne es nicht. (gleicher Effekt wie -warn -preserve)" #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, " "required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). " "Mostly useful for debugging purposes." msgstr "Speichern der zwischenliegenden, von removepkg erstellten Dateien (delete_list, required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). Größtenteils nützlich zum Debuggen." #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by " "supplying B with a B environment variable:" msgstr "Es ist möglich, ein Paket aus einem Dateisystem außer aus / zu entfernen, indem B mit der Umgebungsvariable B angegeben wird:" #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by" " Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, mit Unterstützung von Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "31 Mai 2002" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "upgradepkg - aktualisiert Slackware Pakete." #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer " "one. It does this by B the new package onto the system, and " "then B any files from the old package that aren't in the new " "package. If the old and new packages have the same name, a single argument " "is all that is required. If the packages have different names, supply the " "name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of " "the new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new " "package names." msgstr "B aktualisiert ein Slackwarepaket von einer älteren Version auf eine neuere. Dies erfolgt durch die B des neuen Paketes auf dem System und durch B aller Dateien aus dem alten Paket, welche nicht in dem neuen Paket sind. Wenn die alten und neuen Pakete den gleichen Namen haben, reicht ein einzelnes Argument. Wenn die Pakete unterschiedliche Namen haben, geben Sie den Namen des alten Pakets, gefolgt von einem Prozentzeichen (%), dann den Namen des neuen Pakets an. Fügen Sie keinen extra Leerzeichen zwischen Paare der alten/neuen Paketnamen." #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old " "package's name, it will remove them all." msgstr "Wenn upgradepkg mehr als ein installiertes Paket findet, welches auf den alten Paketnamen zutrifft, wird es diese alle entfernen." #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "Zur Aktualisierung in einem anderen Verzeichnis als / (wie z.B. /mnt):" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg paket.tgz (oder .tbz, .tlz, .txz)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but " "don't actually perform the upgrades." msgstr "Ausgabe eines Berichts über Pakete, die installiert oder aktualisiert werden würden, aber aktuell nicht durchführbar sind." #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the" " system, and will skip any packages that do not already have a version " "installed. If B<--install-new> is specified, the behavior is modified to " "install new packages in addition to upgrading existing ones." msgstr "Normalerweise aktualisiert upgradepkg nur Pakete, die bereits auf dem System installiert sind und verwirft alle Pakete, die nicht bereits in einer Version installiert sind. Wenn B<--install-new> spezifiziert wurde, ändert sich das Verhalten, ein neues Paket wird installiert und zusätzlich bereits existierende aktualisiert." #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, " "version, arch, and build number) is already installed on the system. Use " "the --reinstall option if you want to upgrade all packages even if the same " "version is already installed." msgstr "Upgradepkg verwirft normalerweise Pakete, wenn das gleiche Paket (passender Name, Version, Architektur und Build-Nummer) bereits auf dem System installiert ist. Nutzen Sie die Option --reinstall, wenn Sie alle Pakete aktualisieren wollen, auch wenn die gleiche Version bereits installiert ist." #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "Zeige all die blutigen Details der Aktualisierung." #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) " "that you wish to keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on" " the package structure. If you want to force new versions of the config " "files to be installed, remove the old ones manually prior to running " "upgradepkg." msgstr "Vor der Aktualisierung eines Pakets, sichern Sie die Konfigurationsdateien (wie z.B. in /etc), die Sie behalten möchten. Manchmal werden diese ersetzt, aber das hängt von der Paketstruktur ab. Wenn Sie eine neu zu installierende Version der Konfigurationsdateien erzwingen wollen, entfernen Sie die alte manuell durch das Ausführen von upgradepkg." #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B"