# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2013 # Eric Hameleers , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-08 16:31+0000\n" "Last-Translator: Eric Hameleers \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/slint/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "21 Mei 1994" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Slackware Versie 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg - Decomprimeer de inhoud van een tar+compressie pakket (zoals een Slackware softwarepakket) in de huidige directory." #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B B<[> B B B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "B decomprimeert en untart Slackware *.tgz (of .tbz, .tlz, .txz) pakketten (of elk ander archief gemaakt door compressie van een tar bestand met een ondersteunde compressietechniek) in de huidige directory. Wordt gewoonlijk niet gebruikt om pakketten te installeren omdat het installatiescripts in ./install of ./var/log/setup niet uitvoert. Het primaire gebruik van B is bij pakketonderhoud - uitpakken van een pakket in een subdirectory, veranderen of verbeteren van de software, en hierna een geüpdate pakket maken met B" #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B = B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "22 Nov 2001" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Slackware Versie 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - Installeer Slackware pakketten" #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /andereroot> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /pad/naar/tagfile> ] B [ B ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "B installeert een of meer *.tgz (of .tbz, .tlz, .txz) binaire pakketten ontworpen voor gebruik met Slackware Linux op je systeem." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIES" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn pakketnaam>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "Genereer een lijst met bestanden die zouden worden overschreven naar de standaard uitvoer maar installeer het pakket niet. De lijst is in een formaat dat als een lijst van bestanden kan worden geback-upt." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum pakketnaam>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "Neem de md5sum van het pakket op in de metadata in /var/log/packages." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /andereroot>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "Installeer op een andere locatie dan / (standaard) als de root van het bestandssysteem waarop geïnstalleerd wordt. In het voorbeeld wordt /andereroot gebruikt. Het instellen van de ROOT omgevingsvariabele doet hetzelfde." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "Gebruik /bin/dialog om een informatieve dialoog weer te geven als het pakket wordt geïnstalleerd. Primair gebruikt wanneer installpkg wordt aangeroepen vanuit andere scripts." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "Gebruik /bin/dialog om een menu weer te geven dat de gebruiker vraagt de pakketten al dan niet te installeren. Over het algemeen gebruikt wanneer installpkg wordt aangeroepen vanuit andere scripts." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "Installeer het pakket en stuur een beschrijving van slechts een enkele regel naar standaard output." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "Wordt gebruikt in combinatie met -menu mode. Indien geselecteerd vraagt het altijd of een pakket moet worden geïnstalleerd ongeacht de prioriteit van het pakket." #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "Bij installatie met de -menu optie, worden prioriteitsniveau's (gevonden in het bestand \"tagfile\" in de pakketdirectory) gebruikt om een pakket automatisch te installeren (ADD) of over te slaan (SKP), of om aanbevolen (REC) of optioneel (OPT) voor te stellen aan de gebruiker als een menu wordt weergegeven.Als een prioriteit op de commandoregel wordt opgegeven zal die worden gebruikt in plaats van de waarden in de tagfile voor de gehele pakkettenlijst." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /pad/naar/tagfile>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "Specificeer een ander bestand voor gebruik van pakketprioriteiten (in dit voorbeeld wordt /pad/naar/tagfile gebruikt). Standaard is dit \"tagfile\" in de pakketdirectory." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "VOORBEELDEN" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "Merk op dat als het pakket al is geïinstalleerd, upgradepkg(8) moet worden gebruikt." #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - Maak Slackware pakketten." #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "B maakt een nieuw Slackware compatibel pakket. Het pakket wordt gemaakt door gebruik te maken van de inhoud van de huidige directory en alle subdirectories. Symbolische links worden omgezet naar script-code om weer opnieuw gemaakt te worden wanneer het pakket wordt geïnstalleerd. Deze code wordt toegevoegd aan het primaire installatiescript B<(install/doinst.sh )>. Als dat script niet bestaat wordt dit aangemaakt met deze inhoud. Het pakket zal worden geschreven naar het bestand B wat de volledige naam moet zijn inclusief de extensie. Deze is meestal .tgz, maar .tbz, .tlz, en .txz zijn ook mogelijk. De juiste compressietool (gzip, bzip2, lzma, of xz) moet ook op de machine zijn geïnstalleerd." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "Indien y, voeg alle gevonden symbolische links toe aan het installatiescript (doinst.sh) en verwijder ze. Dit is de aanbevolen actie. Zonder deze optie zal makepkg vragen wat te doen als symbolische links worden gevonden." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "Bij deze optie zal elke symbolische link die wordt toegevoegd aan doinst.sh vooraan het bestaande script worden bijgezet. Dit is nuttig voor pakketten die gedeelde libraries bevatten die als eerste gelinkt moeten worden omdat programma's die later in het doinst.sh script nodig hebben." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "Indien y, zal makepkg alle directory-permissies naar 755 en eigendom naar root:root terug zetten. In het algemeen zul je permissies en eigendommen voor jezelf al vastgesteld moeten hebben, dus vertrouwen op deze optie is nogal slordig. Standaard instelling is 'n'. Als deze optie niet wordt opgegeven zal makepkg erom vragen." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "INSTALLATIESCRIPTS" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "Er worden 3 soorten installatiescripts ondersteund door het Slackware pakkettensysteem." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "Het eerste is het" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "B installatiescript. Dit bevindt zich in de subdirectory B<./install> en moet B heten om als zodanig herkend te worden. Dit (en andere installatiescripts) moet geschreven zijn met de basis Bourne shell syntaxis zoals herkend door de B shell omdat dit de shell is die wordt gebruikt om het script uit te voeren vanaf een Slackware installatiediskette. Een veel gemaakte fout is het gebruik van B syntax-extensies, omdat het script correct werkt wanneer het wordt uitgevoerd vanaf harddisk maar zal falen vanaf diskette. Als het pakket voor eigen gebruik is maakt dat niet uit maar wees voorzichtig wanneer je het pakket wilt delen met anderen. Het B wordt uitgevoerd direct nadat het pakket is geïnstalleerd met B of B" #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "Het tweede soort script is het" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory " "B<./var/log/setup> and must have a name that starts with B in order " "to be recongnized. An example is the timezone script: " "B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs " "the B option from B from then on. Typically, the user " "will go through this phase of setup following the installation of all the " "packages. Anything that needs to be interactive should go in one of these " "scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "B script. Dit bevindt zich in subdirectory B<./var/log/setup> en de naam hiervan moet beginnen met B om als zodanig te worden herkend. Een voorbeeld is het tijdzone-script: B Deze scripts worden uitgevoerd tijdens de B fase van B en vanaf dan iedere keer dat de gebruiker de B optie van B uitvoert. Typisch zal de gebruiker deze fase van setup doorlopen nadat alle pakketten zijn geïnstalleerd. Alles wat interactief moet zijn gaat in een van deze scripts om het stoppen van pakketteninstallatie tijdens B te voorkomen." #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "Het derde soort script is het" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once " "after the package is installed, in contrast to the standard B" " script. These scripts are also found in the B<./var/log/setup> directory " "and must have a name that starts with B but in addition the name " "must contain the string B An example might be a script with the " "name B" msgstr "B script. Zoals de naam al suggereert worden deze slechts één keer uitgevoerd nadat het pakket is geïnstalleerd, in tegenstelling tot het standaard B script. Deze scripts bevinden zich ook in de B<./var/log/setup> directory. Hun naam moet beginnen met B maar moet ook de string B bevatten. Een voorbeeld zou een script kunnen zijn met de naam B" #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "PAKKETFORMAAT" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way " "to extract the contents of a package (without executing the installation " "scripts, of course) is to use a command like this:" msgstr "B gebruikt GNU tar plus GNU gzip om zijn pakketten te maken. Een eenvoudige manier om een pakket uit te pakken (zonder het installatiescript uit te voeren natuurlijk) is met een commando zoals:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg pakket.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "Of met zoiets als:" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc pakket.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "24 Nov 1995" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "Slackware Versie 3.1.0" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "pkgtool - Softwarepakketten onderhouds gereedschap." #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ " "B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> " "] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" msgstr "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> ] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device apparaat> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the " "Slackware Linux distribution. It allows the user to install, remove, or " "view software packages through an interactive system. Pkgtool can also be " "used to re-run the menu-driven scripts normally executed at the end of a " "Slackware installation. This is useful for doing basic reconfiguration " "(like changing the mouse type)." msgstr "B is een menugedreven pakketten onderhouds gereedschap dat wordt meegeleverd bij de Slackware Linux distributie. Het stelt de gebruiker in staat softwarepakketten te installeren, te verwijderen of te bekijken met een interactief systeem. Pkgtool kan ook worden gebruikt om de menugedreven scripts, normaal uitgevoerd aan het einde van een Slackware installatie, nogmaals uit te voeren. Dit is nuttig voor eenvoudige herconfiguratie (zoals veranderen van type muis)." #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These " "are generally used only when B is run during the initial system " "installation. Feel free to try them, but be careful." msgstr "De meeste gebruikers zullen geen extra opties willen gebruiken bij BZe worden meestal alleen gebruikt wanneer B wordt uitgevoerd tijdens de initiële systeeminstallatie. Probeer ze gewoon maar wees voorzichtig." #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "B<--sets #A#B#C#>" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "" "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "Installeer de disk-sets A, B, C. Scheid de disk-set namen door '#' symbolen." #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and " "remount the source device with each disk." msgstr "Deze optie wordt gebruikt om aan te geven dat B niet moet proberen het bronapparaat bij elke disk af- en weer aan te koppelen." #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered" " no matter what the tagfiles say." msgstr "Deze optie wordt gebruikt om aan te geven dat B elk gevonden pakket moet installeren ongeacht wat de tagfiles aangeven." #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile tagfile>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be " "used for the installation." msgstr "Deze optie wordt gebruikt om vanaf de commandoregel aan te geven welke tagfile moet worden gebruikt bij de installatie." #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir directory>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory" " in which the subdirectories for each disk are found. This isn't used when " "installing from floppy." msgstr "Deze optie wordt gebruikt bij installatie van pakketten van meerdere disk-sets. Dit is de directory waarin de subdirectories voor elke disk zich bevinden. Wordt niet gebruikt bij installatie vanaf diskette." #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir directory>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when " "installing on the hard drive, or typically '/mnt' when installing from an " "install disk." msgstr "De directory waar de doel-rootdirectory zich bevindt. Dit is '/' bij installatie op harddisk, of typisch '/mnt' bij installatie vanaf een installatiedisk." #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device apparaat>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "Het bron-apparaat van waar af wordt geïnstalleerd. Niet gebruikt indien aangegeven\nB<--source_mounted>\nMeestal gebruikt bij installatie vanaf diskette zoals:\n --source_device /dev/fd0u1440\nof\n --source_device /dev/fd1h1200.\n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "23 Nov 2001" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "removepkg - Verwijder Slackware pakketten." #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ " "B<-warn> ] B" msgstr "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing" " a progress report to the standard output. A package may be specified " "either by the full package name (as you'd see listed in /var/log/packages/)," " or by the base package name. For example, the package foo-1.0-i486-1.tgz " "may be removed with any of the following commands:" msgstr "B verwijdert een reeds geïnstalleerd Slackware pakket waarbij een voortgangsrapport naar de standard uitvoer wordt gestuurd. Een pakket kan worden aangegeven door de volledige pakketnaam (zoals weergegeven in /var/log/packages/), of door de basispakketnaam.Het pakket foo-1.0-i486-1.tgz kan bijvoorbeeld worden verwijderd met elk van de volgende opdrachten:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (ook herkend: .tbz, .tlz, .txz)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other " "packages installed on your system, and will only delete the files that are " "unique to the package being removed. Similarly, the installation scripts " "for all the other packages will be considered when deciding whether or not " "to delete symbolic links from the package." msgstr "Bij het verwijderen van bestanden zal B de inhoud van andere op je systeem geïnstalleerde pakketten analyseren en alleen die bestanden verwijderen die uniek zijn voor het pakket. Tevens worden de installatie-scripts van alle andere pakketten in aanmerking genomen bij het besluit al of niet symbolische links van het pakket te verwijderen." #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous " "undertaking. For this reason, there is the B<-warn> option available. When " "you use this, B will not actually remove any files or links, but " "will output a detailed report of what it would do if you actually did remove" " the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the output to " "B ) before removing packages to make sure you've backed up anything " "that might be important." msgstr "Het verwijderen van een pakket kan (net als het installeren) een gevaarlijke onderneming zijn. Daarom is de B<-warn> optie beschikbaar. Als je deze gebruikt zal B niet daadwerkelijk bestanden of links verwijderen maar zal een gedetailleerd rapport geven van wat het zou doen als het pakket daadwerkelijk verwijderd wordt. Dit wordt aanbevolen (en misschien via het pipe commando naar B) voordat je pakketten verwijdert om er zeker van te zijn dat je een backup hebt van belangrijke zaken." #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from " "/var/log/packages to /var/log/removed_packages. Likewise, it's installation " "script will be moved from /var/log/scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "Als een pakket wordt verwijderd wordt zijn originele bestandsindex verplaatst van /var/log/packages naar /var/log/removed_packages en zijn installatiescript van /var/log/scripts naar /var/log/removed_scripts." #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn pakketnaam>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories " "would be removed, but does not actually remove the package." msgstr "Genereer een rapport naar de standaard uitvoer over welke bestanden zouden worden verwijderd, maar verwijdert het pakket niet daadwerkelijk." #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve pakketnaam>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." msgstr "Indien aangegeven wordt de gehele boomstructuur van het pakket gereconstrueerd in /var/log/setup/tmp/preserved_packages/pakketnaam." #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy pakketnaam>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but don't remove it. " "(same effect as -warn -preserve)" msgstr "Construeer een kopie van het pakket onder /var/log/setup/preserved_packages/pakketnaam maar verwijder dit niet. (hetzelfde effect als -warn -preserve)" #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, " "required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). " "Mostly useful for debugging purposes." msgstr "Bewaar de tijdelijke bestanden gemaakt door removepkg (delete_list, required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). Meestal nuttig voor opsporing van fouten." #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by " "supplying B with a B environment variable:" msgstr "Het is mogelijk een pakket te verwijderen van een bestandssysteem anders dan / door bij B een B omgevingsvariabele mee te geven:" #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by" " Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, met verbeteringen door Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "31 Mei 2002" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "upgradepkg - Upgrade Slackware pakketten." #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer " "one. It does this by B the new package onto the system, and " "then B any files from the old package that aren't in the new " "package. If the old and new packages have the same name, a single argument " "is all that is required. If the packages have different names, supply the " "name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of " "the new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new " "package names." msgstr "B waardeert een Slackwarepakket op van een oude naar een nieuwe versie. Het doet dit door het nieuwe pakket op het systeem te B en daarna alle bestanden van het oude pakket die niet in het nieuwe voorkomen te B Als het oude en het nieuwe pakket dezelfde naam hebben voldoet een enkel argument. Als de pakketten een verschillende naam hebben geef dan de naam van het oude pakket gevolgd door het % symbool, daarna de naam van het nieuwe pakket. Laat geen spaties tussen de oude en nieuwe pakketnaam. " #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old " "package's name, it will remove them all." msgstr "Als upgradepkg meerdere geïnstalleerde pakketten vindt met dezelfde oude pakketnaam zal het deze allemaal verwijderen." #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "Om op te waarderen in een andere directory dan / (zoals /mnt):" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg pakket.tgz (of .tbz, .tlz, .txz)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but " "don't actually perform the upgrades." msgstr "Produceer een rapport over welke pakketten zouden worden geïnstalleerd of opgewaardeerd, maar doe dit niet daadwerkelijk." #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the" " system, and will skip any packages that do not already have a version " "installed. If B<--install-new> is specified, the behavior is modified to " "install new packages in addition to upgrading existing ones." msgstr "Normaal waardeert upgradepkg alleen pakketten op die reeds op het systeem zijn geïnstalleerd en slaat alle pakketten over waar geen versie van is geïnstalleerd. Als B<--install-new> is gespecificeerd worden in aanvulling op het opwaarderen van bestaande pakketten ook nieuwe pakketten geïnstalleerd. " #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, " "version, arch, and build number) is already installed on the system. Use " "the --reinstall option if you want to upgrade all packages even if the same " "version is already installed." msgstr "Upgradepkg slaat normaal pakketten over als het exact gelijke pakket (dezelfde naam, versie, arch, en build-nummer) al op het systeem is geïnstalleerd. Gebruik de --reinstall optie als je alle pakketten wilt opwaarderen zelfs als dezelfde versie reeds is geïnstalleerd." #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "Laat alle smerige details zien van de opwaardering." #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FOUTEN" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) " "that you wish to keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on" " the package structure. If you want to force new versions of the config " "files to be installed, remove the old ones manually prior to running " "upgradepkg." msgstr "Sla voor het opwaarderen van een pakket alle configuratiebestanden (zoals in /etc) op die je wilt bewaren. Soms worden deze onveranderd gelaten, maar dat hangt af van de pakketstructuur. Als je wilt forceren dat nieuwe versies van deze bestanden worden geïnstalleerd, verwijder de oude dan handmatig voor het uitvoeren van upgradepkg." #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B"