# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Didier Spaier , 2014 # Didier Spaier , 2014 # elesmod , 2013 # Mherda , 2013,2016 # Mherda , 2016 # Piotr Maksymiec , 2013,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-27 14:07+0000\n" "Last-Translator: Mherda \n" "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/didier_spaier/slint/" "language/pl_PL/)\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # # File: INCISO, line: 13 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "Znaleziono obraz płyty DVD systemu Slint.\n" "Czy chcesz zamontować ten obraz i użyć go jako źródło pakietów?" # # File: INCISO, line: 15 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "UŻYJ OBRAZU ISO" # # File: INSCD, line: 14 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "SZUKANIE NAPĘDU CD lub DVD" # # File: INSCD, line: 15 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Upewnij się, że płyta z systemem Slint znajduje się w napędzie CD/DVD, a " "następnie naciśnij ENTER w celu rozpoczęcia procesu przeszukiwania. Jeżeli " "chcesz ręcznie podać nazwę urządzenia (tylko dla zaawansowanych), wybierz " "opcję poniżej." # # File: INSCD, line: 20 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Wyszukaj napęd CD lub DVD (zalecane)" # # File: INSCD, line: 21 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Ręcznie podaj nazwę napędu CD lub DVD" # # File: INSCD, line: 30 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "RĘCZNY WYBÓR NAPĘDU CD/DVD" # # File: INSCD, line: 31 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Z poniższej listy proszę wybrać odpowiedni napęd CD/DVD. Jeśli nie znajduje " "się on na liście, wybierz 'niestandardowy'. Pozwoli to na wprowadzenie nazwy " "urządzenia (oraz jego ewentualne utworzenie)." # # File: INSCD, line: 36 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Wprowadź nazwę napędu CD/DVD" # # File: INSCD, line: 37 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Pierwszy napęd CD/DVD" # # File: INSCD, line: 38 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Drugi napęd CD/DVD" # # File: INSCD, line: 39 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Trzeci napęd CD/DVD" # # File: INSCD, line: 40 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Czwarty napęd CD/DVD" # # File: INSCD, line: 41 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD slave na pierwszym kanale IDE" # # File: INSCD, line: 42 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD master na pierwszym kanale IDE (mało prawdopodobne)" # # File: INSCD, line: 43 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD master na drugim kanale IDE" # # File: INSCD, line: 44 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD slave na drugim kanale IDE" # # File: INSCD, line: 45 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD master na trzecim kanale IDE" # # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD slave na trzecim kanale IDE" # # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD master na czwartym kanale IDE" # # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD slave na czwartym kanale IDE" # # File: INSCD, line: 49 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "Pierwszy port równoległy ATAPI CD" # # File: INSCD, line: 50 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "Drugi port równoległy ATAPI CD" # # File: INSCD, line: 51 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "Trzeci port równoległy ATAPI CD" # # File: INSCD, line: 52 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "Czwarty port równoległy ATAPI CD" # # File: INSCD, line: 53 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "Nie-IDE Aztech CD/DVD" # # File: INSCD, line: 54 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "Sony CDU-535 CD/DVD" # # File: INSCD, line: 55 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "Nie-IDE GoldStar CD/DVD" # # File: INSCD, line: 56 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "Sony CDU-31a CD/DVD" # # File: INSCD, line: 57 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "Optics Storage CD/DVD" # # File: INSCD, line: 58 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "Nie-IDE Sanyo CD/DVD" # # File: INSCD, line: 59 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Pierwszy napęd Mitsumi (nie-IDE)" # # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Drugi napęd Mitsumi (nie-IDE)" # # File: INSCD, line: 61 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Stary nie-IDE SoundBlaster CD/DVD" # # File: INSCD, line: 62 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-205 CD/DVD" # # File: INSCD, line: 63 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-206 CD/DVD" # # File: INSCD, line: 64 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Stary nie-IDE Mitsumi CD/DVD" # # File: INSCD, line: 73 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "RĘCZNIE WPROWADŹ NAZWĘ NAPĘDU CD/DVD" # # File: INSCD, line: 74 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Proszę wpisać nazwę urządzenia CD/DVD (np. /dev/hdc), którego chciałbyś " "użyć, aby zamontować Slint CD/DVD:" # # File: INSCD, line: 85 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE CD/DVD MKNOD" # # File: INSCD, line: 86 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Wygląda na to, że urządzenie o nazwie $DRIVE_FOUND nie istnieje w katalogu /" "dev. Będziemy więc musieli je stworzyć używając dla niego numerów głównego i " "podrzędnego. Jeśli używasz dysku rozruchowego z niestandardowym sterownikiem " "CD/DVD, powinieneś być w stanie znaleźć te numery w dokumentacji. Sprawdź " "także plik 'devices.txt' znajdujący się w katalogu źródła jądra Linux. Jeśli " "nie znasz tych numerów, będziesz musiał wcisnąć Esc w celu przerwania. Podaj " "numer główny i podrzędny oddzielone jedną spacją dla nowego urządzenia:" # # File: INSCD, line: 101 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "TWORZENIE URZĄDZENIA W /dev" # # File: INSCD, line: 106 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "KOMENDA MKNOD NIE POWIODŁA SIĘ" # # File: INSCD, line: 107 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Niestety polecenie mknod nie było w stanie utworzyć urządzenia. Powróć, aby " "ponownie wybrać nośnik źródłowy. Naciśnij ENTER w celu przerwania procesu " "wyboru nośnika." # # File: INSCD, line: 121 # File: INSCD, line: 138 # File: INSCD, line: 158 # File: INSCD, line: 178 msgid "SCANNING" msgstr "SZUKANIE" # # File: INSCD, line: 121 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Szukanie napędu CD/DVD zawierającego płytę z systemem Slint..." # # File: INSCD, line: 138 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Szukanie napędu CD/DVD (IDE) zawierającego płytę z systemem Slint" # # File: INSCD, line: 158 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Wyszukiwanie napędu CD/DVD (port równoległy ATAPI) zawierającego płytę z " "systemem Slint." # # File: INSCD, line: 178 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Nie znaleziono napędu IDE/SCSI. Rozpoczniemy wyszukiwanie napędu CD na " "starych i opatentowanych interfejsach, takich jak napędy CD Soundblaster " "sprzed IDE, Sony CDU-31a, Sony 535, stare (sprzed IDE) Mitsumi, stare Optics " "itd. Aby ten proces był w ogóle możliwy, dysk rozruchowy, którego używasz " "musi wspierać twój napęd CD.\n" "\n" "Wciśnij ENTER aby podjąć próbę ostatniej szansy wyszukania przestarzałego " "sprzętu." # # File: INSCD, line: 201 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "NIE ODNALEZIONO NAPĘDU CD/DVD" # # File: INSCD, line: 202 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "Nie znaleziono napędu CD/DVD w żadnym z przeskanowanych urządzeń. Do " "możliwych powodów możemy zaliczyć dysk rozruchowy lub jądro systemu, które " "nie wspiera twojego napędu, niepodanie parametrów wymaganych przez niektóre " "napędy do jądra systemu, brak płyty Slint w napędzie CD/DVD, bądź też " "używanie karty dźwiękowej typu Plug and Play (w tym przypadku podłączenie " "napędu bezpośrednio do szyny IDE zwykle pomaga). Upewnij się, że używasz " "właściwego dla twojego sprzętu dysku rozruchowego. Sprawdź plik BOOTING w " "celu uzyskania możliwych informacji o wymuszeniu wykrycia twojego napędu, a " "następnie ponów próbę instalacji. Gdy wszystko inne zawiedzie, przeczytaj " "rozdział FAQ.TXT dotyczący kopiowania części tego CD na partycję DOS i " "instalacji z tamtego miejsca.\n" "\n" "Powrócisz teraz do głównego menu. Jeśli chcesz spróbować ponownie wyszukać " "CD, możesz przejść bezpośrednio do opcji menu ŹRÓDŁO." # # File: INSCD, line: 224 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "ZNALEZIONO NAPĘD CD/DVD" # # File: INSCD, line: 225 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Płyta z systemem Slint została znaleziona w napędzie $DRIVE_FOUND" # # File: INSCD, line: 228 # File: INShd, line: 87 # File: pkgtool, line: 391 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "BŁĄD MONTOWANIA" # # File: INSCD, line: 228 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie zamontowania CD/DVD na $DRIVE_FOUND. Sprawdź, czy " "nazwa urządzenia jest poprawna, czy płyta jest w napędzie oraz czy jądro " "systemu wspiera to urządzenie. (możliwy niewłaściwy dysk rozruchowy) Co " "chciałbyś zrobić?" # # File: INSCD, line: 235 msgid "Abort CD installation" msgstr "Przerwij instalację CD" # # File: INSCD, line: 236 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Ponownie spróbuj zamontować urządzenie CD/DVD" # # File: INSCD, line: 237 # File: INShd, line: 89 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Kontynuuj ignorując błędy" # # File: INSCD, line: 249 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "PRÓBA ZAMONTOWANIA CD/DVD na $DRIVE_FOUND" # # File: INSCD, line: 250 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Ponowna próba zamontowania twojego CD/DVD przy pomocy następującej komendy:\n" "$ArG" # # File: INSNFS, line: 23 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Dobrze! Lokalna konfiguracja została zakończona. Teraz proszę podać\n" "źródło paczek do instalacji. Najpierw potrzebujemy adresu IP komputera,\n" "gdzie znajdują się źródła Slint." # # File: INSNFS, line: 30 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Jako że jesteśmy już podłączeni do sieci, możesz zacząć używać nazwy " "komputera (hostname) zamiast adresu IP." # # File: INSNFS, line: 35 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Jaki jest adres IP twojego serwera NFS?" # # File: INSNFS, line: 37 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "PODAJ ADRES IP SERWERA NFS" # # File: INSNFS, line: 45 # File: INSSMB, line: 45 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Katalog z pakietami i plikami Slint ułożonymi hierarchicznie jak zasób FTP " "powinien znajdować się na serwerze.\n" "\n" "Plik instalacyjny potrzebuje nazwę tego katalogu. Na przykład, jeśli " "katalog /przykład/slint zawiera te pakiety, proszę wpisać /przykład/slint\n" "\n" "Podaj katalog pakietów Slint:\n" # # File: INSNFS, line: 56 # File: INSSMB, line: 56 # File: INShd, line: 53 # File: pkgtool, line: 348 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "WYBIERZ KATALOG ŹRÓDŁOWY" # # File: INSNFS, line: 64 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "W następnym oknie powinieneś zwrócić uwagę na błędy montowania NFS. Jeśli je " "zauważysz i nie będziesz widział swojego serwera NFS, spróbuj go " "skonfigurować jeszcze raz.\n" # # File: INSNFS, line: 68 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "INFORMACJE DOTYCZĄCE ZASOBÓW NFS" # # File: INSNFS, line: 77 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Montowanie $REMOTE_PATH:" # # File: INSNFS, line: 82 msgid "Didn't work." msgstr "Nie zadziałało." # # File: INSNFS, line: 84 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Upewnij się, czy nazwa katalogu jest poprawna." # # File: INSNFS, line: 91 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Obecne zasoby NFS:" # # File: INSNFS, line: 95 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Czy chciałbyś ponownie skonfigurować NFS?" # # File: INSNFS, line: 98 # File: INSNFS, line: 102 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "WYNIKI MONTOWANIA NFS" # # File: INSSMB, line: 22 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "Dobrze! Lokalna konfiguracja została zakończona. Teraz musimy podać\n" "źródło paczek do instalacji. Najpierw potrzebujemy adres IP komputera,\n" "gdzie znajdują się źródła systemu Slint.\n" "Przykładowy adres zasobu: //192.168.0.1/public\n" # # File: INSSMB, line: 31 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Jako że jesteśmy już podłączeni do sieci, możesz zacząć używać nazwy " "komputera (hostname) zamiast adresu IP.\n" # # File: INSSMB, line: 35 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Jaki jest adres zasobu serwera Samby?" # # File: INSSMB, line: 37 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "WPISZ ADRES ZASOBU SERWERA SAMBY" # # File: INSSMB, line: 65 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Nie powinieneś widzieć żadnych błędów montowania:" # # File: INSSMB, line: 67 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Montuję $REMOTE_SHARE ..." # # File: INSSMB, line: 73 msgid "Mount failed." msgstr "Montowanie nie powiodło się." # # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Zamontowano następujący zasób lub zasoby Samby:" # # File: INSSMB, line: 84 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Drzewo paczek systemu Slint zostało znalezione! Gotów przejść dalej." # # File: INSSMB, line: 88 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Drzewo paczek systemu Slint nie zostało znalezione pod podaną ścieżką!" # # File: INSSMB, line: 94 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Czy chciałbyś ponownie skonfigurować Sambę?" # # File: INSSMB, line: 98 # File: INSSMB, line: 102 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "WYNIKI MONTOWANIA" # # File: INSUSB, line: 13 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "SZUKANIE PAMIĘCI PRZENOŚNEJ USB" # # File: INSUSB, line: 14 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Upewnij się, że dysk USB zawierający katalog pakietów systemu Slint znajduje się " "w porcie USB, a następnie wciśnij ENTER by rozpocząć proces wyszukiwania." # # File: INSUSB, line: 36 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "NIE WYKRYTO PAMIĘCI PRZENOŚNYCH USB" # # File: INSUSB, line: 37 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Niestety nie znaleziono urządzeń przenośnych USB. Wychodzę do głównego menu." # # File: INSUSB, line: 88 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO KATALOGU SLINT" # # File: INSUSB, line: 89 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Niestety nie znaleziono katalogu Slint na żadnym z urządzeń USB. Wychodzę do " "głównego menu." # # File: INSUSB, line: 98 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "ZNALEZIONO ŹRÓDŁO PAKIETU USB" # # File: INSUSB, line: 99 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "Katalog pakietów Slint został odnaleziony na urządzeniu $DRIVE_FOUND" # # File: INSdir, line: 17 # File: INShd, line: 17 # File: setup, line: 85 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Nie mogę odmontować /var/log/mount. Zrestartuj komputer i ponownie uruchom " "program setup." # # File: INSdir, line: 25 # File: setup, line: 93 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Tablica montowania zawiera błędy. Zrestartuj komputer i ponownie uruchom " "program setup." # # File: INSdir, line: 29 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "Ok, zainstalujemy z katalogu w bieżącym systemie plików. Jeśli sam " "montowałeś ten katalog, za punkt montowania nie powinny być używane " "katalogi /mnt lub /var/log/mount, gdyż program setup może ich później " "potrzebować. Możesz instalować z dowolnego punktu obecnej struktury " "katalogów bez względu na nośnik (włączając NFS). Będziesz musiał podać nazwę " "katalogu zawierającego podkatalogi dla każdego dysku źródłowego.\n" "\n" "Z którego katalogu chciałbyś instalować?\n" # # File: INSdir, line: 41 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "INSTALUJ Z BIEŻĄCEGO SYSTEMU PLIKÓW" # # File: INSdir, line: 62 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Przykro mi, ale podałeś błędny katalog. Wpisz prawidłowy i spróbuj ponownie\n" "\n" "(Podany katalog: $SOURCEDIR)\n" # # File: INSdir, line: 68 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "WPROWADZONO BŁĘDNY KATALOG" # # File: INShd, line: 25 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "" "Tablica montowania zawiera błędy. Zrestartuj komputer i ponownie uruchom " "program setup." # # File: INShd, line: 30 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "W celu instalacji bezpośrednio z twardego dysku, musi istnieć partycja (np. /" "dev/sda1, /dev/sdb5) zawierająca katalog slint/ dystrybucji Slint.\n" "\n" "Proszę podać nazwę partycji (np. /dev/sda1) zawierającej pliki Slint lub " "wciśnij [enter] w celu wyświetlenia listy partycji.\n" # # File: INShd, line: 38 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "INSTALOWANIE Z TWARDEGO DYSKU" # # File: INShd, line: 48 msgid "PARTITION LIST" msgstr "LISTA PARTYCJI" # # File: INShd, line: 54 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Katalog z pakietami i plikami Slint ułożonymi hierarchicznie jak zasób FTP " "powinien znajdować się na serwerze.\n" "\n" "Plik instalacyjny potrzebuje nazwę tego katalogu. Na przykład, jeśli " "katalog /przykład/slint zawiera te pakiety, proszę wpisać /przykład/slint\n" "\n" "Podaj katalog pakietów Slint:\n" # # File: INShd, line: 86 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Wystąpiły błędy przy montowaniu partycji. Czy chciałbyś:" # # File: INShd, line: 88 msgid "Start over" msgstr "Rozpocznij ponownie." # # File: INShd, line: 116 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Niestety katalog $SLACK_SOURCE_LOCATION nie istnieje na partycji " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Czy chciałbyś rozpocząć ponownie?\n" # # File: INShd, line: 122 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO KATALOGU ŹRÓDŁOWEGO" # # File: SeTDOS, line: 28 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Ustawianie praw dostępu do partycji NTFS $DOS_PART" # # File: SeTDOS, line: 29 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "USTAW ZABEZPIECZENIA DLA PARTYCJI NTFS $DOS_PART" # # File: SeTDOS, line: 31 # File: SeTDOS, line: 54 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Aby uchronić się przed ewentualnym myszkowaniem po partycji Windows przez " "innych użytkowników (lub nawet zniszczeniem danych w zależności od " "ustawień), powinieneś określić poziom dostępu do partycji $DOS_PART dla " "zwykłych użytkowników (nie-root). Poziom dostępu może wahać się od " "kompletnego braku dostępu, poprzez dostęp tylko do odczytu dla wszystkich, " "po nieskrępowane prawa odczytu i zapisu dla każdego użytkownika danego " "komputera. Wybrano całkiem rozsądne wartości domyślne (prawa zapisu/odczytu " "tylko dla użytkownika root), ale możesz zmienić je w dowolny sposób." # # File: SeTDOS, line: 38 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "" "Root ma prawa odczytu/zapisu, użytkownicy nie mają żadnych uprawnień " "(ntfs-3g)" # # File: SeTDOS, line: 39 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "" "Wszyscy mają wyłącznie prawo do odczytu (wbudowany w jądro sterownik ntfs)" # # File: SeTDOS, line: 40 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "" "Wszyscy mają prawo do odczytu, ale tylko root ma prawo zapisu (ntfs-3g)" # # File: SeTDOS, line: 41 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "" "Każdy użytkownik ma prawo odczytu/zapisu do wszystkich plików (ntfs-3g)" # # File: SeTDOS, line: 51 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Ustawianie praw dostępu do partycji $DOS_PART (FAT)" # # File: SeTDOS, line: 52 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "USTAW ZABEZPIECZENIA DLA PARTYCJI $DOS_PART (FAT)" # # File: SeTDOS, line: 61 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "" "Root ma prawo odczytu/zapisu, pozostali użytkownicy nie mają żadnych " "uprawnień" # # File: SeTDOS, line: 62 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Wszyscy mają wyłącznie prawo do odczytu" # # File: SeTDOS, line: 63 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Wszyscy mają prawo do odczytu, ale tylko root ma prawo zapisu" # # File: SeTDOS, line: 64 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Każdy użytkownik ma prawo odczytu/zapisu dla wszystkich plików " # # File: SeTDOS, line: 99 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Konfiguracja partycji innego typu niż Linux" # # File: SeTDOS, line: 100 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "Wykryto partycje FAT lub NTFS" # # File: SeTDOS, line: 101 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "Znaleziono partycje typu FAT lub NTFS (powszechnie używane w systemach DOS i " "Windows). Czy chciałbyś dodać te partycje do /etc/fstab aby były one " "widoczne z systemu Linux?" # # File: SeTDOS, line: 113 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Wybór partycji nie-linuksowych." # # File: SeTDOS, line: 115 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "WYBIERZ PARTYCJĘ DO DODANIA DO /etc/fstab" # # File: SeTDOS, line: 117 # File: SeTpartitions, line: 323 # File: SeTpartitions, line: 412 msgid "Select" msgstr "Wybierz" # # File: SeTDOS, line: 119 # File: SeTpartitions, line: 325 # File: SeTpartitions, line: 414 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 252 msgid "Continue" msgstr "Dalej" # # File: SeTDOS, line: 121 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Aby partycje te były widoczne z systemu Linux, musimy dodać je do /etc/" "fstab. Wybierz partycję, którą chcesz dodać do /etc/fstab, bądź też zaznacz " "'---' by kontynuować proces instalacyjny." # # File: SeTDOS, line: 140 # File: SeTpartitions, line: 200 msgid "IN USE" msgstr "W UŻYCIU" # # File: SeTDOS, line: 140 # File: SeTpartitions, line: 193 msgid "on" msgstr "na" # # File: SeTDOS, line: 146 # File: SeTDOS, line: 147 # File: SeTDOS, line: 148 # File: SeTDOS, line: 149 # File: SeTDOS, line: 150 msgid "done, continue with setup" msgstr "ukończono, kontynuuj ustawienia" # # File: SeTDOS, line: 185 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Wybór miejsca na montowanie $DOS_PART." # # File: SeTDOS, line: 186 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "WYBIERZ PUNKT MONTOWANIA DLA $DOS_PART" # # File: SeTDOS, line: 187 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Partycja ta musi być teraz zamontowana gdzieś w drzewie katalogów. Wpisz " "nazwę katalogu, pod którym chciałbyś ją zamontować. Przykładowo może to być /" "fat-c lub /fat-d lub coś podobnego. UWAGA: Partycja ta zostanie zamontowana " "po zrestartowaniu systemu. Gdzie chciałbyś zamontować $DOS_PART?" # # File: SeTDOS, line: 216 # File: SeTEFI, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 533 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dodaję tę informację do /etc/fstab:\n" "\n" # # File: SeTDOS, line: 221 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Zakończono konfigurację nie-linuksowych partycji." # # File: SeTDOS, line: 222 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "PARTYCJE FAT lub NTFS ZOSTAŁY DODANE" # # File: SeTEFI, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "SFORMATOWAĆ PARTYCJĘ EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # # File: SeTEFI, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Wykryto niesformatowaną systemową partycję EFI na " "${PREFERRED_EFI_PARTITION}. Czy chciałbyś ją teraz sformatować?" # # File: SeTEFI, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "FORMATUJĘ PARTYCJĘ EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # # File: SeTEFI, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "Formatuję systemową partycję EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION} jako FAT32" # # File: SeTEFI, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Ukończono ustawianie partycji systemowej EFI." # # File: SeTEFI, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "ROZPOZNANO SYSTEMOWĄ PARTYCJĘ EFI" # # File: SeTPXEHELP, line: 7 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Pomoc - Serwer PXE Slint\n" "_________________________\n" "\n" "Najpierw trochę o systemie pomocy. Podczas instalacji, aby poruszać się w " "okienkach tekstowych takich jak to, możesz używać:\n" "Page Down - Przejdź do następnej strony\n" "Page Up - Wróć do poprzedniej strony\n" "HOME - skocz do początku pliku\n" "ENG - skocz do końca pliku\n" "\n" "Dodatkowo, jako że jest to już system w pełni wielozadaniowy,\n" "nie jesteśmy ograniczeni wyłącznie do programu instalatora.\n" "Możesz swobodnie zalogować się do innych konsol i rozejrzeć się\n" "po systemie bez przerywania procesu instalacyjnego. Aby to uczynić\n" "powinieneś zapoznać się z poleceniami zarządzającymi konsolą Linuksa.\n" "Komendy te używane będą za każdym razem, gdy zalogujesz się do systemu\n" "Linux.\n" "\n" "\"Wirtualne\" konsole i przewijanie:\n" "\n" "Ekran, na który teraz patrzysz to prawdopodobnie WIRTUALNA KONSOLA\n" "NUMER JEDEN, (lub w języku Linuksa: /dev/tty1). Przeważnie dostępnych\n" "jest kilka takich konsol. Po zalogowaniu się do systemu z dysku " "instalacyjnego dostępne są 4 konsole. Aby przechodzić pomiędzy nimi,\n" "użyj skrótów klawiszowych Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 lub Alt-F4. Podczas\n" "użytkowania konsoli dostępny jest niewielki bufor przewijania. Aby\n" "przewinąć wstecz, przytrzymaj prawy klawisz SHIFT i wciśnij PageUp.\n" "By przewinąć do przodu wciśnij PageDown trzymając prawy SHIFT.\n" "To może okazać się szczególnie przydatne podczas czytania komunikatów\n" "startowych, które czasem przewijają się zbyt szybko, aby je swobodnie\n" "przeczytać.\n" "\n" "\n" "KORZYSTANIE Z PROGRAMU PXESETUP\n" "\n" "\n" "Główne menu pxesetup jest mało skomplikowane, gdyż program nie\n" "wymaga wielkiej konfiguracji.\n" "\n" "\n" "SIEĆ (skonfiguruj urządzenie sieciowe oraz opcjonalnie serwer DHCP)\n" "ŹRÓDŁO (wybierz źródło pakietów systemu Slint Linux)\n" "URUCHOM (uruchom serwer PXE)\n" "\n" "\n" "Podczas konfiguracji SIECI skonfigurujesz adres IP dla twojej karty\n" "sieciowej. Jeśli w twojej lokalnej sieci obecny jest serwer DHCP, pxesetup\n" "zaoferuje ci możliwość automatycznej konfiguracji urządzenia sieciowego\n" "wykorzystując ten serwer. Zawsze jednak istnieje możliwość ręcznego\n" "podania adresu IP. Jeśli nie można było wykryć serwera DHCP w sieci\n" "lokalnej, pxesetup uruchomi swój serwer DHCP (potrzebny do instalacji).\n" "Będziesz mógł zdefiniować zakres adresów IP tego serwera DHCP.\n" "Sprawdź dokładnie dolny i górny limit tych adresów i upewnij się, że\n" "żaden z lokalnych komputerów, włączając lokalną bramę sieci, nie używa\n" "adresu IP z tego zakresu. Jeśli zauważysz jakiś konflikt, możesz poprawić\n" "dolne i górne limity. Naciśnij 'Akceptuj', jeśli wszystko jest w porządku.\n" "\n" "Podczas konfiguracji ŹRÓDEŁ podasz, gdzie znajduje się lokalna\n" "kopia systemu Slint. To powinno być kompletne drzewo katalogów\n" "zawierające pakiety, jądra i katalog isolinux.\n" "Źródła pakietów nie są wymagane i mogą być pominięte z nośnika\n" "jeśli przykładowo używasz bootowalnej pamięci USB.\n" "Do wyboru są następujące ŹRÓDŁA: nośnik DVD, lokalna partycja\n" "dyskowa, lub zamontowany wcześniej katalog. Są to standardowe okna\n" "setup'u, które z pewnością będziesz znał z instalacji systemu Slint.\n" "Upewnij się, że wpiszesz pełną scieżkę do katalogu (włączając\n" "ten katalog) zawierającego podkatalogi 'a', 'ap', 'd', ..., 'y'.\n" "Wiesz, o co chodzi.\n" "\n" "\n" "Po ukończeniu konfiguracji SIECI i ŹRÓDEŁ, czas by URUCHOMIĆ\n" "serwer PXE. Na ekranie w czasie rzeczywistym wyświetlą się logi\n" "połączeń serwera dla żądań startu klientów. Tak będzie się działo\n" "dopóki nie naciśniesz 'Wyjdź', co po zabiciu usługi PXE zabierze cię\n" "z powrotem do menu głównego. Wybierając URUCHOM usługa PXE\n" "zostanie uruchomiona ponownie. Komputery, które startują z twojego\n" "serwera PXE zobaczą zwykłą procedurę instalacyjną systemu Slint. Jeśli\n" "chodzi o wybór ŹRÓDŁA, komputery te będą miały do wyboru jedną\n" "opcję: \"Zainstaluj z serwera FTP/HTTP\". Serwer PXE oferuje gotowym\n" "komputerom pakiety systemu Slint używając swojego własnego serwera\n" "HTTP. Domyślne wartości dla pól URL i ŚCIEŻKA zapełnione są przez\n" "serwer PXE i nie powinny być zmieniane.\n" "\n" "\n" "... A KIEDY SKOŃCZYSZ:\n" "\n" "\n" "WYJDŹ: Wyjdź z programu konfiguracyjnego serwera PXE Slint.\n" "\n" "\n" "Miłej zabawy z serwerem PXE!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # # File: SeTPXEHELP, line: 106 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Pomoc Serwera PXE Slint" # # File: SeTconfig, line: 66 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "SKONFIGURUJ SYSTEM" # # File: SeTconfig, line: 66 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Możemy teraz skonfigurować system Linux. Jeżeli jest to świeża instalacja, " "MUSISZ teraz dokonać konfiguracji. W przeciwnym razie system nie uruchomi " "się poprawnie. Jeśli jednak tylko dodajesz programy do istniejącego systemu, " "możesz pominąć ten krok i wyjść do głównego menu. Jeżeli (ważny wyjątek) z " "kolei zainstalowałeś nowe jądro, powinieneś przekonfigurować twój system " "tak, aby zainstalować LILO (bootloader Linuksa) lub utworzyć dysk rozruchowy " "z użyciem nowego jądra. Chcesz skonfigurować twój system, prawda?" # # File: SeTconfig, line: 78 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "PAKIETY ZOSTAŁY ZAINSTALOWANE" # # File: SeTconfig, line: 79 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Przygotowania do konfiguracji twojego nowego systemu Linux..." # # File: SeTfdHELP, line: 8 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Pomoc systemu Slint Linux\n" "--------------------------------------------------\n" "\n" "Najpierw trochę o systemie pomocy. Aby poruszać się po okienkach tekstowych " "takich jak to, podczas instalacji możesz używać następujących klawiszy:\n" "\n" "Page Down - Przejdź do następnej strony\n" "Page Up - Wróć do poprzedniej strony\n" "HOME - skocz do początku pliku\n" "ENG - skocz do końca pliku\n" "\n" "Dodatkowo, jako że jest to już system w pełni wielozadaniowy,\n" "nie jesteśmy ograniczeni wyłącznie do programu instalatora.\n" "Możesz swobodnie zalogować się do innych konsol i rozejrzeć się\n" "po systemie bez przerywania procesu instalacyjnego. Aby to uczynić\n" "powinieneś zapoznać się z poleceniami zarządzającymi konsolą Linuksa.\n" "Komendy te używane będą za każdym razem, gdy zalogujesz się do systemu\n" "Linux.\n" "\n" "\"Wirtualne\" konsole i przewijanie:\n" "\n" "Ekran, na który teraz patrzysz to prawdopodobnie WIRTUALNA KONSOLA\n" "NUMER JEDEN, (lub w języku Linuksa: /dev/tty1). Przeważnie dostępnych\n" "jest kilka takich konsol. Po zalogowaniu się do systemu z dysku " "instalacyjnego \n" "dostępne są 4 konsole. Aby przechodzić pomiędzy nimi,\n" "użyj skrótów klawiszowych Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 lub Alt-F4. Podczas\n" "używania konsoli dostępny jest niewielki bufor przewijania. Aby \n" "przewinąć wstecz, przytrzymaj prawy klawisz SHIFT i wciśnij PageUp.\n" "By przewinąć do przodu wciśnij PageDown trzymając prawy SHIFT.\n" "To może okazać się szczególnie przydatne podczas czytania komunikatów\n" "startowych, które czasem przewijają się zbyt szybko aby je swobodnie\n" "przeczytać.\n" "\n" "Pierwsze trzy konsole dysku instalacyjnego to konsole zgłoszeniowe.\n" "Konsola czwarta używana jest do wyświetlania komunikatów takich jak\n" "status formatowania dysku, komunikaty jądra systemu itd. podczas\n" "instalacji.\n" "\n" "Użytecznym może być zalogowanie się do drugiej konsoli wirtualnej podczas\n" "instalacji w celu monitorowania jak zapełnia się twardy dysk przy użyciu \n" "poleceń takich jak 'df'. Dodatkowo, gdy już CD-ROM systemu Slint zostanie \n" "zamontowany w katalogu /cdrom, dostępna będzie większość poleceń \n" "z dyskowego systemu 'live'. \n" "\n" "\n" "PARTYCJONOWANIE TWARDEGO DYSKU\n" "\n" "Teraz przyglądnijmy się krok po kroku typowej instalacji systemu Linux\n" "na przykładzie dystrybucji Slint. Najpierw upewnij się, że twardy dysk \n" "został odpowiednio podzielony na partycje pozwalające na instalację systemu\n" "Linux. Nie należy to do funkcji programu 'setup'.\n" "\n" "Będziesz potrzebował przynajmniej jedną partycję typu Linux i opcjonalnie \n" "partycję wymiany (swap). Uważam, że (posiadając wystarczającą ilość " "miejsca \n" "na twardym dysku) najprościej zarządzać systemem podzielonym na partycje \n" "w następujący sposób (aby lepiej zilustrować sytuację, ignorujemy partycje \n" "typu Windows lub inne):\n" "\n" "\t[ przynajmniej 6 giga na / ] \n" "\t[ ile tylko użytkownik potrzebuje na /home ]\n" "\t[ partycja wymiany (tyle ile wielkość pamięci RAM) ]\n" "\n" "Niektórzy wolą przeznaczać osobną partycję na katalog /usr/local. Ja \n" "jednak zwykle żałuję później dzielenia wolnego miejsca, jeśli nie \n" "muszę... w ten sposób partycja, do której chcę coś dodać jest zawsze \n" "pełna. :^). Poza tym, gdy nadchodzi czas na uaktualnienie całego \n" "systemu, zawsze możesz zrobić kopię zapasową katalogu /usr/local \n" "niezależnie od tego, czy jest on na osobnej partycji. Tak naprawdę, \n" "trzymanie katalogu /home na osobnej partycji jest także opcjonalne. \n" "Najprostszym sposobem na początek jest, przypuszczalnie, pojedyńcza \n" "linuksowa partycja root oraz partycja wymiany zajmująca 1-2 gigabajty.\n" "\n" "Ilość miejsca na twardym dysku, który chcesz przeznaczyć na system \n" "Linux zależy od tego, jakie oprogramowanie chciałbyś zainstalować oraz \n" "ile miejsca masz do dyspozycji. Moja główna partycja linuksowa zajmuje \n" "10 gigabajtów. Jeśli możesz poświęcić tyle miejsca, ułatwi to budowanie \n" "i testowanie wielkich programów, bądź też pracowanie z dużymi plikami, \n" "często używanymi w składaniu tekstu DTP lub w aplikacjach do masteringu \n" "płyt CD.\n" "\n" "Cały system Slint (wszystko włączając: serwery X, Emacs itd.) zajmie około\n" "5 gigabajtów twardego dysku, więc 5-10 gigabajtów wystarczy na pełną\n" "instalację.\n" "\n" "W przeszłości pracowałem nad systemem Slint na jednej partycji /\n" "zajmującej 110 MB. (Było to mniej więcej w czasach jądra Linux 0.99p11). \n" "Dokonując przemyślanych wyborów, taki mały system jest wciąż możliwy, \n" "ale nie jest to zalecane dla początkujących użytkowników. Bardziej byłoby \n" "to przydatne przy użyciu systemu Slint jako podstawy do systemów \n" "wbudowanych. Większość użytkowników powinna wybrać pełną instalację. \n" "Jest to szybsze, łatwiejsze i mniej podatne na błędy.\n" "\n" "Partycjonowanie odbywa się przy użyciu narzędzia zwanego fdisk. \n" "Obecnie istnieją dwie wersje tego programu. Pierwszą jest standardowy \n" "fdisk, a drugą - cfdisk, który jest bardziej przyjazną dla użytkownika \n" "wersją pełnoekranową. Jeśli nie jesteś przyzwyczajony (jak ja) do starszej \n" "wersji, większość użytkowników przypuszczalnie wybierze 'cfdisk'. \n" "Obydwie wersje dobrze spełnią swoją rolę.\n" " \n" "Upewnij się, że przy pomocy programu fdisk oznaczysz partycje jako typ 83 \n" "(Linux), oraz 82 (partycja wymiany - swap). W innym wypadku program setup \n" "może ich nie rozpoznać. W tym celu użyj komendy 't', a następnie 'w' by \n" "zapisać zmiany.\n" "\n" "Jeśli wolisz prostsze w użyciu, graficzne narzędzie partycjonujące, możesz \n" "stworzyć wszystkie swoje partycje bezpośrednio w 'cfdisk'. Możesz także \n" "użyć do tego funkcji 'n' starszego programu 'fdisk', która utworzy nową \n" "partycję. Następnie użyj 'w' w celu zapisania zmian na dysku.\n" "\n" "Domyślnie zarówno 'fdisk', jak i 'cfdisk' utworzą partycje na pierwszym \n" "dysku twardym twojego komputera, który zwykle oznaczony jest /dev/sda. \n" "Aby utworzyć partycje na innym dysku, musiałbyś go określić przy starcie \n" "'cfdisk'. Na przykład, aby spartycjonować drugi dysk IDE:\n" "\n" "# cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "PRZESTRZEŃ WYMIANY (SWAP)\n" "\n" "Jeśli twój komputer nie posiada dużo pamięci, być może dowiedziałeś \n" "się już jak aktywować partycję wymiany. Zwykle nie musisz ręcznie \n" "formatować lub aktywować partycji wymiany. Jeśli jednak instalujesz na \n" "komputerze z małą ilością pamięci, w celu pomyślnej instalacji będziesz \n" "musiał sformatować oraz aktywować partycję wymiany. Po stworzeniu \n" "partycji przy użyciu narzędzia fdisk, będziesz musiał uruchomić na niej \n" "polecenie 'mkswap', a następnie aktywować ją za pomocą polecenia \n" "'swapon'. Sprawdzając tablicę partycji przy użyciu 'fdisk -l' widzimy \n" "następującą informację:\n" "\n" "\tDevice Boot\tStart\tEnd\tBlocks\tId\tSystem\n" "\t/dev/sda8\t16650\t16898\t2000061\t82\tLinux swap\n" "\n" "Formatujemy więc w następujący sposób:\n" "\n" "# mkswap /dev/sda8\n" "# sync\n" "\n" "Oraz aktywujemy: \n" "\n" "# swapon /dev/sda8\n" "\n" "URUCHAMIANIE PROGRAMU KONFIGURUJĄCEGO (SETUP)\n" "\n" "Program 'setup' ma wiele opcji, co na pierwszy rzut oka może być trochę \n" "mylące dla użytkownika. Nie jest jednak to takie skomplikowane. Po prostu\n" "zacznij od góry i przechodź w dół przez wszystkie opcje menu. Gdy \n" "instaluję, zwykle wykonuję wymagane czynności w poniższej kolejności:\n" "ADDSWAP (ustaw przestrzeń wymiany)\n" "TARGET (skonfiguruj partycje typu Linux/Windows oraz /etc/fstab)\n" "SOURCE (wybierz lokację źródłową pakietów systemu Slint Linux)\n" "SELECT (wybierz grupy pakietów do zainstalowania)\n" "INSTALL (instaluj programy, zwykle opcja 'Pełna')\n" "CONFIGURE (konfiguruj świeżo zainstalowany system)\n" "\n" "Zwróć uwagę, że po ustawieniu partycji SWAP, program setup pozwoli \n" "na odwiedzenie wszystkich innych opcji bez konieczności powrotu do \n" "głównego menu.\n" "\n" "Mam nadzieję, że opcje te w większości nie wymagają wyjaśnienia. \n" "Czytaj uważnie wyświetlane komunikaty, a wszystko powinno pójść \n" "zgodnie z planem.\n" "\n" "ZMIANA MAPY KLAWIATURY:\n" "\n" "KEYMAP: Opcja ta pozwala na zmianę układu klawiatury \n" "na jedną z wielu dostępnych w systemie Linux międzynarodowych \n" "map klawiatury. Jeśli używasz klawiatury US, możesz pominąć tę opcję.\n" "\n" "...KIEDY JUŻ SKOŃCZYŁEŚ:\n" "\n" "\n" "WYJŚCIE: to pozwoli opuścić program konfiguracyjny systemu Slint Linux.\n" "\n" "\n" "Miłej zabawy podczas instalacji i użytkowania systemu Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com" # # File: SeTfdHELP, line: 166 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Pomoc programu Setup systemu Slint" # # File: SeTfull, line: 15 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "BŁĄD: DOCELOWA PARTYCJA JEST PEŁNA" # # File: SeTfull, line: 15 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "Setup wykrył, że przynajmniej jedna z partycji docelowych jest pełna. " "Niestety, będziesz musiał spróbować ponownie zainstalować system na partycji " "o większej pojemności. Możesz także wybrać mniej pakietów do instalacji. Z " "braku wolnego miejsca na dysku program setup nie może już utworzyć plików " "tymczasowych. Jest to więc błąd nieodwracalny. Wciśnij Control+Alt+Del aby " "zrestartować komputer i spróbować ponownie. Najpierw jednak, możesz przejść " "do innej konsoli (Alt+F2) i użyć df (disk free) aby ocenić sytuację i " "uniknąć tego problemu następnym razem." # # File: SeTkernel, line: 27 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "PONOWNIE WŁÓŻ DYSK Z JĄDREM SYSTEMU" # # File: SeTkernel, line: 28 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Ponownie włóż dysk z systemem Slint zawierający jądra Linuksa. Zwykle jest " "to dysk numer 1 (dysk, z którego rozpoczynałeś instalację). Po włożeniu " "dysku, naciśnij ENTER." # # File: SeTkernel, line: 80 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "BŁĄD PRZY PRÓBIE INSTALACJI JĄDRA" # # File: SeTkernel, line: 80 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Przykro mi, ale katalog $PLINK/kernels nie został znaleziony. Być może " "będziesz musiał ręcznie zainstalować potrzebne jądro $SLACK_KERNEL a " "następnie zainstalować LILO, aby poprawnie uruchomić system." # # File: SeTkeymap, line: 19 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "WYBÓR MAPY KLAWIATURY" # # File: SeTkeymap, line: 19 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Możesz wybrać jedną z poniższych map klawiatury. Jeśli tego nie zrobisz, " "$DefaultKeyMap zostanie klawiaturą domyślną. Użyj klawiszy strzałek w górę/" "dół oraz PageUp/PageDown, by przewinąć przez całą listę wyborów." # # File: SeTkeymap, line: 209 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " OK, nowa mapa klawiatury została zainstalowana. Możesz wypróbować\n" " ją wpisując dowolny tekst. Aby przerwać testowanie i zaakceptować\n" " daną mapę, wpisz 1 w pustym wierszu. W celu odrzucenia obecnej\n" " mapy i wybrania innej, w pustym wierszu wpisz 2." # # File: SeTmedia, line: 8 # File: SeTpxemedia, line: 32 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Wybierz źródło instalacji systemu Slint." # # File: SeTmedia, line: 9 # File: SeTpxemedia, line: 33 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "WYBÓR NOŚNIKA ŹRÓDŁOWEGO" # # File: SeTmedia, line: 10 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Wybierz nośnik, z którego chciałbyś zainstalować system Slint Linux:" # # File: SeTmedia, line: 12 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Instaluj z dysku USB systemu Slint" # # File: SeTmedia, line: 13 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Zainstaluj z płyty CD lub DVD systemu Slint" # # File: SeTmedia, line: 14 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Zainstaluj z zamontowanego wcześniej katalogu" # # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Zainstaluj z partycji na twardym dysku" # # File: SeTmedia, line: 16 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Zainstaluj z NFS (Sieciowy System Plików)" # # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from Samba share" msgstr "Zainstaluj z zasobu Samby" # # File: SeTnet, line: 103 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Teraz spróbujemy wykryć karty sieciowe.\n" # # File: SeTnet, line: 106 # File: SeTnet, line: 119 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "WYKRYWANIE URZĄDZEŃ SIECIOWYCH" # # File: SeTnet, line: 113 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Czy wykryto poprawną kartę sieciową? Jeśli nie, wybierz 'Nie', aby wrócić do " "programu wykrywającego. Możesz spróbować bezpośrednio załadować inny " "sterownik używając \n" "'P '.\n" "\n" "Jeśli wszystko jest w porządku, wybierz 'Tak', aby przejść do konfiguracji " "sieci." # # File: SeTnet, line: 135 # File: SeTnet, line: 291 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "INICJALIZUJĘ SIEĆ" # # File: SeTnet, line: 136 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Czekam kilka sekund aż DHCP zakończy pobieranie..." # # File: SeTnet, line: 159 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "System uruchomiono z twardego dysku. Czy jesteś podłączony do sieci, z " "której planujesz instalować? Jeśli tak, nie będziemy próbować ponownej " "konfiguracji karty sieciowej.\n" "\n" "Czy twoje połączenie z siecią działa?" # # File: SeTnet, line: 164 # File: SeTnet, line: 284 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA SIECI" # # File: SeTnet, line: 173 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Mogę automatycznie skonfigurować kartę sieciową $ENET_DEVICE używając DHCP. " "Jeśli tego chcesz, zaznacz 'tak'.\n" "\n" "Jeśli wybierzesz 'nie', będziesz mógł ręcznie przypisać adres IP, maskę oraz " "bramę sieciową.\n" # # File: SeTnet, line: 180 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA DHCP" # # File: SeTnet, line: 205 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Będziesz musiał podać adres IP, który chcesz przypisać do tego komputera. " "Przykład: 111.112.113.114\n" "\n" "Podaj adres IP:" # # File: SeTnet, line: 213 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "PRZYPISZ ADRES IP" # # File: SeTnet, line: 222 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Teraz ustawimy maskę podsieci. Zwykle jest to 255.255.255.0, ale może się to " "różnić w zależności od twoich lokalnych ustawień.\n" "\n" "Jaka jest maska podsieci?" # # File: SeTnet, line: 231 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "PRZYPISZ MASKĘ PODSIECI" # # File: SeTnet, line: 240 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Czy używasz bramy sieciowej?" # # File: SeTnet, line: 251 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "PRZYPISZ ADRES BRAMY SIECIOWEJ" # # File: SeTnet, line: 252 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "jaki jest adres IP bramy sieciowej?" # # File: SeTnet, line: 272 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Oto sugerowana konfiguracja sieciowa dla $ENET_DEVICE - Jeśli wszystko " "wygląda w porządku, wybierz 'Tak'.\n" "Jeśli chcesz coś zmienić, wybierz 'Nie'.\n" "\n" "* Adres IP: $LOCAL_IPADDR\n" "* Maska Podsieci: $LOCAL_NETMASK" # # File: SeTnet, line: 292 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Konfiguruję kartę sieciową $ENET_DEVICE ..." # # File: SeTnet, line: 329 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "POBIERANIE KONFIGURACJI" # # File: SeTnet, line: 330 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Trwa próba pobrania odległego pliku konfiguracyjnego używając $PROTO ..." # # File: SeTnopart, line: 4 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Nie wyznaczyłeś jeszcze partycji typu Linux.\n" "\n" "Jeśli zamierzasz użyć Menadżera Rozruchu OS/2, utwórz partycje typu Linux " "używając fdisk z OS/2 (lub Partition Magic, który również zawiera menadżera " "rozruchu), sformatuj je, uruchom ponownie, a następnie użyj narzędzia fdisk " "z poziomu Linuksa w celu oznakowania partycji jako typ 83 (Linux).\n" "\n" "Jeśli uruchomisz linuksowy fdisk bez żadnych argumentów, wybierze on napęd " "domyślny i będzie on odtąd zarządzany poprzez menu. Jeśli nie chcesz " "spartycjonować domyślnego urządzenia, uruchom fdisk podając jako argument " "żądany napęd. Na przykład:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "lub:\n" "\n" "/nfdisk /dev/sda\n" "\n" "Jeśli nie korzystasz z Menadżera Rozruchu OS/2, możesz utworzyć partycje " "typu Linux przy użyciu linuksowego programu fdisk. Za wyjątkiem OS/2, " "zalecane jest tworzenie partycji dla danego systemu operacyjnego używając " "narzędzia natywnego dla tego systemu. Innymi słowy, nie powinieneś używać " "linuksowej wersji fdisk w celu stworzenia partycji typu DOS lub " "jakiejkolwiek innej nie-linuksowej partycji.\n" "\n" "\"cfdisk\" jest równie dobrą, bardziej graficzną i opartą na systemie menu, " "wersją linuksowego narzędzia fdisk. Z tego powodu wielu użytkowników " "preferuje \"cfdisk\".\n" "\n" "Utwórz przynajmniej jedną partycję typu Linux i spróbuj ponownie. Jeśli " "jeszcze tego nie zrobiłeś, możesz również utworzyć partycję wymiany swap. " "Minimalny rozmiar partycji wymiany dla jednego użytkownika to 64 megabajty. " "Partycja wymiany oznaczona jest numerem 82.\n" # # File: SeTnopart, line: 38 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "BŁĄD: Brak natywnych partycji linuksowych" # # File: SeTpartitions, line: 27 # File: SeTpartitions, line: 48 # File: SeTpartitions, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 98 # File: SeTpartitions, line: 123 # File: SeTpartitions, line: 146 # File: SeTpartitions, line: 165 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATUJĘ" # # File: SeTpartitions, line: 28 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Formatowanie $ArG1 w systemie plików btrfs. " # # File: SeTpartitions, line: 29 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Formatuję $ArG1\n" "Wielkość w blokach 1K: $SIZE \n" "System plików: btrfs" # # File: SeTpartitions, line: 49 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Formatowanie $ArG1 w systemie plików ext2" # # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Formatuje $ArG1\n" "Wielkość w blokach 1K: $SIZE\n" "System plików: ext2" # # File: SeTpartitions, line: 74 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Formatowanie $ArG1 w systemie plików ext3." # # File: SeTpartitions, line: 75 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Formatuję $ArG1\n" "Wielkość w blokach 1K: $SIZE\n" "System plików: ext3" # # File: SeTpartitions, line: 99 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Formatowanie $ArG1 w systemie plików ext4." # # File: SeTpartitions, line: 100 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Formatuję $ArG1\n" "Wielkość w blokach 1K: $SIZE\n" "System plików: ext4" # # File: SeTpartitions, line: 124 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Formatowanie $ArG1 w systemie plików jfs." # # File: SeTpartitions, line: 125 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Formatuję $ArG1\n" "Wielkość w blokach 1K: $SIZE\n" "System plików: jfs" # # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Formatowanie $ArG1 w systemie plików reiserfs." # # File: SeTpartitions, line: 148 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Formatuję $ArG1\n" "Wielkość w blokach 1K: $SIZE\n" "System plików: reiserfs" # # File: SeTpartitions, line: 166 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Formatowanie $ArG1 w systemie plików xfs." # # File: SeTpartitions, line: 167 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Formatuję $ArG1\n" "Wielkość w blokach 1K: $SIZE\n" "System plików: xfs" # # File: SeTpartitions, line: 203 # File: SeTpartitions, line: 204 # File: SeTpartitions, line: 205 # File: SeTpartitions, line: 206 # File: SeTpartitions, line: 207 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "dodawanie partycji ukończone, przejdź dalej..." # # File: SeTpartitions, line: 214 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Czy chcesz sformatować partycję ${ArG1}?" # # File: SeTpartitions, line: 215 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "FORMATUJ PARTYCJĘ $ArG1" # # File: SeTpartitions, line: 215 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Jeśli partycja ta nie została sformatowana, powinieneś ją sformatować. " "UWAGA: Wszystkie dane znajdujące się na niej zostaną usunięte. Czy chciałbyś " "sformatować tę partycję?" # # File: SeTpartitions, line: 219 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Szybkie formatowanie bez sprawdzania bloków" # # File: SeTpartitions, line: 220 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Dokładne formatowanie ze sprawdzaniem bloków" # # File: SeTpartitions, line: 221 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Nie, nie formatuj tej partycji" # # File: SeTpartitions, line: 234 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "Ext2 to tradycyjny, szybki i stabilny system plików w systemie Linux." # # File: SeTpartitions, line: 237 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "Ext3 to odmiana systemu plików Ext2 z dodanym mechanizmem księgowania." # # File: SeTpartitions, line: 241 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 to następca systemu plików ext3." # # File: SeTpartitions, line: 245 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS to system plików z funkcją księgowania, gromadzący wszystkie pliki " "i ich nazwy w postaci zbalansowanej struktury drzewiastej." # # File: SeTpartitions, line: 248 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Btrfs to system plików typu kopiuj-zapisując." # # File: SeTpartitions, line: 253 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS to system plików z funkcją księgowania firmy IBM obecnie używany na " "serwerach tej firmy." # # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "" "XFS to zapoczątkowany na systemie IRIX system plików firmy SGI z funkcją " "księgowania." # # File: SeTpartitions, line: 259 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "WYBIERZ SYSTEM PLIKÓW DLA $ArG1" # # File: SeTpartitions, line: 261 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "Partycja $ArG1 zostanie sformatowana." # # File: SeTpartitions, line: 265 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Proszę wybrać system plików dla podanego urządzenia. Poniżej znajduje się " "opis dostępnych systemów plików." # # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Standardowy linuksowy system plików Ext2" # # File: SeTpartitions, line: 273 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "System plików Ext3 z funkcją księgowania" # # File: SeTpartitions, line: 276 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "System plików Ext4 z funkcją księgowania" # # File: SeTpartitions, line: 279 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "System plików firmy IBM z funkcją księgowania" # # File: SeTpartitions, line: 282 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "System plików ReiserFS z funkcją księgowania" # # File: SeTpartitions, line: 285 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "" "System plików Btrfs (B-tree file system) z możliwością kopiowania przy " "zapisie." # # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "System plików dla pamięci Flash" # # File: SeTpartitions, line: 288 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "System plików firmy SGI posiadający możliwość księgowania" # # File: SeTpartitions, line: 319 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Konfiguracja partycji root systemu Linux." # # File: SeTpartitions, line: 321 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Wybierz partycję instalacyjną:" # # File: SeTpartitions, line: 327 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Z poniższej listy proszę wybrać partycję, która będzie użyta jako partycja " "root (/) na twoim systemie Linux." # # File: SeTpartitions, line: 408 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Konfiguruję inne linuksowe partycje." # # File: SeTpartitions, line: 410 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Wybierz inne partycje linuksowe dla /etc/fstab" # # File: SeTpartitions, line: 416 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Wygląda na to, że masz więcej niż jedną partycję typu Linux. Możesz ich użyć " "do rozprowadzenia systemu Linux po kilku partycjach. Obecnie, partycja " "$ROOT_DEVICE jest zamontowana jako twoja partycja / (root). Na osobnych " "partycjach możesz zamontować katalogi takie jak /home lub /usr/local. Nie " "powinieneś montować katalogów /etc, /sbin lub /bin na osobnych partycjach, " "gdyż zawierają one narzędzia potrzebne do uruchomienia systemu i montowania " "partycji. Nie używaj również partycji, które już zostały wykorzystane " "wcześniej. Wybierz jedną z poniższych partycji linuksowych lub jeśli jesteś " "gotowy, wciśnij ." # # File: SeTpartitions, line: 451 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "Partycja $NEXT_PARTITION nie zostanie przeformatowana." # # File: SeTpartitions, line: 456 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "" "Partycja $NEXT_PARTITION zostanie sformatowana w systemie $NEXT_SYS_TYPE." # # File: SeTpartitions, line: 493 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "WYBIERZ PUNKT MONTOWANIA DLA $NEXT_PARTITION" # # File: SeTpartitions, line: 494 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "Dobrze, teraz musisz podać, gdzie chcesz zamontować nową partycję. Na " "przykład, jeśli chcesz zamontować ją pod /usr/local, wpisz: /usr/local\n" "Gdzie chciałbyś zamontować $NEXT_PARTITION?" # # File: SeTpartitions, line: 538 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Konfiguracja partycji linuksowych została ukończona." # # File: SeTpartitions, line: 539 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "PARTYCJE LINUKSOWE ZOSTAŁY DODANE DO /etc/fstab" # # File: SeTpartitions, line: 540 msgid "OK" msgstr "OK" # # File: SeTpasswd, line: 11 # File: SeTpasswd.prev, line: 11 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "UWAGA: NIE WYKRYTO HASŁA KONTA ROOT" # # File: SeTpasswd, line: 11 # File: SeTpasswd.prev, line: 11 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "Konto administratora (root) nie posiada obecnie żadnego hasła. Zalecane jest " "teraz jego utworzenie, aby było ono aktywne po zrestartowaniu systemu. Jest " "to szczególnie ważne jeśli korzystasz z jądra z funkcjami sieciowymi, a twój " "komputer jest w sieci LAN podłączonej do Internetu. Czy chciałbyś stworzyć " "hasło dla konta root?" # # File: SeTpasswd.prev, line: 23 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Aby kontynuować wciśnij [enter]: " # # File: SeTpasswd.prev, line: 35 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "TWORZENIE KONT ZWYKŁYCH UŻYTKOWNIKÓW" # # File: SeTpasswd.prev, line: 36 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Teraz możesz utworzyć konta zwykłych użytkowników, nawet przed uruchomieniem " "twojego nowego systemu." # # File: SeTpasswd.prev, line: 38 msgid "Create a new user account" msgstr "Utwórz konto nowego użytkownika" # # File: SeTpasswd.prev, line: 39 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Wyświetl konta utworzonych już użytkowników" # # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Zakończono tworzenie kont użytkowników" # # File: SeTpasswd.prev, line: 49 # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Aby kontynuować wciśnij [enter]." # # File: SeTpasswd.prev, line: 56 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Żaden zwykły użytkownik nie został jeszcze utworzony." # # File: SeTpasswd.prev, line: 59 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Oto lista utworzonych zwykłych użytkowników:" # # File: SeTpxe, line: 100 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wygląda na to, że zapomniałeś skonfigurować kartę sieciową.\n" "Serwer PXE do pracy wymaga skonfigurowanej karty sieciowej.\n" "Spróbuj ponownie!\n" "\n" # # File: SeTpxe, line: 106 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "NIESKONFIGUROWANE URZĄDZENIE SIECIOWE" # # File: SeTpxe, line: 122 # File: SeTpxe, line: 177 # File: pxesetup, line: 106 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Serwer PXE Slint." # # File: SeTpxe, line: 123 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "WITAMY W KONFIGURACJI PXE" # # File: SeTpxe, line: 124 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Zadamy teraz kilka pytań. Odpowiedzi będą użyte do uruchomienia usługi PXE " "na tym komputerze w taki sposób, aby nie kolidowała ona z innymi usługami w " "twojej sieci.\n" "\n" "Zakładamy, że żadna inna usługa PXE nie jest w tym momencie uruchomiona w " "twojej lokalnej sieci.\n" "\n" "Jeśli masz wątpliwości, pozostaw wartości domyślne." # # File: SeTpxe, line: 135 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "UAKTYWNIJ SERWER DHCP" # # File: SeTpxe, line: 136 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Żaden aktywny serwer DHCP nie został znaleziony w twojej sieci lokalnej. " "Serwer PXE systemu Slint wymaga działającego serwera DHCP.\n" "Czy chcesz, aby ten komputer uruchomił swój własny serwer DHCP (możesz " "określić jakie adresy IP będą użyte przez ten serwer)? Odpowiedz 'TAK' jeśli " "jesteś pewien, że żaden serwer DHCP nie jest obecny w twojej sieci." # # File: SeTpxe, line: 178 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA SERWERA DHCP" # # File: SeTpxe, line: 180 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "Usługa PXE będzie uruchomiona na $INTERFACE z następującymi wartościami " "(wartości domyślne powinny wystarczyć).\n" "Jeśli jeden z adresów IP w proponowanym zakresie jest już zajęty przez " "komputer w twojej sieci LAN, możesz zmienić zakres adresów IP używanych " "przez serwer DHCP. Na przykład, gdy brama domyślna znajduje się w tym " "przedziale adresów.\n" "\n" "Pamiętaj, że w tym przypadku nie sprawdzimy żadnych wprowadzonych przez " "ciebie zmian:" # # File: SeTpxe, line: 188 msgid "IP Address:" msgstr "Adres IP:" # # File: SeTpxe, line: 189 # File: netconfig, line: 598 msgid "Netmask:" msgstr "Maska podsieci:" # # File: SeTpxe, line: 190 # File: netconfig, line: 599 msgid "Gateway:" msgstr "Brama sieciowa:" # # File: SeTpxe, line: 191 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Dolny Adres Klienta DHCP:" # # File: SeTpxe, line: 192 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Górny Adres Klienta DHCP:" # # File: SeTpxemedia, line: 34 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Proszę wybrać nośnik zawierający system Slint Linux:\n" # # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Użyj DVD systemu Slint" # # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Użyj partycji na twardym dysku" # # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Użyj zamontowanego katalogu" # # File: SeTpxemedia, line: 92 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "BŁĄD PRZY POBIERANIU PRZEZ FTP/HTTP" # # File: SeTpxemedia, line: 93 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Nie znaleziono jądra i/lub początkowych plików ramdisk.\n" "Są one wymagane do startu komputera klienta.\n" "Proszę o podanie poprawnej lokalizacji ŹRÓDŁA.\n" # # File: SeTswap, line: 26 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "NIE WYKRYTO PRZESTRZENI WYMIANY (SWAP)" # # File: SeTswap, line: 26 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Nie utworzono partycji wymiany (SWAP) przy pomocy programu fdisk. Czy chcesz " "bez niej kontynuować instalację?" # # File: SeTswap, line: 30 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "INSTALACJA PRZERWANA" # # File: SeTswap, line: 30 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Utwórz partycję SWAP używając programu fdisk i spróbuj ponownie." # # File: SeTswap, line: 39 # File: SeTswap, line: 79 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Konfiguruję partycje wymiany." # # File: SeTswap, line: 41 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "WYKRYTO PRZESTRZEŃ WYMIANY (SWAP)" # # File: SeTswap, line: 43 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "Wykryto przynajmniej jedną partycję wymiany (SWAP). Partycja ta (bądź " "partycje) została zaznaczona do użycia jako przestrzeń wymiany (SWAP). Jeśli " "nie chcesz, by któraś z tych partycji była używana jako swap przy tej " "instalacji, odznacz ją przy pomocy strzałek w dół i górę oraz klawisza " "spacji. Jeśli chciałbyś wykorzystać je wszystkie (zalecane), wciśnij ENTER." # # File: SeTswap, line: 56 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Linuksowa partycja wymiany (swap), ${PARTSIZE}" # # File: SeTswap, line: 80 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "SPRAWDZIĆ POPRAWNOŚĆ PARTYCJI WYMIANY (SWAP)?" # # File: SeTswap, line: 81 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "Konfigurator systemu Slint przygotuje teraz partycję wymiany (swap) \n" "dla twojego systemu. Podczas formatowania tej partycji przy użyciu " "narzędzia\n" "mkswap, możesz również sprawdzić jej poprawność. Nie jest to zachowanie \n" "domyślne, gdyż niemal wszystkie współczesne dyski twarde i tak same \n" "sprawdzają obecność \"zepsutych\" bloków. Czy chciałbyś sprawdzić poprawność " "partycji podczas działania programu mkswap?" # # File: SeTswap, line: 101 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Aktywuję partycję wymiany ${swappartition}:" # # File: SeTswap, line: 117 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "Skonfigurowano przestrzeń wymiany (swap). Informacja o niej zostanie dodana " "do /etc/fstab:" # # File: SeTswap, line: 122 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "PRZESTRZEŃ WYMIANY (SWAP) ZOSTAŁA SKONFIGUROWANA" # # File: adduser, line: 177 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Grupa \"$group\" nie istnieje" # # File: adduser, line: 202 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Login dla nowego użytkownika []:" # # File: adduser, line: 209 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "Użytkownik \"$LOGIN\" już istnieje; wybierz inny login" # # File: adduser, line: 214 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "Liczba nie może być pierwszym znakiem w nazwie użytkownika; wybierz inną nazwę" # # File: adduser, line: 219 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "Nazwa użytkownika \"$LOGIN\" zawiera nieprawidłowe znaki (duże litery); " "wybierz coś innego" # # File: adduser, line: 224 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "Nazwa użytkownika \"$LOGIN\" zawiera nieprawidłowe znaki (kropka); wybierz " "coś innego" # # File: adduser, line: 234 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Login dla nowego użytkownika: $LOGIN" # # File: adduser, line: 247 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "ID użytkownika ('UID') [ domyślnie następne wartość dostępna ]:" # # File: adduser, line: 251 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "To UID jest już w użyciu; wybierz inne" # # File: adduser, line: 255 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "UID mają wyłącznie numeryczne wartości" # # File: adduser, line: 277 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Grupa podstawowa [ ${defgroup} ]:" # # File: adduser, line: 281 msgid "Please choose another" msgstr "Wybierz inną wartość" # # File: adduser, line: 296 #. : Get additional groups for the user :# #. msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Dodatkowe grupy UNIKSOWE:\n" "\n" "Użytkownicy mogą należeć do dodatkowych grup UNIKSOWYCH\n" "na systemie. Dla użytkowników lokalnych korzystających z graficznych\n" "manadżerów logowania, takich jak XDM/KDM, wymagana może być\n" "przynależność do dodatkowych grup aby uzyskać dostęp do pełnej\n" "funkcjonalności urządzeń wymiennych.\n" "\n" "* Konsekwencje związane z bezpieczeństwem * Proszę pamiętać, że dodawanie " "użytkowników do dodatkowych grup\n" "potencjalnie może im zagwarantować dostęp do urządzeń wymiennych\n" "innych użytkowników.\n" "\n" "Jeśli tworzysz nowego użytkownika wyłącznie z dostępem odległym,\n" "możesz wcisnąć ENTER, gdyż użytkownik taki nie potrzebuje przynależności\n" "do żadnej z dodatkowych grup." # # File: adduser, line: 316 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Wciśnij ENTER by kontynuować bez dodawania żadnych dodatkowych\n" "grup, bądź też strzałkę w górę by dodać/wybrać/edytować dodatkowe\n" "grupy." # # File: adduser, line: 324 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Wpisz ponownie grupę/y" # # File: adduser, line: 341 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Katalog domowy (Home) [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Uwaga: \"$HME\" już istnieje!" # # File: adduser, line: 350 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr "" " Czy chciałbyś zmienić ścieżkę dostępu do katalogu domowego (home)? (Y- " "Tak / n - nie)" # # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr "Czy chciałbyś uruchomić polecenie \"chown $OWNER $HME\"? (t/N)" # # File: adduser, line: 371 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Powłoka [ ${defshell} ]" # # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "Uwaga: ${SHL} nie jest w ${sfile} (możliwy problem z FTP)" # # File: adduser, line: 384 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Uwaga: ${SHL} nie istnieje jako plik" # # File: adduser, line: 389 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr " Czy chciałbyś zmienić powłokę? (Y - Tak /n - nie)" # # File: adduser, line: 403 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Data wygaśnięcia (RRRR-MM-DD) []:" # # File: adduser, line: 408 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "To nie jest prawidłowa data wygaśnięcia" # # File: adduser, line: 421 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Następujące nowe konto zostanie utworzone:" # # File: adduser, line: 425 msgid "Login name...........: " msgstr "Login ..............: " # # File: adduser, line: 426 msgid "UID..................: " msgstr "UID.................: " # # File: adduser, line: 426 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Następne dostępne ]" # # File: adduser, line: 427 msgid "Initial group........: " msgstr "Grupa podstawowa........: " # # File: adduser, line: 428 msgid "Additional groups....: " msgstr "Dodatkowe grupy......: " # # File: adduser, line: 428 msgid "[ None ]" msgstr "[ Brak ]" # # File: adduser, line: 429 msgid "Home directory.......: " msgstr "Katalog domowy (home)......: " # # File: adduser, line: 430 msgid "Shell................: " msgstr "Powłoka................: " # # File: adduser, line: 431 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Data wygaśnięcia...........:" # # File: adduser, line: 431 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Nigdy ]" # # File: adduser, line: 434 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "To wszystko.... Jeśli chcesz zrezygnować, wciśnij Control-C.\n" "W przeciwnym wypadku, wciśnij ENTER by utworzyć konto." # # File: adduser, line: 440 msgid "Creating new account..." msgstr "Tworzę nowe konto..." # # File: adduser, line: 451 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Błąd w poleceniu useradd - konto nie zostało utworzone!\n" " \n" "(polecenie: $CMD)" # # File: adduser, line: 468 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "Uwaga: wystąpił błąd przy konfigurowaniu informacji polecenia finger" # # File: adduser, line: 475 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* UWAGA: Wystąpił błąd podczas ustawiania hasła dla tego\n" " konta. Proszę zbadać to ręcznie *" # # File: adduser, line: 489 msgid "Account setup complete." msgstr "Pomyślnie ukończono tworzenie konta." # # File: pkgtool, line: 219 msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "Witamy w narzędziu automatyzującym partycjonowanie systemu Slint\n" # # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" "\n" "Nie mogliśmy znaleźć dysku o rozmiarze przynajmniej ${GCOUNT}G, który nie ma zamontowanych\n" "partycji, w związku z tym nie możesz skorzystać z automatycznego partycjonowania.\n" # # File: SeTpasswd.prev, line: 23 msgid "press Enter to continue." msgstr "Aby kontynuować wciśnij [enter]: " # # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" "\n" "Przypominamy, że:\n" "- Wybrane przez ciebie urządzenie będzie w całości wykorzystane na potrzeby systemu Slint.\n" "- Żadna z jego partycji nie może być zamontowana.\n" "- Wszystkie znajdujące się na nim dane zostaną usunięte.\n" "Bądź ostrożny!\n" # # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" "\n" "Poniżej wyświetlone są nazwy i rozmiary urządzeń, na których\n" "można zainstalować system Slint:\n" # # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" "\n" "Prosze wpisać nazwę wybranego urządzenia dokładnie tak, jak wyświetlono powyżej i nacisnąć Enter.\n" "Aby zrezygnować z automatycznego partycjonowania wciśnij Enter bez wpisywania nazwy urządzenia.\n" # # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "Wpisz swoją odpowiedź:" # # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" "\n" "Wszystkie dane na /dev/$CHOICE zostaną usunięte!\n" # # File: setup, line: 175 #, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zainstalować Slint na /dev/$CHOICE?" # # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "Poczekaj na ukończenie partycjonowania /dev/${CHOICE}..." # # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" "\n" "Dysk /dev/${CHOICE} został spartycjonowany na potrzeby systemu Slint.\n" "\n" "Możesz zapoznać się z jego układem i dokonać jego modyfikacji korzystając z programów 'cfdisk' lub 'cgdisk'.\n" "Nie dokonuj zmian w dwóch pierwszych partycjach.\n" "Trzecia partycja powinna pozostać typu linux i jej rozmiar nie \n" "powinien ulec zmniejszeniu.\n" "Przestrzeń za trzecią partycją jest do twojej dyspozycji możesz na przykład\n" "utworzyć tam partycję typu 'Linux swap'.\n" "\n" "Gdy będziesz gotowy wpisz polecenie 'setup' aby rozpocząć instalację.\n" "Gdy zostaniesz zapytany o partycję root systemu Slint (/) wskaż /dev/${CHOICE}3\n" "i potwierdź chęć jej sformatowania, jako że nie zostało to jeszcze zrobione.\n" # # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Uruchom mkfontdir i mkfontscale w katalogach czcionek." # # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Uruchom fc-cache by zlokalizować nowe czcionki dla Xft" # # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Uruchom update-desktop-database." # # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Uruchom update-mime-database." # # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Uruchom gtk-update-icon-cache dla motywu hicolor." # # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Zrekonstruuj bazę certyfikatów SSL." # # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Zainstaluj jądro systemu Linux z dysku rozruchowego." # # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Utwórz dysk rozruchowy na pamięci USB" # # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Ustaw link do domyślnej przeglądarki" # # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Ustaw LILO by startował Linuksa (i inne systemy) z twardego dysku" # # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Skonfiguruj wsparcie myszy na konsoli (GPM)." # # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Skonfiguruj podstawowe ustawienia sieciowe" # # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Zaznacz/odznacz demony systemowe (usługi)" # # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Wybierz czcionkę dla konsoli" # # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Wybierz strefę czasową" # # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Wybierz domyślny menedżer okien dla X" # # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "Ustaw ELILO (EFI LILO) by startować system Linux z twardego dysku." # # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Ustaw GRUBa by startował Linuksa (i inne systemy) z twardego dysku" # # File: devmap_mknod.sh, line: 19 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "Wykryto devfs: skrypt devmap_mknod.sh nie jest wymagany." # # File: devmap_mknod.sh, line: 25 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "Nie znaleziono procfs: Proszę ręcznie utworzyć $CONTROL." # # File: devmap_mknod.sh, line: 35 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "" "Moduł jądra $DM_NAME nie został załadowany: nie potrafię utworzyć $CONTROL." # # File: devmap_mknod.sh, line: 42 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "" "Tworzenie urządzenia znakowego $CONTROL z głównym ($MAJOR) i podrzędnym " "($MINOR) numerem." # # File: display.lilohelp, line: 8 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Instalacja LILO - Plik pomocy\n" "\n" "OSTRZEŻENIE: Jak mówi dokumentacja LILO, instalacja programów\n" "rozruchowych (boot loaders) jest dość niebezpieczna\n" "Bądź ostrożny!\n" "\n" "Poniżej znajdują się opcje menu instalatora LILO:\n" "\n" "1. Rozpocznij konfigurację LILO od nowego nagłówka.\n" "\n" " Ta opcja pozwoli ci utworzyć nowy (jeszcze pusty) plik\n" " konfiguracyjny /etc/lilo.conf.\n" "\n" " Zostaniesz zapytany, czy chcesz dodać opcjonalny wiersz\n" " append=\"...\". Jeśli nie musiałeś dodać specjalnych\n" " parametrów przy rozruchu jądra systemu, prawdopodobnie\n" " wystarczy tu wcisnąć ENTER.\n" "\n" " Zostaniesz zapytany, gdzie chcesz zainstalować LILO.\n" " Może to być Główny Rekord Startowy (MBR), superblock\n" " partycji root (dla menedżera rozruchu OS/2), lub\n" " sformatowana dyskietka.\n" "\n" " Następnie zadecydujesz, czy chcesz zastosować opóźnienie\n" " czasowe przed startem pierwszego systemu operacyjnego\n" " z pliku lilo.conf. Opóźnienie to pozwala ci nacisnąć lewy\n" " Shift i uruchomić inny system z lilo.conf poprzez\n" " wpisanie nazwy, którą mu nadałeś.\n" "\n" " Gdy już utworzyłeś nowy plik lilo.conf, zanim\n" " zainstalujesz LILO musisz dodać do tego pliku przynajmniej\n" " jeden system.\n" "\n" "2. Opcje dodania Linuksa, OS/2 i DOS-a do lilo.conf.\n" "\n" " Wszystkie działają mniej więcej w ten sam sposób.\n" " Zostaniesz zapytany, która partycja ma być bootowalna\n" " (np. /dev/hda1 lub jakakolwiek inna, której chciałbyś użyć).\n" " Będziesz również poproszony o przypisanie jej etykiety,\n" " którą może być dowolny krótki wyraz, taki jak \"Linux\",\n" " bądź \"OS/2\", który później będzie użyty do wystartowania\n" " tej partycji. Wielkość liter nie ma znaczenia przy\n" " startowym znaku gotowości, więc użytkownik później może\n" " wpisać LINUX, bądź os/2 i etykiety Linux i OS/2 zostaną\n" " dopasowane.\n" "\n" "3. Zainstaluj LILO\n" "\n" " Gdy już skończyłeś edytować twój nowy plik konfiguracyjny,\n" " wybierz tę opcję, a potem możesz opuścić menu instalacyjne\n" " LILO.\n" "\n" "\n" "Inne opcje:\n" "\n" " -- Powtórnie wykorzystaj (Przeinstaluj) używając oryginalnego\n" " pliku /etc/lilo.conf.\n" "\n" " Jeśli istnieje już plik /etc/lilo.conf, a tylko musisz\n" " odświeżyć instalację LILO, nie musisz wtedy rekonstruować\n" " tego pliku. Zwyczajnie wybierz opcję instalacji LILO używając\n" " istniejącego /etc/lilo.conf.\n" "\n" " -- Podgląd obecnego pliku /etc/lilo.conf\n" "\n" " Jeśli jeszcze nie zacząłeś budować swojego nowego pliku\n" " lilo.conf, opcja ta pozwoli na podgląd obecnego pliku\n" " w katalogu /etc partycji root.\n" "\n" " Jeśli rozpocząłeś już pracę nad nowym lilo.conf, opcja ta\n" " pozwoli na sprawdzenie postępów w jego tworzeniu.\n" "\n" "\n" " -- Pomiń instalację LILO i wyjdź z tego menu\n" "\n" " Opcja ta pomija instalację LILO. Wybierz ją jeżeli nie\n" " chcesz instalować LILO lub jeśli został on już zainstalowany, i nie\n" " potrzebujesz go przeinstalowywać. Za każdym razem, kiedy\n" " zmieniasz jądro Linuksa, musisz przeinstalować LILO.\n" "\n" " -- Pomoc - Czytaj pomoc dotyczącą rozruchu Linuksa.\n" "\n" " Mam nadzieję, że było to pomocne! :^)\n" "\n" "\n" "-------------\n" "\n" "Inne informacje dotyczące LILO:\n" "\n" " LILO może być bardzo łatwo usunięty z MBR. Program fdisk\n" " MS-DOS-a posiada opcję /MBR, która przywraca MBR. Właściwie\n" " to możesz też przywrócić pierwotny sektor rozruchowy z kopii,\n" " którą LILO umieszcza w /boot. Jest to najlepszy sposób na\n" " osiągnięcie tego. Więcej informacji na ten temat można\n" " znaleźć w dokumentacji LILO. LILO posiada także opcję '-u',\n" " która z kopii zapasowej przywraca sektor rozruchowy.\n" " Szczegółowy opis można znaleźć w dokumentacji LILO.\n" "\n" "Powodzenia!\n" "\n" "--- koniec pomocy LILO" # # File: display.lilohelp, line: 106 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "POMOC INSTALACJI LILO" # # File: eliloconfig, line: 75 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "BŁĄD: System aktualnie nie pracuje pod UEFI." # # File: eliloconfig, line: 85 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "BŁĄD: Systemowa partycja EFI nie jest zamontowana pod /boot/efi." # # File: eliloconfig, line: 104 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono jądra systemu w /boot/vmlinuz." # # File: eliloconfig, line: 110 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "INSTALUJ ELILO" # # File: eliloconfig, line: 111 # File: eliloconfig, line: 171 # File: eliloconfig, line: 206 # File: eliloconfig, line: 230 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "Instalacja ELILO (EFI Linux Loader)" # # File: eliloconfig, line: 112 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "ELILO jest boot loaderem systemu Linux dla systemów EFI. Instalacja ELILO " "pozwoli na wystartowanie systemu Linux z twardego dysku po wybraniu go z " "menu startowego UEFI. Jako że partycja systemowa EFI została wykryta na tym " "komputerze, zalecamy teraz zainstalować ELILO. Proszę wybrać jedną z " "poniższych opcji:" # # File: eliloconfig, line: 118 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Zainstaluj ELILO na partycji systemowej EFI" # # File: eliloconfig, line: 119 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Nie instaluj ELILO" # # File: eliloconfig, line: 170 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "ZAINSTALUJ WPIS MENU STARTOWEGO?" # # File: eliloconfig, line: 172 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Czy chciałbyś dodać wpis menu startowego tak byś mógł łatwo wybrać system " "Slint przy starcie komputera? UWAGA: NIE dodawaj wpisu menu startowego na " "sprzęcie firmy Apple. Komputery Apple używają innego typu firmware EFI a " "efibootmgr może je uszkodzić. Na wszystkich pozostałych komputerach, " "zalecane jest dodać wpis menu startowego. Proszę wybrać jedną z poniższych " "opcji:" # # File: eliloconfig, line: 179 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Dodaj wpis menu startowego" # # File: eliloconfig, line: 180 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Nie dodawaj wpisu menu startowego" # # File: eliloconfig, line: 205 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "USUŃ STARY WPIS STARTOWY Slint?" # # File: eliloconfig, line: 207 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Odnaleziono stary wpis startowy Slint w menu startowym EFI. Czy chciałbyś go " "usunąć przed dodaniem nowego wpisu startowego Slint? Jest to zalecane.\n" "\n" "Stary wpis menu startowego EFI:" # # File: eliloconfig, line: 229 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "DODANO WPIS STARTOWY EFI" # # File: eliloconfig, line: 231 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Wpis startowy Slint został dodany do menu startowego\n" " EFI.\n" "\n" "Wpis startowy menu EFI:" # # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Użycie: explodepkg nazwa_pakietu [nazwa_pakietu2, ...]\n" "\n" "Rozpakowuje kompatybilne z systemem Slackware pakiety programów\n" "(lub jakiekolwiek archiwum tar+{gzip,bzip2,lzma,xz) znajdujące\n" "się w bieżącym katalogu.\n" "Odpowiednik (dla każdego wyszczególnionego pakietu):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat nazwa_pakietu | COMPRESSOR -dc | tar xvf " "nazwa_pakietu )\n" "\n" "Uwaga: powinno się tego używać wyłącznie do debugowania lub sprawdzania\n" "pakietów, nie w celu ich instalacji. Nie uruchamia on skryptów " "instalacyjnych \n" "i nie aktualizuje wykazu pakietów w /var/log/packages i /var/log/scripts." # # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Rozpakowuję pakiet $PKG w bieżącym katalogu:" # # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Skrypt instalacyjny został wykryty w ./install/doinst.sh,\n" "nie został on jednak uruchomiony." # # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "Ten skrypt powinien być uruchomiony z uprawnieniami administratora.\n" # # File: liloconfig, line: 677 #. Allow to bail out msgid " INSTALL GRUB " msgstr "ZAINSTALUJ program rozruchowy GRUB " # # File: grubconfig, line: 40 msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "Czy chcesz zainstalować program rozruchowy GRUB?" # # File: liloconfig, line: 714 msgid "Install GRUB" msgstr "Zainstaluj GRUBa" # # File: liloconfig, line: 688 msgid "Do not install GRUB" msgstr "Nie instaluj GRUBa" # # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "Czy chcesz podać dodatkowe parametry wiersza poleceń wykorzystywane podczas rozruchu?" # # File: liloconfig, line: 262 msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Niektóre systemy mogą wymagać dodatkowych parametrów jądra. Jeśli musiałeś " "dodać jakiekolwiek parametry jądra, gdy uruchamiałeś dysk rozruchowy systemu " "Slint, najprawdopodobniej powinieneś także dodać je tutaj. Większość " "systemów nie wymaga specjalnych parametrów. Jeśli nie potrzebujesz dodać " "żadnych, wciśnij ENTER aby przejść dalej.\n" # # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "INSTALACJA w głównym rekordzie rozruchowym dysku $DEVICE\n" # # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "Aktualizowanie boot/grub/grub.cfg...\n" # # File: installpkg, line: 106 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: pkgtools nie działa stabilnie z tar > 1.13.\n" "Upewnij się, że 'tar-1.13' istnieje w $PATH" # # File: installpkg, line: 113 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Użycie: installpkg [opcje] \n" "\n" "Installpkg jest używany do instalacji paczek .t{gz,bz,lz,xz} w następujący\n" "sposób:\n" " installpkg pakiet_slackware-1.0.0-i486-1.tgz (lub .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "Opcje: --warn (ostrzegaj jeśli pliki będą nadpisane, lecz nie instaluj)\n" "\t--root /mnt (instaluj do innego miejsca, np. /mnt)\n" "\t--infobox (użyj narzędzia dialog, aby wyświetlić okienko info)\n" "\t--terse (wyświetl jednowierszowy opis instalacji)\n" "\t--menu (potwierdź instalację pakietu używając menu)\n" "\t--md5sum (zapisz sumę kontrolną pakietu w pliku metadanych)\n" # # File: installpkg, line: 251 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "Nie mogę zainstalować $package: nie znaleziono pliku" # # File: installpkg, line: 268 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "Nie mogę zainstalować $package: plik nie ma rozszerzenia .tgz, .tbz, .tlz,\n" "lub .txz" # # File: installpkg, line: 297 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "Nie mogę zainstalować $package: brak zewnętrznego narzędzia\n" "kompresującego $packagecompression" # # File: installpkg, line: 320 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Weryfikuję pakiet $package_name." # # File: installpkg, line: 328 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "Nie potrafię zainstalować $package: archiwum tar jest uszkodzone\n" "(tar wygenerował następujący błąd: $TARERROR)" # # File: installpkg, line: 377 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "" "Rozmiar: Skompresowany: ${COMPRESSED}, nieskompresowany: ${UNCOMPRESSED}." # # File: installpkg, line: 402 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Instaluję pakiet $package_name" # # File: installpkg, line: 404 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "OPIS PAKIETU:" # # File: installpkg, line: 413 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Instaluję pakiet $shortname $PMSG" # # File: installpkg, line: 415 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Nazwa pakietu: $shortname $PMSG" # # File: installpkg, line: 416 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Instaluj pakiet: $shortname" # # File: installpkg, line: 417 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Nie instaluj pakietu $shortname" # # File: installpkg, line: 418 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Całkowicie wyjdź z instalacji" # # File: installpkg, line: 462 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "UWAGA: Pakiet nie został stworzony przy użyciu 'makepkg'" # # File: installpkg, line: 478 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Uruchamiam skrypt instalacyjny dla $package_name." # # File: installpkg, line: 507 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Pakiet $package_name został zainstalowany." # # File: liloconfig, line: 37 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "WYKRYTO FIRMWARE UEFI" # # File: liloconfig, line: 38 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "Instalacja LILO (Linux Loader)" # # File: liloconfig, line: 40 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Jako że LILO (tradycyjny loader systemu Linux) nie działa z komputerami " "posiadającymi firmware UEFI (z wyjątkiem trybu Legacy BIOS), " "najprawdopodobniej nie musisz go instalować. Zamiast tego, zainstaluj ELILO, " "który został stworzony z myślą o systemach EFI/UEFI." # # File: liloconfig, line: 45 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Pomiń instalowanie LILO i przejdź do instalacji ELILO" # # File: liloconfig, line: 46 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Mimo wszystko zainstaluj LILO" # # File: liloconfig, line: 143 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "OPCJONALNY EKRAN STARTOWY Z LOGO SLINT" # # File: liloconfig, line: 145 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Czy chciałbyś na ekranie startowym zobaczyć obrazek?\n" "Jeśli odpowiesz 'nie', użyte zostanie standardowe menu LILO.\n" # # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "SKONFIGURUJ LILO DO UŻYCIA KONSOLI BUFORA RAMKI (FRAME BUFFER)?" # # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Sądząc po /proc/devices, wygląda na to, że jądro systemu wspiera konsolę " "bufora ramki VESA. Jeśli uaktywnisz ją w /etc/lilo.conf, pozwoli to na " "wyświetlenie większej liczby wierszy i kolumn tekstu oraz dodanie " "odjazdowego logo pingwina przy starcie. Konsola bufora ramki jest jednak " "wolniejsza od standardowej konsoli tekstowej. Dodatkowo, nie każda karta " "graficzna, czy też monitor wspiera te wszystkie tryby graficzne, które mogą " "zdezorientować niektóre sterowniki graficzne.\n" "Czy chciałbyś użyć konsoli bufora ramki, czy standardowej konsoli Linuksa?" # # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Użyj standardowej konsoli Linuksa (bezpieczny wybór)" # # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "" "Zapytaj przy starcie o użycie trybów VESA; domyślnie wybierz standardowy" # # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Konsola bufora ramki, 640x480x64k" # # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Konsola bufora ramki, 800x600x64k" # # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Konsola bufora ramki, 1024x768x64k" # # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Konsola bufora ramki, 640x480x32k" # # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Konsola bufora ramki, 800x600x32k" # # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Konsola bufora ramki, 1024x768x32k" # # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Konsola bufora ramki, 640x480x256" # # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Konsola bufora ramki, 800x600x256" # # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Konsola bufora ramki, 1024x768x256" # # File: liloconfig, line: 261 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "OPCJONALNY WIERSZ LILO append=" # # File: liloconfig, line: 262 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Niektóre systemy mogą wymagać dodatkowych parametrów jądra. Jeśli musiałeś " "dodać jakiekolwiek parametry jądra, gdy uruchamiałeś dysk rozruchowy systemu " "Slint, najprawdopodobniej powinieneś także dodać je tutaj. Większość " "systemów nie wymaga specjalnych parametrów. Jeśli nie potrzebujesz dodać " "żadnych, wciśnij ENTER aby przejść dalej.\n" # # File: liloconfig, line: 292 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "WYBIERZ MIEJSCE DOCELOWE LILO" # # File: liloconfig, line: 293 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "LILO może być zainstalowany w następujących miejscach:\n" "\n" " 1. Superblock twojej linuksowej partycji root (która może\n" " stać się bootowalna przy użyciu windowsowego lub\n" " linuksowego narzędzia fdisk, bądź też uruchomiona\n" " przez program taki jak OS/2 Boot Manager)\n" " 2. Sformatowana dyskietka\n" " 3. Główny Rekord Startowy (MBR) twojego pierwszego dysku\n" " twardego\n" "\n" "Opcje 1 i 2 są najbezpieczniejsze, jednak opcja 1 wymaga\n" "później dodatkowego kroku (ustawienia partycji jako\n" "bootowalnej (bootable) przy użyciu fdisk). Którą opcję wybierasz?" # # File: liloconfig, line: 305 # File: liloconfig, line: 748 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Zainstaluj na superblocku (nie do użytku z XFS)" # # File: liloconfig, line: 306 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Zainstaluj na sformatowanej dyskietce w /dev/fd0 (A:)" # # File: liloconfig, line: 307 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Zainstaluj w głównym rekordzie startowym (MBR)" # # File: liloconfig, line: 482 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Nie mogę znaleźć urządzenia o nazwie $ArG1 !" # # File: liloconfig, line: 486 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Jesteś pewien, że chcesz użyć urządzenia o tej nazwie?" # # File: liloconfig, line: 500 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU URZĄDZENIA" # # File: liloconfig, line: 500 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Nie mogę znaleźć urządzenia o nazwie $ArG1. Jesteś pewien, że chcesz użyć " "urządzenia o tej nazwie?" # # File: liloconfig, line: 535 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Instaluję program rozruchowy Linuksa..." # # File: liloconfig, line: 562 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Przykro mi, ale próba zainstalowania LILO wygenerowała błąd i zakończyła się " "niepowodzeniem. Będziesz musiał użyć dysku startowego, aby wystartować twój " "komputer. Nadal powinno być możliwe uruchomienie LILO poprzez edycję /etc/" "lilo.conf i ręczne przeinstalowanie. Aby zasięgnąć pomocy, zapoznaj się ze " "stroną man LILO oraz jego dokumentacją znajdującą się w $LILODOCDIR. Powyżej " "znajdziesz treść błędu." # # File: liloconfig, line: 677 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "ZAINSTALUJ LILO" # # File: liloconfig, line: 677 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "LILO (Linux Loader) jest generycznym programem rozruchowym. Istnieje " "instalacja szybka, która w sposób automatyczny próbuje skonfigurować LILO by " "startował Linuksa (oraz Windowsa jeśli jest on zainstalowany). Dla doświadczonych " "użytkowników, opcja dla zaawansowanych oferuje więcej kontroli nad procesem " "instalacyjnym. Ponieważ LILO może nie zadziałać w każdym przypadku (oraz " "może uszkodzić partycje jeśli nie jest zainstalowany poprawnie), istnieje " "również trzecia (bezpieczna) opcja, gdzie pominięta zostanie instalacja " "LILO. Zawsze możesz później go zainstalować przy użyciu komendy " "'liloconfig'. Którą opcję wybierasz?" # # File: liloconfig, line: 686 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Spróbuj automatycznie zainstalować LILO" # # File: liloconfig, line: 687 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Użyj menu konfiguracji lilo.conf dla zaawansowanych" # # File: liloconfig, line: 688 msgid "Do not install LILO" msgstr "Nie instaluj LILO" # # File: liloconfig, line: 703 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "INSTALACJA LILO DLA ZAAWANSOWANYCH" # # File: liloconfig, line: 704 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Menu to zarządza utworzeniem pliku konfiguracyjnego LILO, lilo.conf. W celu " "instalacji, stworzysz nowy plik konfiguracyjny poprzez podanie nowego " "nagłówka a następnie dodanie do niego przynajmniej jednej bootowalnej " "partycji. Gdy zostanie to zrobione, możesz wybrać opcję instalacji. Jeśli masz już " "plik /etc/lilo.conf, możesz użyć tej opcji w celu przeinstalowania LILO. " "Jeśli popełnisz błąd, zawsze możesz rozpocząć od początku wybierając opcję " "'Rozpocznij'. Którą opcję chciałbyś wybrać?" # # File: liloconfig, line: 711 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Rozpocznij konfigurację LILO z nowym nagłówkiem LILO" # # File: liloconfig, line: 712 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Dodaj partycję linuksową do konfiguracji LILO" # # File: liloconfig, line: 713 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "Dodaj Windowsową partycję FAT lub NTFS do konfiguracji LILO" # # File: liloconfig, line: 714 msgid "Install LILO" msgstr "Zainstaluj LILO" # # File: liloconfig, line: 715 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Przeinstaluj LILO używając istniejącego pliku lilo.conf" # # File: liloconfig, line: 716 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Pomiń instalację LILO i wyjdź z tego menu" # # File: liloconfig, line: 717 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Podgląd aktualnego pliku /etc/lilo.conf" # # File: liloconfig, line: 718 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Czytaj plik POMOCY linuksowego programu rozruchowego" # # File: liloconfig, line: 783 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "POTWIERDŹ MIEJSCE DOCELOWE INSTALACJI LILO" # # File: liloconfig, line: 784 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "Poniżej wyświetlone jest automatycznie wykryte miejsce instalacji bloku " "bootowalnego LILO. Jeśli musisz dokonać zmian, zrób to teraz. W przeciwnym " "razie, wciśnij ENTER aby zaakceptować wyświetlone miejsce docelowe." # # File: liloconfig, line: 799 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "WYBIERZ OPÓŹNIENIE CZASOWE LILO" # # File: liloconfig, line: 799 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Przy rozruchu jak długo chciałbyś aby LILO czekał na wybór systemu " "operacyjnego? Jeśli pozwolisz na wygaśnięcie czasu, zostanie automatycznie " "uruchomiony pierwszy z góry system operacyjny. " # # File: liloconfig, line: 803 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "W ogóle nie czekaj - od razu uruchom pierwszy system operacyjny" # # File: liloconfig, line: 804 msgid "5 seconds" msgstr "5 sekund" # # File: liloconfig, line: 805 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" # # File: liloconfig, line: 806 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Wyświetl znak gotowości i oczekuj na wybór" # # File: liloconfig, line: 922 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "WYBIERZ LINUKSOWĄ PARTYCJĘ $DEFROOT" # # File: liloconfig, line: 924 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Którą z partycji chciałbyś aby LILO wystartował?" # # File: liloconfig, line: 946 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "WYBIERZ NAZWĘ PARTYCJI DLA $LINUX_PART" # # File: liloconfig, line: 947 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Teraz musisz wybrać krótką oraz unikatową nazwę dla tej partycji. Użyjesz " "jej w LILO by wskazać partycję do rozruchu. Może to być przykładowo 'Linux'. " "MUSI TO BYĆ POJEDYŃCZY WYRAZ." # # File: liloconfig, line: 1035 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Najprawdopodobniej są to partycje typu Windows lub DOS.\n" "Jeśli zainstalujesz je przy użyciu tego menu, będą one jako takie\n" "traktowane." # # File: liloconfig, line: 981 # File: liloconfig, line: 1047 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Którą LILO ma uruchomić?" # # File: liloconfig, line: 1049 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "WYBIERZ PARTYCJĘ WINDOWS" # # File: liloconfig, line: 995 # File: liloconfig, line: 1061 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "WYBIERZ NAZWĘ PARTYCJI" # # File: liloconfig, line: 1062 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "Teraz musisz wybrać krótką i unikalną " "nazwę dla tej partycji. Użyjesz jej w LILO " "by wskazać partycję do rozruchu. Może to być " "przykładowo 'Windows'." "MUSI TO BYĆ POJEDYŃCZY WYRAZ." # # File: liloconfig, line: 1104 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "NIE MOŻNA DODAĆ PARTYCJI WINDOWS" # # File: liloconfig, line: 1028 # File: liloconfig, line: 1104 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "Aby dodać partycje musisz rozpocząć jeszcze raz z nowym nagłówkiem LILO." # # File: liloconfig, line: 1114 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "NIE MOŻNA ZAINSTALOWAĆ LILO" # # File: liloconfig, line: 1114 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "Nie można było zainstalować LILO. Jeśli nie stworzyłeś pliku " "konfiguracyjnego LILO poprzez zdefiniowanie nowego header'a i dodanie do " "niego przynajmniej jednej bootowalnej partycji, powinieneś to zrobić przed " "instalacją LILO. Jeśli próbowałeś użyć istniejący plik konfiguracyjny LILO, " "nie znaleziono go. Spróbuj stworzyć nowy plik." # # File: liloconfig, line: 1139 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "TWÓJ NOWY /etc/lilo.conf" # # File: liloconfig, line: 1142 # File: liloconfig, line: 1144 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "TWÓJ STARY /etc/lilo.conf" # # File: liloconfig, line: 1146 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU CONFIGURACYJNEGO" # # File: liloconfig, line: 1146 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "" "Niestety, nie masz pliku konfiguracyjnego LILO, który mógłbyś przejrzeć." # # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "UWAGA: pkgtools nie jest stabilne z tar > 1.13.\n" " Powinieneś udostępnić \"tar-1.13\" w swojej $PATH." # # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Użycie: makepkg nazwa_pakietu.tgz\n" " (lub: nazwa_pakietu.tbz, nazwa_pakietu.tlz, nazwa_pakietu.txz)\n" "\n" "Tworzy kompatybilną z systemem Slackware paczkę z zawartością\n" "obecnego katalogu wraz z jego podkatalogami. Jeśli istnieją dowiązania\n" "symboliczne, zostaną one usunięte a skrypt instalacyjny zostanie utworzony\n" "by je później odtworzyć. Skrypt ten będzie nosił nazwę \"install/doinst.sh" "\".\n" "Jeśli chcesz, możesz dodać swoje, kompatybilne z ash, skrypty powłoki do\n" "tego pliku i odbudować paczkę.\n" "\n" "opcje: -l, --linkadd y|n (przesuwa dowiązania symboliczne do doinst.sh: " "zalecane)\n" " -p, --prepend (dodaj dowiązanie symboliczne na początek (nie " "koniec)\n" " istniejącego doinst.sh. Użyteczne do łączenia " "bibliotek\n" "wymaganych przez programy w skrypcie doinst." "sh)\n" " -c, --chown y|n (ustawia wszystkie uprawnienia do root:root 755\n" " (raczej nie zalecane)\n" "\n" "Jeśli opcje te nie są podane, makepkg zapyta o nie jeśli będą wymagane." # # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "BŁĄD: nie znaleziono w $PATH narzędzia do kompresji danych gzip." # # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "BŁĄD: nie znaleziono w $PATH narzędzia do kompresji danych bzip." # # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "BŁĄD: nie znaleziono w $PATH narzędzia do kompresji danych lz." # # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "BŁĄD: nie znaleziono w $PATH narzędzia do kompresji danych xz." # # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Kreator pakietów Slackware, wersja 3.141593." # # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Szukanie dowiązań symbolicznych:" # # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "Jeśli twój obecny skrypt instalacyjny już nie zawiera kodu\n" "tworzącego te dowiązania, powinieneś dołączyć następujące\n" "polecenia do aktualnego skryptu instalacyjnego. Zrób to teraz.\n" "\n" "Czy chciałbyś to dodać do istniejącego skryptu instalacyjnego\n" "i usunąć dowiązania symboliczne?." # # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "Zaleca się wykorzystanie tych linii jako skryptu instalacyjnego.\n" "Czy chciałbyś użyć tego jako skryptu instalacyjnego tego pakietu \n" "i usunąć symboliczne dowiązania?" # # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Usuwanie dowiązań symbolicznych:" # # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "" "Aktualizuję ./install/doinst.sh (dodając na początek dowiązania " "symboliczne)..." # # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Aktualizuję ./install/doinst.sh..." # # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Tworzę nowy plik ./install/doinst.sh..." # # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Jako, że nie znaleziono żadnych dowiązań symbolicznych, skrypt instalacyjny\n" "nie zostanie zbudowany. Jeśli chcesz, możesz później stworzyć swój w ./" "install/doinst.sh\n" "i ponownie zbudować paczkę." # # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "Następny krok nie jest obowiązkowy - możesz nadać katalogom w twojej\n" "paczce jakieś rozsądne prawa dostępu. Jeśli jeden z katalogów paczki wymaga\n" "specjalnych uprawnień, NIE resetuj ich tutaj!\n" "\n" "Czy chciałbyś przypisać wszystkim katalogom uprawnienia 755 (drwxr-xr-x)\n" "oraz nadać im prawa własności root.root?" # # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: $PWD jest chmod $OLDROOTPERMS\n" "tymczasowo zmieniam na chmod 755" # # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Tworzę paczkę Slackware: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "BŁĄD: gzip wygenerował kod błędu $ERRCODE -- makepkg zakończyło się " "niepowodzeniem." # # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "BŁĄD: bzip2 wygenerował kod błędu $ERRCODE -- makepkg zakończyło się " "niepowodzeniem." # # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "BŁĄD: lzma wygenerował kod błędu $ERRCODE -- makepkg zakończyło się " "niepowodzeniem." # # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "BŁĄD: xz wygenerował kod błędu $ERRCODE -- makepkg zakończyło się " "niepowodzeniem." # # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "UWAGA: plik zerowej wielkości" # # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "UWAGA: test gzip nie powiódł się" # # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "UWAGA: wykryto /usr/share/man (z prawdopodobnie nieskompresowanymi przez " "gzip stronami man)" # # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "UWAGA: wykryto /usr/share/info (z prawdopodobnie nieskompresowanymi przez " "gzip stronami info)" # # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "UWAGA: wykryto katalog site_perl (nie jest to problem przy lokalnym " "budowaniu paczki)" # # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Przywracam prawa do $PWD na chmod $OLDROOTPERMS" # # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "Utworzono paczkę Slackware ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} " # # File: netconfig, line: 241 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "Wpisany adres nie wydaje się poprawny. Spodziewany format to\n" "$ArG2 grupy cyfr oddzielone kropkami, jak w: 127.0.0.1\n" "Czy jesteś absolutnie pewien, że chcesz użyć adresu $ArG1?" # # File: netconfig, line: 245 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" # # File: netconfig, line: 280 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Na początek wpisz nazwę jaką chciałbyś nadać komputerowi.\n" "Na razie wymagana jest wyłącznie nazwa hosta (bez domeny)\n" "\n" "Wpisz nazwę hosta:" # # File: netconfig, line: 284 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "WPISZ NAZWĘ HOSTA" # # File: netconfig, line: 298 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Teraz podaj nazwę domeny dla tego komputera, na przykład:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Nie podawaj poprzedzającej kropki '.'\n" "\n" "Wpisz nazwę domenu dla $HOSTNM:" # # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "WPISZ NAZWĘ DOMENY DLA $HOSTNM" # # File: netconfig, line: 326 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "TYP KONFIGURACJI DLA $HOSTNM.$DOMAIN" # # File: netconfig, line: 329 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Teraz opisz jak twój komputer podłączony jest do sieci.\n" "\n" "Jeśli posiadasz wewnętrzną kartę sieciową z przypisanym adresem IP, bramą " "sieciową oraz DNS, skorzystaj z opcji 'Statyczny adres IP' w celu wpisania " "tych wartości. Jeśli twój adres IP jest przypisywany przez serwer DHCP " "(najczęściej używane przez modem kablowy i usługi DSL), wybierz 'DHCP'. " "Jeśli nie posiadasz karty sieciowej, wybierz opcję 'loopback'. Możesz też " "wybrać 'NetworkManager' jeśli chciałbyś by demon NetworkManager " "automatycznie zarządzał twoimi przewodowymi i bezprzewodowymi połączeniami " "sieciowymi (jest to całkiem proste i zwykle działa). Jaki rodzaj ustawień " "sieciowych wybierasz?" # # File: netconfig, line: 339 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Użyj statycznego adresu IP by skonfigurować ethernet" # # File: netconfig, line: 340 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Użyj serwera DHCP by skonfigurować ethernet" # # File: netconfig, line: 341 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Skonfiguruj połączenie loopback (modem lub bez sieci)" # # File: netconfig, line: 342 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Automatycznie skonfiguruj sieć przy pomocy programu NetworkManager" # # File: netconfig, line: 352 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "USTAW NAZWĘ HOSTA DHCP" # # File: netconfig, line: 352 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Niektórzy dostawcy internetu wymagają skonfigurowanej nazwy hosta DHCP w " "celu połączenia. Jeśli tak jest w twoim przypadku, powinieneś mieć " "przypisaną nazwę hosta do twojego komputera, która może wyglądać w " "następujący sposób CC-NUMER-A (w zależności od dostawcy). Jeśli przypisana " "ci została nazwa hosta DHCP, wpisz ją poniżej. Jeśli jej nie posiadasz, " "wciśnij ENTER lub Przerwij." # # File: netconfig, line: 377 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Wpisz adres IP dla lokalnego komputera. Na przykład: \n" "111.112.113.114\n" "Wpisz adres IP dla $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: netconfig, line: 380 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "WPISZ ADRES IP DLA $HOSTNM.$DOMAIN" # # File: netconfig, line: 403 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Podaj maskę sieci. Powinna ona wyglądać następująco:\n" "255.255.255.0\n" "Wpisz maskę (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: netconfig, line: 406 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "PODAJ MASKĘ SIECI DLA SIECI LOKALNEJ" # # File: netconfig, line: 433 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "Podaj adres bramy sieciowej w twojej sieci. Na przykład:" # # File: netconfig, line: 437 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Jeśli nie masz bramy sieciowej w swojej sieci, wciśnij\n" "ENTER bez wpisywania adresu.\n" "\n" "Wpisz adres bramy sieciowej (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: netconfig, line: 441 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "PODAJ ADRES BRAMY SIECIOWEJ" # # File: netconfig, line: 462 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "UŻYJ SERWERA NAZW (ang. nameserver)?" # # File: netconfig, line: 462 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Czy będziesz potrzebował dostępu do serwera nazw (ang. nameserver)?" # # File: netconfig, line: 473 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Oto twój obecny adres IP, pełna oraz podstawowa nazwa hosta:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Proszę podać adres IP serwera nazw. Na przykład:\n" "$DNSSAMPLE.\n" "\n" "Możesz później dodać więcej Domen Serwerów Nazw edytując $RESOLV.\n" "\n" "Główny serwer nazw do użycia (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: netconfig, line: 482 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "WYBIERZ SERWER NAZW" # # File: netconfig, line: 510 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "SPRÓBUJ ZNALEŹĆ KARTĘ SIECIOWĄ" # # File: netconfig, line: 510 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Jeśli chcesz, możemy spróbować wyszukać jakiego typu kartę sieciową ma twój " "komputer i (jeśli się to uda) utworzyć skrypt /etc/rc.d/rc.netdevice w celu " "załadowania odpowiedniego modułu przy starcie. Istnieje niewielkie ryzyko, " "że wyszukiwanie może spowodować problemy, jednak prawie zawsze to działa. " "Jeśli wolałbyś ręcznie skonfigurować system, możesz ominąć etap wyszukiwania " "i później edytować /etc/rc.d/rc.modules lub /etc/modules.conf w celu " "załadowania właściwych modułów." # # File: netconfig, line: 518 msgid "look for network cards to set up" msgstr "Szukaj kart sieciowych do konfiguracji" # # File: netconfig, line: 519 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "Pomiń wyszukiwanie; później edytuj /etc/rc.d/rc.modules " # # File: netconfig, line: 532 # File: netconfig, line: 549 msgid "CARD DETECTED" msgstr "WYKRYTO KARTĘ" # # File: netconfig, line: 532 # File: netconfig, line: 549 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Wykryto kartę sieciową używającą modułu $card.o" # # File: netconfig, line: 557 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "NIE WYKRYTO ŻADNEJ KARTY" # # File: netconfig, line: 557 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Przykro nam, ale w trakcie wyszukiwania nie znaleziono żadnej karty " "sieciowej. Niektóre karty (np. nie-PCI NE2000) wymagają adresu I/O do " "poprawnego działania i nie mogą być bezpiecznie wykryte. Będziesz musiał " "później spróbować skonfigurować swoją kartę edytując /etc/rc.d/rc.modules " "lub rekompilując jądro systemu." # # File: netconfig, line: 567 # File: netconfig, line: 576 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "KONFIGURACJA SIECI ZAKOŃCZONA" # # File: netconfig, line: 567 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Twoja sieć skonfigurowana została dla urządzenia typu loopback:\n" "\n" "Adres IP: 127.0.0.1\n" "Maska podsieci: 255.255.255.0\n" "\n" "Czy wartości te są poprawne? Wciśnij 'Tak' by przejść dalej, lub 'Nie' by " "ponownie skonfigurować sieć." # # File: netconfig, line: 576 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Twoja sieć została skonfigurowana przypisując serwisowi NetworkManager " "funkcję\n" "zarządzania zarówno sieciami przewodowymi jak i bezprzewodowymi. W celu " "konfiguracji\n" "oraz podglądu sieci bezprzewodowych dodaj widżet kontroli serwisu Network " "Manager do\n" "środowiska KDE.\n" "\n" "Czy wszystko się zgadza? Wciśnij 'Tak' by potwierdzić, lub 'Nie' by ponownie " "rozpocząć konfigurację." # # File: netconfig, line: 586 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "POTWIERDŹ USTAWIENIA SIECI" # # File: netconfig, line: 591 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Oto ustawienia, które wprowadziłeś. Aby je zaakceptować i ukończyć " "konfigurację sieci, wciśnij enter. Jeśli musisz wprowadzić jakiekolwiek " "zmiany, możesz to zrobić teraz (bądź też przekonfigurować sieć później " "używając 'netconfig')." # # File: netconfig, line: 595 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera (hostname):" # # File: netconfig, line: 596 msgid "Domain name:" msgstr "Nazwa domeny:" # # File: netconfig, line: 597 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" # # File: netconfig, line: 600 msgid "Nameserver:" msgstr "Serwer Nazw:" # # File: netconfig, line: 623 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "POTWIERDŹ UKOŃCZENIE KONFIGURACJI" # # File: netconfig, line: 624 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Twoja sieć jest teraz skonfigurowana do użycia z DHCP:\n" "\n" " Nazwa hosta: $HOSTNM\n" " Nazwa domeny: $DOMAIN\n" " Adres IP: (użyj serwera DHCP)\n" " Maska sieci: (użyj serwera DHCP)\n" " Brama sieci: (użyj serwera DHCP)\n" " Serwer nazw: (użyj serwera DHCP)\n" "\n" "Czy wszystko się zgadza? Wciśnij 'Tak' by kontynuować lub 'Nie' by zmienić " "ustawienia." # # File: netconfig, line: 649 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "Ustawienia zaakceptowane. Ukończono podstawową konfigurację sieci." # # File: netconfig, line: 653 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Ustawienia odrzucone. Uruchom komendę 'netconfig' jeśli chcesz ponownie " "skonfigurować sieć." # # File: network, line: 16 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Wsparcie sieciowe dla instalacji NFS, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Wsparcie sieciowe dla instalacji FTP/HTTP, 26-Sty-2008 alien@slackware.com" # # File: network, line: 38 # File: pcmcia, line: 27 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "Następnym krokiem w instalacji może być partycjonowanie twardego \n" "dysku (jeśli instalujesz na partycji typu Linux) przy pomocy 'fdisk' lub \n" "'cfdisk' (obsługiwana przez menu wersja programu fdisk). Jeśli \n" "przygotowałeś już partycję dla Linuksa, wpisz polecenie 'setup' by \n" "rozpocząć program instalacyjny." # # File: network.sh, line: 12 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Witamy na dodatkowym dysku sieciowym! *******" # # File: network.sh, line: 19 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Wciśnij [enter] by automatycznie wyszukać wszystkie karty sieciowe, lub\n" " przejdź do innej konsoli by ręcznie załadować odpowiednie moduły przy\n" " pomocy 'modprobe'. -- Aby pominąć przeszukiwanie dla niektórych modułów " "(na wypadek zawieszeń),\n" " wpisz je po S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- By przeszukiwać tylko niektóre moduły, wpisz je po P:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- By wyświetlić listę modułów sieciowych, wpisz L.\n" "-- By całkowicie pominąć automatyczne przeszukiwanie, wpisz teraz Q." # # File: network.sh, line: 33 msgid "network> " msgstr "sieć> " # # File: network.sh, line: 39 msgid "Available network modules:" msgstr "Dostępne moduły sieciowe:" # # File: network.sh, line: 56 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Wyszukiwanie sieciowych kart PCI/EISA:" # # File: network.sh, line: 71 # File: network.sh, line: 112 # File: network.sh, line: 148 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Wyszukiwanie karty używającej modułu $card..." # # File: network.sh, line: 77 # File: network.sh, line: 118 # File: network.sh, line: 154 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "SUKCES: znaleziono kartę używającą protokół $card - moduły załadowane." # # File: network.sh, line: 86 # File: network.sh, line: 127 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Pomijam moduł $card..." # # File: network.sh, line: 93 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Przeszukiwanie kart MCA, ISA i innych kart sieciowych PCI:" # # File: network.sh, line: 134 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Przykro nam, ale nie wykryto żadnej karty sieciowej. Niektóre karty (takie\n" "jak nie-PCI NE2000) wymagają adresu I/O. Jeśli posiadasz NE2000, możesz\n" "przejść do innej konsoli (Alt-F2), zalogować się i ręcznie załadować ją " "przy\n" "pomocy polecenia:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" # # File: network.sh, line: 145 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Wyszukiwanie dla niestandardowej listy modułów:" # # File: network.sh, line: 165 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Pomijam automatyczne przeszukiwanie modułów." # # File: pcmcia, line: 8 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "Skrypt wsparcia dla PCMCIA/Cardbus, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 " "alien@slackware.com" # # File: pcmcia, line: 18 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "Zainstalowano podsystem PCMCIA/Cardbus. Upewnij się, że wszystkie\n" "karty potrzebne do instalacji znajdują się w komputerze.\n" "Jeśli musisz jeszcze włożyć jakąś kartę PCMCIA/Cardbus, zrób to teraz.\n" "Po zatrzymaniu napędu (wszystkie potrzebne moduły zostały załadowane)\n" "wciśnij [enter] by kontynuować." # # File: pkgtool, line: 84 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nie możesz uruchomić polecenia pkgtool z dysku dopóki nie zamontujesz\n" "partycji linuksowych pod /mnt. Na przykład:\n" "\n" "Jeśli partycja root to /dev/sda1 wpisałbyś:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Teraz możesz zobaczyć listę wszystkich partycji w /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Następnie zakładając, że partycja /usr to /dev/sda2, wykonaj:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Zamontuj twoje partycje linuksowe i ponownie uruchom pkgtool.\n" "\n" # # File: pkgtool, line: 152 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "USUWANIE PAKIETÓW W TOKU" # # File: pkgtool, line: 153 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Usuwanie pakietu $pkg_name.\n" "\n" "Ponieważ każdy plik musi być porównany z zawartością każdego innego " "zainstalowanego pakietu w celu uniknięcia usunięcia wspólnych obszarów, " "proces ten może długo potrwać. Jeśli chciałbyś przyglądać się temu " "procesowi, przejdź do innej wirtualnej konsoli i wpisz: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # # File: pkgtool, line: 173 msgid "View information about package" msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie" # # File: pkgtool, line: 186 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Zaznacz\\/Odznacz usuwanie pakietu" # # File: pkgtool, line: 218 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Program Paczkujący systemu Slint (pkgtool wersja ${Version})" # # File: pkgtool, line: 219 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Witamy w Programie Paczkującym systemu Slint\n" "\n" "Którą opcję wybierasz?" # # File: pkgtool, line: 223 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Instaluj pakiety z katalogu bieżącego" # # File: pkgtool, line: 224 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Instaluj pakiety z innego katalogu" # # File: pkgtool, line: 225 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Usuń obecnie zainstalowane pakiety" # # File: pkgtool, line: 226 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Wyświetl listę plików zawartych w pakiecie" # # File: pkgtool, line: 227 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Wybierz skrypty instalacyjne Slint do ponownego uruchomienia." # # File: pkgtool, line: 228 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Wyjdź z programu pkgtool" # # File: pkgtool, line: 242 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "WYBIERZ SKRYPTY KONFIGURACJI SYSTEMU" # # File: pkgtool, line: 244 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Użyj klawisza spacji aby wybrać skrypty konfiguracyjne do uruchomienia. Po " "zakończeniu wybierania, uruchom skrypty przyciskając klawisz Enter." # # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "$BLURB" # # File: pkgtool, line: 285 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Wybierz pakiet, który chciałbyś wyświetlić" # # File: pkgtool, line: 295 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "ZAWARTOŚĆ PAKIETU: $PkG" # # File: pkgtool, line: 315 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "WYBIERZ PAKIETY DO USUNIĘCIA" # # File: pkgtool, line: 316 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Wybierz pakiety, które chciałbyś usunąć. Użyj klawisza spacji w celu ich " "zaznaczenia oraz klawiszy UP/DOWN aby poruszać się po liście w górę/dół." # # File: pkgtool, line: 335 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "NIE USUNIĘTO ŻADNYCH PAKIETÓW" # # File: pkgtool, line: 336 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Wciśnij OK by powrócić do głównego menu." # # File: pkgtool, line: 338 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "USUWANIE PAKIETÓW ZAKOŃCZONE" # # File: pkgtool, line: 339 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "Wybrane pakiety zostały usunięte. Log usuniętych pakietów został utworzony w " "$TMP/PKGTOOL.REMOVED." # # File: pkgtool, line: 348 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "Podaj nazwę katalogu, z którego chciałbyś zainstalować pakiety:" # # File: pkgtool, line: 362 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "NIE ZNALEZIONO KATALOGU" # # File: pkgtool, line: 362 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "Wygląda na to, że katalog ($SOURCE_DIR), z którego chciałbyś instalować, nie " "istnieje. Sprawdź to i spróbuj ponownie." # # File: pkgtool, line: 386 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Brak wystarczającego dostępu do wyszczególnionego urządzenia źródłowego.\n" "\n" "Upewnij się, że jest ono zamontowane w $SOURCE_DIR i że grupy dysków Slint " "znajdują się w podkatalogach $SOURCE_DIR." # # File: pkgtool, line: 398 msgid "INSERT DISK" msgstr "WŁÓŻ DYSK" # # File: pkgtool, line: 398 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Aby przejść dalej włóż dysk $NumDisk i wciśnij ENTER" # # File: pkgtool, line: 401 msgid "Continue with the installation" msgstr "Kontynuuj instalację" # # File: pkgtool, line: 402 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Pomiń aktualną serię dysków" # # File: pkgtool, line: 403 msgid "Abort the installation process" msgstr "Przerwij proces instalacyjny" # # File: pkgtool, line: 414 msgid "ABORTING" msgstr "PRZERYWAM" # # File: pkgtool, line: 414 msgid "Aborting software installation." msgstr "Przerywam instalację oprogramowania" # # File: pkgtool, line: 430 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "PROBLEM Z MONTOWANIEM" # # File: pkgtool, line: 430 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "" "Nośnik nie został pomyślnie zamontowany! Chcesz spróbować jeszcze raz, czy " "wyjść?" # # File: pkgtool, line: 433 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Spróbuj ponownie zamontować dysk" # # File: pkgtool, line: 434 msgid "No, abort." msgstr "Nie, przerwij." # # File: pxesetup, line: 50 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Konfiguracja PXE Slint (wersja ${Version})" # # File: pxesetup, line: 52 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Witamy w konfiguracji PXE Slint.\n" "Wybierz jedną z poniższych opcji używając strzałek UP/DOWN oraz klawiszy " "spacji oraz ENTER.\n" "\n" "Możesz też użyć: '+', '-' oraz TAB." # # File: pxesetup, line: 56 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Czytaj plik pomocy konfiguracji PXE Slint" # # File: pxesetup, line: 57 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Skonfiguruj parametry sieciowe" # # File: pxesetup, line: 58 # File: setup, line: 115 msgid "Select source media" msgstr "Wybierz nośnik źródłowy" # # File: pxesetup, line: 59 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Aktywuj Serwer PXE Slint" # # File: pxesetup, line: 60 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Wyjdź z Konfiguracji PXE Slint" # # File: pxesetup, line: 92 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "NIE MOŻNA JESZCZE URUCHOMIĆ SERWERA PXE" # # File: pxesetup, line: 93 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Przed uruchomieniem serwera PXE, wykonaj następujące czynności:\n" "\n" "1. Ustaw parametry sieciowe komputera.\n" "2. Wybierz nośnik źródłowy.\n" "\n" "Wciśnij ENTER by powrócić do menu głównego." # # File: pxesetup, line: 107 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Log aktywności klienta PXE" # # File: pxesetup, line: 108 msgid "EXIT" msgstr "WYJŚCIE" # # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" "Przetestujemy teraz twoje karty dżwiękowe.\n" "Poczekaj na dżwięk alarmu, a następnie naciśnij Enter.\n" # # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "Nie znaleziono działającej karty dżwiękowej. Być może dżwięk jest wyciszony.\n" # # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" "Instalator systemu Slint wspiera monitory brajlowskie oraz posiada możliwość włączenia czytnika ekranu, aby być \n" "dostępny dla osób z problemami ze wzrokiem. Aby mowa była włączona podczas instalacji\n" "wciśnij S, a następnie klawisz [Enter] w przeciwnym wypadku po prostu wciśnij Enter.\n" # # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" "Jeśli chcesz zapoznać się ze skrótami klawiszowymi wykorzystywanymi do przeglądania ekranu z mową\n" "naciśnij R, a następnie [Enter],\n" "w przeciwnym wypadku po prostu wciśnij [Enter]:" # # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" "\n" "Zauważ, że espeak wykorzystywany do syntezy mowy nie posiada głosu dla języka ukraińskiego." # # File: SeTswap, line: 30 msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "WYBIERZ JĘZYK, KTÓRY BĘDZIE WYKORZYSTYWANY PODCZAS INSTALACJI" # # File: pkgtool, line: 285 #, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "Wybierz język, który będzie wykorzystywany podczas instalacji.$NOTE" # # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "angielski (USA)" # # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "holenderski" # # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "francuski" # # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "niemiecki" # # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "grecki" # # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "włoski" # # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" # # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "polski" # # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "portugalski (Brazylia)" # # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "portugalski (Portugalia)" # # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" # # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "hiszpański (Ameryka Łacińska)" # # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" # # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "turecki" # # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" # # File: rc.S, line: 154 #, sh-format msgid "" "