# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marcin Herda , 2013 # Marcin Herda , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:28+0000\n" "Last-Translator: Didier Spaier \n" "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/slint/language/pl_PL/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl_PL\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: explodepkg:10 #, no-wrap msgid "EXPLODEPKG" msgstr "EXPLODEPKG" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "21 May 1994" msgstr "21 Maj 1994" #. type: TH #: explodepkg:10 makepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 2.0.0" msgstr "Slackware wersja 2.0.0" #. type: SH #: explodepkg:11 installpkg:11 makepkg:11 pkgtool:11 removepkg:11 #: upgradepkg:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: explodepkg:14 msgid "" "explodepkg - Extract the contents of a tar+compression package (such as a " "Slackware software package) in the current directory." msgstr "explodepkg -rozpakowuje zawartości skompresowanego pakietu (takiego jak paczka programu na systemie Slackware) do bieżącego katalogu." #. type: SH #: explodepkg:14 installpkg:13 makepkg:13 pkgtool:13 removepkg:13 #: upgradepkg:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "STRESZCZENIE" #. type: Plain text #: explodepkg:22 msgid "B B B<[> B B B<...> B<]>" msgstr "B B B<[> B B B<...> B<]>" #. type: SH #: explodepkg:22 installpkg:46 makepkg:22 pkgtool:38 removepkg:34 #: upgradepkg:45 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: explodepkg:33 msgid "" "B uncompresses and untars Slackware *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) " "packages (or any archive that was created by compressing a tarfile with one " "of the supported compression utilities) in the current directory. It is not " "usually used to install packages, since it doesn't execute the installation " "scripts in ./install or ./var/log/setup. The primary use for B " "is in package maintenance - exploding a package in a subdirectory, making " "fixes to it or upgrading the software, and then building the updated package" " with B" msgstr "B rozpakowuje i zdekompresowuje pakiety *.tgz (lub .tbz, .tlz, .txz) Slackware (lub jakiekolwiek archiwum, które zostało utworzone przez kompresję pliku tar przy pomocy jednego ze wspieranych narzędzi) do bieżącego katalogu. Jako że nie wykonuje skryptów instalacyjnych w ./install lub ./var/log/setup, B nie jest on zwykle używany do instalacji pakietów. Głównym jego zastosowaniem jest utrzymywanie pakietów - rozpakowywanie pakietu do podkatalogu, modyfikowanie lub aktualizowanie go a następnie budowanie zmodyfikowanej paczki przy użyciu B." #. type: SH #: explodepkg:33 installpkg:104 makepkg:128 pkgtool:88 upgradepkg:91 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 upgradepkg:93 msgid "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE" #. type: SH #: explodepkg:35 installpkg:106 makepkg:130 pkgtool:90 removepkg:104 #: upgradepkg:93 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ RÓWNIEŻ" #. empty #. type: Plain text #: installpkg:2 msgid "" "B B B B B " "B" msgstr "B B B B B B" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "INSTALLPKG" msgstr "INSTALLPKG" #. type: TH #: installpkg:10 #, no-wrap msgid "22 Nov 2001" msgstr "22 Lis 2001" #. type: TH #: installpkg:10 removepkg:10 upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 8.1.0" msgstr "Slackware Wersja 8.1.0" #. type: Plain text #: installpkg:13 msgid "installpkg - install Slackware packages." msgstr "installpkg - instaluj pakiety systemu Slackware." #. type: Plain text #: installpkg:46 msgid "" "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ " "B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority " "ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ " "B ]" msgstr "B [ B<--warn> ] [ B<--md5sum> ] [ B<--root /otherroot> ] [ B<--infobox> ] [ B<--menu> ] [ B<--terse> ] [ B<--ask> ] [ B<--priority ADD|REC|OPT|SKP> ] [ B<--tagfile /somedir/tagfile> ] B [ B ]" #. type: Plain text #: installpkg:50 msgid "" "B installs single or multiple *.tgz (or .tbz, .tlz, .txz) binary" " packages designed for use with the Slackware Linux distribution onto your " "system." msgstr "B instaluje jedną lub więcej paczek binarnych *.tgz (lub .tbz, .tlz, .txz) przeznaczonych do użytku z dystrybucją Slackware Linux." #. type: SH #: installpkg:50 makepkg:36 pkgtool:46 removepkg:73 upgradepkg:64 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: TP #: installpkg:51 #, no-wrap msgid "B<--warn packagename>" msgstr "B<--warn nazwapakietu>" #. type: Plain text #: installpkg:56 msgid "" "Generate a list of files that would be overwritten to the standard output, " "but do not actually install the package. The list is formatted in a " "suitable fashion to use as a list of files to backup." msgstr "Wyświetl (na standardowym wyjściu) listę plików, które zostaną nadpisane, ale nie instaluj pakietu. Lista ta będzie odpowiednio sformatowana do użycia przy tworzeniu kopii zapasowej." #. type: TP #: installpkg:56 #, no-wrap msgid "B<--md5sum packagename>" msgstr "B<--md5sum nazwapakietu>" #. type: Plain text #: installpkg:59 msgid "" "Record the package md5sum in the metadata written in /var/log/packages." msgstr "Zapisz sumę md5sum pakietu w metadanych zapisanych w /var/log/packages." #. type: TP #: installpkg:59 #, no-wrap msgid "B<--root /otherroot>" msgstr "B<--root /otherroot>" #. type: Plain text #: installpkg:64 msgid "" "Install using a location other than / (the default) as the root of the " "filesystem to install on. In the example given, use /otherroot instead. " "Setting the ROOT environment variable does the same thing." msgstr "Instaluj używając jako root systemu docelowego lokację inną niż / (domyślnie). W podanym przykładzie, zamiast tego użyj /otherroot. Ustawianie zmiennej środowiskowej ROOT działa tak samo." #. type: TP #: installpkg:64 #, no-wrap msgid "B<--infobox>" msgstr "B<--infobox>" #. type: Plain text #: installpkg:68 msgid "" "Use /bin/dialog to display an informational dialog as the package is " "installed. Primarily used when installpkg is called from other scripts." msgstr "Użyj /bin/dialog by wyświetlić ramkę informacyjną podczas instalacji pakietu. Głównie używane gdy inkstallpkg jest wywoływany z innych skryptów." #. type: TP #: installpkg:68 #, no-wrap msgid "B<--menu>" msgstr "B<--menu>" #. type: Plain text #: installpkg:72 msgid "" "Use /bin/dialog to display a menu asking the user if they would like to " "install the package(s) or not. Generally used when installpkg is called " "from other scripts." msgstr "Użyj /bin/dialog by wyświetlić menu pytające użytkownika, czy zainstalować pakiet(y). Generalnie używane gdy installpkg jest wywoływany z innego skryptu." #. type: TP #: installpkg:72 #, no-wrap msgid "B<--terse>" msgstr "B<--terse>" #. type: Plain text #: installpkg:75 msgid "" "Install the package displaying only a single description line to stdout." msgstr "Instaluj pakiety wyświetlając wyłącznie jednolinijkowy opis w stdout." #. type: TP #: installpkg:75 #, no-wrap msgid "B<--ask>" msgstr "B<--ask>" #. type: Plain text #: installpkg:79 msgid "" "Used with -menu mode. When selected, always ask if a package should be " "installed regardless of what the package's priority is." msgstr "Używany w trybie -menu. Jeśli zaznaczone, zawsze pytaj czy zainstalować pakiet niezależnie od priorytetu tego pakietu. " #. type: TP #: installpkg:79 #, no-wrap msgid "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" msgstr "B<--priority ADD|REC|OPT|SKP>" #. type: Plain text #: installpkg:86 msgid "" "When installing with the -menu option, package priority levels (found in the" " file \"tagfile\" in the package directory) are used to automatically " "install (ADD) or skip (SKP) a package, or to suggest recommended (REC) or " "optional (OPT) to the user if a menu is displayed. If a priority is set on " "the command line, it will override the values set in the tagfile for the " "entire package list." msgstr "Instalując z opcją -menu, użyte zostaną poziomy priorytetu pakietu (znajdujące się w pliku \"tagfile\" w katalogu pakietu) w celu automatycznej instalacji (ADD) lub pominięcia (SKP) pakietu, lub aby zasygnalizować użytkownikowi pakiety zalecane (REC) lub opcjonalne (OPT) jeśli wyświetlone jest menu. Jeśli priorytet jest ustawiony z linii komend, wartości określone w pliku tagfile zostaną nadpisane dla całej listy pakietów." #. type: TP #: installpkg:86 #, no-wrap msgid "B<--tagfile /somedir/tagfile>" msgstr "B<--tagfile /somedir/tagfile>" #. type: Plain text #: installpkg:90 msgid "" "Specify a different file to use for package priorities (in this example, " "/somedir/tagfile will be used). The default is \"tagfile\" in the package's" " directory." msgstr "Podaj inny plik na priorytety pakietu (w tym przykładzie, /somedir/tagfile zostanie użyty). Domyślnie jest to \"tagfile\" w katalogu pakietu." #. type: SH #: installpkg:90 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. type: TP #: installpkg:91 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:95 msgid "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" msgstr "installpkg font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz" #. type: Plain text #: installpkg:97 msgid "" "Note that if a package is already installed, upgradepkg(8) should be used " "instead." msgstr "Zwróć uwagę, że Jeśli pakiet jest już zainstalowany, powinno się użyć upgradepkg(8)." #. type: TP #: installpkg:97 #, no-wrap msgid "" "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: installpkg:103 #, no-wrap msgid "" "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n" " $(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" msgstr "tar czvf /tmp/backup.tar.gz \\e\n$(installpkg --warn font-bh-ttf-1.0.3-noarch-1.txz)\n" #. empty #. type: Plain text #: makepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: makepkg:10 #, no-wrap msgid "MAKEPKG" msgstr "MAKEPKG" #. type: Plain text #: makepkg:13 msgid "makepkg - make Slackware packages." msgstr "makepkg - utwórz pakiety Slackware" #. type: Plain text #: makepkg:22 msgid "" "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" msgstr "B [ B<-l, --linkadd y|n> ] [ B<-c, --chown y|n> ] B" #. type: Plain text #: makepkg:36 msgid "" "B creates a new Slackware compatible package. The package is " "constructed using the contents of the current directory and all " "subdirectories. If symbolic links exist, they will be converted to script " "code to recreate them when the package is installed. This code will be " "appended to the primary installation script B<( install/doinst.sh )> , or, " "if that script does not exist it will be created with those contents. The " "package will be written out to the file B which should be the " "full name, including the extension. This is usually .tgz, but .tbz, .tlz, " "and .txz are also accepted. The proper compression utility (gzip, bzip2, " "lzma, or xz) needs to be installed on the machine." msgstr "B tworzy nowy, kompatybilny z systemem Slackware, pakiet. Pakiet ten zostanie zbudowany używając zawartości bieżącego katalogu i wszystkich jego podkatalogów. Jeśli istnieją dowiącania symboliczne, przekonwertowane one zostaną do kodu w skrypcie, aby po instalacji pakietu ponownie zostały zamienione w dowiązania. Kod ten zostanie dołączony do głównego skryptu instalacyjnego B<( install/doinst.sh )>, lub, jeśli skrypt ten nie istnieje, będzie on utworzony wraz z tą zawartością. Pakiet zostanie zapisany w pliku B, który powinien zawierać pełną nazwę wraz z rozszerzeniem. Jest to zwykle .tgz lecz .tbz, .tlz lub .txz są także dopuszczalne. Odpowiednie narzędzie do kompresji (gzip, bzip2, lzma, lub xz) musi być zainstalowane." #. type: TP #: makepkg:37 #, no-wrap msgid "B<-l, --linkadd y|n>" msgstr "B<-l, --linkadd y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:42 msgid "" "If y, add any symbolic links found to the install script (doinst.sh) and " "delete them. This is the recommended action. If this option is not used, " "makepkg will prompt if symbolic links are found." msgstr "Jeśli y, dodaj jakiekolwiek znalezione dowiązania symboliczne do skryptu instalacyjnego (doinst.sh) oraz je usuń. Jest to zalecane. Jeśli opcja ta nie zostanie użyta, makepkg zapyta czy dowiązania symboliczne zostały znalezione." #. type: TP #: makepkg:42 #, no-wrap msgid "B<-p, --prepend>" msgstr "B<-p, --prepend>" #. type: Plain text #: makepkg:48 msgid "" "If this option is given, then any symbolic links added to doinst.sh will be " "prepended to the existing script. This is useful for packages that contain " "shared libraries that need to be linked first because programs will use them" " later in the doinst.sh script." msgstr "Opcja ta powoduje, że jakiekolwiek dowiązania symboliczne dodane do doinst.sh zostaną załączone do początku istniejącego skryptu. Jest to użyteczne przy pakietach zawierających biblioteki współdzielone, które powinny być łączone w pierwszej kolejności, gdyż zostaną one później użyte przez programy w skrypcie doinst.sh." #. type: TP #: makepkg:48 #, no-wrap msgid "B<-c, --chown y|n>" msgstr "B<-c, --chown y|n>" #. type: Plain text #: makepkg:54 msgid "" "If y, makepkg will reset all directory permissions to 755 and ownership to " "root:root. In general, you should have the permissions and ownerships " "worked out yourself, so relying on setting this option to y is somewhat " "sloppy. It is not the default. If an option is not provided, makepkg will " "prompt." msgstr "Przy opcji y, makepkg zresetuje wszystkie uprawnienia katalogów do 755 a ich przynależność do root:root. Ogólnie, powinno się samemu zadbać o uprawnienia i przynależność, a poleganie ustawieniu tej opcji na 'y' jest troche niedbałe. Nie jest to wartość domyślna. Jeśli opcja ta nie jest podana, makepkg o to zapyta." #. type: SH #: makepkg:54 #, no-wrap msgid "INSTALLATION SCRIPTS" msgstr "SKRYPTY INSTALACYJNE" #. type: Plain text #: makepkg:57 msgid "" "There are 3 types of installation scripts supported in the Slackware package" " system." msgstr "Istnieją 3 rodzaje skryptów instalacyjnych wspieranych przez system paczkek systemu Slackware." #. type: TP #: makepkg:57 #, no-wrap msgid "The first is the " msgstr "Pierwszym jest" #. type: Plain text #: makepkg:80 msgid "" "B installation script. This is found in the subdirectory " "B<./install> and must have the name B in order to be recognized. " "This ( and other install scripts ) should be written using the basic Bourne " "shell syntax recognized by the B shell, since this is the shell that " "will be used to execute the script when installing from a Slackware install " "floppy. This is a common trap - beware of using B syntax extensions, " "because the script will work fine when installed from the hard drive, but " "will bomb out when installed from floppy. If the package is for personal " "use, this isn't a problem. Be careful, though, if you plan to share your " "package with other users. The B is executed " "immediately after the package is installed with B or " "B" msgstr "B skrypt instalacyjny. Znajduje się on w podkatalogu B<./install> i musi nazywać się B by być rozpoznanym. Powinien on (tak jak inne skrypty instalacyjne) być napisany używając standardowej składni powłoki Bourne (Bourne shell) rozpoznawanej przez powłokę B, gdyż jest to powłoka używana do uruchomienia skryptów przy instalacji z dyskietki systemu Slackware. Jest to częsta pułapka - unikaj rozszerzeń typowych dla B, gdyż mimo, że skrypt zadziała poprawnie gdy instalowany z twardego dysku, lecz wyrzuci błąd gdy instalowany z dyskietki. Jeśli pakiet jest do użytku osobistego, nie stanowi to problem. Uważaj, jednak, jeśli planujesz podzielić się pakietem z innymi. B jest wykonywany bezpośrednio po instalacji pakietu przy pomocy B lub B. " #. type: TP #: makepkg:80 #, no-wrap msgid "The second type of script is the" msgstr "Drugim rodzajem skryptu jest" #. type: Plain text #: makepkg:103 msgid "" "B script. This is found in the subdirectory " "B<./var/log/setup> and must have a name that starts with B in order " "to be recongnized. An example is the timezone script: " "B These scripts are executed during the " "B phase of B and are re-executed each time the user runs " "the B option from B from then on. Typically, the user " "will go through this phase of setup following the installation of all the " "packages. Anything that needs to be interactive should go in one of these " "scripts to avoid halting the package installation process during B" msgstr "Skrypt B. Znajduje się on w podkatalogu B<./var/log/setup> a jego nazwa musi zaczynać się od B aby był rozpoznawany. Przykładem jest skrypt strefy czasowej: B. Skrypty te wykonywane są podczas etapu konfiguracji (ang. B) programu B i są wywoływane za każdym razem, gdy użytkownik go uruchomi. Zwykle użytkownik przechodzi przez ten etap po zakończeniu instalacji wyszstkich pakietów. Jeśli cokolwiek ma być interaktywne, musi to trafić do jednego z tych skryptów by uniknąć blokowania procesu instalacyjnego pakietów podczas użycia programu B." #. type: TP #: makepkg:103 #, no-wrap msgid "The third type of script is the" msgstr "Trzecim typem skryptu jest" #. type: Plain text #: makepkg:117 msgid "" "B script. Like the name suggests, these are executed only once " "after the package is installed, in contrast to the standard B" " script. These scripts are also found in the B<./var/log/setup> directory " "and must have a name that starts with B but in addition the name " "must contain the string B An example might be a script with the " "name B" msgstr "skrypt B (tylkoraz). Jak nazwa wskazuje, w odróżnieniu od standardowych skryptów B, skrypty te wykonywane są tylko raz po tym jak pakiet został zainstalowany. Skrypty te znajdują się w katalogu B<./var/log/setup> i muszą mieć ciąg B w nazwie. Przykładem może być skrypt o nazwie B." #. type: SH #: makepkg:117 #, no-wrap msgid "PACKAGE FORMAT" msgstr "FORMAT PAKIETU" #. type: Plain text #: makepkg:122 msgid "" "B uses GNU tar plus GNU gzip to create its packages. A simple way " "to extract the contents of a package (without executing the installation " "scripts, of course) is to use a command like this:" msgstr "B używa GNU tar oraz GNU gzip przy tworzeniu pakietów. Prostym sposobem na wyszczególnienie zawartości pakietu (oczywiście bez uruchomienia skryptów instalacyjnych) jest użycie następującej komendy:" #. type: TP #: makepkg:122 #, no-wrap msgid "explodepkg package.tgz" msgstr "explodepkg paczka.tgz" #. type: TP #: makepkg:124 #, no-wrap msgid "Or, something like this:" msgstr "Lub coś takiego:" #. type: TP #: makepkg:126 #, no-wrap msgid "gzip -dc package.tgz | tar xvvf -" msgstr "gzip -dc paczka.tgz | tar xvvf -" #. empty #. type: Plain text #: pkgtool:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "PKGTOOL" msgstr "PKGTOOL" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "24 Nov 1995" msgstr "24 Nov 1995" #. type: TH #: pkgtool:10 #, no-wrap msgid "Slackware Version 3.1.0" msgstr "Slackware Wersja 3.1.0" #. type: Plain text #: pkgtool:13 msgid "pkgtool - software package maintenance tool." msgstr "pkgtool - narzędzie do zarządzania pakietami" #. type: Plain text #: pkgtool:15 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: pkgtool:38 msgid "" "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ " "B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> " "] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" msgstr "B [ B<--sets #a#b#c#> ] [ B<--source_mounted> ] [ B<--ignore_tagfiles> ] [ B<--tagfile tagfile> ] [ B<--source_dir directory> ] [ B<--target_dir directory> ] [ B<--source_device device> ]" #. type: Plain text #: pkgtool:46 msgid "" "B is a menu-driven package maintenance tool provided with the " "Slackware Linux distribution. It allows the user to install, remove, or " "view software packages through an interactive system. Pkgtool can also be " "used to re-run the menu-driven scripts normally executed at the end of a " "Slackware installation. This is useful for doing basic reconfiguration " "(like changing the mouse type)." msgstr "B jest opartym na menu narzędziem do zarządzania pakietami, które jest częścią dystrybucji Slackware Linux. Pozwala użytkownikowi na instalację, usunięcie oraz przeglądanie pakietów programów przez interaktywny system. Pkgtool może również być użyte do uruchomienia ponownie skryptów zwykle uruchamianych pod koniec instalacji Slackware. Przydatne jest przy podstawowej rekonfiguracji (np. zmiana typu myszy)." #. type: Plain text #: pkgtool:53 msgid "" "Most users will not want to use any options when running B These " "are generally used only when B is run during the initial system " "installation. Feel free to try them, but be careful." msgstr "Większość użytkowników nie będzie chciała używać żadnych opcji uruchamiając B. Są one zwykle używane wyłącznie gdy B jest uruchamiany podczas oryginalnej instalacji systemu. Możesz ich używać, ale bądź uważny." #. type: TP #: pkgtool:53 #, no-wrap msgid "B<--sets #A#B#C#>" msgstr "B<--sets #A#B#C#>" #. type: Plain text #: pkgtool:56 msgid "" "Install the disk sets A, B, C. Seperate the disk set names by '#' symbols." msgstr "Instaluj dyski serii A, B, C. Oddziel nazwy serii symbolami '#'." #. type: TP #: pkgtool:56 #, no-wrap msgid "B<--source_mounted>" msgstr "B<--source_mounted>" #. type: Plain text #: pkgtool:61 msgid "" "When this flag is present, B will not attempt to unmount and " "remount the source device with each disk." msgstr "Przy tej opcji, B nie będzie próbowało odmontować i zamontować na nowo urządzenia źródłowego przy każdym dysku." #. type: TP #: pkgtool:61 #, no-wrap msgid "B<--ignore_tagfiles>" msgstr "B<--ignore_tagfiles>" #. type: Plain text #: pkgtool:66 msgid "" "When this flag is present, B will install every package encountered" " no matter what the tagfiles say." msgstr "Przy tej opcji, B zainstaluje każdy napotkany pakiet ignorując pliki \"tagfile\"." #. type: TP #: pkgtool:66 #, no-wrap msgid "B<--tagfile tagfile>" msgstr "B<--tagfile tagfile>" #. type: Plain text #: pkgtool:70 msgid "" "This flag is used to specify from the command line which tagfile should be " "used for the installation." msgstr "Opcja ta używana jest z linii komend w celu podania, który plik \"tagfile\" powinien być użyty do instalacji." #. type: TP #: pkgtool:70 #, no-wrap msgid "B<--source_dir directory>" msgstr "B<--source_dir directory>" #. type: Plain text #: pkgtool:75 msgid "" "Used when installing multiple packages from disk sets. This is the directory" " in which the subdirectories for each disk are found. This isn't used when " "installing from floppy." msgstr "Używane przy instalacji wielu pakietów z zestawu dysków. Jest to katalog, w którym znajdują się podkatalogi dla każdego dysku. Nie jest to używane przy instalacji z dyskietek." #. type: TP #: pkgtool:75 #, no-wrap msgid "B<--target_dir directory>" msgstr "B<--target_dir directory>" #. type: Plain text #: pkgtool:80 msgid "" "The directory where the target root directory is located. This is '/' when " "installing on the hard drive, or typically '/mnt' when installing from an " "install disk." msgstr "Katalog, gdzie znajduje się docelowy katalog root. Instalując na twardym dysku jest to '/', lub najczęściej '/mnt' instalując z dysku instalacyjnego." #. type: TP #: pkgtool:80 #, no-wrap msgid "B<--source_device device>" msgstr "B<--source_device device>" #. type: Plain text #: pkgtool:88 #, no-wrap msgid "" "The source device to install from. This is not used if you've provided the\n" "B<--source_mounted>\n" "flag. It's usually used when installing from floppy, as in:\n" " --source_device /dev/fd0u1440\n" "or\n" " --source_device /dev/fd1h1200.\n" msgstr "Urządzenie źródłowe, z którego instalujemy. Nie jest używane jeśli podałeś\nopcję\nB<--source_mounted>\nZwykle używane instalując z dyskietek, np:\n--source_device /dev/fd0u1440\nlub\n--source_device /dev/fd1h1200\n" #. empty #. type: Plain text #: removepkg:2 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "REMOVEPKG" msgstr "REMOVEPKG" #. type: TH #: removepkg:10 #, no-wrap msgid "23 Nov 2001" msgstr "21 Lis 2001" #. type: Plain text #: removepkg:13 msgid "removepkg - remove Slackware packages." msgstr "removepkg - usuń pakiety Slackware." #. type: Plain text #: removepkg:16 msgid "B B" msgstr "B B" #. type: Plain text #: removepkg:34 msgid "" "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ " "B<-warn> ] B" msgstr "[ B ] B [ B<-copy> ] [ B<-keep> ] [ B<-preserve> ] [ B<-warn> ] B" #. type: Plain text #: removepkg:41 msgid "" "B removes a previously installed Slackware package, while writing" " a progress report to the standard output. A package may be specified " "either by the full package name (as you'd see listed in /var/log/packages/)," " or by the base package name. For example, the package foo-1.0-i486-1.tgz " "may be removed with any of the following commands:" msgstr "B usuwa wcześniej zainstalowany pakiet systemu Slackware wyświetlając raport postępu na standardowym wyjściu (stdout). Pakiet może być wyszczególniony przez podanie pełnej nazwy (tak jak w /var/log/packages/), bądź też głównego członu nazwy pakietu. Na przykład, pakiet foo-1.0-i486-1.tgz może być usunięty używając jednej z poniższych poleceń:" #. type: Plain text #: removepkg:43 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (also recognized: .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1.tgz (również rozpoznaje: .tbz, .tlz, .txz)" #. type: Plain text #: removepkg:45 msgid "removepkg foo-1.0-i486-1" msgstr "removepkg foo-1.0-i486-1" #. type: Plain text #: removepkg:47 msgid "removepkg foo.tgz" msgstr "removepkg foo.tgz" #. type: Plain text #: removepkg:49 msgid "removepkg foo" msgstr "removepkg foo" #. type: Plain text #: removepkg:57 msgid "" "When deleting files, B will analyze the contents of the other " "packages installed on your system, and will only delete the files that are " "unique to the package being removed. Similarly, the installation scripts " "for all the other packages will be considered when deciding whether or not " "to delete symbolic links from the package." msgstr "Przy usuwaniu plików B przeanalizuje zawartość innych pakietów zainstalowanych na twoim systemie i usunie tylko pliki, które występują wyłącznie w pakiecie, który ma być usunięty. Podobnie, wszystkie inne pakiety będą brane pod uwage przy decyzji dotyczącej usunięcia z pakietu (bądź nie) dowiązań symbolicznych." #. type: Plain text #: removepkg:69 msgid "" "Removing a package (as well as installing one) can be a dangerous " "undertaking. For this reason, there is the B<-warn> option available. When " "you use this, B will not actually remove any files or links, but " "will output a detailed report of what it would do if you actually did remove" " the package. It's suggested that you do this (and maybe pipe the output to " "B ) before removing packages to make sure you've backed up anything " "that might be important." msgstr "Usuwanie pakietu (jak również jego instalacja) może być niebezpiecznym przedsięwzięciem. Z tego powodu, istnieje opcja B<-warn>. Gdy jej użyjesz, B nie usunie żadnego z plików lub dowiązań, lecz wyświetli dokładny raport opisujący co by się stało gdyby pakiet został usunięty. Zalecane jest to (wraz z wysłaniem wyjścia do B) przed usunięciem pakietów w celu upewnienia się, że posiadasz kopie zapasowe ważnych danych." #. type: Plain text #: removepkg:73 msgid "" "When removing a package, it's original file index will be moved from " "/var/log/packages to /var/log/removed_packages. Likewise, it's installation " "script will be moved from /var/log/scripts to /var/log/removed_scripts." msgstr "Podczas usuwania pakietu, jego oryginalny indeks plikowy będzie przesunięty z /var/log/packages do /var/log/removed_packages. Podobnie, jego skrypt instalacyjny zostanie przesunięty z /var/log/scripts do /var/log/removed_scripts." #. type: TP #: removepkg:74 #, no-wrap msgid "B<-warn packagename>" msgstr "B<-warn nazwapakietu>" #. type: Plain text #: removepkg:78 msgid "" "Generate a report to the standard output about which files and directories " "would be removed, but does not actually remove the package." msgstr "Wyślij do standardowego wyjścia raport o plikach i katalogach, które byłyby usunięte. Nie usuwaj jednak pakietu." #. type: TP #: removepkg:78 #, no-wrap msgid "B<-preserve packagename>" msgstr "B<-preserve nazwapakietu>" #. type: Plain text #: removepkg:82 msgid "" "If specified, the complete package subtree is reconstructed in " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename." msgstr "Jeśli wybrane, całe drzewo podkatalogów pakietu będzie zrekonstruowane w /var/log/setup/tmp/preserved_packages/nazwapakietu." #. type: TP #: removepkg:82 #, no-wrap msgid "B<-copy packagename>" msgstr "B<-copy nazwapakietu>" #. type: Plain text #: removepkg:86 msgid "" "Construct a copy of the package under " "/var/log/setup/tmp/preserved_packages/packagename, but don't remove it. " "(same effect as -warn -preserve)" msgstr "Zbuduj kopię pakietu w /var/log/setup/tmp/preserved_packages/nazwapakietu, ale go nie usuwaj (ten sam efekt, co -warn -preserve)." #. type: TP #: removepkg:86 #, no-wrap msgid "B<-keep>" msgstr "B<-keep>" #. type: Plain text #: removepkg:91 msgid "" "Save the intermediate files created by removepkg (delete_list, " "required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). " "Mostly useful for debugging purposes." msgstr "Zapisz przejściowe pliki utworzone przez removepkg (delete_list, required_files, uniq_list, del_link_list, required_links, required_list). Przydatne głównie w celach debugowania." #. type: Plain text #: removepkg:98 msgid "" "It's possible to remove a package from a filesystem other than / by " "supplying B with a B environment variable:" msgstr "Możliwe jest usunięcie pakietu z innego systemu plików niż / poprzez dostarczenie programowi B zmiennej środowiskowej B." #. type: TP #: removepkg:98 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: removepkg:101 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text #: removepkg:104 msgid "" "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by" " Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" msgstr "Patrick J. Volkerding Evolkerdi@slackware.comE, with enhancements by Christian Franke Ec.franke@acm.orgE" #. empty #. type: Plain text #: upgradepkg:2 msgid "B B B B" msgstr "B B B B" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "UPGRADEPKG" msgstr "UPGRADEPKG" #. type: TH #: upgradepkg:10 #, no-wrap msgid "31 May 2002" msgstr "31 Maj 2002" #. type: Plain text #: upgradepkg:13 msgid "upgradepkg - upgrade Slackware packages." msgstr "upgradepkg - aktualizuj paczkę systemu Slackware" #. type: Plain text #: upgradepkg:29 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:45 msgid "" "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ " "B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" msgstr "B [ B<--dry-run> ] [ B<--install-new> ] [ B<--reinstall> ] [ B<--verbose> ] B B<[>IB<]>" #. type: Plain text #: upgradepkg:57 msgid "" "B upgrades a Slackware package from an older version to a newer " "one. It does this by B the new package onto the system, and " "then B any files from the old package that aren't in the new " "package. If the old and new packages have the same name, a single argument " "is all that is required. If the packages have different names, supply the " "name of the old package followed by a percent symbol (%), then the name of " "the new package. Do not add any extra whitespace between pairs of old/new " "package names." msgstr "B aktualizuje pakiet Slackware z wersji starej do nowej. Robi to przez instalację - B nowego pakietu a następnie usunięcie B jakichkolwiek plików należących do starego pakiety, które nie są częścią nowego. Jeśli stare i nowe pakiety mają tą samą nazwę, potrzebny jest wyłącznie pojedynczy argument. Jeśli pakiety mają inne nazwy, podaj nazwę starego pakietu, symbol %, a następnie nazwę nowego pakietu. Nie dodawaj żadnych spacji pomiędzy parą nazw pakietów." #. type: Plain text #: upgradepkg:60 msgid "" "If upgradepkg finds more than one installed package matching the old " "package's name, it will remove them all." msgstr "Jeśli upgradepkg znajdzie więcej niż jeden zainstalowany pakiet odpowiadający nazwie starego pakietu, wszystkie one zostaną usunięte." #. type: TP #: upgradepkg:60 #, no-wrap msgid "To upgrade in a directory other than / (such as /mnt):" msgstr "Aby aktualizować w katalogu innym niż / (np. w /mnt):" #. type: TP #: upgradepkg:62 #, no-wrap msgid "ROOT=/mnt upgradepkg package.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)" msgstr "ROOT=/mnt upgradepkg paczka.tgz (lub .tbz, .tlz, .txz)" #. type: TP #: upgradepkg:65 #, no-wrap msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: upgradepkg:69 msgid "" "Output a report about which packages would be installed or upgraded but " "don't actually perform the upgrades." msgstr "Wyświetl wykaz plików, które zostałyby zainstalowane lub aktualizowane, ale nie dokonuj żadnych aktualizacji. " #. type: TP #: upgradepkg:69 #, no-wrap msgid "B<--install-new>" msgstr "B<--install-new>" #. type: Plain text #: upgradepkg:77 msgid "" "Normally upgradepkg only upgrades packages that are already installed on the" " system, and will skip any packages that do not already have a version " "installed. If B<--install-new> is specified, the behavior is modified to " "install new packages in addition to upgrading existing ones." msgstr "Zwykle upgradepkg aktualizuje wyłącznie pakiety zainstalowane już na systemie i pominie te, które nie mają zainstalowanych odpowiednikiów. Jeśli użyto flagi B<--install-new>, oprócz aktualizacji zainstalowanych już wersji, nowe pakiety zostaną zainstalowane." #. type: TP #: upgradepkg:77 #, no-wrap msgid "B<--reinstall>" msgstr "B<--reinstall>" #. type: Plain text #: upgradepkg:83 msgid "" "Upgradepkg usually skips packages if the exact same package (matching name, " "version, arch, and build number) is already installed on the system. Use " "the --reinstall option if you want to upgrade all packages even if the same " "version is already installed." msgstr "Upgradepkg zwykle pomija pakiety jeśli dokładnie taki sam pakiet (odpowiadająca nazwa, wersja, architektura i numer) jest już zainstalowany na systemie. Użyj opcji --reinstall jeśli chcesz aktualizować wszystkie pakiety, nawet te posiadające tę samą wersję." #. type: TP #: upgradepkg:83 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: upgradepkg:86 msgid "Show all the gory details of the upgrade." msgstr "Wyświetl informacje o aktualizcji z wszelkimi szczegółami." #. type: SH #: upgradepkg:86 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGI" #. type: Plain text #: upgradepkg:91 msgid "" "Before upgrading a package, save any configuration files (such as in /etc) " "that you wish to keep. Sometimes these will be preserved, but it depends on" " the package structure. If you want to force new versions of the config " "files to be installed, remove the old ones manually prior to running " "upgradepkg." msgstr "Przed aktualizacją pakietu, zapisz jakiekolwiek pliki konfiguracyjne (np. te w /etc), które chciałbyś zachować. Czasami zostają one zachowane, ale zależy to od struktury pakietu. Jeśli chcesz upewnić się, że nowe wersje plików konfiguracyjnych zostaną zainstalowane, ręcznie usuń stare pliki konfiguracyjne przed wykonaniem polecenia upgradepkg." #. type: Plain text #: upgradepkg:98 msgid "" "B B B B " "B" msgstr "B B B B B"