# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Didier Spaier , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint 20190222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:22+0000\n" "Last-Translator: Didier Spaier , 2019\n" "Language-Team: French (France) (https://www.transifex.com/didier_spaier/" "teams/15333/fr_FR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr_FR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # File: INCISO, line: 18 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "J'ai trouvé une image ISO du DVD d'installation de Slint.\n" "Voulez-vous que je l'utilise comme source des paquets ?" # File: INCISO, line: 20 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "UTILISER UNE IMAGE ISO" # File: INSCD, line: 19 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "RECHERCHE D'UN LECTEUR DE CD OU DVD" # File: INSCD, line: 20 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Vérifiez la présence du disque Slint dans le lecteur de CD/DVD, puis pressez " "[Entrée] pour commencer la recherche. Ou bien, spécifiez manuellement le nom " "du périphérique (réservé aux experts)." # File: INSCD, line: 25 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Chercher le lecteur de CD ou DVD (recommandé)" # File: INSCD, line: 26 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Taper le nom du périphérique (CD ou DVD)" # File: INSCD, line: 35 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "SÉLECTION MANUELLE DU LECTEUR DE CD/DVD" # File: INSCD, line: 36 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Merci de choisir votre lecteur de CD/DVD dans la liste ci-dessous. Si vous " "ne le voyez pas dans la liste, choisissez 'custom'. Cela vous permettra de " "taper n'importe quel nom de périphérique (qui sera créé si nécessaire)." # File: INSCD, line: 41 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Tapez le nom du périphérique CD ou DVD à utiliser." # File: INSCD, line: 42 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Premier lecteur CD/DVD" # File: INSCD, line: 43 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Deuxième lecteur CD/DVD" # File: INSCD, line: 44 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Troisième lecteur CD/DVD" # File: INSCD, line: 45 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Quatrième lecteur CD/DVD" # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD esclave sur le premier bus IDE" # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD maître sur le premier bus IDE (peu probable)" # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD maître sur le second bus IDE" # File: INSCD, line: 49 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD esclave sur le deuxième bus IDE" # File: INSCD, line: 50 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD maître sur le troisième bus IDE" # File: INSCD, line: 51 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD esclave sur le troisième bus IDE" # File: INSCD, line: 52 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD maître sur le quatrième bus IDE" # File: INSCD, line: 53 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD esclave sur le quatrième bus IDE" # File: INSCD, line: 54 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "Premier port parallèle CD ATAPI" # File: INSCD, line: 55 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "Second port parallèle CD ATAPI" # File: INSCD, line: 56 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "Troisième port parallèle CD ATAPI" # File: INSCD, line: 57 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "Quatrième port parallèle CD ATAPI" # File: INSCD, line: 58 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "CD/DVD Aztech non-IDE" # File: INSCD, line: 59 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-535" # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "CD/DVD GoldStar non-IDE" # File: INSCD, line: 61 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-31a" # File: INSCD, line: 62 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "CD/DVD stockage optique" # File: INSCD, line: 63 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sanyo non-IDE" # File: INSCD, line: 64 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Lecteur 1 Mitsumi non-IDE" # File: INSCD, line: 65 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Lecteur Mitsumi 2 non-IDE" # File: INSCD, line: 66 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Ancien CD/DVD SoundBlaster non-IDE" # File: INSCD, line: 67 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Philips LMS CM-205" # File: INSCD, line: 68 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Philips LMS CM-206" # File: INSCD, line: 69 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Ancien CD/DVD Mitsumi non-IDE" # File: INSCD, line: 78 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "TAPER LE NOM DU PÉRIPHÉRIQUE CD/DVD" # File: INSCD, line: 79 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Veuillez entrer le nom du périphérique CD/DVD (comme /dev/hdc, par exemple) " "que vous souhaitez utiliser pour monter le CD/DVD Slint :" # File: INSCD, line: 90 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "MKNOD PÉRIPHÉRIQUE CD/DVD" # File: INSCD, line: 91 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Il ne semble pas y avoir de périphérique nommé $DRIVE_FOUND dans le " "répertoire /dev, aussi devrons-nous le créer en utilisant les nombres majeur " "et mineur pour ce périphérique. Si vous utilisez un disque de démarrage avec " "un pilote de CD/DVD spécifique, vous devriez pouvoir trouver ces nombres " "dans la documentation associée. Voyez aussi le fichier \"devices.txt\" dans " "le répertoire Documentation des sources du noyau. Si vous ne connaissez pas " "les nombres en question, frappez la touche [Échap] pour abandonner.\n" "\n" "Entrez maintenant les nombres majeur et mineur, séparés par une espace :" # File: INSCD, line: 106 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "CRÉATION DU PÉRIPHÉRIQUE DANS /dev" # File: INSCD, line: 111 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "ÉCHEC DE MKNOD" # File: INSCD, line: 112 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Désolé, mais mknod n'a pu créer le périphérique. Il faut revenir en arrière " "et réessayer la sélection du support contenant les paquets. Pressez [Entrée] " "pour abandonner le processus de choix du support source." # File: INSCD, line: 126 # File: INSCD, line: 143 # File: INSCD, line: 163 # File: INSCD, line: 183 msgid "SCANNING" msgstr "RECHERCHE" # File: INSCD, line: 126 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Recherche d'un lecteur de CD/DVD contenant un disque Slint ..." # File: INSCD, line: 143 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Recherche d'un lecteur de CD/DVD IDE contenant un disque Slint ..." # File: INSCD, line: 163 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Recherche d'un lecteur de CD/DVD sur port parallèle ATAPI contenant un " "disque Slint ..." # File: INSCD, line: 183 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Pas de lecteur IDE/SCSI, aussi chercherons-nous un lecteur de CD sur " "d'anciennes interfaces propriétaires, comme des lecteurs de CD SoundBlaster " "pré-IDE, Sony CDU-31a, Sony 535, ancien Mitsumi pré-IDE, anciens lecteurs " "optiques, etc. Cela ne marchera que si vous utilisez un disque d'amorce " "supportant votre lecteur de CD.\n" "\n" "Pressez [Entrée] pour démarrer cette recherche de la dernière chance." # File: INSCD, line: 206 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "AUCUN LECTEUR DE CD/DVD TROUVÉ" # File: INSCD, line: 207 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "Aucun lecteur de CD/DVD n'a pu être trouvé sur les périphériques balayés. " "Parmi les raisons possibles : un disque de démarrage ou un noyau sans pilote " "pour votre lecteur, échec à passer au noyau les paramètres nécessaires pour " "certains lecteurs, pas de disque Slint dans votre lecteur de CD/DVD, " "utilisation d'un lecteur connecté à une carte son \"Plug and Play\" (dans ce " "cas, connecter directement le lecteur à l'interface IDE peut aider).\n" "\n" "Merci de vous assurer que vous utilisez le disque de démarrage adapté à " "votre matériel, consulter le fichier BOOTING pour y trouver peut-être " "comment forcer la détection de votre lecteur, puis retenter l'installation. " "En dernier ressort, voir le fichier FAQ.TXT pour savoir comment copier une " "partie de ce CD sur une partition DOS et installer à partir de là.\n" "\n" "Vous allez maintenant revenir au menu principal. Si vous voulez retenter de " "localiser le CD, vous pouvez sauter directement au menu de choix de la " "SOURCE." # File: INSCD, line: 229 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "LECTEUR DE CD/DVD TROUVÉ" # File: INSCD, line: 230 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Un disque Slint a été trouvé dans le périphérique $DRIVE_FOUND." # File: INSCD, line: 233 # File: INShd, line: 92 # File: pkgtool, line: 398 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "ERREUR DE MONTAGE" # File: INSCD, line: 233 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Le montage du CD/DVD sur $DRIVE_FOUND a échoué. Peut-être le nom de " "périphérique est-il incorrect, le disque n'est-il pas dans le lecteur, ou le " "noyau que vous utilisez n'inclut-t-il pas le support du périphérique (peut-" "être un mauvais disque de démarrage). Que voulez-vous faire maintenant ?" # File: INSCD, line: 240 msgid "Abort CD installation" msgstr "Abandonner l'installation avec le CD" # File: INSCD, line: 241 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Tenter de monter de nouveau le lecteur de CD/DVD" # File: INSCD, line: 242 # File: INShd, line: 94 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Ignorer l'erreur et continuer" # File: INSCD, line: 254 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "TENTATIVE DE MONTAGE DU CD/DVD SUR $DRIVE_FOUND" # File: INSCD, line: 255 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Nouvelle tentative de montage de votre CD/DVD avec la commande suivante :\n" "$ArG" # File: INSNFS, line: 28 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Bien ! Nous voilà fin prêts localement, mais maintenant nous devons savoir " "où trouver les paquets logiciels à installer. Tout d'abord, nous avons " "besoin de l'adresse IP de la machine sur laquelle les paquets Slint sont " "stockés." # File: INSNFS, line: 35 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Étant relié au réseau, vous devriez pouvoir utiliser le nom d'hôte au lieu " "de l'adresse IP." # File: INSNFS, line: 40 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Quelle est l'adresse IP de votre serveur NFS ?" # File: INSNFS, line: 42 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "INDIQUER L'ADRESSE IP DU SERVEUR NFS" # File: INSNFS, line: 50 # File: INSSMB, line: 50 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Il doit y avoir un répertoire sur le serveur avec les paquets et fichiers " "Slint rangés dans une arborescence comme sur le site FTP.\n" "\n" "Le script d'installation a besoin du nom du répertoire sur votre serveur " "contenant les paquets. Par exemple, si le répertoire des paquets est /stuff/" "slint, vous devriez répondre : /stuff/slint\n" "\n" "Quel est le répertoire source Slint ?\n" # File: INSNFS, line: 61 # File: INSSMB, line: 61 # File: INShd, line: 58 # File: pkgtool, line: 355 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "LOCALISATION DU RÉPERTOIRE SOURCE" # File: INSNFS, line: 69 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "Vous devriez inspecter les éventuelles erreurs de montage NFS sur l'écran " "suivant. Si vous en voyez et que votre serveur NFS n'est pas listé, essayez " "de re configurer NFS.\n" # File: INSNFS, line: 73 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "INFORMATION DE MONTAGE NFS" # File: INSNFS, line: 82 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Montage de $REMOTE_PATH :" # File: INSNFS, line: 87 msgid "Didn't work." msgstr "Ça n'a pas marché." # File: INSNFS, line: 89 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Peut-être devriez-vous vérifier le nom du répertoire ?" # File: INSNFS, line: 96 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Point de montage NFS actuels :" # File: INSNFS, line: 100 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Vous faut-il retenter de configurer le NFS ?" # File: INSNFS, line: 103 # File: INSNFS, line: 107 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "RÉSULTAT DU MONTAGE NFS" # File: INSSMB, line: 27 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "Bien ! Nous voilà prêts localement, maintenant nous devons savoir où\n" "trouver les paquets des logiciels à installer. Tout d'abord, nous avons \n" "besoin de l'adresse de partage du serveur SAMBA où sont les sources Slint.\n" "Exemple d'adresse de partage : //192.168.0.1/public\n" # File: INSSMB, line: 36 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Étant relié au réseau, vous devriez pouvoir utiliser le nom d'hôte\n" "au lieu d'une adresse IP si vous le souhaitez.\n" # File: INSSMB, line: 40 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Quelle est l'adresse de partage du serveur Samba ?" # File: INSSMB, line: 42 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "ENTREZ L'ADRESSE DE PARTAGE DU SERVEUR SAMBA" # File: INSSMB, line: 70 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Vous ne devriez pas voir d'erreurs de montage :" # File: INSSMB, line: 72 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Montage de $REMOTE_SHARE..." # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mount failed." msgstr "Le montage a échoué." # File: INSSMB, line: 83 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Partage(s) Samba monté(s) :" # File: INSSMB, line: 89 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Une arborescence de paquets a été trouvée ! Prêt à continuer." # File: INSSMB, line: 93 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Pas d'arborescence de paquets à l'endroit indiqué !" # File: INSSMB, line: 99 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Voulez-vous réessayer de configurer Samba ?" # File: INSSMB, line: 103 # File: INSSMB, line: 107 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "RÉSULTAT DU MONTAGE" # File: INSUSB, line: 18 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "RECHERCHE D'UNE CLEF USB" # File: INSUSB, line: 19 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Assurez-vous que la clef USB contenant le répertoire des paquets Slint soit " "insérée dans un port USB, puis pressez [Entrée] pour commencer la recherche." # File: INSUSB, line: 41 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "AUCUN SUPPORT USB AMOVIBLE N'A ÉTÉ TROUVÉ" # File: INSUSB, line: 42 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Désolé, aucun support USB amovible n'a été trouvé. Retour au menu principal." # File: INSUSB, line: 93 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "AUCUN RÉPERTOIRE SLINT N'A ÉTÉ TROUVÉ" # File: INSUSB, line: 94 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Désolé, aucun répertoire Slint n'a été trouvé sur un support USB. Retour au " "menu principal." # File: INSUSB, line: 103 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "RÉPERTOIRE DE PAQUETS TROUVÉ SUR SUPPORT USB" # File: INSUSB, line: 104 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "" "Un répertoire de paquets Sackware a été trouvé sur le périphérique " "$DRIVE_FOUND." # File: INSdir, line: 23 # File: INShd, line: 22 # File: setup, line: 100 # File: setup.orig, line: 92 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Impossible de démonter /var/log/mount. Redémarrez la machine et relancez " "\"setup\"." # File: INSdir, line: 31 # File: setup, line: 108 # File: setup.orig, line: 100 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "La table de montage est corrompue. Redémarrez la machine et relancez \"setup" "\"." # File: INSdir, line: 35 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "Bien, nous installerons à partir d'un répertoire du système de fichiers " "actuel. Si vous l'avez monté vous-même, vous ne devriez pas avoir utilisé /" "mnt or /var/log/mount comme point de montage, car l'installateur pourrait en " "avoir besoin. Vous pouvez utiliser n'importe quelle partie de l'arborescence " "en cours, quel que soit le support (y compris NFS). Il faudra taper le nom " "du répertoire contenant les sous-répertoires pour chaque disque source.\n" "\n" "Depuis quel répertoire voulez-vous installer ?\n" # File: INSdir, line: 47 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "INSTALLER À PARTIR DU SYSTÈME DE FICHIERS ACTUEL" # File: INSdir, line: 68 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Désolé - le répertoire indiqué n'est pas valide. Merci de le vérifier avant " "de réessayer.\n" "\n" "(Répertoire indiqué : $SOURCEDIR)\n" # File: INSdir, line: 74 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "LE RÉPERTOIRE INDIQUÉ N'EST PAS VALIDE" # File: INShd, line: 30 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "" "La table de montage est corrompue. Redémarrez la machine et relancez \"setup" "\"." # File: INShd, line: 35 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "Pour installer directement depuis le disque dur, vous devez avoir une " "partition (comme /dev/sda1, /dev/sdb5, etc.) contenant le répertoire /slint " "de la distribution Slint comme sur le site FTP.\n" "\n" "Indiquez la partition (comme /dev/sda1) où se trouvent les sources de Slint, " "ou pressez [Entrée] pour voir une liste des partitions.\n" # File: INShd, line: 43 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "INSTALLATION DEPUIS LE DISQUE DUR" # File: INShd, line: 53 msgid "PARTITION LIST" msgstr "LISTE DES PARTITIONS" # File: INShd, line: 59 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Maintenant nous devons connaître le chemin complet sur cette partition vers " "le répertoire /slint, où sont conservés les répertoires contenant les " "fichiers d'installation et les paquets à installer.\n" "\n" "Par exemple, si vous le répertoire des paquets est /stuff/slint/, vous " "répondriez : /stuff/slint\n" "\n" "Dans quel répertoire se trouvent les sources Slint ?\n" # File: INShd, line: 91 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Le montage de votre partition a échoué. Voulez-vous :" # File: INShd, line: 93 msgid "Start over" msgstr "Reprendre à zéro" # File: INShd, line: 121 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Désolé, le répertoire $SLACK_SOURCE_LOCATION n'existe pas sur la partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Voulez-vous réessayer ?\n" # File: INShd, line: 127 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "LE RÉPERTOIRE SOURCE N'A PAS ÉTÉ TROUVÉ" # File: SeTDOS, line: 34 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Réglage des permissions sur la partition NTFS $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 35 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "RÉGLAGES DE SÉCURITÉ POUR LA PARTITION NTFS $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 37 # File: SeTDOS, line: 60 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Les utilisateurs pourraient fureter dans votre partition Windows (ou la " "détruire, selon les réglages) ; tenez-en compte pour choisir le niveau " "d'accès des utilisateurs \"ordinaires\" à la partition $DOS_PART. La valeur " "par défaut (raisonnable) est \"seul root peut lire et écrire\" mais vous " "pouvez aussi en choisir une autre parmi celles proposées ci-dessous.\n" "\n" "Le pilote permettant ce niveau d'accès est indiqué entre parenthèses." # File: SeTDOS, line: 44 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "Seul root peut lire ou écrire (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 45 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "Tous le monde en lecture seule (pilote ntfs dans le noyau)" # File: SeTDOS, line: 46 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "Quiconque peut lire, seul root peut écrire (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 47 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Quiconque peut lire et écrire (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 57 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Réglage des permissions sur la partition FAT $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 58 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "RÉGLAGES DE SÉCURITÉ POUR LA PARTITION FAT $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 67 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "Root peut lire et écrire, les autres n'ont aucun accès" # File: SeTDOS, line: 68 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Tout le monde a accès en lecture seule" # File: SeTDOS, line: 69 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Tout le monde peut lire, seul root peut écrire" # File: SeTDOS, line: 70 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent lire/écrire dans tout fichier" # File: SeTDOS, line: 108 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Configuration des partitions non-Linux." # File: SeTDOS, line: 109 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "PARTITIONS FAT OU NTFS DÉTECTÉES" # File: SeTDOS, line: 110 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "Des partitions de type FAT ou NTFS (couramment utilisées par DOS et Windows) " "ont été trouvées sur votre système. Souhaitez-vous ajouter ces partitions à " "votre /etc/fstab pour les rendre accessibles depuis Linux ?" # File: SeTDOS, line: 122 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Sélection des partitions non-Linux." # File: SeTDOS, line: 124 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "SÉLECTION DE PARTITIONS À AJOUTER À /etc/fstab" # File: SeTDOS, line: 126 # File: SeTpartitions, line: 348 # File: SeTpartitions, line: 439 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" # File: SeTDOS, line: 128 # File: SeTpartitions, line: 350 # File: SeTpartitions, line: 441 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 233 msgid "Continue" msgstr "Continuer" # File: SeTDOS, line: 130 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Pour vous permettre d'accéder à ces partitions depuis Linux, nous avons " "besoin de les ajouter à votre fichier /etc/fstab. Choisissez une partition à " "ajouter à /etc/fstab ou sélectionnez '---' pour continuer le processus " "d'installation." # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTDOS, line: 170 # File: SeTpartitions, line: 222 # File: SeTpartitions, line: 468 msgid "IN USE" msgstr "UTILISÉE" # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTpartitions, line: 215 msgid "on" msgstr "sur" # File: SeTDOS, line: 152 # File: SeTDOS, line: 153 # File: SeTDOS, line: 154 # File: SeTDOS, line: 155 # File: SeTDOS, line: 156 msgid "done, continue with setup" msgstr "terminé, continuer l'installation" # File: SeTDOS, line: 193 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Choix d'un point de montage pour $DOS_PART." # File: SeTDOS, line: 194 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "CHOISIR UN POINT DE MONTAGE POUR $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 195 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Cette partition devra être montée quelque part dans votre arborescence de " "fichiers. Indiquez le nom du répertoire correspondant. Vous pourriez par " "exemple le nommer /fat-c ou /fat-d ou similaire. REMARQUE : Cette partition " "ne sera réellement montée qu'après redémarrage. Où voulez-vous monter " "$DOS_PART ?" # File: SeTDOS, line: 224 # File: SeTEFI, line: 82 # File: SeTEFI.orig, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 562 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ajout de cette information à votre /etc/fstab:\n" "\n" # File: SeTDOS, line: 229 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Configuration de partitions non-Linux terminée." # File: SeTDOS, line: 230 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "AJOUT DE PARTITIONS FAT ou NTFS TERMINÉ" # File: SeTEFI, line: 53 # File: SeTEFI.orig, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "FORMATER LA PARTITION EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # File: SeTEFI, line: 54 # File: SeTEFI.orig, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Une partition système EFI a été trouvée sur ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, mais " "n'a pas encore été formatée. Voulez-vous formater cette partition?" # File: SeTEFI, line: 62 # File: SeTEFI.orig, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "FORMATAGE DE LA PARTITION EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # File: SeTEFI, line: 63 # File: SeTEFI.orig, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "" "Formatage de la partition système EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION} en FAT32" # File: SeTEFI, line: 87 # File: SeTEFI.orig, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Mise en place de la partition système EFI terminée." # File: SeTEFI, line: 88 # File: SeTEFI.orig, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "PARTITION SYSTEME EFI RECONNUE" # File: SeTPXEHELP, line: 12 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Aide sur le serveur PXE Slint\n" "_________________________________\n" "\n" "Tout d'abord, un peu d'aide sur l'aide. Quand vous rencontrez une fenêtre de " "visualisation comme celle-ci pendant l'installation, vous pouvez vous " "déplacer avec les touches suivantes :\n" "\n" "Page en haut - Une page plus haut\n" "Page en bas - Une page plus bas\n" "Début - Début du texte\n" "Fin - Fin du texte\n" "\n" "Slint Linux est un vrai système d'exploitation multi-tâches, aussi n'êtes-" "vous pas confiné au programme d'installation. Vous pouvez activer une autre " "console pour observer ce qui se passe à tout moment, sans perturber le " "processus d'installation. Pour cela, il vous faut apprendre les commandes " "qui contrôlent les consoles Linux. Vous les utiliserez tout le temps quand " "vous serez en mode \"console\" sous Linux.\n" "\n" "Alterner entre les console virtuelles.\n" "\n" "L'écran que vous regardez à présent est probablement la CONSOLE VIRTUELLE N° " "1 (désignée par /dev/tty1 dans le vocabulaire Linux). Plusieurs consoles " "virtuelles sont habituellement disponibles. Quand vous démarrez " "l'installation il y en a quatre. Pour alterner entre les consoles, utilisez " "les combinaisons de touches Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 ou Alt-F4 pour choisir " "celle que vous voulez. Quand vous utilisez une console, vous disposez d'une " "mémoire tampon pour le défilement du texte. Pour un défilement vers le bas, " "maintenez enfoncée la touche Capitales ou Maj et pressez la touche Page en " "bas, idem avec Page en haut pour un défilement vers le haut. Ceci peut " "notamment être utile pour revoir les messages au lancement du système, qui " "défilent trop vite pour être lus autrement.\n" "\n" "\n" "EXÉCUTION DU PROGRAMME PXESETUP\n" "\n" "\n" "Le menu principal de pxesetup est voulu aussi simple que possible à " "utiliser, car seule une configuration minimum est nécessaire. Il propose les " "options suivantes :\n" "\n" "NETWORK (configurer le réseau et le serveur DHCP optionnel)\n" "SOURCE (sélectionner la source des paquets Slint Linux)\n" "ACTIVATE (démarrer le serveur PXE)\n" "\n" "\n" "NETWORK : Dans cette phase (configuration du réseau), vous configurerez une " "adresse IP pour votre carte réseau. Si vous avez déjà un serveur DHCP dans " "votre réseau local, le programme \"pxesetup\" vous permettra de l'utiliser " "pour effectuer la configuration automatiquement, mais vous pouvez aussi " "entrer manuellement une adresse IP. Si aucun serveur DHCP actif n'est " "détecté dans votre réseau local, \"pxesetup\" démarrera son propre serveur " "DHCP, que nous utiliserons. Vous aurez à définir la plage d'adresses IP à " "utiliser par ce serveur DHCP interne. Vous devrez vérifier les adresses IP " "inférieure et supérieure de cette plage avec soin et vous assurer qu'aucun " "des ordinateurs de votre réseau local, y compris votre passerelle locale, " "n'utilise une adresse IP dans cette plage. Si vous repérez un conflit, vous " "pouvez ajuster ces limites inférieure et supérieure. Appuyez sur \"Accept\" " "quand vous serez satisfait des réglages.\n" "\n" "SOURCE : C'est le moment d'indiquer où se trouve votre copie locale de " "Slint. Ce devrait être une arborescence complète des répertoires, y compris " "les paquets, les noyaux et le répertoire isolinux. Les sources de paquets ne " "sont pas nécessaires et peuvent être omis du medium si vous utilisez une clé " "USB amorçable par exemple. Les choix de localisation pour SOURCE sont : un " "DVD, une partition locale de disque dur ou un répertoire pré-monté. Vous " "verrez les boîtes de dialogue standard du programme \"setup\" que vous " "connaissez certainement pour avoir déjà installé Slint. Assurez-vous " "d'entrer le chemin complet vers (et en l'incluant) le répertoire qui " "contient les sous-répertoires 'a', 'ap', 'd', ..., 'y'. Vous connaissez la " "musique.\n" "\n" "ACTIVATE : Lorsque vous aurez terminé les étapes de configuration NETWORK et " "SOURCE, il sera temps d'activer votre serveur PXE. L'écran affiche une vue " "en temps réel du journal de connexion du serveur pour les demandes " "d'amorçage du client. Cela continue jusqu'à ce que vous appuyez sur «Exit» " "qui vous mènera de nouveau dans le menu principal après avoir tué le service " "PXE. Sélectionner ACTIVATE va redémarrer le service PXE. Les ordinateurs qui " "s'amorcent à partir de votre serveur PXE verront le déroulement habituel " "d'une installation Slint. Au moment de choisir la source, ces ordinateurs " "ont un seul choix : \"Installer à partir du serveur FTP/HTTP\". Le serveur " "PXE offre des paquets Slint aux ordinateurs qui les demandent en utilisant " "son propre serveur HTTP interne. Les valeurs par défaut que vous verrez pour " "dans les champs de saisie de l'URL et du chemin (PATH) sont fournies par le " "serveur PXE et ne doivent pas être modifiées.\n" "\n" "\n" " .... QUAND VOUS AUREZ FINI :\n" "\n" "\n" "EXIT: Pour sortir de la configuration de Slint Linux.\n" "\n" "\n" "Amusez-vous bien en utilisant ce serveur PXE !\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # File: SeTPXEHELP, line: 111 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Aide du serveur PXE Slint" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "CONFIGURER LE SYSTÈME" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Maintenant, nous pouvons configurer votre système Linux. S'il s'agit d'une " "nouvelle installation, vous DEVEZ le configurer maintenant ou il ne " "démarrera pas correctement. Toutefois, si vous ajoutez seulement des " "logiciels à un système existant, vous pouvez revenir au menu principal et " "sauter cette étape. Cependant (exception importante) si vous avez installé " "une nouvelle image du noyau, il est important de reconfigurer votre système " "afin de pouvoir installer LILO (l'amorceur de Linux) ou créer une clef USB " "de démarrage avec le nouveau noyau. Vous souhaitez CONFIGURER votre système, " "n'est-ce pas ?" # File: SeTconfig, line: 83 # File: SeTconfig.prev, line: 83 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "INSTALLATION DE PAQUETS TERMINÉE" # File: SeTconfig, line: 84 # File: SeTconfig.prev, line: 84 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Préparation de la configuration de votre nouveau système Linux ..." # File: SeTfdHELP, line: 13 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Aide Slint Linux\n" "____________________\n" "\n" "Tout d'abord, un peu d'aide sur l'aide. Quand vous rencontrez une fenêtre de " "visualisation comme celle-ci pendant l'installation, vous pouvez vous " "déplacer avec les touches suivantes :\n" "\n" "Page en haut - Une page plus haut\n" "Page en bas - Une page plus bas\n" "Début - Début du texte\n" "Fin - Fin du texte\n" "\n" "Slint Linux est un vrai système d'exploitation multi-tâches, aussi n'êtes-" "vous pas confiné à l'installateur. Vous pouvez activer une autre console " "pour observer ce qui se passe à tout moment, sans perturber le processus " "d'installation. Pour cela, il vous faut apprendre les commandes qui " "contrôlent les consoles Linux. Vous les utiliserez tout le temps quand vous " "serez en mode \"console\" sous Linux.\n" "\n" "ALTERNER ENTRE LES CONSOLES VIRTUELLES\n" "\n" "L'écran que vous regardez à présent est probablement la console virtuelle n" "°1 (désignée par /dev/tty1 dans le vocabulaire Linux). Plusieurs consoles " "virtuelles sont habituellement disponibles. Quand vous démarrez " "l'installation il y en a quatre. Vous pouvez alterner entre les consoles " "avec les combinaisons de touches Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 ou Alt-F4. Quand " "vous utilisez une console, vous disposez d'une mémoire tampon pour le " "défilement du texte. Pour un défilement vers le bas, maintenez enfoncée la " "touche Capitales ou Maj et pressez la touche Page en bas, idem avec Page en " "haut pour un défilement vers le haut. Ceci peut notamment être utile pour " "revoir les messages au lancement du système, qui défilent trop vite pour " "être lus lors de leur affichage.\n" "\n" "Sur le médium d'installation, les trois premières consoles sont des consoles " "de \"login\" (ouverture de session). La quatrième sert à afficher des " "messages d'information durant l'installation, tels que l'état du formatage " "des disques, les messages du noyau et ainsi de suite.\n" "\n" "Astuce utile : si vous ouvrez une session sur la deuxième console pendant " "l'installation, vous pourrez y taper une commande telle que \"df\" pour " "connaître le taux de remplissage du disque dur. Une fois le CD-ROM Slint " "monté sur /cdrom, la plupart des commandes du système de fichier sur le " "disque seront utilisables.\n" "\n" "PARTITIONNEMENT DU DISQUE DUR\n" "\n" "Observons maintenant le déroulement type d'une installation de Linux Slint. " "Tout d'abord, assurez-vous que votre disque dur soit partitionné de manière " "à accueillir Linux. Le programme d'installation ne peut pas le faire pour " "vous, mais des outils de partitionnement sont disponibles sur le médium " "d'installation (voir plus loin). \n" "Vous aurez besoin d'au moins une partition de type Linux et de manière " "optionnelle d'une partition d'échange ou \"swap\". A mon avis, si vous avez " "assez d'espace disque un système partitionné comme suit est plus facile à " "gérer (j'ignore pour l'explication d'éventuelles partitions Windows ou " "autres) :\n" "\n" " [ au moins 7,5 Go pour / ] \n" " [ tout l'espace que vous jugerez utile pour /home ]\n" " [ un espace de \"swap\" de la taille de votre mémoire vive ou \"RAM\" ]\n" "\n" "Certains aiment avoir une partition séparée pour /usr/local, mais je finis " "habituellement par regretter d'avoir divisé l'espace disponible sans " "nécessité .... La partition que j'ai voulu ajouter finit toujours par se " "remplir. :^) En outre, quand vient le moment d'une mise à jour du système, " "vous pouvez toujours sauvegarder le contenu de /usr/local, qu'il bénéficie " "ou non d'une partition dédiée. En fait, avoir une partition dédiée à /home " "est aussi optionnel. L'approche la plus simple initialement est probablement " "d'avoir une seule partition Linux, plus une partition d'échange ou \"swap\" " "d'un ou deux giga-octets. \n" "\n" "Le partitionnement du disque dur s'effectue avec un outil tel que fdisk. " "Deux versions de fdisk sont à présent disponibles. \"fdisk\" est la version " "standard, et \"cfdisk\" est une version conviviale en plein écran. La " "plupart des gens préféreront \"cfdisk\", à moins d'être comme moi accoutumé " "à l'ancienne version. Les deux versions font leur travail.\n" "\n" "Assurez-vous d'utiliser la version Linux de fdisk pour pour affecter aux " "partitions le type 83 (Linux, valeur par défaut) ou le type 82 (Linux swap) " "afin que le programme \"setup\" de Slint puisse les reconnaître. Utilisez " "pour cela la commande \"t\", puis \"w\" pour enregistrer les modifications.\n" "\n" "Si vous préférez un outil de partitionnement graphique facile d'emploi, vous " "pouvez créer toutes vos partitions Linux avec \"cfdisk\". Ou vous pouvez " "recourir au programme plus ancien \"fdisk\", en utilisant la commande \"n\" " "pour créer une partition et la commande \"w\" pour enregistrer les " "modifications quand vous en aurez terminé. \n" "Par défaut, \"fdisk\" et \"cfdisk\" partitionneront le premier disque dur de " "votre machine, identifié comme /dev/sda. Pour partitionner d'autres " "lecteurs, vous devrez indiquer le lecteur à partitionner en démarrant " "\"cfdisk\". Par exemple pour partitionner le second lecteur IDE :\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "ESPACE D'ÉCHANGE OU SWAP\n" "\n" "Si votre machine dispose de très peu de mémoire, vous pourriez déjà avoir " "appris comment activer une partition d'échange ou \"swap\" juste pour " "arriver jusqu'ici ... Normalement vous n'aurez pas besoin de formater et " "d'activer manuellement une partition d'échange, mais pour pouvoir installer " "Slint Linux sur une machine avec peu de mémoire c'est un préalable " "nécessaire. Une fois la partition d'échange créée avec fdisk vous devez la " "formater avec \"mkswap\" puis l'activer avec \"swapon\". En visualisant la " "table des partitions avec \"fdisk -l\" vous pourriez voir les lignes " "suivantes:\n" "\n" "Périphérique Amorce Début Fin Blocs Id Système\n" " /dev/sda8 16850 16898 2000061 82 partition d'échange Linux\n" "\n" "Dans ce cas, la commande de formatage serait :\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "Puis la commande d'activation serait :\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "LANCEMENT DU PROGRAMME D'INSTALLATION\n" "\n" "Le programme d'installation \"setup\" a quelques options qui peuvent laisser " "perplexe la première fois que vous voyez le menu. Cependant, son usage n'est " "pas vraiment si difficile. Vous devez juste démarrer en haut de l'écran et " "parcourir le menu de haut en bas. Quand j'installe, j'utilise habituellement " "les options du menu dans l'ordre suivant :\n" "\n" "ADDSWAP (configurer ma partition d'échange)\n" "TARGET (configurer mes partitions Linux/Windows et /etc/fstab)\n" "SOURCE (indiquer où sont les paquets Slint Linux)\n" "INSTALL (effectuer l'installation, généralement en mode \"full\")\n" "CONFIGURE (configurer le système nouvellement installé)\n" "\n" "Notez qu'après l'option ADDSWAP, \"setup\" me permet de parcourir toutes les " "autres options sans jamais revenir au menu principal.\n" "\n" "J'espère que ces options sont assez axplicites. Lisez soigneusement les " "écrans au fur et à mesure de l'installation et tout devrait aller bien.\n" "\n" "MODIFIER LA DISPOSITION DU CLAVIER :\n" "\n" "KEYMAP : Cette option vous permet de changer la disposition des touches du " "clavier pour correspondre à la vôtre. Utilisez-là si la disposition des " "touches de votre clavier est n'est pas \"US\".\n" "\n" "\n" "... QUAND VOUS AUREZ FINI :\n" "\n" "\n" "EXIT: Pour quitter le programme d'installation de Slint Linux.\n" "\n" "\n" "Amusez-vous bien en installant et en utilisant Linux !\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapté à Slint par Didier Spaier" # File: SeTfdHELP, line: 171 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Aide à l'installation de Slint Linux" # File: SeTfull, line: 20 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "ERREUR : PARTITION CIBLE PLEINE" # File: SeTfull, line: 20 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "L'installateur a détecté qu'une ou plusieurs de vos partitions cibles est " "pleine. Je suis désolé mais vous devrez tenter une nouvelle installation sur " "une ou des partition(s) avec plus d'espace libre. Vous pouvez également " "essayer de sélectionner moins de paquets à installer. L'installateur n'ayant " "plus de place pour écrire ses fichiers temporaires, cette erreur est " "irrécupérable. Pressez Ctrl-Alt-Suppr pour redémarrer et essayez à nouveau. " "Auparavant, vous voudrez peut-être passer sur une autre console (Alt+F2) et " "utiliser \"df\" (utilitaire indiquant l'espace libre) pour vous faire une " "idée de la façon d'éviter cela la prochaine fois." # File: SeTkernel, line: 33 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "RÉINSÉRER LE DISQUE CONTENANT LE NOYAU" # File: SeTkernel, line: 34 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Merci de réinsérer le disque Slint contenant les noyaux Linux. " "Habituellement il s'agit du disque n° 1 (le disque de démarrage). Une fois " "le disque inséré, pressez [Entrée] pour continuer." # File: SeTkernel, line: 92 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "ÉCHEC DE L'INSTALLATION DU NOYAU" # File: SeTkernel, line: 92 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Désolé, le répertoire $PLINK/kernels n'a pas été trouvé. Vous devrez peut-" "être installer manuellement le noyau demandé $SLACK_KERNEL puis installer " "LILO pour que votre système puisse démarrer correctement." # File: SeTkeymap, line: 24 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "CHOIX DE LA DISPOSITION DU CLAVIER" # File: SeTkeymap, line: 24 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Choisissez une des dispositions de clavier suivantes. Si vous n'en " "sélectionnez aucune, la disposition actuelle $DefaultKeyMap sera conservée. " "Les touches HAUT/BAS ou Page en haut/Page en bas font défiler les choix " "proposés." # File: SeTkeymap, line: 214 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " Bien,la nouvelle disposition de clavier est installée. Testez-la en " "tapant\n" " ce que vous voulez. Ensuite, saisissez juste 1 sur la ligne pour\n" " accepter cette disposition ou juste 2 pour la rejeter et en\n" " choisir une autre." # File: SeTmedia, line: 13 # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Sélectionnez la source d'installation de Slint." # File: SeTmedia, line: 14 # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "SÉLECTION DU SUPPORT SOURCE DES PAQUETS" # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Merci de choisir le support à partir duquel installer Slint Linux :" # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Installer à partir d'une clef USB Slint" # File: SeTmedia, line: 18 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Installer à partir d'un CD ou DVD Slint" # File: SeTmedia, line: 19 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Installer depuis un répertoire déjà monté" # File: SeTmedia, line: 20 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Installer à partir d'une partition de disque dur" # File: SeTmedia, line: 21 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Installer via NFS (Network File System)" # File: SeTmedia, line: 22 msgid "Install from Samba share" msgstr "Installer depuis un répertoire partagé Samba" # File: SeTnet, line: 109 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Nous allons maintenant essayer de détecter vos interfaces réseau.\n" # File: SeTnet, line: 112 # File: SeTnet, line: 125 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "DÉTECTION DES PÉRIPHÉRIQUES RÉSEAU" # File: SeTnet, line: 119 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Confirmez-vous l'interface réseau détectée ? Si non, choisissez \"Non\" pour " "retourner au programme de détection. Vous pouvez tenter de charger " "explicitement un autre pilote avec la syntaxe \"P\"\n" "\n" "Si vous êtes satisfait, choisissez \"Oui\" pour continuer la configuration " "du réseau." # File: SeTnet, line: 141 # File: SeTnet, line: 297 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "INITIALISATION DU RÉSEAU" # File: SeTnet, line: 142 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "On laisse quelques secondes à DHCP pour s'intégrer à notre environnement ..." # File: SeTnet, line: 165 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Vous ne comptez pas utiliser le disque dur. Cette machine tourne-t-elle sur " "le réseau d'où vous voulez installer ? Dans ce cas, nous ne tenterons pas de " "reconfigurer votre carte Ethernet.\n" "\n" "Êtes-vous sur un réseau opérationnel ?" # File: SeTnet, line: 170 # File: SeTnet, line: 290 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU" # File: SeTnet, line: 179 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Je peux configurer automatiquement votre interface réseau $ENET_DEVICE avec " "DHCP. Si c'est ce que vous voulez, choisissez \"Oui\".\n" "\n" "Si vous choisissez \"Non\", vous saisirez vous-même l'adresse IP, le masque " "de sous-réseau et la passerelle.\n" # File: SeTnet, line: 186 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION PAR DHCP" # File: SeTnet, line: 211 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Nous avons besoin de l'adresse IP que vous voulez affecter à cette machine. " "Exemple : 111.112.113.114\n" "\n" "Quelle est votre adresse IP ?" # File: SeTnet, line: 219 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "AFFECTATION DE L'ADRESSE IP" # File: SeTnet, line: 228 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Nous devons maintenant connaître votre masque de sous-réseau (netmask). " "Typiquement c'est 255.255.255.0 mais ce peut être différent selon vos " "paramètres locaux.\n" "\n" "Quel est votre masque de sous-réseau ou \"netmask\" ?" # File: SeTnet, line: 237 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "AFFECTATION DU MASQUE DE SOUS-RÉSEAU OU \"NETMASK\"" # File: SeTnet, line: 246 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Avez-vous une passerelle ou \"gateway\" ?" # File: SeTnet, line: 257 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "AFFECTATION DE L'ADRESSE DE LA PASSERELLE OU \"GATEWAY\"" # File: SeTnet, line: 258 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "Quelle est l'adresse IP de votre passerelle (gateway) ?" # File: SeTnet, line: 278 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Voici la configuration réseau proposée pour $ENET_DEVICE - Pour confirmer, " "choisissez .\n" "Autrement, choisissez pour reprendre la configuration.\n" "\n" "* Adresse IP : $LOCAL_IPADDR\n" "* Masque réseau : $LOCAL_NETMASK" # File: SeTnet, line: 298 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Configuration de votre interface réseau $ENET_DEVICE ..." # File: SeTnet, line: 335 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "Récupération de la configuration" # File: SeTnet, line: 336 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Tentative pour récupérer un fichier de configuration à distance via " "$PROTO ..." # File: SeTnopart, line: 9 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Vous n'avez pas encore défini de partitions de type Linux sur le disque " "dur.\n" "\n" "Si vous envisagez d'utiliser le Boot Manager OS/2, créez vos partitions " "Linux avec le programme fdisk d'OS/2 (ou Partition Magic, qui comprend " "également Boot Manager), formatez-les, redémarrez ce disque puis utilisez le " "fdisk de Linux pour marquer les partitions comme étant de type 83 (Linux).\n" "\n" "\"fdisk\" de Linux sélectionne un périphérique par défaut s'il est appelé " "sans arguments, après quoi il est piloté par menus. Si vous ne voulez pas " "partitionner le périphérique par défaut, lancez \"fdisk\" avec comme " "argument le périphérique que vous souhaitez utiliser, comme ceci :\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "ou comme cela :\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Si vous n'utilisez pas le Boot Manager OS/2 vous pouvez utiliser le fdisk de " "Linux pour créer des partitions pour Linux. Sauf à employer le Boot Manager " "OS/2, il vaut mieux en général créer des partitions pour un système " "d'exploitation donné en utilisant un outil de partitionnement prévu pour " "lui. En d'autres termes, vous ne devriez pas essayer de créer vos partitions " "DOS ou d'autres partitions non-Linux avec le fdisk de Linux.\n" "\n" "Le programme \"cfdisk\" est une version de fdisk tout aussi efficace pilotée " "par des menus graphiques. Beaucoup de gens préfèrent utiliser cfdisk.\n" "\n" "Merci de créer une ou plusieurs partitions pour Linux puis de relancer " "\"setup\". Si vous n'en avez pas déjà une, vous pouvez aussi créer une " "partition d'échange ou \"swap\" avec fdisk, par exemple de la taille de " "votre mémoire vive pour un système mono-utilisateur. Le type de partition " "\"Linux swap\" est codé 82.\n" # File: SeTnopart, line: 43 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "ERREUR: pas de partition de type Linux" # File: SeTpartitions, line: 49 # File: SeTpartitions, line: 70 # File: SeTpartitions, line: 95 # File: SeTpartitions, line: 120 # File: SeTpartitions, line: 145 # File: SeTpartitions, line: 168 # File: SeTpartitions, line: 187 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATAGE" # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Formatage de $ArG1 avec le système de fichier btrfs." # File: SeTpartitions, line: 51 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Formatage de $ArG1\n" "Taille en blocs de 1Kio : $SIZE \n" "Type de système de fichiers: btrfs" # File: SeTpartitions, line: 71 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Formatage de $ArG1 avec le système de fichiers ext2." # File: SeTpartitions, line: 72 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Formatage de $ArG1\n" "Taille en blocs de 1Kio : $SIZE \n" "Type de système de fichiers: ext2" # File: SeTpartitions, line: 96 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Formatage de $ArG1 avec le système de fichiers ext3." # File: SeTpartitions, line: 97 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Formatage de $ArG1\n" "Taille en blocs de 1Kio : $SIZE \n" "Type de système de fichiers: ext3" # File: SeTpartitions, line: 121 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Formatage de $ArG1 avec le système de fichiers ext4." # File: SeTpartitions, line: 122 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Formatage de $ArG1\n" "Taille en blocs de 1Kio : $SIZE \n" "Type de système de fichiers: ext4" # File: SeTpartitions, line: 146 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Formatage de $ArG1 avec le système de fichier jfs." # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Formatage de $ArG1\n" "Taille en blocs de 1Kio : $SIZE \n" "Type de système de fichiers: jfs" # File: SeTpartitions, line: 169 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Formatage de $ArG1 avec le système de fichiers reiserfs." # File: SeTpartitions, line: 170 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Formatage de $ArG1\n" "Taille en blocs de 1Kio : $SIZE \n" "Type de système de fichiers: reiserfs" # File: SeTpartitions, line: 188 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Formatage de $ArG1 avec le système de fichiers xfs." # File: SeTpartitions, line: 189 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Formatage de $ArG1\n" "Taille en blocs de 1Kio : $SIZE \n" "Type de système de fichiers: xfs" # File: SeTpartitions, line: 225 # File: SeTpartitions, line: 226 # File: SeTpartitions, line: 227 # File: SeTpartitions, line: 228 # File: SeTpartitions, line: 229 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "terminé, continuer l'installation" # File: SeTpartitions, line: 236 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Voulez-vous formater la partition Linux ${ArG1} ?" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "FORMATER LA PARTITION $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Si elle ne l'est pas encore, vous devez formater cette partition. ATTENTION, " "cette opération efface toutes les données qu'elle contient. Voulez-vous " "formater cette partition ?" # File: SeTpartitions, line: 241 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Formatage rapide sans vérification des blocs défectueux" # File: SeTpartitions, line: 242 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Formatage lent qui vérifie les blocs défectueux" # File: SeTpartitions, line: 243 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Non, ne pas formater cette partition" # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "Ext2 est le système de fichiers Linux traditionnel, rapide et stable." # File: SeTpartitions, line: 259 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "Ext3 est la version avec journal du système de fichiers ext2." # File: SeTpartitions, line: 263 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 est le successeur du système de fichiers ext3." # File: SeTpartitions, line: 267 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS, système de fichiers journalisé, qui stocke fichiers et noms de " "fichiers dans des structures dites d'arbres équilibrés." # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "" "Btrfs est un système de fichiers structuré en arbre B avec copie sur " "écriture." # File: SeTpartitions, line: 275 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS, système de fichiers journalisé d'IBM utilisé dans les serveurs " "d'entreprise IBM." # File: SeTpartitions, line: 278 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "" "XFS, système de fichiers avec journal de SGI, conçu à la base pour IRIX." # File: SeTpartitions, line: 281 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "SÉLECTIONNEZ LE SYSTÈME DE FICHIERS POUR $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 283 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "La partition $ArG1 sera formatée." # File: SeTpartitions, line: 287 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Sélectionnez le type de système de fichiers souhaité pour le périphérique " "indiqué. Voici la description des systèmes de fichiers disponibles :" # File: SeTpartitions, line: 292 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Ext2, système de fichiers standard Linux" # File: SeTpartitions, line: 295 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Ext3, système de fichiers avec journal" # File: SeTpartitions, line: 298 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Ext4, système de fichiers avec journal" # File: SeTpartitions, line: 301 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "JFS, système de fichier avec journal d'IBM" # File: SeTpartitions, line: 304 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "ReiserFS, système de fichier avec journal" # File: SeTpartitions, line: 307 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Btrfs, système de fichier structuré en arbre B avec copie sur écriture" # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "Système de fichier pour périphérique Flash" # File: SeTpartitions, line: 313 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "XFS, système de fichiers avec journal de SGI" # File: SeTpartitions, line: 344 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Installation de la partition racine Linux." # File: SeTpartitions, line: 346 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Sélectionnez la partition d'installation de Linux :" # File: SeTpartitions, line: 352 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Merci de sélectionner une partition dans la liste suivante pour la partition " "Linux racine (/)." # File: SeTpartitions, line: 435 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Mise en place des autres partitions Linux." # File: SeTpartitions, line: 437 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Sélectionner les autres partitions Linux à ajouter à /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 443 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Vous semblez avoir plusieurs partitions de type Linux. Vous pouvez les " "utiliser pour répartir votre système Linux sur plusieurs partitions. " "Actuellement, $ROOT_DEVICE est monté sur votre partition racine /. Vous " "pouvez monter des répertoires tels que /home ou /usr/local sur des " "partitions distinctes. Vous ne devriez pas essayer de monter /etc, /sbin ou /" "bin sur leurs propres partitions, car ils contiennent des utilitaires " "nécessaires pour démarrer le système et monter les partitions. En outre, ne " "réaffectez pas une partition déjà utilisée. Merci de sélectionnez l'une des " "partitions Linux listées ci-dessous. Ou, si vous avez terminé, sélectionnez " "." # File: SeTpartitions, line: 478 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "La partition $NEXT_PARTITION ne sera pas reformatée." # File: SeTpartitions, line: 483 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "La partition $NEXT_PARTITION sera formatée en $NEXT_SYS_TYPE." # File: SeTpartitions, line: 522 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "SÉLECTIONNER LE POINT DE MONTAGE POUR $NEXT_PARTITION" # File: SeTpartitions, line: 523 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "Bien, maintenant vous devez spécifier où vous voulez monter la nouvelle " "partition. Par exemple si vous voulez la monter sur /usr/local, répondez: /" "usr/local\n" "Où voulez-vous monter $NEXT_PARTITION ?" # File: SeTpartitions, line: 567 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Mise en place des partitions Linux terminée." # File: SeTpartitions, line: 568 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "AJOUT DE PARTITIONS AU /etc/fstab TERMINÉ" # File: SeTpartitions, line: 569 msgid "OK" msgstr "OK" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "AVERTISSEMENT : AUCUN MOT DE PASSE ROOT DÉTECTÉ" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "le compte administrateur (root) n'est pas encore protégé par un mot de " "passe. Conseil : définissez-en un maintenant afin qu'il soit demandé dès le " "redémarrage de l'ordinateur. C'est particulièrement recommandé si la machine " "fait partie d'un réseau local connecté à Internet.\n" "Voulez-vous définir un mot de passe root ?" # File: SeTpasswd.prev, line: 28 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Appuyez sur [Entrée] pour continuer :" # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "CRÉATION DE COMPTES UTILISATEURS" # File: SeTpasswd.prev, line: 41 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Vous pouvez créer des comptes d'utilisateur ordinaire dès maintenant, avant " "même de démarrer votre nouveau système." # File: SeTpasswd.prev, line: 43 msgid "Create a new user account" msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur" # File: SeTpasswd.prev, line: 44 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Afficher les comptes utilisateurs déjà créés" # File: SeTpasswd.prev, line: 45 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Création de comptes utilisateurs terminée" # File: SeTpasswd.prev, line: 54 # File: SeTpasswd.prev, line: 69 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Appuyez sur [Entrée] pour continuer." # File: SeTpasswd.prev, line: 61 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Aucun compte d'utilisateur ordinaire n'a encore été créé." # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Voici les comptes utilisateurs déjà créés :" # File: SeTpxe, line: 105 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Apparemment vous avez oublié de configurer une interface réseau ?\n" "Un serveur PXE a besoin d'une interface réseau configurée pour fonctionner.\n" "Merci de réessayer !\n" "\n" # File: SeTpxe, line: 111 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "PÉRIPHÉRIQUE RÉSEAU NON CONFIGURÉ" # File: SeTpxe, line: 127 # File: SeTpxe, line: 182 # File: pxesetup, line: 111 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Serveur PXE Slint." # File: SeTpxe, line: 128 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "BIENVENUE À LA CONFIGURATION PXE" # File: SeTpxe, line: 129 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Nous allons maintenant vous poser quelques questions. Les réponses seront " "utilisées pour démarrer un service PXE sur cet ordinateur sans interférer " "avec les autres services sur votre réseau.\n" "Le seul postulat est qu'il n'y ait PAS de service PXE actif sur votre réseau " "local en ce moment.\n" "\n" "Dans le doute, conservez les valeurs par défaut." # File: SeTpxe, line: 140 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "ACTIVER LE SERVEUR DHCP" # File: SeTpxe, line: 141 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Aucun serveur DHCP actif n'a été trouvé sur votre réseau local. Le serveur " "PXE Slint a besoin d'un serveur DHCP actif.\n" "Voulez-vous que cet ordinateur démarre son propre serveur DHCP (vous pouvez " "contrôler quelle adresse IP il utilisera) ? Dites \"Oui\" si vous êtes " "certain que votre réseau n'a pas de serveur DHCP." # File: SeTpxe, line: 183 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DU SERVEUR DHCP" # File: SeTpxe, line: 185 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "Le service PXE va fonctionner sur $INTERFACE avec ces valeurs (les valeurs " "par défaut devraient convenir).\n" "Vous pouvez modifier la plage d'adresses IP utilisée par le serveur DHCP, si " "les adresses IP dans la plage proposée sont utilisées par les ordinateurs de " "votre réseau local, par exemple votre passerelle par défaut si vous en avez " "une.\n" "\n" "Notez également que nous ne vérifierons aucune de vos modifications." # File: SeTpxe, line: 193 msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" # File: SeTpxe, line: 194 # File: netconfig, line: 605 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" # File: SeTpxe, line: 195 # File: netconfig, line: 606 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" # File: SeTpxe, line: 196 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Adresse plancher pour les clients DHCP :" # File: SeTpxe, line: 197 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Adresse plafond pour les clients DHCP :" # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Merci de sélectionner le support qui contient Slint Linux :\n" # File: SeTpxemedia, line: 42 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Utiliser un DVD Slint" # File: SeTpxemedia, line: 43 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Utiliser une partition de disque dur" # File: SeTpxemedia, line: 44 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Utiliser un répertoire déjà monté" # File: SeTpxemedia, line: 97 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "ÉCHEC DU TÉLÉCHARGEMENT FTP/HTTP" # File: SeTpxemedia, line: 98 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Noyau et/ou disque virtuel d'initialisation (initrd) introuvables.\n" "Ils sont requis pour démarrer l'ordinateur client.\n" "Merci de vérifier l'emplacement de la source que vous avez indiquée.\n" # File: SeTswap, line: 31 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "PAS D'ESPACE D'ÉCHANGE (SWAP) DÉTECTÉ" # File: SeTswap, line: 31 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Vous n'avez pas créé de partition d'échange (swap) avec fdisk. Voulez-vous " "continuer l'installation sans ?" # File: SeTswap, line: 35 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "ABANDON DE L'INSTALLATION" # File: SeTswap, line: 35 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Créez une partition d'échange (swap) avec fdisk et réessayez." # File: SeTswap, line: 44 # File: SeTswap, line: 84 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Mis en place de partitions d'échange (swap)." # File: SeTswap, line: 46 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "ESPACE(S) D'ÉCHANGE (SWAP) DÉTECTÉ(S)" # File: SeTswap, line: 48 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "L'installateur de Slint a détecté une ou plusieurs partitions d'échange " "(swap) sur votre système. Elles ont été présélectionnés comme espaces " "d'échange. Le cas échéant (non recommandé), désélectionnez celles que vous " "ne souhaitez pas utiliser pour cette installation avec les flèches haut et " "bas et la barre d'espacement. Sinon appuyez simplement sur la touche " "[Entrée]." # File: SeTswap, line: 61 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Partition d'échange Linux, ${PARTSIZE}" # File: SeTswap, line: 85 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "RECHERCHER LES BLOCS DÉFECTUEUX SUR LES PARTITIONS D'ÉCHANGE ?" # File: SeTswap, line: 86 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "L'installateur de Slint va maintenant préparer les espaces d'échanges de " "votre système. Lorsque vous formatez ces partitions avec mkswap vous pouvez " "aussi rechercher les blocs défectueux. Ce n'est pas la valeur par défaut car " "presque tous les disques durs modernes font cette vérification eux-mêmes. " "Voulez-vous vérifier les blocs défectueux lors de l'exécution de mkswap ?" # File: SeTswap, line: 106 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Activation de la partition d'échange ${swappartition} :" # File: SeTswap, line: 122 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "Votre espace d'échange a été configuré. Cette information sera ajoutée à " "votre /etc/fstab :" # File: SeTswap, line: 127 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "ESPACE D'ÉCHANGE CONFIGURÉ" # File: adduser, line: 184 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Le groupe \"$group\" n'existe pas" # File: adduser, line: 209 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Identifiant pour le nouvel utilisateur [] :" # File: adduser, line: 216 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "L'utilisateur \"$LOGIN\" existe déjà : merci d'en choisir un autre" # File: adduser, line: 221 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "" "Les identifiants ne peuvent commencer par un chiffre ; merci d'en choisir un " "autre " # File: adduser, line: 226 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "L'identifiant \"$LOGIN\" contient des caractères interdits (capitales) ; " "merci d'en choisir un autre" # File: adduser, line: 231 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "L'identifiant \"$LOGIN\" contient des caractères interdits (point) ; merci " "d'en choisir un autre" # File: adduser, line: 241 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Identifiant pour le nouvel utilisateur : $LOGIN" # File: adduser, line: 254 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "ID d'utilisateur ('UID') [ par défaut: la prochaine disponible ] :" # File: adduser, line: 258 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Cet UID est déjà utilisée ; merci d'en choisir une autre" # File: adduser, line: 262 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "Les UIDs doivent être numériques" # File: adduser, line: 284 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Groupe initial [ ${defgroup} ] :" # File: adduser, line: 288 msgid "Please choose another" msgstr "Merci d'en choisir un autre" # File: adduser, line: 303 #. : Get additional groups for the user :# msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Groupes UNIX supplémentaires:\n" "\n" "Les utilisateurs peuvent être rattachés à des groupes UNIX supplémentaires\n" "sur le système.\n" "Les utilisateurs locaux ayant recours à un gestionnaire de connexions\n" "graphique tels que XDM/KDM peuvent avoir besoin de faire partie de groupes\n" "supplémentaires pour pouvoir accéder à toutes les fonctionnalités de\n" "supports amovibles tels que DVD, clefs USB, cartes SD, etc.\n" "\n" "* Implications en termes de sécurité *\n" "Soyez conscient que rattacher des utilisateurs à des groupes " "supplémentaires\n" "peut leur permettre d'accéder à des supports amovibles d'autres " "utilisateurs.\n" "\n" "Si vous créez un nouvel utilisateur seulement pour lui donner un accès " "distant,\n" "il n'a en général pas besoin d'être rattaché à des groupes supplémentaires.\n" "dans ce cas vous pouvez presser simplement [Entrée] à l'invite suivante." # File: adduser, line: 323 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Pressez [Entrée] pour continuer sans ajouter de groupes supplémentaires,\n" "ou appuyez sur la touche \"flèche vers le haut\" pour sélectionner des\n" "groupes supplémentaires en acceptant ou éditant la liste qui vous sera\n" "proposée" # File: adduser, line: 331 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Merci de resaisir le(s) groupe(s)" # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Répertoire personnel (home) de l'utilisateur [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Attention: \"$HME\" existe déjà !" # File: adduser, line: 357 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr "" " Souhaitez-vous modifier le chemin vers le répertoire personnel (home)\n" " (tapez \"Y\" pour oui ou \"n\" pour non) " # File: adduser, line: 362 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr " Voulez-vous exécuter la commande \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Shell [ ${defshell} ]" # File: adduser, line: 385 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "" "Attention: ${SHL} n'est pas dans ${sfile} (problème potentiel\n" "pour utiliser le FTP)" # File: adduser, line: 391 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Attention: le fichier ${SHL} n'existe pas" # File: adduser, line: 396 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr "" " Souhaitez-vous changer l'interpréteur de commandes (tapez \"Y\" pour " "oui, \n" " \"n\" pour non) " # File: adduser, line: 410 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Date d'expiration (AAAA-MM-JJ) [] :" # File: adduser, line: 415 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Cette date d'expiration est invalide" # File: adduser, line: 428 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Le nouveau compte sera créé comme suit :" # File: adduser, line: 432 msgid "Login name...........: " msgstr "Identifiant.............. : " # File: adduser, line: 433 msgid "UID..................: " msgstr "UID...................... : " # File: adduser, line: 433 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ La prochaine disponible ]" # File: adduser, line: 434 msgid "Initial group........: " msgstr "Groupe initial........... : " # File: adduser, line: 435 msgid "Additional groups....: " msgstr "Groupes additionnels .... : " # File: adduser, line: 435 msgid "[ None ]" msgstr "[ Aucun ]" # File: adduser, line: 436 msgid "Home directory.......: " msgstr "Répertoire personnel..... : " # File: adduser, line: 437 msgid "Shell................: " msgstr "Interpréteur de commandes : " # File: adduser, line: 438 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Date d'expiration........ : " # File: adduser, line: 438 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Jamais ]" # File: adduser, line: 441 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "Ça y est... Pour abandonner, pressez les touches Ctrl+C\n" "Sinon, pressez [Entrée] pour poursuivre et créer le compte." # File: adduser, line: 447 msgid "Creating new account..." msgstr "Création du nouveau compte utilisateur ..." # File: adduser, line: 458 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Erreur d'exécution de la commande useradd -- le compte n'a pas été créé !\n" "\n" "(commande : $CMD)" # File: adduser, line: 475 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "" "Attention: un erreur est survenue en paramétrant l'information affichée\n" "par la commande finger" # File: adduser, line: 482 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* ATTENTION : un erreur est survenue en paramétrant le mot de passe pour\n" "ce compte. Nous vous laissons le soin d'en rechercher les causes *" # File: adduser, line: 496 msgid "Account setup complete." msgstr "Configuration du compte terminée." # File: auto, line: 12 # File: auto, line: 45 msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "Bienvenue sur l'outil de partitionnement automatique de Slint.\n" # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" "\n" "We n'avons trouvé aucun périphérique de taille au moins ${GCOUNT}G sans\n" "partition montée, le partitionnement automatique n'est donc pas possible.\n" # File: auto, line: 35 msgid "press Enter to continue." msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" "\n" "Nous vous rappelons que:\n" "- Le périphérique choisi sera dédié à Slint.\n" "- Aucune de ses éventuelles partitions ne doit être montée.\n" "- Toutes les données qui y sont stockées seront effacées.\n" "Faites attention!\n" # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" "\n" "Voici les nom et taille du ou des périphérique(s) où Slint peut-être\n" "installé:\n" # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" "\n" "Merci de taper le nom du périphérique comme affiché, puis de presser " "Entrée.\n" "Pour abandonner le partitionnement automatique, pressez simplement Entrée.\n" # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "Tapez votre réponse maintenant : " # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" "\n" "Toutes les données enregistrées sur /dev/$CHOICE seront effacées !\n" # File: auto, line: 79 #, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "Confirmez-vous vouloir installer Slint sur /dev/$CHOICE ?" # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "Veuillez patienter pendant que nous partitionnons /dev/${CHOICE} ..." # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" "\n" "Le périphérique /dev/${CHOICE} a été partitionné pour Slint.\n" "\n" "Vous pouvez vérifier sa disposition et la modifier avec 'cfdisk' ou " "'cgdisk'.\n" "Ne modifiez pas les deux premières partitions.\n" "La troisième partition doit conserver le type Linux et sa taille ne doit\n" " pas être diminuée.\n" "Vous pouvez utiliser l'espace restant après la troisième partition, par\n" "exemple pour ajouter une partition de type 'Linux swap'.\n" "\n" "Quand vous serez prêt, tapez 'setup' pour commencer l'installation.\n" "Quand la question vous sera posée, choisissez /dev/${CHOICE}3 comme " "partition\n" "racine (/) de Slint et acceptez qu'elle soit formatée car ce n'est pas\n" "encore fait.\n" # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Indexer les polices pour le serveur X." # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Localiser les nouvelles polices pour Xft." # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Exécuter update-desktop-database." # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Exécuter update-mime-database." # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Créer un cache des icônes pour le thème hicolor." # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Reconstruire la base des certificats SSL." # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Installer un noyau depuis une disquette." # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Créer un clef USB d'amorçage" # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Créer un lien vers le navigateur par défaut." # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Paramétrer LILO pour amorcer Linux et autres." # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Configurer la souris en mode console (GPM)." # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Configuration de base du réseau." # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Sélectionner les services du système à lancer." # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Choisir une police de caractères pour la console." # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Sélectionner votre fuseau horaire." # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Choisir un gestionnaire de fenêtres ou bureau." # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "Installer ELILO (EFI LILO) pour amorcer Linux." # File: blurbs, line: 21 msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Configurer GRUB pour amorcer Linux et autres" # File: devmap_mknod.sh, line: 24 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "devfs étant présent, le script devmap_mknod.sh n'est pas nécessaire." # File: devmap_mknod.sh, line: 30 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs n'ayant pas été trouvé, merci de créer $CONTROL manuellement." # File: devmap_mknod.sh, line: 40 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "" "le module $DM_NAME du noyau n'étant pas chargé, impossible de créer $CONTROL." # File: devmap_mknod.sh, line: 47 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "" "Création du périphérique en mode caractère $CONTROL \n" "avec majeur:$MAJOR et mineur:$MINOR." # File: display.lilohelp, line: 13 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Aide sur l'installation de LILO en mode \"expert\"\n" "\n" "ATTENTION : comme le dit la documentation de LILO, installer un chargeur " "d'amorçage est intrinsèquement dangereux. Soyez prudent.\n" "\n" "Voici le options offertes par le menu d'installation en mode \"expert\" : \n" "\n" "1. \"Begin\" : démarrer la configuration de LILO avec un nouvel en-tête :\n" " Ce choix vous permet de créer un nouveau fichier de configuration\n" " /etc/lilo.conf comportant seulement les options générales, sans mention\n" " d'un système d'exploitation pour l'instant. Les questions suivantes vous\n" " seront posées :\n" "\n" " Vous-voulez inclure dans lilo.conf une ligne facultative\n" " append=\"...\" ?\n" " Si n'avez pas besoin d'indiquer des paramètres à passer au noyau au\n" " démarrage, pressez simplement [Entrée].\n" "\n" " Voulez-vous un encodage UTF-8 pour la console en mode texte ?\n" " C'est recommandé si vous réglez la variable d'environnement $LANG en\n" " conséquence, par exemple à fr_FR.utf8.\n" "\n" " Voulez-vous utiliser une console à mémoire vidéo ou \"frame buffer\n" " console\" ? Si oui, vous aurez à régler la résolution d'écran souhaitée.\n" " Vous pouvez aussi choisir une console \"standard\" (25 lignes de 80\n" " caractères), ou demander que la question vous soit posée à chaque\n" " démarrage du système (\"ask\").\n" "\n" " Voulez-vous un délai (et de combien de secondes) avant le démarrage du\n" " premier système d'exploitation mentionné dans lilo.conf ? Durant ce\n" " délai, vous pourrez choisir un (autre) système à démarrer en le\n" " sélectionnant avec les flèches en haut/en bas ou en tapant son nom\n" " (suivi d'options éventuelles) après avoir pressé la touche Tab.\n" "\n" " Où installer LILO ? Ce peut être le secteur d'amorçage maître (MBR ou\n" " Master Boot Record), le superbloc de votre partition racine (/) ou\n" " une disquette formatée.\n" "\n" " L'en-tête du fichier lilo.conf une fois créé, il faut lui adjoindre\n" " (au moins) une entrée pour un système d'exploitation avant de pouvoir\n" " installer LILO.\n" "\n" "2. Choix de menus pour ajouter Linux et éventuellement Windows à lilo.conf\n" "\n" " Ils fonctionnent de façon similaire. On vous demandera quelle partition\n" " vous voulez rendre amorçable (répondez /dev/sda1 ou toute autre\n" " partition que vous voulez utiliser) et d'étiqueter la partition.\n" " L'étiquette peut être un mot court comme \"Linux\" ou \"Windows\", que\n" " vous pourrez ensuite sélectionner ou taper (sans tenir compte de la\n" " casse) à l'invite de LILO pour démarrer le système correspondant.\n" "\n" "3. Installer LILO\n" "\n" " Après avoir vérifié votre fichier de configuration, choisissez\n" " \"Install\" et frappez [Entrée], puis quittez le menu d'installation.\n" "\n" "Autres options :\n" "\n" " -- \"Recycle\" (réinstaller) en utilisant un lilo.conf existant.\n" "\n" " Si vous avez déjà un fichier /etc/lilo.conf et avez juste besoin\n" " de \"rafraîchir\" LILO sans le reconstruire, vous pouvez choisir\n" " ce menu pour (ré)installer LILO en réutilisant ce fichier.\n" "\n" " -- \"View\" (voir) votre fichier lilo.conf actuel.\n" "\n" " Cette option vous permet de visualiser un nouveau fichier\n" " /etc/lilo.conf en cours d'élaboration, ou un fichier lilo.conf\n" " préexistant que vous comptez réutiliser.\n" "\n" " -- \"Skip\" (passer)\n" "\n" " Cette option consiste à ne pas installer LILO. Utilisez-la si vous ne\n" " souhaitez pas installer LILO, ou s'il l'est déjà et n'a pas besoin\n" " d'être réinstallé. IL faut réinstaller LILO chaque fois que vous\n" " changez de noyau Linux.\n" "\n" " -- \"Help\" (aide) afficher le fichier d'aide de LILO\n" "\n" " J'espère que vous l'avez trouvée utile :^)\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Autres informations sur LILO\n" "\n" " LILO sur le secteur d'amorçage maître ou (MBR) peut être\n" " enlevé facilement. Vous pouvez restaurer votre MBR d'origine à partir\n" " de la copie qu'en fait LILO dans /boot. C'est la meilleure façon de le\n" " faire. Consultez la documentation de LILO pour plus d'informations.\n" " L'option '-u' de LILO restaure le secteur d'amorçage de la copie de\n" " sauvegarde. Encore une fois, voir la documentation de LILO pour des\n" " informations détaillées.\n" "\n" "Bonne chance ! \n" "--- fin de l'aide sur LILO" # File: display.lilohelp, line: 111 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "AIDE POUR L'INSTALLATION DE LILO" # File: eliloconfig, line: 82 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "ERREUR : le système ne fonctionne pas sous UEFI" # File: eliloconfig, line: 92 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "ERREUR : pas de partition système EFI montée sur /boot/efi" # File: eliloconfig, line: 115 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "ERREUR : pas de noyau trouvé à /boot/vmlinuz" # File: eliloconfig, line: 121 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "INSTALLATION DE ELILO" # File: eliloconfig, line: 122 # File: eliloconfig, line: 182 # File: eliloconfig, line: 217 # File: eliloconfig, line: 241 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "Installation de ELILO (EFI Linux Loader)" # File: eliloconfig, line: 123 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "ELILO est in chargeur d'amorçage de Linux pour les systèmes à base d'EFI. " "Installer ELILO vous permettra d'amorcer votre système Linux depuis le " "disque dur après l'avoir sélectionné depuis le menu d'amorçage UEFI. Comme " "une partition système EFI a été détectée sur cette machine, il vous est " "recommandé d'installer ELILO maintenant. Merci de sélectionner une option :" # File: eliloconfig, line: 129 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Installation de ELILO sur la partition système EFI" # File: eliloconfig, line: 130 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Ne pas installer ELILO" # File: eliloconfig, line: 181 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "INSTALLER UNE ENTRÉE DE MENU D'AMORÇAGE ?" # File: eliloconfig, line: 183 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Voulez-vous installer une entrée de menu d'amorçage afin de pouvoir aisément " "sélectionner Slint en démarrant votre machine ? ATTENTION : n'installez PAS " "une entrée de menu sur une machine Apple. les ordinateur Apple utilisent un " "autre type de firmware EFI et efibootmgr peut les endommager. Sur tous les " "autres ordinateurs, il recommandé d'ajouter une entrée de menu. Merci de " "choisir une option :" # File: eliloconfig, line: 190 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Installer une entrée de menu d'amorçage" # File: eliloconfig, line: 191 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Ne pas installer d'entrée de menu d'amorçage" # File: eliloconfig, line: 216 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "ENLEVER UNE ANCIENNE ENTRÉE Slint DE MENU D'AMORÇAGE EFI?" # File: eliloconfig, line: 218 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Une ancienne entrée Slint a été trouvée dans votre menu d'amorçage EFI. " "Voulez-vous l'enlever avant d'installer la nouvelle entrée de menu Slint ? " "C'est recommandé.\n" "\n" "Ancienne entrée de menu d'amorçage EFI :" # File: eliloconfig, line: 240 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "ENTRÉE DE MENU EFI INSTALLÉE" # File: eliloconfig, line: 242 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Une entrée de menu Slint a été installée dans votre menu d'amorçage EFI.\n" "\n" "Entrée de menu EFI :" # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Usage : explodepkg nom_de_paquet [nom_de_paquet2,...]\n" "\n" "Extrait le contenu d'un paquet logiciel compatible Slackware\n" "(ou de n'importe quelle archive tar+{gzip,bzip2,lzma,xz}) dans le\n" "répertoire actuel.\n" "Équivalent, pour chaque paquet concerné, à :\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf nomdepaquet )\n" "\n" "Nota : cette commande est à utiliser seulement pour déboguer ou examiner\n" "des paquets, pas pour les installer.\n" "Elle n'exécute pas de scripts d'installation et ne met pas à jour les\n" "index des paquets dans /var/log/packages et /var/log/scripts." # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Extraction du paquet $PKG dans le répertoire actuel." # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Un script d'installation a été détecté dans ./install/doinst.sh, mais n'a " "pas été exécuté." # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "Ce script doit être exécuté par root.\n" # File: grubconfig, line: 39 #. Allow to bail out msgid " INSTALL GRUB " msgstr " INSTALLER GRUB " # File: grubconfig, line: 40 msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "Voulez-vous installer le démarreur GRUB ?" # File: grubconfig, line: 41 msgid "Install GRUB" msgstr "Installer GRUB" # File: grubconfig, line: 42 msgid "Do not install GRUB" msgstr "Ne pas installer GRUB" # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "INCLURE DES PARAMÈTRES SUPPLÉMENTAIRES DANS LA COMMANDE D'AMORÇAGE?" # File: grubconfig, line: 145 msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Certains systèmes peuvent nécessiter des paramètres supplémentaires à passer " "au noyau. Si vous avez eu besoin de passer des paramètres au noyau lorsque " "vous avez démarré l'installateur de Slint, vous voudrez probablement saisir " "les mêmes ici. La plupart des systèmes ne nécessitent pas de paramètres " "supplémentaires. Si vous n'en avez pas besoin, pressez simplement Entrée " "pour continuer.\n" # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "Installation sur le MBR (secteur d'amorce principal) de $DEVICE\n" # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "Mise à jour de /boot/grub/grub.cfg ...\n" # File: installpkg, line: 113 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "ATTENTION : les outils de gestion des paquets sont instables avec tar > " "1.13.\n" "Vous devriez mettre \"tar-1.13\" dans votre $PATH" # File: installpkg, line: 120 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg est utilisé pour installer un paquet .t{gz,bz,lz,xz} ainsi :\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options : --warn (avertit si des fichiers seraient remplacés mais\n" " n'installe pas)\n" " --root /mnt (installe autrepart, comme /mnt dans l'exemple)\n" " --infobox (utilise \"dialog\" pour dessiner une boîte\n" " d'information)\n" " --terse (affiche une brève description sur une ligne pour\n" " l'installation)\n" " --menu (confirme l'installation du paquet avec un menu, sauf\n" " si la priorité est [requis] ou ADD)\n" " --md5sum (enregistre la valeur du md5sum du paquet dans le\n" " fichier des méta-données)\n" "\n" # File: installpkg, line: 258 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "$package ne peut être installé : fichier non trouvé" # File: installpkg, line: 275 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "$package ne peut être installé : le nom de fichier ne se termine pas par ." "tgz, .tbz, .tlz ou .txz" # File: installpkg, line: 304 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "$package ne peut être installé : utilitaire de compression " "$packagecompression manquant" # File: installpkg, line: 327 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Vérification du paquet $package_name." # File: installpkg, line: 335 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "Le paquet $package ne peut être installé, l'archive tar étant corrompue. " "Code erreur retourné par tar : $TARERROR" # File: installpkg, line: 384 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Taille : Compressé ${COMPRESSED}, décompressé ${UNCOMPRESSED}." # File: installpkg, line: 409 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Installation du paquet $package_name :" # File: installpkg, line: 411 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "DESCRIPTION DU PAQUET :" # File: installpkg, line: 420 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Installation du paquet $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 422 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Nom du paquet : $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 423 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Installer le paquet $shortname" # File: installpkg, line: 424 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Ne pas installer le paquet $shortname" # File: installpkg, line: 425 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Abandonner complètement l'installation des logiciels" # File: installpkg, line: 469 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "ATTENTION : le paquet n'a pas été créé avec 'makepkg'" # File: installpkg, line: 485 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Exécution du script d'installation de $package_name." # File: installpkg, line: 514 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Paquet $package_name installé." # File: liloconfig, line: 39 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "FIRMWARE UEFI DÉTECTÉ" # File: liloconfig, line: 40 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "Installation de LILO (Linux Loader)" # File: liloconfig, line: 42 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Comme LILO (l'amorceur Linux traditionnel) ne fonctionne pas sur des " "machines exécutant un firmware UEFI (sauf en mode BIOS legacy), vous n'avez " "probablement pas besoin de l'installer. A la place, vous aurez besoin de " "ELILO, qui est une version de LILO pour les systèmes EFI/UEFI." # File: liloconfig, line: 47 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Ne pas installer lILO et effectuer l'installation de ELILO" # File: liloconfig, line: 48 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Installer LILO quand même" # File: liloconfig, line: 144 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "LOGO DE DÉMARRAGE SLINT EN OPTION" # File: liloconfig, line: 146 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Voulez-vous d'utiliser un écran de démarrage avec une image ? Si vous " "répondez non, le menu LILO standard sera utilisé\n" # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "CONFIGURER LILO POUR UTILISER UNE CONSOLE GRAPHIQUE (FRAMEBUFFER) ?" # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "L'examen de /proc/devices fait supposer que le noyau inclut le support de la " "console graphique VESA. Inclure cette capacité dans /etc/lilo.conf permet " "d'afficher davantage de lignes et de colonnes de texte à l'écran et vous " "dessine un manchot sympa au démarrage. Cependant, la console graphique est " "plus lente qu'une console standard en mode texte. En outre, tous les cartes " "vidéo ou moniteurs ne supportent pas la totalité des modes vidéo proposés et " "quelques pilotes vidéo pour X pourraient être induits en erreur par ceux-ci. " "Voulez-vous utiliser la console graphique, ou la console standard en mode " "texte ?" # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Utiliser la console Linux standard (le choix sans risque)" # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "" "Demander le mode VESA à utiliser au démarrage ; délai accordé avant de " "basculer en mode standard" # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Console graphique, 640x480x64ko" # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Console graphique, 800x600x64ko" # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Console graphique, 1024x768x64ko" # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Console graphique, 640x480x32ko" # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Console graphique, 800x600x32ko" # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Console graphique, 1024x768x32ko" # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Console graphique, 640x480x256" # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Console graphique, 800x600x256" # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Console graphique, 1024x768x256" # File: liloconfig, line: 245 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "LIGNE FACULTATIVE POUR LILO append=" # File: liloconfig, line: 246 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Certains systèmes peuvent nécessiter des paramètres supplémentaires à passer " "au noyau. Si vous avez eu besoin de passer des paramètres au noyau lorsque " "vous avez démarré l'installateur de Slint, vous voudrez probablement saisir " "les mêmes ici. La plupart des systèmes ne nécessitent pas de paramètres " "supplémentaires. Si vous n'en avez pas besoin, pressez simplement [Entrée] " "pour continuer.\n" # File: liloconfig, line: 265 # File: liloconfig, line: 609 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "CHOIX DE LA DESTINATION DE LILO" # File: liloconfig, line: 266 # File: liloconfig, line: 610 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "LILO peut être installé à différents endroits:\n" "\n" " 1. Le superbloc de votre partition racine Linux \\ (qui peut être rendue\n" " amorçable par Windows ou par fdisk ou cfdisk (disponibles ici)\n" " 2. Une disquette formatée.\n" " 3. Le secteur d'amorce principal (MBR) de votre premier disque dur.\n" "\n" "Les options 1 et 2 sont les plus sûres, l'option 1 demande un petit travail " "supplémentaire (rendre la partition amorçable). Quelle option préférez-vous ?" # File: liloconfig, line: 278 # File: liloconfig, line: 622 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Installer sur le superbloc (incompatible avec XFS)" # File: liloconfig, line: 279 # File: liloconfig, line: 623 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Installer sur une disquette formatée dans /dev/fd0 (A:)" # File: liloconfig, line: 280 # File: liloconfig, line: 624 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Installer sur le \"MBR\" (secteur de démarrage principal) " # File: liloconfig, line: 435 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Je ne trouve pas de périphérique nommé $ArG1 !" # File: liloconfig, line: 439 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir utiliser ce nom de périphérique" # File: liloconfig, line: 453 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "FICHIER DE PÉRIPHÉRIQUE NON TROUVÉ" # File: liloconfig, line: 453 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Périphérique $ArG1 non trouvé. Êtes-vous sûr(e) de vouloir utiliser ce nom " "de périphérique ?" # File: liloconfig, line: 463 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Installation de LILO, l'amorceur de Linux..." # File: liloconfig, line: 490 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Désolé, l'installation de LILO a provoqué une erreur, indiquant que celui-ci " "n'est pas correctement installé. Vous allez devoir utiliser un support de " "démarrage (disquette, clef USB) pour démarrer votre machine à la place. Vous " "pourriez cependant obtenir un LILO fonctionnel en éditant le fichier /etc/" "lilo.conf puis en réinstallant LILO manuellement. La page de manuel de LILO " "et la documentation dans $LILODOCDIR peuvent vous aider. Le message d'erreur " "émis lors de la tentative d'installation est reproduit ci-dessus." # File: liloconfig, line: 547 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "\tINSTALLATION DE LILO" # File: liloconfig, line: 547 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "LILO (\"Linux Loader\") est un chargeur d'amorçage générique. Le mode " "d'installation \"simple\" tente de configurer automatiquement LILO pour " "démarrer Linux (mais aussi Windows s'il est trouvé). Pour les utilisateurs " "avertis, le mode \"expert\" offre plus de contrôle sur le processus " "d'installation. Comme LILO ne fonctionne pas dans tous les cas (et peut " "endommager des partitions s'il est mal installé), la troisième option, \"skip" "\" est de sauter l'installation de LILO pour le moment, par sécurité. Vous " "pourrez toujours l'installer plus tard avec la commande \"liloconfig\". " "Quelle option préférez-vous?" # File: liloconfig, line: 556 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Tenter d'installer LILO automatiquement" # File: liloconfig, line: 557 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Utiliser le menu \"expert\" pour générer lilo.conf" # File: liloconfig, line: 558 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne pas installer LILO" # File: liloconfig, line: 575 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION DE LILO EN MODE EXPERT" # File: liloconfig, line: 576 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Ce menu vous permet de piloter la création du fichier de configuration de " "LILO, /etc/lilo.conf.\n" "Pour cela, vous commencez par générer un nouvel en-tête de ce fichier, puis " "vous y ajoutez des entrées pour au moins une partition amorçable.\n" "Cela fait, vous pouvez sélectionner l'option \"Install\" (Installer).\n" "Alternativement, vous pouvez utiliser un fichier /etc/lilo.conf existant " "pour réinstaller LILO.\n" "En cas d'erreur, vous pouvez toujours recommencer en sélectionnant \"Begin" "\" (Commencer). Quelle option préférez-vous ?" # File: liloconfig, line: 583 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Démarrer la configuration de LILO avec un nouvel en-tête" # File: liloconfig, line: 584 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Ajouter une partition Linux à lilo.conf" # File: liloconfig, line: 585 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "Ajouter une partition FAT ou NTFS à lilo.conf" # File: liloconfig, line: 586 msgid "Install LILO" msgstr "Installer LILO" # File: liloconfig, line: 587 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Réinstaller LILO avec le lilo.conf existant" # File: liloconfig, line: 588 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Sauter l'installation de LILO et quitter ce menu" # File: liloconfig, line: 589 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Voir /etc/lilo.conf dans son état actuel" # File: liloconfig, line: 590 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Lire l'aide de LILO" # File: liloconfig, line: 657 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "CONFIRMER OÙ INSTALLER LILO" # File: liloconfig, line: 658 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "L'emplacement d'installation autodétecté du bloc d'amorçage de LILO est " "indiqué ci-dessous.\n" "Si vous devez le modifier, faites-le ci-dessous. Sinon frappez [Entrée] pour " "le confirmer. " # File: liloconfig, line: 674 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "CHOISIR LE DÉLAI D'ATTENTE DE LILO" # File: liloconfig, line: 674 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Au démarrage, combien de temps voulez-vous que LILO attende que vous " "choisissiez un système à démarrer ? Au delà, LILO démarrera par défaut le " "premier système de la liste si aucun autre n'est défini dans lilo.conf." # File: liloconfig, line: 678 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "Sans délai - démarrer immédiatement le premier système" # File: liloconfig, line: 679 msgid "5 seconds" msgstr "5 secondes" # File: liloconfig, line: 680 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" # File: liloconfig, line: 681 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Présenter une invite et attendre jusqu'à ce qu'un choix soit fait" # File: liloconfig, line: 800 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "CHOIX DE PARTITION LINUX $DEFROOT" # File: liloconfig, line: 802 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Quelle partition de type Linux voulez-vous que LILO amorce ?" # File: liloconfig, line: 824 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "CHOISIR LE NOM DE PARTITION POUR $LINUX_PART" # File: liloconfig, line: 825 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Choisissez un nom court, unique pour cette partition. Vous utiliserez ce nom " "pour choisir d'amorcer cette partition à l'invite de LILO. \"Linux\" n'est " "pas un mauvais choix. CE DOIT ÊTRE UN SEUL MOT." # File: liloconfig, line: 850 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Ce sont peut-être des partitions Windows or DOS. Elles seront traitées comme " "telles si vous les installez avec ce menu." # File: liloconfig, line: 862 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Laquelle voulez-vous que LILO amorce ?" # File: liloconfig, line: 864 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "CHOIX DE PARTITION WINDOWS" # File: liloconfig, line: 876 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "CHOISIR LE NOM DE LA PARTITION" # File: liloconfig, line: 877 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Choisissez un nom court, unique pour cette partition. Vous utiliserez ce nom " "pour choisir d'amorcer cette partition à l'invite de LILO. \"Windows\" n'est " "pas un mauvais choix. CE DOIT ÊTRE UN SEUL MOT." # File: liloconfig, line: 919 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "IMPOSSIBLE D'AJOUTER LA PARTITION WINDOWS" # File: liloconfig, line: 919 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de partitions sans tout reprendre à zéro avec un " "nouvel en-tête LILO" # File: liloconfig, line: 931 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "IMPOSSIBLE D'INSTALLER LILO" # File: liloconfig, line: 931 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "LILO n'a pu être installé. Son installation nécessite de créer un fichier de " "configuration comportant un en-tête et au moins une partition amorçable ; " "peut-être ne l'avez-vous pas encore fait ? Ou bien, vous tentez de " "réutiliser un /etc/lilo.conf existant qui n'a pas été trouvé : essayez d'en " "créer un nouveau." # File: liloconfig, line: 959 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "VOTRE NOUVEAU /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 962 # File: liloconfig, line: 964 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "VOTRE ANCIEN /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 966 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "AUCUN FICHIER DE CONFIGURATION TROUVÉ" # File: liloconfig, line: 966 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "" "Désolé, vous n'avez pas de fichier de configuration de LILO à examiner." # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "ATTENTION : les outils de gestion des paquets sont instables avec tar > " "1.13.\n" " Vous devriez mettre \"tar-1.13\" dans votre $PATH" # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Usage: makepkg nom_de_paquet.tgz\n" " (ou: nom_de_paquet.tbz, nom_de_paquet.tlz, nom_de_paquet.txz)\n" "\n" "Construit un paquet compatible avec Slackware incluant le contenu du " "répertoire actuel et de tous ses sous-répertoires. Les liens symboliques " "éventuels seront enlevés et un script d'installation sera généré pour les " "recréer plus tard. Ce script sera nommé \"install/doinst.sh\". Vous pouvez y " "ajouter votre propre code shell et reconstruire le paquet si vous le " "souhaitez\n" "\n" "options : -l, --linkadd y|n (déplace les liens symboliques dans le doinst." "sh,\n" " recommandé)\n" " -p, --prepend (ajoute les liens symboliques en tête et non en\n" " queue d'un fichier 'doinst.sh' existant. Utile pour lier\n" " les bibliothèques nécessaires à un programme utilisé par\n" " ce script\n" " -c, --chown y|n (remet toutes les permissions à root:root 755,\n" " ce qui n'est en général pas recommandé)\n" "\n" "En l'absence de ces options, makepkg vous interrogera en conséquence." # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "ERREUR : utilitaire de compression gzip introuvable dans $PATH" # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "ERREUR : utilitaire de compression bzip2 introuvable dans $PATH" # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "ERREUR : utilitaire de compression lzma introuvable dans $PATH" # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "ERREUR : utilitaire de compression xz introuvable dans $PATH" # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Constructeur de paquets Slackware, version 3.141593." # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Recherche de liens symboliques :" # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "À moins que votre script d'installation existant ne contienne déjà le code\n" "pour créer ces liens, vous devriez lui ajouter ces lignes. Si vous voulez\n" "le faire, c'est maintenant :^)\n" "\n" "Souhaitez-vous les ajouter au script d'installation existant et supprimer\n" "les liens symboliques ?" # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "Il vous est recommandé de faire de ces lignes votre nouveau script " "d'installation.\n" "\n" "Voulez-vous en faire le script d'installation de ce paquet et enlever les\n" "liens symboliques ?" # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Suppression de liens symboliques :" # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "" "Mise à jour de votre ./install/doinst.sh (à la suite des liens " "symboliques) ..." # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Mise à jour de votre ./install/doinst.sh ..." # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Création de de votre nouveau /install/doinst.sh ..." # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Aucun lien symbolique trouvé, donc nous ne créerons pas de script\n" "d'installation.\n" "Vous pouvez créer vos liens plus tard dans. /install/doinst.sh et\n" "reconstruire le paquet si vous le souhaitez." # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "La prochaine étape est facultative - vous pouvez attribuer aux répertoires\n" "dans votre paquet des permissions saines. Cependant, si n'importe quel\n" "répertoire de votre paquet a des permissions spéciales vous ne devriez pas\n" "les réinitialiser !\n" "\n" "Voulez-vous réinitialiser toutes les autorisations de répertoires à 755\n" "(drwxr-xr-x) et les propriétaire des répertoires à root.root" # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "ATTENTION: $PWD est chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporairement changé en chmod 755" # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Création du paquet Slackware : ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ERREUR : le code erreur retourné par gzip est $ERRCODE -- makepkg a échoué" # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ERREUR : le code erreur retourné par bzip2 est $ERRCODE -- makepkg a échoué" # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ERREUR : le code erreur retourné par lzma est $ERRCODE -- makepkg a échoué" # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ERREUR : le code erreur retourné par xz est $ERRCODE -- makepkg a échoué" # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "ATTENTION : fichier vide" # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "ATTENTION : le test de gzip a échoué" # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "ATTENTION : /usr/share/man (comportant peut-être des pages de manuel non " "compressées) détecté" # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "ATTENTION : /usr/share/info (comportant peut-être des pages info non " "compressées) détecté" # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "ATTENTION : répertoire site_perl détecté (normal, si le paquet construit est " "à usage local)." # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Restauration des permissions de $PWD à chmod $OLDROOTPERMS" # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "" "Le paquet Slackware ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} a été créé." # File: netconfig, line: 248 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "L'adresse que vous avez indiquée ne semble pas standard. Nous attendions " "$ArG2 groupes de nombres séparés par des points, comme : 127.0.0.1\n" "Êtes-vous absolument sûr de vouloir utiliser l'adresse $ArG1 ?" # File: netconfig, line: 252 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" # File: netconfig, line: 287 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Tout d'abord, nous avons besoin du nom que vous souhaitez donner votre " "hôte.\n" "Indiquez seulement le nom d'hôte pour l'instant (pas le domaine).\n" "\n" "Indiquez le nom d'hôte :" # File: netconfig, line: 291 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "INDIQUER LE NOM D'HÔTE" # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Maintenant, nous avons besoin du nom de domaine, tel que :\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Ne mettez pas de point (\".\") devant le nom.\n" "\n" "Indiquez le nom de domaine pour $HOSTNM :" # File: netconfig, line: 312 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "INDIQUER LE NOM DE DOMAINE POUR $HOSTNM" # File: netconfig, line: 333 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "MODE DE CONFIGURATION POUR $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 336 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Maintenant nous avons besoin de savoir comment votre machine est reliée au " "réseau.\n" "\n" "Si vous avez une carte réseau interne et une adresse IP fixe, une passerelle " "et un serveur de noms ou \"DNS\", utilisez le choix \"Static IP\" pour " "entrer ces valeurs. Si votre adresse IP est attribuée par un serveur DHCP " "(couramment utilisé par les modems câbles et les services DSL), sélectionnez " "\"DHCP\". Si vous ne disposez pas d'une carte réseau, sélectionnez le choix " "\"loopback\". Vous pouvez également sélectionner \"NetworkManager\" si vous " "souhaitez que le démon NetworkManager gère automatiquement vos interfaces " "réseau filaire et sans fil (c'est simple et habituellement cela fonctionne). " "Quel mode de configuration du réseau désirez-vous ?" # File: netconfig, line: 346 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Utiliser une adresse IP fixe pour configurer Ethernet" # File: netconfig, line: 347 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Utiliser un serveur DHCP pour configurer Ethernet" # File: netconfig, line: 348 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Connexion en boucle (loopback -- modem ou pas de réseau)" # File: netconfig, line: 349 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Auto-configurer le réseau avec NetworkManager" # File: netconfig, line: 359 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "FIXER LE NOM D'HÔTE DHCP" # File: netconfig, line: 359 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Certains fournisseurs d'accès réseau demandent que le nom d'hôte DHCP soit " "fixé pour se connecter. Si c'est le cas, ils auront alloué un nom d'hôte à " "votre machine, qui pourrait ressembler à CC-NOMBRE-A (cela dépend de votre " "fournisseur d'accès). Si on vous a alloué un nom d'hôte DHCP, indiquez-le ci-" "dessous. Sinon, frappez simplement [Entrée] ou choisissez Annuler." # File: netconfig, line: 384 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Indiquez l'adresse IP de la machine locale. Exemple :\n" "111.112.113.114\n" "Indiquez l'adresse IP de $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd) :" # File: netconfig, line: 387 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "INDIQUER L'ADRESSE IP DE $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 410 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Indiquez le masque réseau (netmask). Il ressemble généralement à ceci :\n" "255.255.255.0\n" "Indiquez le masque réseau (aaa.bbb.ccc.ddd) :" # File: netconfig, line: 413 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "INDIQUER LE MASQUE RÉSEAU (NETMASK) DE VOTRE RÉSEAU LOCAL" # File: netconfig, line: 440 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "Indiquez l'adresse de la passerelle sur votre réseau, comme :" # File: netconfig, line: 444 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Si vous n'avez pas de passerelle sur votre réseau, pressez simplement\n" "[Entrée] sans saisir d'adresse.\n" "\n" "Indiquez l'adresse de la passerelle (aaa.bbb.ccc.ddd) :" # File: netconfig, line: 448 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "INDIQUER L'ADRESSE DE LA PASSERELLE" # File: netconfig, line: 469 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "UTILISER UN SERVEUR DE NOMS ?" # File: netconfig, line: 469 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Aurez vous accès à un serveur de noms ?" # File: netconfig, line: 480 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Voici vos adresse IP, nom de domaine complet et de base :\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Indiquez l'adresse IP du serveur de noms à utiliser,\n" "comme $DNSSAMPLE.\n" "\n" "Vous pourrez ajouter d'autres serveurs de noms de domaines plus tard\n" "en éditant $RESOLV.\n" "\n" "Adresse IP du serveur de noms primaire (aaa.bbb.ccc.ddd) :" # File: netconfig, line: 489 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "CHOIX D'UN SERVEUR DE NOMS" # File: netconfig, line: 517 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "DÉTECTER LES CARTES RÉSEAU ?" # File: netconfig, line: 517 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Si vous le souhaitez, nous pouvons rechercher les cartes réseau installées " "dans votre machine, et si nous en trouvons une créer un script /etc/rc.d/rc." "netdevice pour charger le module correspondant au démarrage. Il y a un petit " "risque que la détection cause des problèmes, mais cela fonctionne presque " "toujours. Si vous préférez configurer manuellement votre système, vous " "pouvez sauter le processus de détection et éditer /etc/rc.d/rc.modules ou /" "etc/modules.conf plus tard pour leur faire charger le bon module." # File: netconfig, line: 525 msgid "look for network cards to set up" msgstr "rechercher les cartes réseau à installer" # File: netconfig, line: 526 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "sauter la détection ; éditer /etc/rc.d/rc.modules ultérieurement" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 msgid "CARD DETECTED" msgstr "CARTE DÉTECTÉE" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Une carte réseau utilisant le module $card.o a été détectée" # File: netconfig, line: 564 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "AUCUNE CARTE RÉSEAU DÉTECTÉE" # File: netconfig, line: 564 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Désolé, aucune carte réseau n'a été détectée. Pour certaines cartes (comme " "les NE2000, qui sont non-PCI) il faut fournir l'adresse d'E/S à utiliser et " "elles ne peuvent être détectées de façon sûre. Vous devrez essayer de " "configurer la carte ultérieurement en éditant le fichier /etc/rc.d/rc." "modules ou recompiler le noyau." # File: netconfig, line: 574 # File: netconfig, line: 583 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU TERMINÉE" # File: netconfig, line: 574 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Votre réseau est maintenant configuré en boucle (loopback):\n" "\n" "Adresse IP: 127.0.0.1\n" "Masque réseau: 255.255.255.0\n" "\n" "Est-ce correct ? Pressez \"Oui\" pour continuer, \"Non\" pour reconfigurer." # File: netconfig, line: 583 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Votre réseau est maintenant configuré pour utiliser NetworkManager pour la " "gestion des connexions filaires et sans fil. Pour configurer les réseaux " "sans fil et afficher l'état des connexions, ajoutez le gadget pour tableau " "de commande \"Network Management\" à votre bureau KDE (ou autre).\n" "\n" "Est-ce correct ? Appuyez sur 'Oui' pour confirmer ou 'Non' pour reconfigurer." # File: netconfig, line: 593 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "CONFIRMER LA CONFIGURATION DU RÉSEAU" # File: netconfig, line: 598 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Voici les paramètres que vous avez indiqués. Pour les accepter et terminer " "la configuration du réseau, pressez [Entrée]. Si vous avez besoin d'apporter " "des modifications, vous pouvez le faire maintenant (ou le reconfigurer plus " "tard en utilisant \"netconfig\")." # File: netconfig, line: 602 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" # File: netconfig, line: 603 msgid "Domain name:" msgstr "Nom de domaine :" # File: netconfig, line: 604 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" # File: netconfig, line: 607 msgid "Nameserver:" msgstr "Serveur de noms :" # File: netconfig, line: 630 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "CONFIRMATION DES PARAMÈTRES" # File: netconfig, line: 631 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Votre réseau est maintenant configuré pour utiliser DHCP :\n" "\n" " Nom d'hôte : $HOSTNM\n" " Nom de domaine : $DOMAIN\n" " Adresse IP : (utiliser le serveur DHCP)\n" " Masque réseau : (utiliser le serveur DHCP)\n" " Passerelle : (utiliser le serveur DHCP)\n" " Serveur de noms : (utiliser le serveur DHCP)\n" "\n" "Est-ce correct ? Pressez \"Oui\" pour continuer, \"Non\" pour reconfigurer." # File: netconfig, line: 656 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "Réglages acceptés. La configuration basique du réseau est terminée." # File: netconfig, line: 660 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Réglages rejetés. Réexécutez la commande \"netconfig\" si vous avez besoin " "de reconfigurer le réseau." # File: network, line: 21 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Support réseau pour installation via NFS, volkerdi@slackware.com 20/09/2006\n" "Support réseau pour installation via FTP/HTTP, alien@slackware.com 26/01/2008" # File: network, line: 43 # File: pcmcia, line: 32 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "La prochaine étape de votre installation pourrait être de partitionner\n" "votre disque dur (si vous installez sur une partition Linux) avec fdisk\n" "ou cfdisk (version de fdisk avec menus). Si vous avez déjà une\n" "partition Linux prête, tapez \"setup\" pour démarrer le programme\n" "d'installation." # File: network.sh, line: 17 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Bienvenue sur le disque réseau complémentaire ! *******" # File: network.sh, line: 24 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Pressez [Entrée] pour détecter automatiquement toutes les cartes\n" " réseau, ou changez de console et tapez \"modprobe\" suivi des noms de " "modules à charger.\n" "-- Pour passer l'essai de modules problématiques, saisissez-les après S :\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- Pour essayer certains modules seulement, saisissez-les après P :\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- Pour obtenir une liste des modules pour cartes réseau, tapez L.\n" "-- Pour sauter complètement la détection automatique, tapez Q." # File: network.sh, line: 37 msgid "network> " msgstr "réseau>" # File: network.sh, line: 43 msgid "Available network modules:" msgstr "Modules réseau disponibles :" # File: network.sh, line: 60 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Recherche de cartes réseau PCI/EISA" # File: network.sh, line: 75 # File: network.sh, line: 116 # File: network.sh, line: 152 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Recherche de cartes utilisant le module $card ..." # File: network.sh, line: 81 # File: network.sh, line: 122 # File: network.sh, line: 158 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "BIEN ! carte utilisant le protocole $card trouvée -- module chargé." # File: network.sh, line: 90 # File: network.sh, line: 131 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "On saute le module $card ..." # File: network.sh, line: 97 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the #. card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Recherche de cartes réseau MCA, ISA,et autres PCI" # File: network.sh, line: 138 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Désolé, aucune carte réseau n'a été détectée. Pour certaines cartes,\n" "comme les NE2000 non-PCI, il faut fournir l'adresse d'E/S à utiliser.\n" "Si vous avez un NE2000, changez de console (Alt-F2), ouvrez une session\n" "et chargez le module avec une commande telle que celle-ci\n" "(\"ne\" est le nom du module et io=Entrée/Sortie) :\n" " modprobe ne io=0x360" # File: network.sh, line: 149 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Essai d'une liste personnalisée de modules :" # File: network.sh, line: 169 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "On saute la recherche automatique de module." # File: pcmcia, line: 13 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "Script de support PCMCIA/Cardbus 18/02/2003 volkerdi@slackware.com \n" " 09/05/2007 alien@slackware.com" # File: pcmcia, line: 23 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "Le sous-système PCMCIA/cardbus est maintenant installé. Assurez-vous que\n" "toutes les cartes dont vous avez besoin pour l'installation soient dans la\n" "machine. Si vous avez besoin d'insérer une carte PCMCIA/Cardbus, faites-le\n" "maintenant. Une fois le lecteur arrêté (indiquant que tous les modules\n" "nécessaires ont été chargés) pressez [Entrée] pour continuer." # File: pkgtool, line: 91 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vous ne pouvez pas exécuter pkgtool à partir du disque racine avant\n" "d'avoir monté vos partitions Linux sous /mnt. Voici quelques exemples.\n" "Si votre partition racine est /dev/sda1 vous devriez taper :\n" " mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Vous pouvez maintenant trouver une liste de toutes vos partitions dans\n" "/etc/fstab.\n" "\n" "Ensuite, en supposant que votre partition /usr soit /dev/sda2, vous devez " "taper :\n" " mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Merci de monter vos partitions Linux et de réexécuter pkgtool.\n" # File: pkgtool, line: 159 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "SUPPRESSION DE PAQUET(S) EN COURS" # File: pkgtool, line: 160 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Suppression du paquet $pkg_name.\n" "\n" "Chaque fichier devant être comparé avec le contenu de tous les autres " "paquets installés pour éviter d'effacer des zones de chevauchement, ce " "processus peut prendre un certain temps. Si vous souhaitez en suivre la " "progression, passez sur une autre console virtuelle et tapez :\n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # File: pkgtool, line: 180 msgid "View information about package" msgstr "Voir les informations sur le paquet" # File: pkgtool, line: 193 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Sélectionner\\/Désélectionner la suppression du paquet" # File: pkgtool, line: 225 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Outil de gestion de paquets Slint (pkgtool version ${Version})" # File: pkgtool, line: 226 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Bienvenue sur l'outil de gestion des paquets Slint.\n" "\n" "Merci de choisir une des options." # File: pkgtool, line: 230 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Installer des paquets à partir du répertoire actuel" # File: pkgtool, line: 231 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Installer des paquets à partir d'un autre répertoire" # File: pkgtool, line: 232 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Enlever des paquets actuellement installés" # File: pkgtool, line: 233 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Voir la liste des fichiers contenus dans un paquet" # File: pkgtool, line: 234 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Choisir des scripts d'installation de Slint à réexécuter" # File: pkgtool, line: 235 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Quitter pkgtool" # File: pkgtool, line: 249 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "SÉLECTION DES SCRIPTS D'INSTALLATION" # File: pkgtool, line: 251 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Choisissez les scripts à exécuter avec la barre d'espacement. Pressez " "[Entrée] quand vous aurez terminé la sélection." # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "$BLURB" # File: pkgtool, line: 292 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Sélectionner le paquet à examiner" # File: pkgtool, line: 302 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "CONTENU DU PAQUET $PkG" # File: pkgtool, line: 322 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "SÉLECTIONNER LES PAQUETS À SUPPRIMER" # File: pkgtool, line: 323 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Merci de choisir les paquets à supprimer. Sélectionnez-les avec la barre " "d'espacement et utilisez les flèches haut/bas pour naviguer dans la liste." # File: pkgtool, line: 342 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "AUCUN PAQUET SUPPRIMÉ" # File: pkgtool, line: 343 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Appuyez sur OK pour revenir au menu principal." # File: pkgtool, line: 345 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "SUPPRESSION DES PAQUETS TERMINÉE" # File: pkgtool, line: 346 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "Les paquets ont été supprimés. Le journal des suppressions $TMP/PKGTOOL." "REMOVED liste tous les fichiers supprimés." # File: pkgtool, line: 355 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "Saisissez le nom du répertoire contenant les paquets à installer :" # File: pkgtool, line: 369 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "RÉPERTOIRE NON TROUVÉ" # File: pkgtool, line: 369 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "Le répertoire des paquets à installer ($SOURCE_DIR) ne semble pas exister. " "Merci de le vérifier puis de réessayer." # File: pkgtool, line: 393 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Votre périphérique source n'est pas accessible.\n" "\n" "Assurez-vous qu'il soit monté sur $SOURCE_DIR et que les séries de paquets " "Slint se trouvent dans des sous-répertoires de $SOURCE_DIR comme indiqué." # File: pkgtool, line: 405 msgid "INSERT DISK" msgstr "INSÉRER UNE DISQUETTE" # File: pkgtool, line: 405 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Insérez la disquette n° $NumDisk et pressez [Entrée] pour continuer." # File: pkgtool, line: 408 msgid "Continue with the installation" msgstr "Poursuivre l'installation" # File: pkgtool, line: 409 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Sauter la série de disquettes en cours" # File: pkgtool, line: 410 msgid "Abort the installation process" msgstr "Abandonner le processus d'installation" # File: pkgtool, line: 421 msgid "ABORTING" msgstr "ABANDON" # File: pkgtool, line: 421 msgid "Aborting software installation." msgstr "Abandon de l'installation des logiciels." # File: pkgtool, line: 437 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "PROBLÈME DE MONTAGE" # File: pkgtool, line: 437 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "" "Le support n'a pas été monté correctement ! Voulez-vous réessayer ou " "abandonner ?" # File: pkgtool, line: 440 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Réessayer de monter la disquette" # File: pkgtool, line: 441 msgid "No, abort." msgstr "Non, abandonner" # File: pxesetup, line: 55 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Configurateur PXE Slint (version ${Version})" # File: pxesetup, line: 57 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Bienvenue sur l'installateur PXE Slint.\n" "Choisissez une option avec les touches Haut/Bas, Espace ou Entrée.\n" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser les touches '+', '-' et Tab." # File: pxesetup, line: 61 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Lire l'aide de l'installateur PXE Slint" # File: pxesetup, line: 62 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Configurer vos paramètres réseau" # File: pxesetup, line: 63 # File: setup, line: 130 # File: setup.orig, line: 122 msgid "Select source media" msgstr "Sélectionner le support source des paquets" # File: pxesetup, line: 64 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Activer le serveur PXE" # File: pxesetup, line: 65 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Sortir de l'installateur PXE Slint" # File: pxesetup, line: 97 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "LE SERVEUR NE PEUT PAS ENCORE DÉMARRER" # File: pxesetup, line: 98 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Avant de pouvoir démarrer le serveur PXE, vous devez :\n" "\n" "1. configurer les paramètres de votre réseau ;\n" "2. sélectionner votre support source.\n" "\n" "Appuyez sur [Entrée] pour revenir au menu principal." # File: pxesetup, line: 112 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Journal d'activité du client PXE" # File: pxesetup, line: 113 msgid "EXIT" msgstr "SORTIE" # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" "Nous allons maintenant tester vos cartes son.\n" "Quand vous entendrez une sonnerie d'alarme, pressez Entrée.\n" # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "" "Aucune carte son n'a été trouvée trouvée. Peut être le son est-il arrêté?\n" # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" "Cet installateur prend en charge la parole et les plages Braille pour être\n" "accessible aux utilisateurs malvoyants. Pour activer la parole pendant\n" "l'installation tapez S, puis appuyez sur [Entrée]. Sinon, appuyez\n" "simplement sur Entrée.\n" # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" "Pour afficher les raccourcis clavier permettant de réviser l'écran par la " "parole, appuyez sur R, puis pressez Entrée.\n" "Sinon, appuyez simplement sur [Entrée]: " # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" "\n" "Note: espeakup, utilisé pour la parole, n'a pas de voix en Ukrainien." # File: rc.S, line: 219 msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "LANGUE A UTILISER PENDANT L'INSTALLATION" # File: rc.S, line: 220 #, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "" "Merci de sélectionner la langue à utiliser pendant l'installation.$NOTE" # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "Anglais (USA)" # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "Français" # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "Allemand" # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "Grec" # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "Italien" # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "Polonais" # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugais (Portugal)" # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "Russe" # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Espagnol (Amérique latine)" # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "Turc" # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" # File: rc.S, line: 251 # File: rc.S.orig, line: 160 #, sh-format msgid "" "