# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Didier Spaier , 2019 # Daniele Moriya Martins de Souza (A.K.A. Aiyumi) , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint 20190222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:22+0000\n" "Last-Translator: Daniele Moriya Martins de Souza (A.K.A. Aiyumi) , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/didier_spaier/" "teams/15333/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # File: INCISO, line: 18 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "Uma imagem ISO do DVD de instalação do Slint foi encontrada.\n" "Você quer que monte a imagem ISO e a utilize como a fonte de pacotes?" # File: INCISO, line: 20 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "USAR IMAGEM ISO" # File: INSCD, line: 19 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "PROCURANDO POR UNIDADES DE CD ou DVD" # File: INSCD, line: 20 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Certifique-se de que o disco do Slint está na sua unidade de CD/DVD e " "pressione ENTER para iniciar o processo de pesquisa. Ou, caso queira " "especificar o nome do dispositivo manualmente (modo avançado), escolha a " "opção abaixo." # File: INSCD, line: 25 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Procurar pela unidade de CD ou DVD (recomendado)" # File: INSCD, line: 26 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Especificar o nome do dispositivo de CD ou DVD manualmente" # File: INSCD, line: 35 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "SELEÇÃO MANUAL DO DISPOSITIVO DE CD/DVD" # File: INSCD, line: 36 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Por favor selecione o seu dispositivo de CD/DVD a partir da lista abaixo. " "Caso o seu dispositivo não esteja listado, escolha a opção 'personalizado'. " "Isto permitirá que você digite qualquer nome do dispositivo. (e se " "necessário, irá criar o dispositivo)" # File: INSCD, line: 41 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Digite o dispositivo de CD ou DVD a ser utilizado" # File: INSCD, line: 42 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Primeira unidade de CD/DVD" # File: INSCD, line: 43 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Segunda unidade de CD/DVD" # File: INSCD, line: 44 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Terceira unidade de CD/DVD" # File: INSCD, line: 45 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Quarta unidade de CD/DVD" # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD escravo no primeiro barramento IDE" # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD mestre no primeiro barramento IDE (improvável)" # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD mestre no segundo barramento IDE" # File: INSCD, line: 49 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD escravo no segundo barramento IDE" # File: INSCD, line: 50 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD mestre no terceiro barramento IDE" # File: INSCD, line: 51 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD escravo no terceiro barramento IDE" # File: INSCD, line: 52 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD mestre no quarto barramento IDE" # File: INSCD, line: 53 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD escravo no quarto barramento IDE" # File: INSCD, line: 54 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI CD da primeira porta paralela" # File: INSCD, line: 55 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI CD da segunda porta paralela" # File: INSCD, line: 56 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI CD da terceira porta paralela" # File: INSCD, line: 57 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI CD da quarta porta paralela" # File: INSCD, line: 58 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "CD/DVD Aztech não-IDE" # File: INSCD, line: 59 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-535" # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "CD/DVD GoldStar não-IDE" # File: INSCD, line: 61 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-31a" # File: INSCD, line: 62 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "CD/DVD Armazenamento óptico" # File: INSCD, line: 63 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sanyo não-IDE" # File: INSCD, line: 64 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Mitsumi unidade 1 não-IDE" # File: INSCD, line: 65 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Mitsumi unidade 2 não-IDE" # File: INSCD, line: 66 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "CD/DVD SoundBlaster não-IDE antigo" # File: INSCD, line: 67 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Philips LMS CM-205" # File: INSCD, line: 68 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Philips LMS CM-206" # File: INSCD, line: 69 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "CD/DVD Mitsumi não-IDE antigo" # File: INSCD, line: 78 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "FORNEÇA O DISPOSITIVO DE CD/DVD MANUALMENTE" # File: INSCD, line: 79 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Por favor forneça o nome do dispositivo de CD/DVD (como /dev/hdc) que deseja " "usar para montar o CD/DVD do Slint:" # File: INSCD, line: 90 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO CD/DVD MKNOD" # File: INSCD, line: 91 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Parece não existir um dispositivo com o nome de $DRIVE_FOUND no diretório /" "dev, então teremos que criá-lo usando o número principal e o número " "secundário para o dispositivo. Se estiver usando um disco de boot com um " "driver de CD/DVD personalizado nele, você deverá ser capaz de encontrar " "estes números na documentação. Além disso, veja o arquivo 'devices.txt' que " "vem com o código fonte do kernel do Linux. Caso não saiba os números, você " "terá que apertar Esc para abortar. Forneça o número principal e o secundário " "para o novo dispositivo, separados por um espaço:" # File: INSCD, line: 106 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "CRIANDO DISPOSITIVO EM /dev" # File: INSCD, line: 111 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "MKNOD FALHOU" # File: INSCD, line: 112 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Desculpe, mas o comando mknod falhou ao criar o dispositivo. Você terá que " "voltar atrás e tentar selecionar a sua media de origem novamente. Pressione " "ENTER para abortar o processo de seleção da mídia de origem." # File: INSCD, line: 126 # File: INSCD, line: 143 # File: INSCD, line: 163 # File: INSCD, line: 183 msgid "SCANNING" msgstr "PROCURANDO" # File: INSCD, line: 126 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Procurando por uma unidade CD/DVD contendo um disco do Slint..." # File: INSCD, line: 143 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Procurando por uma unidade de CD/DVD IDE contendo um disco do Slint..." # File: INSCD, line: 163 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Procurando por uma unidade de CD/DVD ATAPI de porta paralela contendo um " "disco do Slint..." # File: INSCD, line: 183 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Nenhuma unidade IDE/SCSI, então vamos tentar procurar unidades de CD em " "interfaces proprietárias antigas, como unidades de CD SoundBlaster pre-IDE, " "Sony CDU-31a, Sony 535, Mitsumi pre-IDE antigo, Optics antigo, etc. Para " "essa procura funcionar, você deve usar um disco de boot que suporte a sua " "unidade de CD.\n" "\n" "Por favor pressione ENTER para iniciar essa última tentativa de procura por " "hardware antigo e obsoleto." # File: INSCD, line: 206 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "UNIDADE DE CD/DVD NÃO ENCONTRADO" # File: INSCD, line: 207 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "Nenhuma unidade de CD/DVD foi encontrada em nenhum dos dispositivos " "examinados. As razões possíveis incluem o uso de um disco de boot ou kernel " "que não suporta a sua unidade, falha na passagem de parâmetros necessários " "por algumas unidades para o kernel, não ter o disco do Slint na sua unidade " "de CD/DVD ou o uso de uma unidade conectada a uma placa de som Plug and Play " "(neste caso, conectar a unidade diretamente na interface IDE pode ajudar). " "Por favor verifique se está usando o disco de boot correto para o seu " "hardware, consulte o arquivo BOOTING para possíveis informações para forçar " "a detecção da sua unidade, para então tentar a instalação novamente. Caso " "tudo falhe, veja no FAQ.TXT informações sobre copiar partes deste CD para a " "sua partição DOS e instalar a partir dela.\n" "\n" "Agora você será redirecionado para o menu principal. Se quiser tentar " "procurar pelo CD novamente você pode pular diretamente para a opção de menu " "SOURCE." # File: INSCD, line: 229 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "UNIDADE DE CD/DVD ENCONTRADA" # File: INSCD, line: 230 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Um disco do Slint foi encontrado no dispositivo $DRIVE_FOUND." # File: INSCD, line: 233 # File: INShd, line: 92 # File: pkgtool, line: 398 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "ERRO DE MONTAGEM" # File: INSCD, line: 233 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar o CD/DVD em $DRIVE_FOUND. Talvez o nome do " "dispositivo esteja incorreto, o disco não esteja na unidade ou o kernel que " "você está usando não suporte o dispositivo. (possivelmente um disco de boot " "incorreto) O que você quer fazer agora?" # File: INSCD, line: 240 msgid "Abort CD installation" msgstr "Abortar instalação do CD" # File: INSCD, line: 241 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Tentar montar o dispositivo de CD/DVD novamente" # File: INSCD, line: 242 # File: INShd, line: 94 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Ignorar o erro e continuar" # File: INSCD, line: 254 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "TENTANDO MONTAR O CD/DVD em $DRIVE_FOUND" # File: INSCD, line: 255 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Tentando montar seu CD/DVD novamente com o seguinte comando:\n" "$ArG" # File: INSNFS, line: 28 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Ótimo! Estamos prontos quanto ao local, mas agora precisamos\n" "saber onde encontrar os pacotes de software a serem instalados.\n" "Primeiro, precisamos do endereço IP da máquina onde as fontes do\n" "Slint estão armazenadas." # File: INSNFS, line: 35 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Como já está executando na rede, você deve ser capaz de\n" "usar o hostname ao invés do endereço IP, se desejar." # File: INSNFS, line: 40 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Qual é o endereço IP do seu servidor NFS?" # File: INSNFS, line: 42 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "INTRODUZA O ENDEREÇO IP DO SERVIDOR NFS" # File: INSNFS, line: 50 # File: INSSMB, line: 50 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Deve haver um diretório no servidor com os pacotes e arquivos do Slint " "dispostos numa árvore como no site FTP.\n" "\n" "O script de instalação precisa saber o nome do diretório no seu servidor que " "contém os pacotes. Por exemplo, se o diretório dos pacotes for /coisas/" "slint, então você responderia: /coisas/slint\n" "\n" "Qual é o diretório fonte do Slint?\n" # File: INSNFS, line: 61 # File: INSSMB, line: 61 # File: INShd, line: 58 # File: pkgtool, line: 355 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "SELECIONAR DIRETÓRIO DA FONTE" # File: INSNFS, line: 69 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "Na próxima tela você deve monitorar os erros de montagem NFS. Caso ocorram " "erros e seu servidor NFS não seja exibido, tente configurar o NFS " "novamente.\n" # File: INSNFS, line: 73 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "INFORMAÇÃO DA MONTAGEM NFS" # File: INSNFS, line: 82 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Montando $REMOTE_PATH:" # File: INSNFS, line: 87 msgid "Didn't work." msgstr "Não funcionou." # File: INSNFS, line: 89 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Talvez deveria verificar se o nome do diretório está correto?" # File: INSNFS, line: 96 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Montagens NFS atuais:" # File: INSNFS, line: 100 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Precisa tentar configurar o NFS novamente?" # File: INSNFS, line: 103 # File: INSNFS, line: 107 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "RESULTADO DA MONTAGEM NFS" # File: INSSMB, line: 27 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "Ótimo! Estamos prontos quanto ao local, mas agora precisamos saber\n" "onde encontrar os pacotes de software a serem instalados. Primeiro,\n" "precisamos do endereço de compartilhamento do servidor Samba \n" "onde as fontes do Slint estão armazenadas.\n" "Exemplo de endereço de compartilhamento: //192.168.0.1/public\n" # File: INSSMB, line: 36 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Como já está executando na rede, você deve ser capaz de\n" "usar o hostname ao invés do endereço IP, se desejar.\n" # File: INSSMB, line: 40 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Qual é o endereço de compartilhamento do seu servidor Samba?" # File: INSSMB, line: 42 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "INFORMAR ENDEREÇO DE COMPARTILHAMENTO DO SERVIDOR SAMBA" # File: INSSMB, line: 70 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Nenhum erro de montagem deve ocorrer:" # File: INSSMB, line: 72 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Montando $REMOTE_SHARE ..." # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mount failed." msgstr "Montagem falhou." # File: INSSMB, line: 83 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Compartilhamento(s) Samba montados:" # File: INSSMB, line: 89 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Uma árvore de pacotes do Slint foi encontrada! Pronto para continuar." # File: INSSMB, line: 93 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Nenhuma árvore de pacotes do Slint encontrada no caminho indicado!" # File: INSSMB, line: 99 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Quer tentar configurar o Samba novamente?" # File: INSSMB, line: 103 # File: INSSMB, line: 107 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "RESULTADO DA MONTAGEM" # File: INSUSB, line: 18 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "PROCURANDO POR UNIDADE USB" # File: INSUSB, line: 19 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Certifique-se de que a unidade USB contendo o diretório de pacotes do Slint " "está inserida numa porta USB, e em seguida pressione ENTER para iniciar o " "processo de busca." # File: INSUSB, line: 41 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "NENHUM DISPOSITIVO USB REMOVÍVEL ENCONTRADO" # File: INSUSB, line: 42 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Desculpe, mas nenhum dispositivo USB removível foi encontrado. Retornando ao " "menu principal." # File: INSUSB, line: 93 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "NENHUM DIRETÓRIO DO SLINT ENCONTRADO" # File: INSUSB, line: 94 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Desculpe, mas o diretório do Slint não pôde ser encontrado em nenhum " "dispositivo USB. Retornando ao menu principal." # File: INSUSB, line: 103 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "FONTE USB DE PACOTES ENCONTRADA" # File: INSUSB, line: 104 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "" "Um diretório de pacotes do Slint foi encontrado no dispositivo $DRIVE_FOUND." # File: INSdir, line: 23 # File: INShd, line: 22 # File: setup, line: 100 # File: setup.orig, line: 92 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Não foi possível desmontar /var/log/mount. Reinicie a máquina e execute a " "instalação novamente." # File: INSdir, line: 31 # File: setup, line: 108 # File: setup.orig, line: 100 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Tabela de montagem corrompida. Reinicie a máquina e execute o setup " "novamente." # File: INSdir, line: 35 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "OK, vamos instalar a partir de um diretório no sistema de arquivos atual. Se " "você mesmo montou o diretório, você não deve usar /mnt ou /var/log/mount " "como pontos de montagem, já que a Instalação pode precisar usar esses " "diretórios. Você pode instalar a partir de qualquer parte da estrutura de " "diretórios atual, não importando qual é a mídia (incluindo NFS). Você vai " "precisar escrever o nome do diretório que contém os subdiretórios para cada " "disco de origem.\n" "\n" "A partir de qual diretório você deseja instalar?\n" # File: INSdir, line: 47 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "INSTALAR A PARTIR DO SISTEMA DE ARQUIVOS ATUAL" # File: INSdir, line: 68 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Desculpe - o diretório que você especificou não é válido. Por favor " "verifique o diretório e tente novamente.\n" "\n" "(Diretório especificado: $SOURCEDIR)\n" # File: INSdir, line: 74 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "DIRETÓRIO INVÁLIDO INFORMADO" # File: INShd, line: 30 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "" "Tabela de montagem corrompida. Reinicie a máquina e execute a instalação " "novamente" # File: INShd, line: 35 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "Para instalar diretamente do disco rígido você deve ter uma partição (como /" "dev/sda1, /dev/sdb5, etc) com o diretório slint/ da distribuição do Slint " "como você encontraria no site FTP.\n" "\n" "Por favor informe a partição (tal como /dev/sda1) onde as fontes do Slint " "podem ser encontradas, ou pressione [enter] para ver uma lista de partições\n" # File: INShd, line: 43 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "INSTALANDO A PARTIR DE UM DISCO RÍGIDO" # File: INShd, line: 53 msgid "PARTITION LIST" msgstr "LISTA DE PARTIÇÕES" # File: INShd, line: 59 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Agora precisamos saber o caminho completo nesta partição até o diretório " "slint/ onde os pacotes a serem instalados são mantidos.\n" "\n" "Por exemplo, se o diretório dos pacotes é /coisas/slint, então você " "responderia: /coisas/slint\n" "\n" "Em que diretório estão as fontes do Slint?\n" # File: INShd, line: 91 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Houve um problema ao montar sua partição. Você gostaria de:" # File: INShd, line: 93 msgid "Start over" msgstr "Começar novamente" # File: INShd, line: 121 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Desculpe, mas o diretório $SLACK_SOURCE_LOCATION não existe na partição " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Gostaria de tentar novamente?\n" # File: INShd, line: 127 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "DIRETÓRIO DE ORIGEM NÃO ENCONTRADO" # File: SeTDOS, line: 34 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Definindo permissões na partição NTFS $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 35 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "DEFINIR SEGURANÇA DA PARTIÇÃO NTFS $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 37 # File: SeTDOS, line: 60 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Como os usuários poderiam espiar (ou destruir, dependendo das definições) a " "sua partição Windows, você deve escolher o quanto de acesso que gostaria que " "seus usuários não-administradores tivessem na partição $DOS_PART. O nível de " "acesso varia, podendo ser nenhum acesso, somente-leitura para todos ou até " "leitura-escrita para todos os usuários na máquina. Um padrão razoável " "(leitura-escrita somente para o administrador) é escolhido, mas você pode " "configurar como preferir." # File: SeTDOS, line: 44 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "" "O administrador tem acesso à leitura/escrita, usuários não tem acesso " "(ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 45 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "Todos têm acesso somente a leitura (driver ntfs embutido no kernel)" # File: SeTDOS, line: 46 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "" "Todos tem acesso à leitura, mas só o administrador pode escrever (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 47 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Todos os usuários podem ler/escrever em qualquer arquivo (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 57 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Definindo permissões na partição FAT $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 58 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "DEFINIR SEGURANÇA DA PARTIÇÃO FAT $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 67 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "Administrador tem acesso à leitura/escrita, usuários não tem acesso" # File: SeTDOS, line: 68 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Todos tem acesso somente a leitura" # File: SeTDOS, line: 69 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Todos tem acesso à leitura, mas apenas o administrador pode escrever" # File: SeTDOS, line: 70 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Todos os usuários podem ler/escrever em qualquer arquivo" # File: SeTDOS, line: 108 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Configurando partições não-Linux." # File: SeTDOS, line: 109 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "PARTIÇÕES FAT ou NTFS DETECTADAS" # File: SeTDOS, line: 110 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "Partições do tipo FAT ou NTFS (geralmente usadas pelo DOS e pelo Windows) " "foram encontradas no seu sistema. Você gostaria de adicionar estas partições " "ao seu /etc/fstab para que estas partições sejam visíveis no Linux?" # File: SeTDOS, line: 122 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Selecionando partições não-Linux." # File: SeTDOS, line: 124 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "SELECIONAR PARTIÇÃO PARA ADICIONAR AO /etc/fstab" # File: SeTDOS, line: 126 # File: SeTpartitions, line: 348 # File: SeTpartitions, line: 439 msgid "Select" msgstr "Selecionar" # File: SeTDOS, line: 128 # File: SeTpartitions, line: 350 # File: SeTpartitions, line: 441 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 233 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # File: SeTDOS, line: 130 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Para tornarmos essas partições visíveis no Linux, precisamos adicioná-las ao " "seu /etc/fstab. Por favor escolha uma partição para adicionar ao /etc/fstab, " "ou selecione '---' para continuar com o processo de instalação." # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTDOS, line: 170 # File: SeTpartitions, line: 222 # File: SeTpartitions, line: 468 msgid "IN USE" msgstr "EM USO" # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTpartitions, line: 215 msgid "on" msgstr "em" # File: SeTDOS, line: 152 # File: SeTDOS, line: 153 # File: SeTDOS, line: 154 # File: SeTDOS, line: 155 # File: SeTDOS, line: 156 msgid "done, continue with setup" msgstr "concluído, continuar com a instalação" # File: SeTDOS, line: 193 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Selecionando um local para montar $DOS_PART." # File: SeTDOS, line: 194 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "ESCOLHER PONTO DE MONTAGEM PARA $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 195 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Agora esta partição precisa ser montada em algum lugar na sua árvore de " "diretórios. Por favor insira o diretório no qual você gostaria de colocá-la. " "Por exemplo, você poderia inserir /fat-c ou /fat-d, ou algo similar. NOTA: " "Esta partição não será realmente montada até que você reinicie. Onde " "gostaria de montar $DOS_PART?" # File: SeTDOS, line: 224 # File: SeTEFI, line: 82 # File: SeTEFI.orig, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 562 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Adicionando esta informação ao seu /etc/fstab:\n" "\n" # File: SeTDOS, line: 229 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Terminamos de configurar as partições não-Linux." # File: SeTDOS, line: 230 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "ADIÇÃO DE PARTIÇÕES FAT ou NTFS CONCLUÍDA" # File: SeTEFI, line: 53 # File: SeTEFI.orig, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "FORMATAR A PARTIÇÃO EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # File: SeTEFI, line: 54 # File: SeTEFI.orig, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Uma Partição de Sistema EFI foi encontrada em ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, " "mas ainda não foi formatada. Você gostaria de formatar esta partição?" # File: SeTEFI, line: 62 # File: SeTEFI.orig, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "FORMATANDO PARTIÇÃO EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # File: SeTEFI, line: 63 # File: SeTEFI.orig, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "" "Formatando Partição de Sistema EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION} como FAT32." # File: SeTEFI, line: 87 # File: SeTEFI.orig, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Configuração da Partição de Sistema EFI concluída." # File: SeTEFI, line: 88 # File: SeTEFI.orig, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "PARTIÇÃO DE SISTEMA EFI RECONHECIDA" # File: SeTPXEHELP, line: 12 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Ajuda do Servidor PXE do Slint\n" "_________________________\n" "\n" "Primeiro, uma ajudinha da ajuda. Sempre que encontrar um \n" "visualizador de texto como este durante a instalação você pode \n" "navegar com os seguintes comandos:\n" "\n" "PGDN - Move uma página para baixo\n" "PGUP - Move uma página para cima\n" "HOME - Move para o começo do arquivo\n" "END - Move para o final do arquivo\n" "\n" "Além disso, agora você está executando um sistema operacional\n" "multitarefas real, por isso você não está confinado ao programa\n" "de instalação. Você pode iniciar sessão em outros consoles e dar uma\n" "olhada ao redor a qualquer momento sem perturbar o processo de instalação.\n" "Para fazer isso você precisa aprender os comandos que controlam\n" "o console do Linux. Você vai usar estes comandos sempre que \n" "estiver com sessão iniciada no Linux.\n" "\n" "Consoles \"virtuais\" e o scrollback:\n" "\n" "Neste momento, a tela que você está vendo é provavelmente o\n" "CONSOLE VIRTUAL NÚMERO UM, (ou /dev/tty1 em linguagem Linux).\n" "Geralmente existem vários consoles virtuais disponíveis. Quando\n" "você inicia sessão no disco de instalação existem quatro consoles. Para\n" "alternar entre eles use Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 ou Alt-F4 para selecionar\n" "qual dos quatro consoles você quer usar. Enquanto está usando um\n" "console, você ganha uma pequena porção de buffer de texto\n" "scrollback. Para rolar o console para trás, segure a tecla Shift\n" "direito e pressione PageUp. Para rolar o console para frente, pressione\n" "PageDown enquanto mantém pressionada a tecla Shift direita. Isto \n" "pode ser especialmente útil para ler as mensagens de boot, que\n" "podem passar muito rápido a ponto de só ser possível lê-las assim.\n" "\n" "\n" "EXECUTANDO O PROGRAMA PXESETUP\n" "\n" "\n" "O menu principal do pxesetup é mantido tão simples quanto \n" "possível, porque é necessário apenas uma configuração limitada.\n" "\n" "\n" "REDE (configura o dispositivo de rede e o servidor DHCP opcional)\n" "ORIGEM (seleciona a localização da origem dos pacotes do Slint Linux)\n" "ATIVAR (inicia o servidor PXE)\n" "\n" "\n" "No estágio de configuração da REDE, você configura um endereço\n" "IP para sua placa de rede. Se você já tem um servidor DHCP na sua\n" "rede local, o programa pxesetup lhe dará a escolha de usar o\n" "servidor DHCP para configurar o seu dispositivo de rede de forma\n" "totalmente automática. Caso não tenha encontrado um servidor\n" "DHCP executando na sua rede local, o pxesetup vai iniciar o próprio \n" "servidor DHCP (precisamos de um). Você terá a oportunidade de definir\n" "a faixa de IP que o servidor DHCP interno vai usar. Você deve escolher\n" "os endereços IP mais baixo e mais alto com cuidado e verificar que\n" "nenhum dos computadores de sua rede local, incluindo seu gateway\n" "local, usem um endereço IP nesta faixa. Se encontrar um conflito,\n" "você pode ajustar esses limites inferior e superior. Pressione 'Aceitar'\n" "quando estiver satisfeito.\n" "\n" "No estágio de configuração da ORIGEM, você determina onde está\n" "a sua cópia local do Slint. Deve ser uma árvore de diretórios\n" "completa que inclua os pacotes, os kernels e o diretório isolinux. Os\n" "códigos fonte dos pacotes não são necessários e podem ser omitidos\n" "da mídia, por exemplo se estiver usando uma unidade USB. As opções\n" "para a localização da ORIGEM são: uma mídia de DVD, uma partição\n" "de um disco local ou um diretório pré-montado. Esses são os diálogos\n" "padrão que você certamente conhece da instalação do Slint.\n" "Certifique-se de informar o caminho completo do diretório para \n" "(e incluindo) o diretório que contenha os subdiretórios 'a', 'ap', 'd', ..., " "'y'. \n" "Você sabe como é.\n" "\n" "\n" "Quando terminar de configurar a REDE e a ORIGEM, é hora de ATIVAR\n" "o seu servidor PXE. A tela vai exibir uma visão em tempo real do registro\n" "de conexão do servidor para tentativas de inicialização de cliente. Isso " "continuará\n" "até que você pressione 'Sair', que vai te levar de volta ao menu principal\n" "depois de matar o processo do PXE. Selecionando ATIVAR vai reiniciar o \n" "serviço PXE. Computadores que inicializarem a partir do seu servidor\n" "PXE verão a rotina de instalação normal do Slint. Quando for a\n" "hora de selecionar a ORIGEM, estes computadores têm uma escolha, e \n" "é a opção \"Instalar de um servidor FTP/HTTP\". O servidor PXE fornece \n" "pacotes do Slint para computadores dispostos usando o próprio\n" "servidor HTTP interno. Os valores padrões que irá ver para os campos\n" "URL e CAMINHO estão a ser fornecidos pelo servidor PXE e não devem\n" "ser mudados.\n" "\n" "\n" "...QUANDO ESTIVER PRONTO:\n" "\n" "\n" "SAIR: sai da configuração do Servidor PXE do Slint.\n" "\n" "\n" "Divirta-se executando este servidor PXE!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # File: SeTPXEHELP, line: 111 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Ajuda do servidor PXE do Slint" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "CONFIGURAR O SISTEMA" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Agora você pode configurar o seu sistema Linux. Se for uma instalação nova, " "você DEVE configurá-la agora ou então ele não inicializará corretamente. " "Contudo, se você está apenas adicionando softwares a um sistema existente, " "você pode voltar para o menu principal e pular este passo. Porém (exceção " "importante) se você instalou uma imagem nova do kernel, é importante que " "você reconfigure o seu sistema para que possa instalar o LILO (o carregador " "do Linux) ou criar um disco de boot para o novo kernel. Você deseja " "CONFIGURAR o seu sistema, certo?" # File: SeTconfig, line: 83 # File: SeTconfig.prev, line: 83 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "INSTALAÇÃO DE PACOTES CONCLUÍDA" # File: SeTconfig, line: 84 # File: SeTconfig.prev, line: 84 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Preparando para configurar seu novo sistema Linux..." # File: SeTfdHELP, line: 13 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Ajuda do Slint Linux\n" "____________________\n" "\n" "Primeiro, uma ajudinha na ajuda. Sempre que encontrar um visualizador de " "texto como este durante a instalação você pode navegar com os seguintes " "comandos:\n" "\n" "PGDN - Move uma página para baixo\n" "PGUP - Move uma página para cima\n" "HOME - Move para o começo do arquivo\n" "END - Move para o final do arquivo\n" "\n" "Além disso, agora você está executando um sistema operacional multitarefas " "real, por isso você não está confinado ao programa de instalação. Você pode " "iniciar em outros consoles e olhar ao redor a qualquer momento sem perturbar " "o processo de instalação. Para fazer isso você precisa aprender os comandos " "que controlam o console do Linux. Você vai usar esses comandos sempre que " "estiver de sessão iniciada no Linux.\n" "\n" "Consoles \"virtuais\" e o scrollback:\n" "\n" "Neste momento, a tela que você está vendo provavelmente está no CONSOLE " "VIRTUAL NÚMERO UM, (ou /dev/tty1 em linguagem Linux). Geralmente existem " "vários consoles virtuais disponíveis. Quando você inicia sessão no disco de " "instalação existem quatro consoles. Para alternar entre eles use Alt-F1, Alt-" "F2, Alt-F3 ou Alt-F4 para selecionar qual dos quatro consoles você quer " "usar. Enquanto está usando um console, você ganha uma pequena porção de " "buffer de texto scrollback. Para rolar o console para trás, mantenha " "pressionada a tecla Shift direita e pressione PageUp. Para rolar o console " "para frente, pressione PageDown enquanto mantém pressionada a tecla Shift " "direita. Isso pode ser especialmente útil para ler as mensagens de boot, que " "podem passar muito rápido a ponto de só ser possível lê-las assim.\n" "\n" "No disco de instalação os três primeiros consoles são consoles de início de " "sessão. O quarto console é usado para mostrar mensagens de informação " "durante a instalação, como o estado da formatação de disco, mensagens do " "kernel e assim por diante.\n" "\n" "Um truque útil é iniciar sessão no segundo console virtual durante a " "instalação. Você poderá então usar comandos como o 'df' para verificar o " "quão cheio está ficando o seu disco rígido. Além disso, uma vez montado o CD-" "ROM do Slint em /cdrom, a maioria dos comandos no sistema de arquivos do " "disco estarão usáveis.\n" "\n" "\n" "PARTICIONANDO SEU DISCO\n" "\n" "Vamos ver agora como você progride por uma instalação típica de Linux com a " "distribuição Slint. Primeiro você deve se certificar de que o seu disco " "rígido foi particionado para aceitar o Linux. O programa de setup não faz " "isso por conta própria.\n" "\n" "Você vai precisar de pelo menos uma partição do tipo Linux e, opcionalmente, " "uma partição swap. Na minha opinião, (se você tem uma quantidade razoável de " "espaço de disco) é mais fácil gerenciar um sistema que esteja particionado " "nesse sentido (ignorando qualquer partição Windows ou outras partições, para " "fins desta explicação):\n" "\n" "[ 6 gigas ou mais para o / ] \n" "[ o espaço que os usuários precisarem para o /home ]\n" "[ espaço de swap (corresponde ao tamanho da sua RAM) ]\n" "\n" "Algumas pessoas gostam de uma partição separada para o /usr/local, mas eu " "percebo que geralmente me arrependo de dividir o meu espaço livre quando não " "preciso... a partição a qual quero adicionar está sempre cheia dessa " "maneira. :^) Além disso, quando chega a hora de uma atualização do sistema " "operacional, você pode sempre fazer uma cópia de segurança do /usr/local " "independente de ele estar numa partição própria ou não. Na verdade, ter uma " "partição /home separada também é opcional. Provavelmente a maneira mais " "fácil de lidar com as coisas inicialmente, é com uma partição raíz única e " "uma partição swap de aproximadamente 1-2 gigabytes.\n" "\n" "A quantidade de espaço de disco que você vai querer deixar para o Linux " "depende de quais softwares você planeja instalar e de quanto espaço você tem " "disponível. Minha partição Linux principal tem 10 gigabytes. Se você tem " "essa quantidade de espaço disponível, será mais fácil compilar e " "experimentar grandes quantidades de softwares ou trabalhar com arquivos " "grandes, que pode ser usado em aplicações de publicação de desktop ou de " "criação de CD-ROM.\n" "\n" "Todo o sistema Slint (tudo -- todos os servidores X, Emacs, os trabalhos) " "vão ocupar aproximadamente 5 gigabytes do espaço do disco rígido, então 5 - " "10 gigas é suficiente para uma instalação completa. \n" "\n" "No passado, eu fiz trabalho de desenvolvimento numa única partição de 110 " "MB. (Claro, isso foi nos tempos do Linux versão 0.99p11 mais ou menos...) " "Ainda, com uma seleção cuidadosa, você pode espremer um pequeno sistema " "linux num espaço pequeno, mas isso não é recomendado para iniciantes. Isso é " "mais útil quando estiver usando o Slint como base para um sistema embarcado. " "A maioria das pessoas devem fazer uma instalação completa. É mais rápido, " "mais fácil e menos propenso a erros.\n" "\n" "O particionamento é feito com uma ferramenta de particionamento, como o " "fdisk. Existem duas versões do fdisk disponíveis agora. 'fdisk' é a versão " "padrão e o 'cfdisk' é uma versão mais amigável em tela cheia. A maioria das " "pessoas provavelmente vai preferir usar o 'cfdisk' agora, a não ser que " "estejam acostumadas com a versão mais antiga (como eu). Qualquer um faz o " "trabalho.\n" "\n" "Certifique-se de usar o fdisk do Linux para marcar as partições como tipo 83 " "(Linux, o padrão) ou tipo 82 (Linux swap), para que o programa de setup do " "Slint as reconheça. Use o comando 't' para isso e 'w' para salvar as " "mudanças.\n" "\n" "Se você prefere uma ferramenta de particionamento gráfica e fácil de usar, " "você pode criar todas suas partições linux diretamente do 'cfdisk' do Linux. " "Ou você pode criá-las com o antigo 'fdisk' usando o comando 'n' para criar " "uma partição e o comando 'w' para salvar as modificações quando tiver " "terminado.\n" "\n" "Por padrão, o 'fdisk' e o 'cfdisk' vão particionar o primeiro disco rígido " "na sua máquina, que é o /dev/sda. Para particionar outras unidades, você " "terá que especificar a unidade a ser particionada quando iniciar o 'cfdisk'. " "Por exemplo, para particionar a segunda unidade IDE:\n" "\n" "# cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "ESPAÇO DE SWAP\n" "\n" "Se a sua máquina não tem muita memória, você já deve ter aprendido como " "ativar uma partição de swap só por chegar até aqui. Normalmente você não " "precisa de formatar e ativar o seu espaço de swap manualmente, mas se " "estiver instalando numa máquina com pouca memória você vai precisar formatar " "e ativar uma partição de swap para poder instalar. Depois de ter criado a " "partição com o fdisk, você precisa usar o 'mkswap' nela, e então ativá-la " "com o 'swapon'. Ao verificar a tabela de partição com 'fdisk -l', vemos " "estas linhas:\n" "\n" "Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "Então, o comando para formatar seria:\n" "\n" "# mkswap /dev/sda8\n" "# sync\n" "\n" "E para ativá-la:\n" "\n" "# swapon /dev/sda8\n" "\n" "EXECUTANDO O PROGRAMA DE SETUP\n" "\n" "O Setup tem algumas opções que podem parecer um pouco confusas na primeira " "vez que ver o menu. Não é tão difícil, na verdade. Você só precisa começar " "do topo da tela e continuar para baixo pelas opções do menu. Quando eu " "instalo, geralmente escolho as opções nesta ordem:\n" "\n" "ADDSWAP (configuro o espaço de swap)\n" "TARGET (configuro minhas partiçoes Linux/Windows e o /etc/fstab)\n" "SOURCE (seleciono a localização de origem para os pacotes do\n" "Slint Linux)\n" "SELECT (escolho as categorias de pacotes a serem instaladas)\n" "INSTALL (instalo o software, geralmente com \"full\")\n" "CONFIGURE (configuro o sistema recém instalado)\n" "\n" "Observe que depois que seleciono a opção SWAP, o setup permite-me executar " "todas as outras opções sem retornar ao menu principal.\n" "\n" "Espero que essas opções sejam na maioria das vezes auto-explicativas. Basta " "ler a tela com cuidado a medida que faz a instalação e você se dará bem.\n" "\n" "REMAPEANDO O SEU TECLADO:\n" "\n" "KEYMAP: esta opção permite-remapear o teclado para algum dos muitos mapas " "internacionais fornecidos com o Linux. Se estiver usando um teclado " "americano, você pode pular essa opção.\n" "\n" "\n" "...QUANDO ESTIVER PRONTO:\n" "\n" "\n" "EXIT: sai do setup do Slint Linux.\n" "\n" "\n" "Divirta-se instalando e executando o Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adaptado para o Slint por Didier Spaier" # File: SeTfdHELP, line: 171 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Ajuda da Instalação do Slint" # File: SeTfull, line: 20 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "ERRO: PARTIÇÃO DE DESTINO CHEIA" # File: SeTfull, line: 20 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "O Setup detectou que uma ou mais das suas partições de destino ficou cheia. " "Desculpe, mas você terá que instalar novamente numa ou mais partições com " "mais espaço livre. Você pode também tentar escolher menos pacotes para " "instalar. Como não há mais espaço para a instalação criar arquivos " "temporários, este é um erro irrecuperável. Pressione control-alt-delete para " "reiniciar e tentar novamente. Antes de fazer isso, você pode querer mudar " "para outro console (Alt-F2) e usar o df (utilitário de espaço livre em " "disco) para ver se você consegue ter uma ideia de como evitar isso da " "próxima vez." # File: SeTkernel, line: 33 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "REINSERIR DISCO DO KERNEL" # File: SeTkernel, line: 34 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Por favor, reinsira o disco do Slint contendo a coleção de kernels do Linux. " "Geralmente este é o disco número um (o disco do qual você fez o boot). Assim " "que tiver inserido o disco, pressione ENTER para continuar." # File: SeTkernel, line: 92 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "ERRO AO TENTAR INSTALAR O KERNEL" # File: SeTkernel, line: 92 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Desculpe, mas o diretório $PLINK/kernels não foi encontrado. Talvez você " "precise instalar o kernel requisitado $SLACK_KERNEL manualmente e então " "instalar o LILO antes de seu sistema ser capaz de iniciar corretamente." # File: SeTkeymap, line: 24 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "SELEÇÃO DO MAPA DE TECLADO" # File: SeTkeymap, line: 24 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Você pode selecionar um dos seguintes mapas de teclado. Se você não " "selecionar um mapa de teclado, $DefaultKeyMap é o valor atual. Use as teclas " "CIMA/BAIXO e PageUp/PageDown para navegar pela lista de opções." # File: SeTkeymap, line: 214 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " OK, o novo mapa está instalado. Você pode testá-lo agora escrevendo\n" " qualquer coisa. Para sair do teste do teclado, escreva 1 numa linha\n" " vazia para aceitar o mapa e ir em frente, ou 2 numa linha vazia para\n" " rejeitar o mapa de teclado atual e selecionar um novo." # File: SeTmedia, line: 13 # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Selecionar a origem de instalação do Slint." # File: SeTmedia, line: 14 # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "SELEÇÃO DA MÍDIA DE ORIGEM" # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Por favor selecione a mídia da qual o Slint Linux será instalado:" # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Instalar a partir de uma unidade USB do Slint" # File: SeTmedia, line: 18 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Instalar a partir de um CD ou DVD do Slint" # File: SeTmedia, line: 19 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Instalar a partir de um diretório pré-montado" # File: SeTmedia, line: 20 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Instalar a partir de uma partição no disco rígido" # File: SeTmedia, line: 21 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Instalar a partir de NFS (Network File System)" # File: SeTmedia, line: 22 msgid "Install from Samba share" msgstr "Instalar a partir de um compartilhamento Samba" # File: SeTnet, line: 109 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Você agora terá uma oportunidade de examinar as suas interfaces de rede.\n" # File: SeTnet, line: 112 # File: SeTnet, line: 125 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "EXAMINANDO DISPOSITIVOS DE REDE" # File: SeTnet, line: 119 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Você está satisfeito com a interface de rede que foi detectada? Se não está, " "selecione 'Não' para voltar para o programa de sondagem de rede. Você pode " "tentar carregar outro driver explicitamente, usando 'P '.\n" "\n" "Se você está satisfeito, selecione 'Sim' para continuar com a configuração " "de rede." # File: SeTnet, line: 141 # File: SeTnet, line: 297 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "INICIALIZANDO REDE" # File: SeTnet, line: 142 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Aguardando alguns segundos para que a pesquisa do DHCP se estabeleça ..." # File: SeTnet, line: 165 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Você está executando fora do sistema de arquivos do disco rígido. Esta " "máquina está executando atualmente na mesma rede de onde você planeja " "instalar? Se for o caso, não tentaremos reconfigurar a sua placa ethernet.\n" "\n" "Você está conectado à rede?" # File: SeTnet, line: 170 # File: SeTnet, line: 290 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DE REDE" # File: SeTnet, line: 179 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Eu posso configurar a sua interface de rede $ENET_DEVICE completamente " "usando DHCP. Se você quiser isso, por favor selecione 'sim'.\n" "\n" "Se ao invés disso você selecionar 'não', então poderá atribuir o endereço " "IP, a máscara de rede e o gateway manualmente.\n" # File: SeTnet, line: 186 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DHCP" # File: SeTnet, line: 211 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Você precisa fornecer o endereço IP que deseja atribuir a esta máquina. " "Exemplo: 111.112.113.114\n" "\n" "Qual é o seu endereço IP?" # File: SeTnet, line: 219 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "ATRIBUIR ENDEREÇO IP" # File: SeTnet, line: 228 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Agora precisamos saber a sua máscara de rede. Normalmente ela será " "255.255.255.0 mas pode ser diferente dependendo de sua configuração local.\n" "\n" "Qual é a sua máscara de rede?" # File: SeTnet, line: 237 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "ATRIBUIR MÁSCARA DE REDE" # File: SeTnet, line: 246 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Você tem um gateway?" # File: SeTnet, line: 257 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "ATRIBUIR ENDEREÇO DE GATEWAY" # File: SeTnet, line: 258 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "Qual é o endereço IP para o seu gateway?" # File: SeTnet, line: 278 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Esta é a configuração de rede proposta para $ENET_DEVICE - Se estiver OK, " "selecione 'Sim'.\n" "Se não estiver OK e quiser configurar novamente, selecione 'Não'.\n" "\n" "* Endereço IP: $LOCAL_IPADDR\n" "* Máscara de rede: $LOCAL_NETMASK" # File: SeTnet, line: 298 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Configurando a sua interface de rede $ENET_DEVICE ..." # File: SeTnet, line: 335 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "BUSCANDO CONFIGURAÇÃO" # File: SeTnet, line: 336 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Tentando buscar por um arquivo de configuração remoto usando $PROTO ..." # File: SeTnopart, line: 9 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Você ainda não designou nenhuma partição de disco como tipo Linux.\n" "\n" "Se planeja usar o Gerenciador de Boot do OS/2, crie as suas partições Linux " "com o fdisk do OS/2 (ou o Partition Magic, que também possui o Gerenciador " "de Boot), formate-as, reinicie este disco e use o fdisk do Linux para marcar " "as partições como tipo 83 (Linux).\n" "\n" "O fdisk do Linux vai selecionar um dispositivo padrão quando executado sem " "argumentos e a partir daí é orientado por menus. Caso não queira particionar " "o dispositivo padrão, execute o fdisk com o dispositivo desejado como " "argumento, desta forma:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "ou assim:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Se não estiver usando o Gerenciador de Boot do OS/2, então você pode usar o " "fdisk do Linux para criar partições para o Linux. Desconsiderando a exceção " "para o Gerenciador de Boot do OS/2, geralmente é melhor criar partições para " "um dado SO usando uma ferramenta de partição nativa daquele SO. Em outras " "palavras, você provavelmente não deve tentar criar as suas partições DOS ou " "outra partição não-Linux com o fdisk do Linux.\n" "\n" "\"cfdisk\" é uma versão do fdisk do Linux que é igualmente boa e mais " "gráfica e orientada por menus. Muitas pessoas preferem usar o \"cfdisk\".\n" "\n" "Por favor crie uma ou mais partições para o Linux, e tente configurar " "novamente. Se ainda não tiver feito, você talvez queira criar também uma " "partição de swap enquanto estiver no fdisk. 64 megabytes seria um tamanho " "inicial mínimo para um sistema com um único usuário. O tipo Linux swap é " "marcado como tipo 82.\n" # File: SeTnopart, line: 43 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "ERRO: Nenhuma partição Linux nativa" # File: SeTpartitions, line: 49 # File: SeTpartitions, line: 70 # File: SeTpartitions, line: 95 # File: SeTpartitions, line: 120 # File: SeTpartitions, line: 145 # File: SeTpartitions, line: 168 # File: SeTpartitions, line: 187 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATANDO" # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Formatando $ArG1 com o sistema de arquivos btrfs." # File: SeTpartitions, line: 51 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Formatando $ArG1\n" "Tamanho em blocos de 1K: $SIZE\n" "Tipo do sistema de arquivos: btrfs" # File: SeTpartitions, line: 71 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Formatando $ArG1 com o sistema de arquivos ext2." # File: SeTpartitions, line: 72 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Formatando $ArG1\n" "Tamanho em blocos de 1K: $SIZE\n" "Tipo do sistema de arquivos: ext2" # File: SeTpartitions, line: 96 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Formatando $ArG1 com o sistema de arquivos ext3." # File: SeTpartitions, line: 97 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Formatando $ArG1\n" "Tamanho em blocos de 1K: $SIZE\n" "Tipo do sistema de arquivos: ext3" # File: SeTpartitions, line: 121 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Formatando $ArG1 com o sistema de arquivos ext4." # File: SeTpartitions, line: 122 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Formatando $ArG1\n" "Tamanho em blocos de 1K: $SIZE\n" "Tipo do sistema de arquivos: ext4" # File: SeTpartitions, line: 146 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Formatando $ArG1 com o sistema de arquivos jfs." # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Formatando $ArG1\n" "Tamanho em blocos de 1K: $SIZE\n" "Tipo do sistema de arquivos: jfs" # File: SeTpartitions, line: 169 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Formatando $ArG1 com o sistema de arquivos reiserfs." # File: SeTpartitions, line: 170 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Formatando $ArG1\n" "Tamanho em blocos de 1K: $SIZE\n" "Tipo do sistema de arquivos: reiserfs" # File: SeTpartitions, line: 188 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Formatando $ArG1 com o sistema de arquivos xfs." # File: SeTpartitions, line: 189 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Formatando $ArG1\n" "Tamanho em blocos de 1K: $SIZE\n" "Tipo do sistema de arquivos: xfs" # File: SeTpartitions, line: 225 # File: SeTpartitions, line: 226 # File: SeTpartitions, line: 227 # File: SeTpartitions, line: 228 # File: SeTpartitions, line: 229 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "terminamos de adicionar partições, continuar com o setup" # File: SeTpartitions, line: 236 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Você quer formatar a partição Linux ${ArG1}?" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "FORMATAR PARTIÇÃO $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Se esta partição não foi formatada, você deve formatá-la. NOTA: Isto vai " "apagar todos os dados existentes. Deseja formatar esta partição?" # File: SeTpartitions, line: 241 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Formatação rápida sem verificação de bad blocks" # File: SeTpartitions, line: 242 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Formatação lenta que verifica se existem bad blocks" # File: SeTpartitions, line: 243 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Não, não formate esta partição" # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "" "Ext2 é o sistema de arquivos tradicional do Linux, além de ser rápido e " "estável." # File: SeTpartitions, line: 259 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "Ext3 é a versão com journaling do sistema de arquivos Ext2." # File: SeTpartitions, line: 263 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 é o sucessor do sistema de arquivos ext3." # File: SeTpartitions, line: 267 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS é um sistema de arquivos com journaling que armazena todos os " "arquivos e nomes de arquivos numa estrutura de árvore balanceada." # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Btrfs é um sistema de arquivos copy-on-write com árvore-B." # File: SeTpartitions, line: 275 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS é o sistema de arquivos com journaling da IBM, usado atualmente em " "servidores corporativos da IBM." # File: SeTpartitions, line: 278 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "XFS é o sistema de arquivos com journaling do SGI's originado no IRIX." # File: SeTpartitions, line: 281 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "SELECIONAR O SISTEMA DE ARQUIVOS PARA $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 283 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "A partição $ArG1 será formatada." # File: SeTpartitions, line: 287 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Por favor selecione o tipo de sistema de arquivos a ser utilizado no " "dispositivo especificado. Aqui estão descrições dos sistemas de arquivos " "disponíveis:" # File: SeTpartitions, line: 292 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos Padrão do Linux Ext2" # File: SeTpartitions, line: 295 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos com Journaling Ext3" # File: SeTpartitions, line: 298 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos com Journaling Ext4" # File: SeTpartitions, line: 301 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos com Journaling da IBM" # File: SeTpartitions, line: 304 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos com Journaling ReiserFS" # File: SeTpartitions, line: 307 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos com Árvore-B Copy-on-Write Btrfs" # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "Sistema de arquivos Flash-Friendly" # File: SeTpartitions, line: 313 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos com Journaling do SGI's" # File: SeTpartitions, line: 344 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Configurando a partição raíz do Linux." # File: SeTpartitions, line: 346 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Selecione a partição de instalação do Linux:" # File: SeTpartitions, line: 352 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Por favor selecione uma partição da lista a seguir para ser usada como a " "partição raíz (/) do Linux." # File: SeTpartitions, line: 435 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Configurando outras partições do Linux." # File: SeTpartitions, line: 437 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Selecione outras partições Linux para o /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 443 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Parece que você tem mais de uma partição marcada como tipo Linux. Você pode " "usá-las para distribuir o seu sistema Linux entre duas ou mais partições. No " "momento você tem $ROOT_DEVICE montado como sua partição /. Talvez você " "queira montar diretórios como o /home ou o /usr/local em partições " "separadas. Você não deve tentar montar o /etc, o /sbin ou o /bin em " "partições próprias, já que eles contêm utilitários necessários para colocar " "o sistema de pé e montar partições. Além disso, não reutilize uma partição " "que já tenha sido introduzida. Por favor selecione uma das partições Linux " "mostradas abaixo, ou se estiver concluído, pressione ." # File: SeTpartitions, line: 478 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "A partição $NEXT_PARTITION não será reformatada." # File: SeTpartitions, line: 483 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "A partição $NEXT_PARTITION será formatada com $NEXT_SYS_TYPE." # File: SeTpartitions, line: 522 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "SELECIONAR PONTO DE MONTAGEM PARA $NEXT_PARTITION" # File: SeTpartitions, line: 523 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "OK, agora você precisa especificar onde quer que a nova partição seja " "montada. Por exemplo, se quiser colocá-la em /usr/local, então responda: /" "usr/local\n" "Onde gostaria de montar $NEXT_PARTITION?" # File: SeTpartitions, line: 567 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Configuração de partições Linux concluída." # File: SeTpartitions, line: 568 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "ADIÇÃO DE PARTIÇÕES LINUX AO /etc/fstab CONCLUÍDA" # File: SeTpartitions, line: 569 msgid "OK" msgstr "OK" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "AVISO: NENHUMA SENHA DE ROOT DETECTADA" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "No momento não existe senha definida na conta de administrador de sistema " "(root). É recomendado que você defina uma agora, para que esteja ativa na " "primeira vez que a máquina for reiniciada. Isso é particularmente importante " "se estiver usando um kernel habilitado por rede e a máquina estiver numa LAN " "conectada à Internet. Gostaria de definir uma senha de root?" # File: SeTpasswd.prev, line: 28 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Pressione [enter] para continuar:" # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "CRIAÇÃO DE CONTAS DE USUÁRIOS REGULARES" # File: SeTpasswd.prev, line: 41 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Você pode criar contas de usuários regulares agora, antes mesmo de iniciar o " "seu novo sistema." # File: SeTpasswd.prev, line: 43 msgid "Create a new user account" msgstr "Criar uma nova conta de usuário" # File: SeTpasswd.prev, line: 44 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Exibir as contas de usuário já criadas" # File: SeTpasswd.prev, line: 45 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Criação de contas de usuário concluída" # File: SeTpasswd.prev, line: 54 # File: SeTpasswd.prev, line: 69 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Pressione ENTER para continuar." # File: SeTpasswd.prev, line: 61 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Nenhum usuário comum foi registrado ainda." # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Aqui estão os usuários comuns já registrados:" # File: SeTpxe, line: 105 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aparentemente você esqueceu de configurar uma interface de rede?\n" "Um Servidor PXE precisa de uma interface de rede configurada para " "funcionar.\n" "Por favor tente novamente!\n" "\n" # File: SeTpxe, line: 111 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO DE REDE NÃO CONFIGURADO" # File: SeTpxe, line: 127 # File: SeTpxe, line: 182 # File: pxesetup, line: 111 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Servidor PXE do Slint." # File: SeTpxe, line: 128 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "BEM-VINDO À CONFIGURAÇÃO DO PXE" # File: SeTpxe, line: 129 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Vamos fazer algumas perguntas agora. As respostas serão usadas para iniciar " "um serviço PXE neste computador que não interfira com outros serviços na sua " "rede.\n" "\n" "A única suposição é a de que nenhum serviço PXE está sendo executado na sua " "rede local neste momento.\n" "\n" "Em caso de dúvida, deixe os padrões." # File: SeTpxe, line: 140 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "HABILITAR SERVIDOR DHCP" # File: SeTpxe, line: 141 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Nenhum servidor DHCP ativo foi encontrado na sua rede local. O servidor PXE " "do Slint precisa de um servidor DHCP funcionando.\n" "Você quer que este computador inicie seu próprio servidor DHCP (você pode " "controlar quais endereços IP são usados pelo servidor DHCP)? Informe 'SIM' " "se tiver certeza de que a sua rede não tem um servidor DHCP." # File: SeTpxe, line: 183 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DO SERVIDOR DHCP" # File: SeTpxe, line: 185 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "O Serviço PXE vai executar na $INTERFACE com estes valores (os padrões devem " "estar OK).\n" "Você pode mudar a faixa de endereços IP usada pelo servidor DHCP, caso " "endereços IP na faixa proposta estejam sendo usados por computadores na sua " "LAN. Por exemplo, seu gateway padrão, se tiver um.\n" "\n" "Além disso, note que não iremos validar quaisquer alterações que você fizer:" # File: SeTpxe, line: 193 msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" # File: SeTpxe, line: 194 # File: netconfig, line: 605 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de Rede:" # File: SeTpxe, line: 195 # File: netconfig, line: 606 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" # File: SeTpxe, line: 196 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Endereço de Cliente DHCP mais baixo:" # File: SeTpxe, line: 197 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Endereço de Cliente DHCP mais alto:" # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Por favor selecione a mídia que contém o Slint Linux:\n" # File: SeTpxemedia, line: 42 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Usar um DVD do Slint" # File: SeTpxemedia, line: 43 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Usar uma partição de disco rígido" # File: SeTpxemedia, line: 44 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Usar um diretório pré-montado" # File: SeTpxemedia, line: 97 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "FALHA NA TRANSFERÊNCIA FTP/HTTP" # File: SeTpxemedia, line: 98 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o kernel e/ou os arquivos ramdisk iniciais.\n" "Eles são necessários para fazer o boot do computador cliente.\n" "Por favor tente configurar a localização de ORIGEM corretamente.\n" # File: SeTswap, line: 31 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "NENHUM ESPAÇO DE SWAP DETECTADO" # File: SeTswap, line: 31 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Você não criou uma partição swap com o fdisk do Linux. Quer continuar a " "instalar sem uma?" # File: SeTswap, line: 35 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "ABORTANDO INSTALAÇÃO" # File: SeTswap, line: 35 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Criar uma partição swap com o fdisk do Linux e então tentar novamente." # File: SeTswap, line: 44 # File: SeTswap, line: 84 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Configurando partições swap." # File: SeTswap, line: 46 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "ESPAÇO DE SWAP DETECTADO" # File: SeTswap, line: 48 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "O instalador do Slint encontrou uma ou mais partições swap no seu sistema. " "Essas partições foram pré-selecionadas para serem configuradas como espaço " "de swap. Se existem partições swap que você não quer usar nesta instalação, " "por favor desselecione-as com as setas\n" "cima e baixo e a barra de espaço. Se deseja utilizar todas (isso é " "recomendado), apenas pressione a tecla ENTER." # File: SeTswap, line: 61 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Partição de swap do Linux, ${PARTSIZE}" # File: SeTswap, line: 85 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "VERIFICAR BAD BLOCKS NAS PARTIÇÕES SWAP?" # File: SeTswap, line: 86 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "Agora o instalador do Slint vai preparar o espaço de swap do seu sistema. Ao " "formatar partições swap com o mkswap você pode também verificar se existem " "bad blocks. Isto não é o padrão, já que praticamente todos os discos rígidos " "modernos fazem essa verificação de bad blocks automaticamente. Você gostaria " "de procurar por bad blocks enquanto o mkswap é executado?" # File: SeTswap, line: 106 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Ativando partição de swap ${swappartition}:" # File: SeTswap, line: 122 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "O seu espaço de swap foi configurado. Esta informação será adicionada ao " "seu /etc/fstab:" # File: SeTswap, line: 127 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "ESPAÇO DE SWAP CONFIGURADO" # File: adduser, line: 184 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "O grupo \"$group\" não existe" # File: adduser, line: 209 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Nome de login para o novo usuário []:" # File: adduser, line: 216 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "O usuário \"$LOGIN\" já existe; por favor escolha outro" # File: adduser, line: 221 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "" "Os nomes de usuário não podem começar com um número; por favor escolha outro" # File: adduser, line: 226 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "O usuário \"$LOGIN\" contém caracteres ilegais (maiúsculas); por favor " "escolha outro" # File: adduser, line: 231 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "O usuário \"$LOGIN\" contém caracteres ilegais (ponto); por favor escolha " "outro" # File: adduser, line: 241 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Nome de login para o novo usuário: $LOGIN" # File: adduser, line: 254 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "ID de usuário ('UID') [ o padrão é o próximo disponível ]" # File: adduser, line: 258 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Esse UID já está em uso; por favor escolha outro" # File: adduser, line: 262 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "UIDs são apenas numéricos" # File: adduser, line: 284 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Grupo inicial [ ${defgroup} ]:" # File: adduser, line: 288 msgid "Please choose another" msgstr "Por favor escolha outro" # File: adduser, line: 303 #. : Get additional groups for the user :# msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Grupos UNIX adicionais:\n" "\n" "Os usuários podem pertencer a grupos UNIX adicionais no sistema.\n" "Para usuários locais que utilizam gerenciadores de login de\n" "ambiente de trabalho gráfico como XDM/KDM, talvez seja necessário\n" "que sejam membros de grupos adicionais para acessarem completamente\n" "a funcionalidade de dispositivos de mídia removível.\n" "\n" "* Implicações de segurança *\n" "Por favor tenha em mente que adicionar usuários a grupos adicionais\n" "pode potencialmente dar acesso à mídia removível de outros usuários.\n" "\n" "Se estiver criando um novo usuário apenas para acesso por terminal\n" "remoto, não é necessário que faça parte de nenhum grupo adicional\n" "por padrão, então você pode pressionar ENTER na próxima notificação." # File: adduser, line: 323 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Pressione ENTER para continuar sem adicionar grupos adicionais\n" "Ou pressione a tecla CIMA para adicionar/selecionar/editar grupos adicionais" # File: adduser, line: 331 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Por favor reinsira os grupo(s)" # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Diretório do home [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Aviso: \"$HME\" já existe !" # File: adduser, line: 357 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr "Você deseja mudar o caminho do diretório do home ? (Y/n)" # File: adduser, line: 362 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr "Você quer executar o comando \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Shell [ ${defshell} ]" # File: adduser, line: 385 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "Aviso: ${SHL} não está em ${sfile} (problema potencial ao usar FTP)" # File: adduser, line: 391 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Aviso: ${SHL} não existe como um arquivo" # File: adduser, line: 396 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr "Você deseja mudar o shell ? (Y/n)" # File: adduser, line: 410 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Data de expiração (YYYY-MM-DD) []:" # File: adduser, line: 415 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Isso não é uma data de expiração válida" # File: adduser, line: 428 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "A nova conta será criada da seguinte forma:" # File: adduser, line: 432 msgid "Login name...........: " msgstr "Nome de login........: " # File: adduser, line: 433 msgid "UID..................: " msgstr "UID..................: " # File: adduser, line: 433 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Próximo disponível ]" # File: adduser, line: 434 msgid "Initial group........: " msgstr "Grupo inicial........: " # File: adduser, line: 435 msgid "Additional groups....: " msgstr "Grupos adicionais....: " # File: adduser, line: 435 msgid "[ None ]" msgstr "[ Nenhum ]" # File: adduser, line: 436 msgid "Home directory.......: " msgstr "Diretório do home....: " # File: adduser, line: 437 msgid "Shell................: " msgstr "Shell................: " # File: adduser, line: 438 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Data de expiração....: " # File: adduser, line: 438 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Nunca ]" # File: adduser, line: 441 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "É isso... se quiser cancelar, pressione Control-C. Caso contrário, " "pressione\n" "ENTER para continuar em frente e criar a conta." # File: adduser, line: 447 msgid "Creating new account..." msgstr "Criando uma nova conta..." # File: adduser, line: 458 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Erro ao executar o comando useradd -- conta não criada!\n" "\n" "(comando: $CMD)" # File: adduser, line: 475 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "Aviso: ocorreu um erro ao configurar a informação do dedo" # File: adduser, line: 482 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* AVISO: Ocorreu um erro ao configurar a senha para esta\n" "conta. Por favor investigue isso manualmente *" # File: adduser, line: 496 msgid "Account setup complete." msgstr "Configuração da conta concluída." # File: auto, line: 12 # File: auto, line: 45 msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "Bem-vindo à ferramenta de particionamento automático do Slint.\n" # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" "\n" "Não encontramos nenhum dispositivo com tamanho de pelo menos ${GCOUNT}G e " "nenhuma\n" "partição montada, então não é possível fazer o particionamento automático.\n" # File: auto, line: 35 msgid "press Enter to continue." msgstr "Pressione ENTER para continuar." # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" "\n" "Nós o lembramos que:\n" "- O dispositivo que você escolher será dedicado ao Slint.\n" "- Nenhuma partição que ele poderia incluir está montada.\n" "- Todos os dados previamente armazenados neste dispositivo serão apagados.\n" "Tenha cuidado!\n" # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" "\n" "Aqui estão o nome e o tamanho do(s) dispositivo(s) onde o Slint\n" "pode ser instalado:\n" # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" "\n" "Por favor digite o nome do dispositivo como mostrado, então pressione " "Enter.\n" "Para desistir do particionamento automático, apenas pressione Enter.\n" # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "Digite sua resposta agora: " # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" "\n" "Todos os dados em /dev/$CHOICE serão apagados!\n" # File: auto, line: 79 #, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "Você confirma que quer instalar o Slint em /dev/$CHOICE?" # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "Por favor aguarde enquanto particionamos /dev/${CHOICE}..." # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" "\n" "O dispositivo /dev/${CHOICE} foi particionado para o Slint.\n" "\n" "Você pode verificar e alterar o layout com o 'cfdisk' ou o 'cgdisk'.\n" "Não altere as duas primeiras partições. \n" "A terceira partição deve manter o tipo linux e seu tamanho não deve\n" "Ser reduzido.\n" "Você pode usar o espaço restante depois da terceira partição, por exemplo\n" "para adicionar uma partição do tipo 'Linux swap'.\n" "\n" "Quando você estiver pronto, digite 'setup' para iniciar a instalação.\n" "Quando perguntado, selecione /dev/${CHOICE}3 como a partição raíz do Slint " "(/) e\n" "aceite formatá-la pois isso não foi feito ainda.\n" # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Executar o mkfontdir e o mkfontscale em diretórios de fonte." # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Executar o fc-cache para localizar novas fontes para o Xft" # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Executar o update-desktop-database." # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Executar o update-mime-database." # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Executar o gtk-update-icon-cache para o tema hicolor." # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Reconstruir banco de dados de certificados SSL." # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Instalar um kernel Linux de um disco de boot" # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Criar uma unidade USB de boot do Linux" # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Configurar uma ligação do navegador padrão." # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Configurar o LILO para inicializar o Linux (e outros SOs) do seu disco rígido" # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Configurar o suporte do mouse ao console (GPM)." # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Definir configurações básicas de rede" # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Selecionar/deselecionar daemons de sistema (serviços)" # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Selecione uma fonte para o console" # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Selecione o seu fuso horário" # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Escolha um gerenciador de janelas padrão para o X" # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "" "Configurar o ELILO (EFI LILO) para inicializar o Linux a partir de seu disco " "rígido" # File: blurbs, line: 21 msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Configurar o GRUB para inicializar o Linux (e outros SOs) a partir de seu " "disco rígido" # File: devmap_mknod.sh, line: 24 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "devfs detectado: script devmap_mknod.sh não é necessário." # File: devmap_mknod.sh, line: 30 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs não encontrado: por favor crie $CONTROL manualmente." # File: devmap_mknod.sh, line: 40 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "" "Módulo de kernel $DM_NAME não carregado: não é possível criar $CONTROL." # File: devmap_mknod.sh, line: 47 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "" "Criando dispositivo de caracteres $CONTROL com principal:$MAJOR secundário:" "$MINOR." # File: display.lilohelp, line: 13 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Arquivo de AJUDA de instalação do LILO do Slint\n" "\n" "AVISO: Como dizem na documentação do LILO, instalar \n" "gerenciadores de boot é inerentemente perigoso. \n" "Tenha cuidado aí!\n" "\n" "Estas são as opções que você pode usar no menu de \n" "instalação do LILO do Slint:\n" "\n" "1. Iniciar a configuração do LILO com um novo \n" "cabeçalho LILO.\n" "\n" "Esta opção permite iniciar um novo arquivo de \n" "configuração, /etc/lilo.conf, sem SOs incluídos (ainda).\n" "\n" "Primeiro, vão te perguntar se você quer usar uma linha\n" "append=\"....\" opcional. Se você não precisou usar\n" "parâmetros no prompt do bootkernel, então \n" "provavelmente você pode simplesmente pressionar\n" "ENTER aqui.\n" "\n" "Vão te perguntar onde você quer instalar o LILO. Pode\n" "ser no seu Master Boot Record, no superbloco de suas\n" "partições raíz (para o Boot Manager do OS/2) ou numa\n" "disquete formatada.\n" "\n" "Em seguida, vão te perguntar se você quer um atraso\n" "antes de fazer o boot do primeiro SO no seu arquivo\n" "lilo.conf. Esse atraso permite que você pressione shift-esquerdo\n" "e faça o boot de qualquer SO no arquivo lilo.conf\n" "escrevendo o rótulo que você lhe deu.\n" " \n" "Uma vez que tenha iniciado um novo arquivo lilo.conf,\n" "você deve adicionar pelo menos um SO nele para poder\n" "instalar o LILO.\n" "\n" "2. Opções de menu para adicionar Linux, OS/2 e DOS \n" "ao lilo.conf.\n" "\n" "Todos esses funcionam mais ou menos da mesma forma. \n" "Vão te perguntar qual partição você quer colocar para iniciar\n" "(responda /dev/hda1 ou qualquer partição que deseja utilizar)\n" "e também vão te pedir para atribuir um rótulo à partição.\n" "O rótulo pode ser qualquer palavra curta como \"Linux\" ou\n" "\"OS/2\" que você vai escrever depois para fazer o boot dessa\n" "partição. O prompt do boot não é sensível à caixa, então o\n" "usuário pode escrever LINUX ou os/2 que vai corresponder\n" "aos rótulos Linux e OS/2.\n" "\n" "3. Instalar o LILO\n" " \n" "Uma vez que tenha visto o seu novo arquivo de\n" "configuração e estiver satisfeito com a sua\n" "aparência, escolha esta opção para instalar o\n" "LILO e sair do menu de instalação do LILO.\n" "\n" "\n" "Outras opções:\n" "\n" "-- Reciclar (Reinstalar) usando o seu /etc/lilo.conf original.\n" "\n" "Se você já tem um /etc/lilo.conf e precisa apenas de\n" "atualizar o lilo então você não precisa reconstruir seu\n" "lilo.conf. É só usar esta opção do menu para reinstalar\n" "o LILO usando o /etc/lilo.conf existente.\n" "\n" "\n" "-- Visualize o seu /etc/lilo.conf atual\n" "\n" "Se você não começou a construir um novo lilo.conf, esta\n" "opção permite-te dar uma olhadela no existente em /etc\n" "na sua partição Linux raíz.\n" "\n" "Se você começou a construir um novo lilo.conf, esta\n" "opção permite-te ver o progresso disso.\n" "\n" "\n" "-- Pula a instalação do LILO e sai deste menu\n" "\n" "Esta opção pula a instalação do LILO. Use isto se não\n" "quiser instalar o LILO ou se já tiver instalado e não\n" "precisar reinstalar. Você tem que reinstalar o LILO\n" "sempre que trocar o seu kernel do Linux.\n" "\n" "-- Ajuda - Leia o arquivo de AJUDA do Carregador Linux\n" " \n" "Espero que tenha sido útil! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Outras informações do LILO:\n" "\n" "O LILO no Master Boot Record pode ser removido facilmente.\n" "O fdisk do MS-DOS tem uma opção /MBR que restaura o\n" "master boot record. Atualmente você também pode \n" "restaurar o seu setor de boot original da cópia que o LILO faz \n" "em /boot. Essa é a melhor forma de ser feito. Veja a\n" "documentação do LILO para mais informações. Também\n" "existe uma flag '-u' do LILO que recupera o setor de boot da\n" "cópia de segurança. Novamente, veja a documentação do\n" "LILO para informações mais detalhadas.\n" "\n" "Boa sorte!\n" "\n" "--- fim da ajuda do LILO" # File: display.lilohelp, line: 111 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "AJUDA DA INSTALAÇÃO DO LILO" # File: eliloconfig, line: 82 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "ERRO: O sistema não está sendo executado em UEFI." # File: eliloconfig, line: 92 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "ERRO: Nenhum Sistema de Partição EFI montado em /boot/efi." # File: eliloconfig, line: 115 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "ERRO: Nenhum kernel localizado em /boot/vmlinuz." # File: eliloconfig, line: 121 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "INSTALAR ELILO" # File: eliloconfig, line: 122 # File: eliloconfig, line: 182 # File: eliloconfig, line: 217 # File: eliloconfig, line: 241 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "Instalação do ELILO (EFI Linux Loader)" # File: eliloconfig, line: 123 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "O ELILO é um gerenciador de boot de Linux para sistemas baseados em EFI. " "Instalar o ELILO vai te permitir fazer o boot do seu sistema Linux a partir " "do disco rígido depois de selecioná-lo no menu de boot do UEFI. Como uma " "Partição de Sistema EFI foi detectada nesta máquina, é recomendado que você " "instale o ELILO agora. Por favor selecione uma opção:" # File: eliloconfig, line: 129 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Instalar o ELILO na Partição de Sistema EFI" # File: eliloconfig, line: 130 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Não instalar o ELILO" # File: eliloconfig, line: 181 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "INSTALAR ENTRADA NO MENU DE BOOT?" # File: eliloconfig, line: 183 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Você gostaria de instalar uma entrada no menu de boot para que você possa " "selecionar facilmente o Slint quando fizer o boot da sua máquina? AVISO: NÃO " "instale uma entrada no menu de boot num hardware Apple. Computadores Apple " "usam um tipo diferente de firmware EFI, e sabe-se que o efibootmgr os " "danificam. Em todos os outros computadores é recomendado que se adicione uma " "entrada no menu de boot. Por favor selecione uma opção:" # File: eliloconfig, line: 190 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Instalar uma entrada no menu de boot" # File: eliloconfig, line: 191 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Não instalar uma entrada no menu de boot" # File: eliloconfig, line: 216 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "REMOVER ENTRADA DE BOOT EFI ANTIGA DO Slint?" # File: eliloconfig, line: 218 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Uma entrada de boot antiga do Slint foi encontrada no seu menu de boot EFI. " "Você gostaria de removê-la antes de instalar a nova entrada de boot do " "Slint? Isso é recomendado.\n" "\n" "Entrada antiga do menu de boot EFI:" # File: eliloconfig, line: 240 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "ENTRADA DE BOOT EFI INSTALADA" # File: eliloconfig, line: 242 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Uma entrada de boot do Slint foi instalada no seu\n" "menu de boot EFI.\n" "\n" "Entrada do menu de boot EFI:" # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Uso: explodepkg nome_do_pacote [nome_do_pacote2, ...]\n" "\n" "Extrai um pacote de software compatível com o Slackware\n" "(ou qualquer arquivo tar+{gzip,bzip2,lzma,xz) no diretório atual.\n" "Equivalente a (para cada pacote exibido):\n" "\n" "( umask 000 ; cat nome_do_pacote | COMPRESSOR -dc | tar xvf " "nome_do_pacote )\n" "\n" "Nota: Isso só deve ser usado para depurar ou examinar pacotes, não para\n" "instalá-los. Ele não executa scripts de instalação ou atualiza os índices " "de\n" "pacotes em /var/log/packages e /var/log/scripts." # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Explodindo pacote $PKG no diretório atual:" # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Um script de instalação foi detectado em ./install/doinst.sh, mas\n" "não foi executado." # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "Este script deve ser executado pelo root.\n" # File: grubconfig, line: 39 #. Allow to bail out msgid " INSTALL GRUB " msgstr " INSTALAR O GRUB " # File: grubconfig, line: 40 msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "Você deseja instalar o gerenciador de boot GRUB?" # File: grubconfig, line: 41 msgid "Install GRUB" msgstr "Instalar o GRUB" # File: grubconfig, line: 42 msgid "Do not install GRUB" msgstr "Não instalar o GRUB" # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "Incluir parâmetros extras na linha de comando de boot?" # File: grubconfig, line: 145 msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Você pode precisar incluir parâmetros extras na linha de comando de boot do " "sistema instalado. Se você digitou parâmetros antes do boot do instalador do " "Slint, você provavelmente vai querer inserir os mesmos aqui.Se você não " "precisa incluir nenhum parâmetro extra, apenas pressione ENTER para " "continuar.\n" # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "Instalação no MBR de $DEVICE\n" # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "Atualizando boot/grub/grub.cfg...\n" # File: installpkg, line: 113 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "AVISO: o pkgtools é instável com tar > 1.13.\n" "Você deve fornecer um \"tar-1.13\" no seu $PATH" # File: installpkg, line: 120 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Uso: installpkg [opções] \n" "\n" "O installpkg é usado para instalar um pacote .t{gz,bz,lz,xz} desta forma:\n" "installpkg pacote-slackware-1.0.0-i486-1.tgz (ou .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "opções: --warn (avisa se arquivos serão sobrescritos, mas não instala)\n" " --root /mnt (instala num outro lugar, por exemplo no /mnt)\n" " --infobox (usa o dialog para desenhar uma caixa de " "informação)\n" " --terse (mostra uma pequena descrição de uma linha para a " "instalação)\n" " --menu (confirma a instalação do pacote com um menu)\n" " --md5sum (grava o md5sum do pacote no arquivo de metadados)\n" # File: installpkg, line: 258 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "Não foi possível instalar $package: arquivo não encontrado" # File: installpkg, line: 275 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "Não foi possível instalar $package: o arquivo não termina em .tgz, .tbz, ." "tlz ou .txz" # File: installpkg, line: 304 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "Não foi possível instalar $package: utilitário de compressão externo " "$packagecompression não encontrado" # File: installpkg, line: 327 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Verificando pacote $package_name." # File: installpkg, line: 335 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "Impossível instalar $package: o arquivo tar está corrompido (tar retornou " "código de erro $TARERROR)" # File: installpkg, line: 384 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Tamanho: Comprimido: ${COMPRESSED}, descomprimido: ${UNCOMPRESSED}." # File: installpkg, line: 409 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Instalando pacote $package_name:" # File: installpkg, line: 411 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "DESCRIÇÃO DO PACOTE:" # File: installpkg, line: 420 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Instalando pacote $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 422 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Nome do Pacote: $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 423 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Instalar pacote $shortname" # File: installpkg, line: 424 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Não instalar pacote $shortname" # File: installpkg, line: 425 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Abortar instalação do programa completamente" # File: installpkg, line: 469 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "AVISO: O pacote não foi criado com o 'makepkg'" # File: installpkg, line: 485 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Executando script de instalação para $package_name." # File: installpkg, line: 514 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Pacote $package_name instalado." # File: liloconfig, line: 39 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "FIRMWARE UEFI DETECTADO" # File: liloconfig, line: 40 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "Instalação do LILO (Linux Loader)" # File: liloconfig, line: 42 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Como o LILO (o Carregador Linux tradicional) não funciona com máquinas " "executando firmware UEFI (somente no modo Legacy BIOS), você provavelmente " "não precisa instalá-lo. Ao invés disso, você precisará do ELILO, que é uma " "versão do LILO projetada para trabalhar com sistemas EFI/UEFI." # File: liloconfig, line: 47 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Saltar a instalação do LILO e prosseguir para instalação do ELILO" # File: liloconfig, line: 48 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Instalar o LILO mesmo assim" # File: liloconfig, line: 144 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "TELA DE BOOT OPCIONAL COM LOGOTIPO DO SLINT" # File: liloconfig, line: 146 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Você gostaria de usar uma tela de boot com imagem? Se responder não, será " "utilizado o menu padrão do LILO.\n" # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "CONFIGURAR O LILO PARA USAR CONSOLE DE MEMÓRIA DE TELA ?" # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Olhando no /proc/devices, parece que o seu kernel tem suporte para o frame " "buffer VESA. Se o habilitarmos no /etc/lilo.conf, isso permitirá mais linhas " "e colunas de texto na tela e lhe dá um logotipo de um pinguim legal na hora " "do boot. Entretanto, o console de texto do frame buffer é mais lento que um " "console de texto padrão. Além disso, não são todas as placas de vídeo ou " "monitores que suportam todos esses modos de vídeo, e alguns drivers do X " "podem ficar confusos com eles. Você gostaria de usar o console de frame " "buffer ou o console Linux padrão?" # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Usar o console padrão do Linux (opção segura)" # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "" "Perguntar pelos modos VESA no boot; quando o tempo acabar, usar o padrão" # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Console frame buffer, 640x480x64k" # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Console frame buffer, 800x600x64k" # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Console frame buffer, 1024x768x64k" # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Console frame buffer, 640x480x32k" # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Console frame buffer, 800x600x32k" # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Console frame buffer, 1024x768x32k" # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Console frame buffer, 640x480x256" # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Console frame buffer, 800x600x256" # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Console frame buffer, 1024x768x256" # File: liloconfig, line: 245 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "LINHA append= OPCIONAL DO LILO" # File: liloconfig, line: 246 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Alguns sistemas podem precisar que parâmetros adicionais sejam passados ao " "kernel. Se precisou passar parâmetros para o kernel quando iniciou o disco " "de boot do Slint você provavelmente vai querer informar os mesmos aqui. A " "maioria dos sistemas não precisam de parâmetros extras. Se não precisar de " "nenhum, apenas pressione ENTER para continuar.\n" # File: liloconfig, line: 265 # File: liloconfig, line: 609 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "SELECIONAR DESTINO DO LILO" # File: liloconfig, line: 266 # File: liloconfig, line: 610 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "O LILO pode ser instalado em diversos lugares:\n" "\n" "1. No superbloco da sua partição Linux raíz. (que pode ser configurada como " "a partição de boot com o Windows ou o Linux fdisk, ou inicializar com um " "programa como o Gerenciador de Boot do OS/2)\n" "2. Num disquete formatado.\n" "3. No Master Boot Record do seu disco rígido principal.\n" "\n" "As opções 1 e 2 são as mais seguras, mas a opção 1 requer um pequeno " "trabalho extra depois (configurar a partição de boot com o fdisk). Qual " "opção você quer?" # File: liloconfig, line: 278 # File: liloconfig, line: 622 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Instalar no superbloco (não usar com XFS)" # File: liloconfig, line: 279 # File: liloconfig, line: 623 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Instalar numa disquete formatada em /dev/fd0 (A:)" # File: liloconfig, line: 280 # File: liloconfig, line: 624 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Instalar no Master Boot Record" # File: liloconfig, line: 435 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Não consigo encontrar um dispositivo com o nome $ArG1 !" # File: liloconfig, line: 439 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Tem certeza que quer usar este nome de dispositivo" # File: liloconfig, line: 453 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "DISPOSITIVO NÃO ENCONTRADO" # File: liloconfig, line: 453 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Não consigo encontrar um dispositivo com o nome $ArG1. Tem certeza que quer " "usar este nome de dispositivo?" # File: liloconfig, line: 463 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Instalando o Carregador Linux..." # File: liloconfig, line: 490 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Desculpe, mas a tentativa de instalação do LILO retornou com um erro, por " "isso o LILO não foi instalado corretamente. Você terá que usar um disco de " "boot para iniciar a sua máquina. Ainda deve ser possível fazer o LILO " "funcionar editando o /etc/lilo.conf e reinstalando o LILO manualmente. Veja " "o manual do LILO e a documentação em $LILODOCDIR para mais ajuda. A mensagem " "de erro pode ser vista acima." # File: liloconfig, line: 547 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "INSTALAR O LILO" # File: liloconfig, line: 547 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "O LILO (Linux Loader) é um carregador de boot genérico. Há uma instalação " "simples que tenta configurar o LILO automaticamente para fazer boot do Linux " "(do Windows também, se for encontrado). Para usuários mais experientes, a " "opção avançada oferece mais controle sobre o processo de instalação. Como o " "LILO não funciona em todos os casos (e pode danificar partições caso " "instalado incorretamente), existe a terceira opção (segura), que é pular a " "instalação do LILO por enquanto. Você pode sempre instalá-lo depois com o " "comando 'liloconfig'. Que opção você quer?" # File: liloconfig, line: 556 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Tentar instalar o LILO automaticamente" # File: liloconfig, line: 557 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Usar o menu avançado de configuração do lilo.conf" # File: liloconfig, line: 558 msgid "Do not install LILO" msgstr "Não instalar o LILO" # File: liloconfig, line: 575 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "INSTALAÇÃO AVANÇADA DO LILO" # File: liloconfig, line: 576 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Este menu direciona a criação do arquivo de configuração do LILO, lilo.conf. " "Para instalar, você cria um novo arquivo de configuração do LILO criando um " "novo cabeçalho e depois adicionando uma ou mais partições de boot ao " "arquivo. Feito isso, você pode selecionar a opção de instalação. " "Alternativamente, caso já tenha um /etc/lilo.conf, você pode reinstalá-lo " "usando-o. Se cometer um erro, você pode sempre começar de novo escolhendo " "'Begin'. Que opção você quer?" # File: liloconfig, line: 583 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Iniciar a configuração do LILO com um novo cabeçalho LILO" # File: liloconfig, line: 584 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Adicionar uma particão Linux na configuração do LILO" # File: liloconfig, line: 585 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "Adicionar uma particão FAT ou NTFS do Windows na configuração do LILO" # File: liloconfig, line: 586 msgid "Install LILO" msgstr "Instalar o LILO" # File: liloconfig, line: 587 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Reinstalar o LILO usando o lilo.conf existente" # File: liloconfig, line: 588 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Saltar a instalação do LILO e sair deste menu" # File: liloconfig, line: 589 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Visualizar o seu /etc/lilo.conf atual" # File: liloconfig, line: 590 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Ler o arquivo de ajuda do Carregador Linux" # File: liloconfig, line: 657 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "CONFIRMAR O LOCAL DE INSTALAÇÃO DO LILO" # File: liloconfig, line: 658 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "A localização de instalação do LILO detectada automaticamente está exibida " "abaixo. Se precisar de fazer alguma alteração, pode fazê-la abaixo. Caso " "contrário, pressione ENTER para aceitar a localização destino exibida." # File: liloconfig, line: 674 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "ESCOLHER O TEMPO LIMITE DO LILO" # File: liloconfig, line: 674 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Ao fazer o boot, quanto tempo gostaria que o LILO espere até que você " "selecione um sistema operacional? Passado o tempo de espera do LILO, ele vai " "fazer o boot do primeiro SO no arquivo de configuração por padrão." # File: liloconfig, line: 678 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "Não esperar - fazer boot diretamente do primeiro SO" # File: liloconfig, line: 679 msgid "5 seconds" msgstr "5 segundos" # File: liloconfig, line: 680 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" # File: liloconfig, line: 681 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Mostrar um prompt e esperar até que uma escolha seja feita" # File: liloconfig, line: 800 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "ESCOLHER PARTIÇÃO LINUX $DEFROOT" # File: liloconfig, line: 802 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "De qual partição Linux você gostaria que o LILO faça boot?" # File: liloconfig, line: 824 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "ESCOLHER O NOME DA PARTIÇÃO PARA $LINUX_PART" # File: liloconfig, line: 825 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Agora precisa escolher um nome curto e único para esta partição. Você vai " "usar este nome se especificar uma partição para fazer boot no prompt do " "LILO. Talvez 'Linux' não seja uma má escolha. DEVE SER UMA ÚNICA PALAVRA." # File: liloconfig, line: 850 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Estas são possivelmente partições Windows ou DOS. Elas serão tratadas\n" "como tal se instalá-las usando este menu." # File: liloconfig, line: 862 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Qual deles você gostaria que o LILO iniciasse? " # File: liloconfig, line: 864 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "ESCOLHER PARTIÇÃO WINDOWS" # File: liloconfig, line: 876 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "ESCOLHER NOME DA PARTIÇÃO" # File: liloconfig, line: 877 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Agora precisa escolher um nome curto e único para esta partição. Você vai " "usar este nome se especificar uma partição para fazer boot no prompt do " "LILO. Talvez 'Windows' não seja uma má escolha. DEVE SER UMA ÚNICA PALAVRA." # File: liloconfig, line: 919 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "IMPOSSÍVEL ADICIONAR A PARTIÇÃO WINDOWS" # File: liloconfig, line: 919 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "Você não pode adicionar partições a não ser que recomece com um novo " "cabeçalho do LILO." # File: liloconfig, line: 931 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "IMPOSSÍVEL INSTALAR O LILO" # File: liloconfig, line: 931 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "O LILO não pôde ser instalado. Se você não criou um arquivo de configuração " "do LILO definindo um novo cabeçalho e adicionando pelo menos uma partição " "inicializável, deve fazê-lo antes de instalar o LILO. Se você estava " "tentando usar um arquivo de confiabilidade LILO existente, ele não pôde ser " "encontrado. Tente fazer um novo." # File: liloconfig, line: 959 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "SEU NOVO /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 962 # File: liloconfig, line: 964 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "SEU ANTIGO /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 966 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "NENHUM ARQUIVO DE CONFIGURAÇÃO ENCONTRADO" # File: liloconfig, line: 966 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "" "Desculpe, mas você não tem um arquivo de configuração do LILO que possa ser " "visualizado." # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "AVISO: o pkgtools é instável com tar > 1.13.\n" "Você deve providenciar um \"tar-1.13\" no seu $PATH." # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Uso: makepkg nome_do_pacote.tgz\n" "(ou: nome_do_pacote.tbz, nome_do_pacote.tlz, nome_do_pacote.txz)\n" "\n" "Cria um pacote compatível de Slackware do conteúdo do diretório atual\n" "e de todos os seus subdiretórios. Se uma ligação simbólica existir, será\n" "removida e um script de instalação será criado para recriá-lo depois.\n" "Este script será chamado \"install/doinst.sh\". Você pode adicionar os seus\n" "próprios scripts compatíveis com *ash a este arquivo e reconstruir o\n" "pacote se desejar.\n" "\n" "opções: -l, --linkadd y|n (move symlinks para o doinst.sh: recomendado)\n" "-p, --prepend (precede em vez de acrescentar symlinks a um doinst.sh\n" "existente. Útil para ligar bibliotecas necessárias por programas\n" "no script doinst.sh)\n" "-c, --chown y|n (redefine todas as permissões para root:root 755\n" "- geralmente não recomendado)\n" "\n" "Se estas opções não forem definidas, o makepkg irá perguntar quando " "apropriado." # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "ERRO: utilitário de compressão gzip não encontrado em $PATH." # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "ERRO: utilitário de compressão bzip2 não encontrado em $PATH" # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "ERRO: utilitário de compressão lzma não encontrado em $PATH." # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "ERRO: utilitário de compressão xz não encontrado em $PATH." # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Criador de pacotes do Slackware, versão 3.141593." # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Procurando por ligações simbólicas:" # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "A menos que o seu script de instalação existente já contenha o código\n" "para criar essas ligações, você deve incluir essas linhas no seu script\n" "de instalação existente. Agora é sua oportunidade. :^)\n" "\n" "Gostaria de adicionar isto ao script de instalação existente e\n" "remover as ligações simbólicas" # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "É recomendado que você faça dessas linhas o seu novo script de instalação.\n" "\n" "Você gostaria de fazer disto o novo script de instalação para este pacote\n" "e remover as ligações simbólicas" # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Removendo ligações simbólicas:" # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "" "Atualizando o seu ./install/doinst.sh (precedendo as ligações simbólicas)..." # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Atualizando o seu ./install/doinst.sh..." # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Criando o seu novo ./install/doinst.sh..." # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Nenhuma ligação simbólica foi encontrada, então não criaremos um script de " "instalação.\n" "Você pode criar depois o seu próprio em ./install/doinst.sh e reconstruir o\n" "pacote se quiser." # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "Este próximo passo é opcional - você pode definir os diretórios no seu " "pacote\n" "para permissões seguras. Se qualquer um dos diretórios no seu pacote tiver\n" "permissões especiais, então NÃO redefina elas aqui!\n" "\n" "Você gostaria de redefinir as permissões de todos os diretórios para \n" "755 (drwxr-xr-x) e as propriedades dos diretórios para root.root" # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "WARNING: $PWD é chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporariamente a alterar para chmod 755" # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Criando pacote do Slackware: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERRO: gzip retornou código de erro $ERRCODE -- makepkg falhou." # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERRO: bzip2 retornou código de erro $ERRCODE -- makepkg falhou." # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERRO: lzma retornou código de erro $ERRCODE -- makepkg falhou." # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERRO: xz retornou código de erro $ERRCODE -- makepkg falhou." # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "AVISO: arquivo de tamanho zero" # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "AVISO: teste do gzip falhou" # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "AVISO: /usr/share/man (com possíveis páginas de manual não gzipadas) " "detectado" # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "AVISO: /usr/share/info (com possíveis páginas de manual de informação não " "gzipadas) detectado" # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "AVISO: diretório site_perl detectado (aceitável para uma construção de " "pacote local)" # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Restaurando permissões do $PWD para chmod $OLDROOTPERMS" # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "Pacote do Slackware: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} criado." # File: netconfig, line: 248 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "O endereço que você forneceu não parece ser padrão. Nós esperávamos\n" "$ArG2 grupos de números separados por pontos, como: 127.0.0.1\n" "Você tem certeza absoluta que quer usar o endereço $ArG1?" # File: netconfig, line: 252 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" # File: netconfig, line: 287 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Primeiro, precisamos do nome que você gostaria de dar ao seu host.\n" "Neste momento apenas o hostname base é necessário. (não o domínio)\n" "\n" "Introduza o hostname:" # File: netconfig, line: 291 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "INTRODUZA O HOSTNAME" # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Agora, precisamos do nome de domínio para esta máquina, tal como:\n" "\n" "exemplo.org\n" "\n" "Não coloque um '.' extra como prefixo\n" "\n" "Informe o nome de domínio para $HOSTNM:" # File: netconfig, line: 312 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "INTRODUZA O NOME DE DOMÍNIO PARA $HOSTNM" # File: netconfig, line: 333 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "TIPO DE CONFIGURAÇÃO PARA $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 336 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Agora precisamos de saber como o seu computador se conecta à rede.\n" "\n" "Se você tem uma placa de rede interna e um endereço IP, gateway e DNS, use a " "opção 'static IP' para informar esses valores. Se o seu endereço IP é dado " "por um servidor DHCP (geralmente usado pelos serviços de cabo e DSL), " "escolha 'DHCP'. Se você não tem uma placa de rede, use a opção 'loopback'. " "Você também pode escolher 'NetworkManager' se quiser que o serviço do " "NetworkManager controle automaticamente as suas interfaces de rede com ou " "sem fio (isso é simples e geralmente funciona). Que tipo de configuração de " "rede você quer?" # File: netconfig, line: 346 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Usar um endereço IP estático para configurar a ethernet" # File: netconfig, line: 347 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Usar um servidor DHCP para configurar a ethernet" # File: netconfig, line: 348 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Estabelecer uma conexão loopback (modem ou sem rede)" # File: netconfig, line: 349 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Configurar automaticamente a rede usando NetworkManager" # File: netconfig, line: 359 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "ESTABELECER HOSTNAME DO DHCP" # File: netconfig, line: 359 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Alguns provedores requerem que o hostname do DHCP seja informado para " "conectar. Se for o caso, eles atribuíram um hostname para a sua máquina, que " "deve ser algo como CC-NÚMERO-A (isto depende do seu provedor). Se lhe " "atribuíram um hostname DHCP, por favor introduza-o abaixo. Se você não tem " "um hostname DHCP, simplesmente pressione ENTER ou Cancelar." # File: netconfig, line: 384 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Insira o seu endereço IP para a máquina local. Exemplo:\n" "111.112.113.114\n" "Insira o endereço IP para $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 387 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "INSIRA O ENDEREÇO IP PARA $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 410 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Insira a sua máscara de rede. Isto geralmente parece-se\n" "com algo assim: 255.255.255.0\n" "Insira a máscara de rede (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 413 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "INSIRA A MÁSCARA DE REDE PARA REDE LOCAL" # File: netconfig, line: 440 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "Insira o endereço do gatewy na sua rede, tal como:" # File: netconfig, line: 444 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Se você não tem uma gateway na sua rede, simplesmente\n" "pressione ENTER sem inserir o endereço IP da gateway.\n" "\n" "Insira o endereço da gateway (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 448 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "INSIRA O ENDEREÇO DA GATEWAY" # File: netconfig, line: 469 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "USAR UM SERVIDOR DE NOME?" # File: netconfig, line: 469 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Você acessará um servidor de nomes?" # File: netconfig, line: 480 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Aqui está seu endereço IP, hostname completo e hostname base atuais:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Por favor forneça o endereço IP do servidor de nomes a ser utilizado, \n" "como por exemplo $DNSSAMPLE.\n" "\n" "Você pode adicionar mais servidores de nome de domínio (DNS) depois,\n" "editando $RESOLV.\n" "\n" "Servidor de nomes primário a ser utilizado (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 489 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "SELECIONAR SERVIDOR DE NOME" # File: netconfig, line: 517 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "EXAMINAR PLACAS DE REDE?" # File: netconfig, line: 517 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Se você quiser, podemos olhar para ver qual o tipo de placa de rede que você " "tem na sua máquina, e se acharmos uma, criar um script /etc/rc.d/rc." "netdevice para carregar o módulo para ela na hora do boot. Há um leve grau " "de perigo da sondagem causar problemas, mas quase sempre funciona. Se você " "preferir configurar o seu sistema manualmente, você pode pular o processo de " "sondagem e editar o /etc/rc.d/rc.modules ou o /etc/modules.conf depois para " "ele carregar o módulo correto." # File: netconfig, line: 525 msgid "look for network cards to set up" msgstr "procurar placas de rede para configurar" # File: netconfig, line: 526 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "pular sondagem; editar o /etc/rc.d/rc.modules depois" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 msgid "CARD DETECTED" msgstr "PLACA DETECTADA" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Uma placa de rede que usa o módulo $card.o foi detectada." # File: netconfig, line: 564 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "NENHUMA PLACA DETECTADA" # File: netconfig, line: 564 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Desculpe, mas nenhuma placa de rede pôde ser examinada no seu sistema. " "Algumas placas (como as NE2000 não-PCI) devem ser informadas com o endereço " "de I/O a ser utilizado e não podem ser sondadas com segurança. Você terá que " "tentar configurar a placa depois editando o /etc/rc.d/rc.modules ou " "recompilando o seu kernel." # File: netconfig, line: 574 # File: netconfig, line: 583 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "CONFIGURAÇÃO DA REDE CONCLUÍDA" # File: netconfig, line: 574 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "O seu sistema de rede agora está configurado para usar loopback:\n" "\n" "Endereço IP: 127.0.0.1\n" "Máscara de rede: 255.255.255.0\n" "\n" "Isto está certo? Pressione 'Sim' para continuar, ou 'Não' para reconfigurar." # File: netconfig, line: 583 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Seu sistema de rede está configurado agora para usar o NetworkManager\n" "para gestão de rede com e sem fio. Para configurar redes sem fio\n" "e verificar o estado, inclua o painel de controle de Gestão de Rede no\n" "seu ambiente de trabalho KDE.\n" "\n" "Isso está correto? Pressione 'Sim' para confirmar ou 'Não' para reconfigurar." # File: netconfig, line: 593 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "CONFIRMAR CONFIGURAÇÃO DA REDE" # File: netconfig, line: 598 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Estas são as configurações que você introduziu. Para aceitá-las e concluir a " "configuração da rede, pressione enter. Caso precise fazer alguma alteração, " "você pode fazê-la agora (ou reconfigurar depois usando o 'netconfig')." # File: netconfig, line: 602 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" # File: netconfig, line: 603 msgid "Domain name:" msgstr "Domínio:" # File: netconfig, line: 604 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" # File: netconfig, line: 607 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" # File: netconfig, line: 630 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "CONFIRMAÇÃO DE CONFIGURAÇÃO CONCLUÍDA" # File: netconfig, line: 631 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Seu sistema de rede agora está configurado para usar o DHCP:\n" "\n" "Hostname: $HOSTNM\n" "Domínio: $DOMAIN\n" "Endereço IP: (usar o servidor DHCP)\n" "Máscara de rede: (usar o servidor DHCP)\n" "Gateway: (usar o servidor DHCP)\n" "Servidor de nomes: (usar o servidor DHCP)\n" "\n" "Isso está certo? Pressione 'Sim' para continuar, ou 'Não' para reconfigurar." # File: netconfig, line: 656 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "Configurações aceitas. A configuração básica de rede está completa." # File: netconfig, line: 660 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Configurações descartadas. Execute o comando 'netconfig' novamente caso " "precise de reconfigurar as suas definições de rede." # File: network, line: 21 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Suporte de rede para instalação NFS, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Suporte de rede para instalação FTP/HTTP, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" # File: network, line: 43 # File: pcmcia, line: 32 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "O próximo passo na sua instalação pode ser particionar o seu disco rígido\n" "(se você está instalando numa partição Linux) com 'fdisk' ou 'cfdisk'\n" "(a versão com menus do fdisk). Se você já tem uma partição\n" "preparada para Linux, execute 'setup' para iniciar o programa de instalação." # File: network.sh, line: 17 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Bem-vindo ao disco suplementar de rede! *******" # File: network.sh, line: 24 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Pressione [enter] para examinar automaticamente todas as placas de rede " "ou mude\n" "para outro console e use o 'modprobe' para carregar os módulos manualmente.\n" "-- Para pular a sondagem de alguns módulos (em caso de demora), informe-os " "depois de um S:\n" "S eepro100 ne2k-pci\n" "-- Para examinar somente alguns módulos, informe-os depois de um P assim:\n" "P 3x503 3c505 3c507\n" "-- Para ter uma lista de todos os módulos de rede, escreva um L.\n" "-- Para pular a sondagem automática totalmente, escreva um Q agora." # File: network.sh, line: 37 msgid "network> " msgstr "rede> " # File: network.sh, line: 43 msgid "Available network modules:" msgstr "Módulos de rede disponíveis:" # File: network.sh, line: 60 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Sondar por placas de rede PCI/EISA:" # File: network.sh, line: 75 # File: network.sh, line: 116 # File: network.sh, line: 152 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Sondar por placas que usam o módulo $card..." # File: network.sh, line: 81 # File: network.sh, line: 122 # File: network.sh, line: 158 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "" "SUCESSO: placa encontrada usando o protocolo $card -- módulos carregados." # File: network.sh, line: 90 # File: network.sh, line: 131 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "A saltar o módulo $card..." # File: network.sh, line: 97 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the #. card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Sondar por MCA, ISA e outras placas de rede PCI:" # File: network.sh, line: 138 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Desculpe, mas nenhuma placa de rede foi detectada. Algumas placas\n" "(como as NE2000 não-PCI) devem ser informadas com o endereço de I/O \n" "a ser utilizado. Se você tem uma NE2000, você pode mudar para outro\n" "console (Alt-F2), fazer o login e carregá-la com um comando assim:\n" "\n" "modprobe ne io=0x360" # File: network.sh, line: 149 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Sondar por uma lista de módulos personalizada:" # File: network.sh, line: 169 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "A saltar sondagem de módulos automática." # File: pcmcia, line: 13 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "Script de suporte ao PCMCIA/Cardbus, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" "2007-05-09 alien@slackware.com" # File: pcmcia, line: 23 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "O subsitema PCMCIA/Cardbus está instalado agora. Por favor certifique-se\n" "de que todas as placas que você vai precisar para a instalação estejam na " "máquina.\n" "Se você ainda precisa inserir alguma placa PCMCIA/Cardbus, faça isso " "agora. \n" "Logo que a unidade parar (indicando que todos os módulos necessários foram\n" "carregados), pressione [enter] para continuar." # File: pkgtool, line: 91 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Você não pode executar o pkgtool a partir do disco raíz até que tenha " "montado as suas partições Linux no /mnt. Aqui estão alguns exemplos:\n" "\n" "Se sua partição raíz é /dev/sda1 você deve escrever:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Agora você pode encontrar uma lista de todas as suas partições em /mnt/etc/" "fstab.\n" "\n" "Em seguida, supondo que sua partição /usr seja /dev/sda2, você tem que fazer " "isto:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Por favor monte as suas partições Linux e execute o pkgtool novamente.\n" "\n" # File: pkgtool, line: 159 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "REMOÇÃO DE PACOTE EM PROGRESSO" # File: pkgtool, line: 160 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Removendo o pacote $pkg_name.\n" "\n" "Como cada arquivo deve ser comparado com o conteúdo de cada outro pacote " "instalado para evitar limpar áreas que se sobrepõe, este processo pode levar " "algum tempo. Caso queira assistir ao progresso, mude para outro console " "virtual e escreva:\n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # File: pkgtool, line: 180 msgid "View information about package" msgstr "Exibir informação sobre o pacote" # File: pkgtool, line: 193 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Seleciona\\/Desseleciona remoção de pacote" # File: pkgtool, line: 225 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Ferramenta de pacotes do Slint (versão pkgtool ${Version})" # File: pkgtool, line: 226 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Bem-vindo à ferramenta de pacotes do Slint\n" "\n" "Que opção você quer?" # File: pkgtool, line: 230 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Instalar pacotes do diretório atual" # File: pkgtool, line: 231 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Instalar pacotes de outro diretório" # File: pkgtool, line: 232 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Remover pacotes que estão instalados atualmente" # File: pkgtool, line: 233 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Ver a lista de arquivos contida num pacote" # File: pkgtool, line: 234 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Escolher scripts de instalação do Slint para executar novamente" # File: pkgtool, line: 235 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Sair do Pkgtool" # File: pkgtool, line: 249 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "SELECIONAR SCRIPTS DE CONFIGURAÇÃO DE SISTEMA" # File: pkgtool, line: 251 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Por favor use a barra de espaço para selecionar os scripts de instalação a " "serem executados. Pressione enter quando terminar de selecionar para " "executar os scripts." # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "$BLURB" # File: pkgtool, line: 292 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Por favor selecione o pacote que deseja visualizar." # File: pkgtool, line: 302 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "CONTEÚDO DO PACOTE: $PkG" # File: pkgtool, line: 322 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "SELECIONAR PACOTES A SEREM REMOVIDOS" # File: pkgtool, line: 323 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Por favor selecione os pacotes que você deseja remover. Use a barra de " "espaço para selecionar os pacotes a excluir, e as teclas CIMA/BAIXO para " "navegar para cima e para baixo através de toda a lista." # File: pkgtool, line: 342 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "NENHUM PACOTE REMOVIDO" # File: pkgtool, line: 343 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Pressione OK para regressar ao menu principal." # File: pkgtool, line: 345 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "REMOÇÃO DE PACOTE CONCLUÍDA" # File: pkgtool, line: 346 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "Os pacotes foram removidos. Um registro completo dos arquivos que foram " "removidos foi criado em $TMP/PKGTOOL.REMOVED." # File: pkgtool, line: 355 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "" "Por favor insira o nome do diretório de onde você deseja instalar pacotes:" # File: pkgtool, line: 369 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "DIRETÓRIO NÃO ENCONTRADO" # File: pkgtool, line: 369 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "O diretório de onde você quer instalar ($SOURCE_DIR) parece não existir. Por " "favor verifique o diretório e tente novamente." # File: pkgtool, line: 393 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "O seu dispositivo de origem não pode ser acessado corretamente.\n" "\n" "Por favor certifique-se de que ele está montado em %SOURCE_DIR, e de que os " "discos do Slint estão nos subdiretórios de $SOURCE_DIR como especificado." # File: pkgtool, line: 405 msgid "INSERT DISK" msgstr "INSERIR DISCO" # File: pkgtool, line: 405 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Por favor insira o disco $NumDisk e pressione ENTER para continuar." # File: pkgtool, line: 408 msgid "Continue with the installation" msgstr "Continuar com a instalação" # File: pkgtool, line: 409 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Saltar a série de discos atual" # File: pkgtool, line: 410 msgid "Abort the installation process" msgstr "Abortar o processo de instalação" # File: pkgtool, line: 421 msgid "ABORTING" msgstr "ABORTANDO" # File: pkgtool, line: 421 msgid "Aborting software installation." msgstr "Abortando instalação do programa." # File: pkgtool, line: 437 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "PROBLEMA DE MONTAGEM" # File: pkgtool, line: 437 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "" "A media não foi montada com sucesso! Você quer tentar novamente, ou sair?" # File: pkgtool, line: 440 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Tentar montar o disco novamente" # File: pkgtool, line: 441 msgid "No, abort." msgstr "Não, abortar." # File: pxesetup, line: 55 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Instalador PXE do Slint (versão ${Version})" # File: pxesetup, line: 57 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Bem-vindo ao instalador PXE do Slint.\n" "Selecione uma opção abaixo usando as teclas CIMA/BAIXO e ESPAÇO ou ENTER.\n" "\n" "Teclas alternativas também podem ser usadas: '+', '-' e TAB." # File: pxesetup, line: 61 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Ler o arquivo de AJUDA do instalador PXE do Slint" # File: pxesetup, line: 62 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Configurar seus parâmetros de rede" # File: pxesetup, line: 63 # File: setup, line: 130 # File: setup.orig, line: 122 msgid "Select source media" msgstr "Selecionar media de origem" # File: pxesetup, line: 64 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Ativar o servidor PXE do Slint" # File: pxesetup, line: 65 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Sair do instalador PXE do Slint" # File: pxesetup, line: 97 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "NÃO É POSSÍVEL INICIAR O SERVIDOR PXE AINDA" # File: pxesetup, line: 98 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Antes que possa iniciar o servidor PXE, realize as seguintes tarefas:\n" "\n" "1. Defina os parâmetros de rede do seu computador.\n" "2. Selecione sua media de origem.\n" "\n" "Pressione ENTER para voltar ao menu principal." # File: pxesetup, line: 112 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Registo de atividade do Cliente PXE" # File: pxesetup, line: 113 msgid "EXIT" msgstr "SAIR" # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" "Agora vamos examinar suas placas de som.\n" "Por favor aguarde até ouvir um som de alarme, então pressione ENTER.\n" # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma placa de som funcionando. Talvez o som esteja " "mudo.\n" # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" "Este instalador tem suporte a fala e dispositivos Braille com o intuito de\n" "ser acessível para usuários deficientes visuais. Para ter a fala ativada\n" "durante a instalação, digite S, então pressione [Enter]. Caso contrário, " "apenas pressione [Enter].\n" # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" "Para exibir atalhos de teclado para navegar pela tela com fala\n" "pressione R, então pressione [Enter],\n" "Caso contrário, apenas pressione [Enter]: " # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" "\n" "Nota: o espeakup, usado para fala, não tem uma voz em Ucraniano." # File: rc.S, line: 219 msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "IDIOMA PARA USAR DURANTE A INSTALAÇÃO" # File: rc.S, line: 220 #, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "Por favor selecione o idioma para usar na instalação.$NOTE" # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (Estados Unidos)" # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "Francês" # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "Alemão" # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "Grego" # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "Italiano" # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "Polonês" # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Português (Portugal)" # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "Russo" # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Espanhol (América Latina)" # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "Turco" # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" # File: rc.S, line: 251 # File: rc.S.orig, line: 160 #, sh-format msgid "" "