# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Didier Spaier , 2019 # Johannes Georgi, 2019 # Christian Ruesch , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint 20190222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:22+0000\n" "Last-Translator: Christian Ruesch , 2019\n" "Language-Team: German (Germany) (https://www.transifex.com/didier_spaier/" "teams/15333/de_DE/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de_DE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # File: INCISO, line: 18 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "Ein ISO-Abbild der Slint-Installations-DVD wurde gefunden.\n" "Möchten Sie das ISO-Abbild einbinden und als Paketquelle verwenden?" # File: INCISO, line: 20 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "BENUTZE ISO-ABBILD" # File: INSCD, line: 19 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "SUCHE NACH einem CD- oder DVD-LAUFWERK" # File: INSCD, line: 20 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Slint-Disk im CD/DVD-Laufwerk ist und drücken " "Sie danach ENTER um den Suchvorgang zu starten. Falls Sie das Laufwerk " "selber angeben möchten (nur für Experten), wählen Sie die untere Option." # File: INSCD, line: 25 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "CD- oder DVD-Laufwerk automatisch erkennen (empfohlen)" # File: INSCD, line: 26 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "CD- oder DVD-Laufwerk manuell per Gerätename festlegen" # File: INSCD, line: 35 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "MANUELLE CD/DVD-LAUFWERKSAUSWAHL" # File: INSCD, line: 36 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Bitte wählen Sie Ihr CD/DVD-Laufwerk aus der Liste aus. Falls Ihr Laufwerk " "nicht aufgeführt wird, wählen Sie 'custom'. Dadurch können Sie einen " "beliebigen Laufwerksnamen angeben (falls nötig, wird das Laufwerk erstellt)." # File: INSCD, line: 41 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Geben Sie das zu verwendende CD- oder DVD-Laufwerk an" # File: INSCD, line: 42 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Erstes CD/DVD-Laufwerk" # File: INSCD, line: 43 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Zweites CD/DVD-Laufwerk" # File: INSCD, line: 44 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Drittes CD/DVD-Laufwerk" # File: INSCD, line: 45 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Viertes CD/DVD-Laufwerk" # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD-Slave am ersten IDE-Bus" # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD-Master am ersten IDE-Bus (unwahrscheinlich)" # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD-Master am zweiten IDE-Bus" # File: INSCD, line: 49 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD-Slave am zweiten IDE-Bus" # File: INSCD, line: 50 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD-Master am dritten IDE-Bus" # File: INSCD, line: 51 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD-Slave am dritten IDE-Bus" # File: INSCD, line: 52 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD-Master am vierten IDE-Bus" # File: INSCD, line: 53 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD-Slave am vierten IDE-Bus" # File: INSCD, line: 54 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI-CD am ersten Parallelport" # File: INSCD, line: 55 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI-CD am zweiten Parallelport" # File: INSCD, line: 56 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI-CD am dritten Parallelport" # File: INSCD, line: 57 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI-CD am vierten Parallelport" # File: INSCD, line: 58 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "Nicht-IDE Aztech CD/DVD" # File: INSCD, line: 59 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "Sony CDU-535 CD/DVD" # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "Nicht-IDE GoldStar CD/DVD" # File: INSCD, line: 61 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "Sony CDU-31a CD/DVD" # File: INSCD, line: 62 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "Optics Storage CD/DVD" # File: INSCD, line: 63 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "Nicht-IDE Sanyo CD/DVD" # File: INSCD, line: 64 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Nicht-IDE Mitsumi Laufwerk 1" # File: INSCD, line: 65 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Nicht-IDE Mitsumi Laufwerk 2" # File: INSCD, line: 66 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Altes nicht-IDE SoundBlaster CD/DVD" # File: INSCD, line: 67 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-205 CD/DVD" # File: INSCD, line: 68 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-206 CD/DVD" # File: INSCD, line: 69 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Altes Nicht-IDE Mitsumi CD/DVD" # File: INSCD, line: 78 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "CD/DVD-LAUFWERK MANUELL ANGEBEN" # File: INSCD, line: 79 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des CD/DVD Laufwerks (z.B. /dev/hdc) an, den Sie " "zum Einbinden der Slint-CD/DVD verwenden möchten:" # File: INSCD, line: 90 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "MKNOD CD/DVD-LAUFWERK" # File: INSCD, line: 91 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Es scheint kein Gerät mit dem Namen $DRIVE_FOUND in /dev vorhanden zu sein, " "deshalb werden wir es mit den Major- und Minor-Nummern erstellen. Falls Sie " "eine Bootdisk mit benutzerspezifischen Treibern verwenden, sollten Sie diese " "Nummern in der Dokumentation finden. Überprüfen Sie auch 'devices.txt', " "welches Sie in den Linux-Kernel-Quellen finden. Falls Sie die Nummern nicht " "kennen, drücken Sie 'Esc' zum Beenden. Geben Sie die Major- und Minor- " "Nummern des neuen Geräts, getrennt mit einem Leerzeichen, ein:" # File: INSCD, line: 106 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "ERSTELLE LAUFWERK IN /dev" # File: INSCD, line: 111 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "MKNOD IST FEHLGESCHLAGEN" # File: INSCD, line: 112 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Entschuldigung, das mknod-Kommando konnte das Laufwerk nicht erstellen. " "Gehen Sie zurück und versuchen Sie die Medienquelle erneut anzugeben. " "Drücken Sie ENTER um den Prozess zur Auswahl des Quellmediums abzubrechen." # File: INSCD, line: 126 # File: INSCD, line: 143 # File: INSCD, line: 163 # File: INSCD, line: 183 msgid "SCANNING" msgstr "SUCHE" # File: INSCD, line: 126 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Suche nach einem CD/DVD-Laufwerk mit der Slint-Disk..." # File: INSCD, line: 143 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Suche nach einem IDE-CD/DVD Laufwerk mit der Slint-Disk..." # File: INSCD, line: 163 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Suche nach einem Parallelport-ATAPI-CD/DVD Laufwerk mit der Slint-Disk..." # File: INSCD, line: 183 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Kein IDE/SCSI Laufwerk gefunden. Deshalb versuchen wir ein Laufwerk an alten " "proprietären Schnittstellen, wie SoundBlaster prä-IDE-CD-Laufwerke, Sony " "CDU-31a, Sony 535, alte Mitsumi prä-IDE, alte Optics etc. Damit die Suche " "funktioniert brauchen Sie eine Bootdisk, die Ihr CD-Laufwerk unterstützt.\n" "\n" "Bitte drücken Sie ENTER um die Suche nach alter und obsoleter Hardware zu " "starten." # File: INSCD, line: 206 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "CD/DVD-LAUFWERK NICHT GEFUNDEN" # File: INSCD, line: 207 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "Unter den überprüften Geräten wurde kein CD/DVD-Laufwerk gefunden. Mögliche " "Gründe dafür sind: Sie verwenden eine Bootdisk oder einen Kernel, der Ihr " "Laufwerk nicht unterstützt, vom Laufwerk benötigte Parameter wurden nicht an " "den Kernel weitergegeben, die Slint-Disk ist nicht im CD/DVD-Laufwerk, oder " "Sie verwenden ein Laufwerk, das an einer Plug-and-Play-Soundkarte " "angeschlossen ist (in diesem Fall reicht es meistens, das Laufwerk direkt an " "einer IDE-Schnittstelle anzuschließen). Bitte vergewissern Sie sich, dass " "Sie die richtige Bootdisk für Ihre Hardware verwenden. Lesen Sie die Datei " "BOOTING für weitere Informationen über das Erzwingen der Erkennung Ihres " "Laufwerks und versuchen Sie die Installation erneut. Falls alle Bemühungen " "fehlschlagen, lesen Sie FAQ.TXT für Informationen über das Kopieren von " "Teilen der CD in Ihre DOS-Partition und installieren Sie das System von " "dort.\n" "\n" "Sie werden nun zum Hauptmenü zurückkehren. Falls Sie erneut das CD Laufwerk " "suchen möchten, können Sie direkt zum Menüpunkt SOURCE springen." # File: INSCD, line: 229 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "CD/DVD-LAUFWERK GEFUNDEN" # File: INSCD, line: 230 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Eine Slint-Disk wurde im Laufwerk $DRIVE_FOUND gefunden." # File: INSCD, line: 233 # File: INShd, line: 92 # File: pkgtool, line: 398 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "EINHÄNGE-FEHLER" # File: INSCD, line: 233 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Das Einbinden der CD/DVD über $DRIVE_FOUND ist fehlgeschlagen. " "Möglicherweise ist der Gerätename falsch, die Disk nicht im Laufwerk, oder " "der Kernel unterstützt das Laufwerk nicht. (Vielleicht eine fehlerhafte " "Bootdisk.) Was möchten Sie jetzt tun?" # File: INSCD, line: 240 msgid "Abort CD installation" msgstr "CD-Installation abbrechen" # File: INSCD, line: 241 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Versuchen das CD/DVD-Laufwerk erneut einzubinden" # File: INSCD, line: 242 # File: INShd, line: 94 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Den Fehler ignorieren und fortfahren" # File: INSCD, line: 254 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "VERSUCHE CD/DVD-LAUFWERK an $DRIVE_FOUND EINZUBINDEN" # File: INSCD, line: 255 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Versuche das CD/DVD-Laufwerk mit folgendem Kommando erneut einzubinden:\n" "$ArG" # File: INSNFS, line: 28 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Gut, soweit ist alles bereit! Nun müssen wir wissen wo die\n" "Softwarepakete für die Installation gefunden werden können.\n" "Zuerst brauchen wir die IP-Adresse des Computers, auf dem\n" "die Slint-Quellen gespeichert sind." # File: INSNFS, line: 35 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Da Sie bereits mit dem Netzwerk verbunden sind, sollte es möglich sein\n" "den Hostnamen anstelle der IP-Adresse zu verwenden." # File: INSNFS, line: 40 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Wie lautet die IP-Adresse Ihres NFS-Servers?" # File: INSNFS, line: 42 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "GEBEN SIE DIE IP-ADRESSE DES NFS-SERVERS EIN" # File: INSNFS, line: 50 # File: INSSMB, line: 50 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Auf dem Server muss ein Verzeichnis mit den Slint-Paketen und -Dateien " "liegen, welches eine Baumstruktur wie die FTP-Seite hat.\n" "\n" "Das Installationsscript muss den Namen des Verzeichnisses mit den Paketen " "auf dem Server kennen. Wenn das Paketverzeichnis zum Beispiel /stuff/slint " "ist, dann wäre die Antwort hier: /stuff/slint\n" "\n" "In welchem Verzeichnis liegen die Slint-Pakete?\n" # File: INSNFS, line: 61 # File: INSSMB, line: 61 # File: INShd, line: 58 # File: pkgtool, line: 355 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "WÄHLEN SIE DAS QUELLVERZEICHNIS AUS" # File: INSNFS, line: 69 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "In der nächsten Maske sollten Sie nach NFS Fehlern Ausschau halten. Falls " "Sie Fehler sehen und Ihr NFS-Server nicht in der Liste erscheint, versuchen " "Sie NFS erneut einzurichten.\n" # File: INSNFS, line: 73 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "NFS-MOUNT-INFORMATION" # File: INSNFS, line: 82 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Binde $REMOTE_PATH ein:" # File: INSNFS, line: 87 msgid "Didn't work." msgstr "Fehlgeschlagen." # File: INSNFS, line: 89 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Vielleicht sollten Sie überprüfen, ob der Verzeichnisname korrekt ist." # File: INSNFS, line: 96 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Aktuelle NFS-Mounts:" # File: INSNFS, line: 100 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Müssen Sie versuchen, NFS erneut zu konfigurieren?" # File: INSNFS, line: 103 # File: INSNFS, line: 107 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "NFS-MOUNT-ERGEBNIS" # File: INSSMB, line: 27 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "Gut, soweit ist alles bereit! Nun müssen wir wissen wo die\n" "Softwarepakete für die Installation gefunden werden können.\n" "Zuerst brauchen wir die Freigabeadresse des Samba-Servers,\n" "auf dem die Slint-Quellen gespeichert sind.\n" "Beispiel Freigabeadresse: //192.168.0.1/public\n" # File: INSSMB, line: 36 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Da Sie bereits mit dem Netzwerk verbunden sind, sollte es möglich sein, den " "Hostnamen anstelle der IP-Adresse zu verwenden sofern Sie dies wünschen.\n" # File: INSSMB, line: 40 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Wie lautet die Freigabeadresse Ihres Samba-Servers? " # File: INSSMB, line: 42 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "GEBEN SIE DIE FREIGABEADRESSE DES SAMBA-SERVERS AN" # File: INSSMB, line: 70 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Sie sollten keine Mountfehler sehen:" # File: INSSMB, line: 72 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Binde $REMOTE_SHARE ein..." # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mount failed." msgstr "Einbinden ist fehlgeschlagen." # File: INSSMB, line: 83 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Eingebundene Samba-Freigabe(n):" # File: INSSMB, line: 89 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Ein Slint-Paketbaum wurde gefunden! Bereit zum Fortfahren." # File: INSSMB, line: 93 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Kein Slint-Paketbaum im angegebenen Pfad gefunden!" # File: INSSMB, line: 99 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Wollen Sie versuchen, Samba erneut zu konfigurieren?" # File: INSSMB, line: 103 # File: INSSMB, line: 107 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "MOUNT-ERGEBNIS" # File: INSUSB, line: 18 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "SUCHE NACH USB-STICK" # File: INSUSB, line: 19 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der USB-Stick mit dem Slint-Paketverzeichnis in " "einen USB-Anschluss gesteckt ist und drücken Sie ENTER, um den Suchvorgang " "zu beginnen." # File: INSUSB, line: 41 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "KEINE ENTFERNBAREN USB-GERÄTE GEFUNDEN" # File: INSUSB, line: 42 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Entschuldigung, aber es wurden keine entfernbaren USB-Geräte gefunden. Kehre " "zum obersten Menü zurück." # File: INSUSB, line: 93 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "KEIN SLINT-VERZEICHNIS GEFUNDEN" # File: INSUSB, line: 94 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Entschuldigung, aber ein Slint-Verzeichnis konnte auf keinem USB-Gerät " "gefunden werden. Kehre zum obersten Menü zurück." # File: INSUSB, line: 103 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "USB-PAKETQUELLE ENTDECKT" # File: INSUSB, line: 104 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "Ein Slint-Paketverzeichnis wurde auf Gerät $DRIVE_FOUND gefunden." # File: INSdir, line: 23 # File: INShd, line: 22 # File: setup, line: 100 # File: setup.orig, line: 92 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Kann /var/log/mount nicht auswerfen. Starten Sie Ihren Computer neu und " "führen Sie die Installation erneut aus." # File: INSdir, line: 31 # File: setup, line: 108 # File: setup.orig, line: 100 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Die Mount-Tabelle ist korrupt. Starten Sie den Computer neu und führen Sie " "die Installation erneut aus." # File: INSdir, line: 35 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "OK, wir werden aus einem Verzeichnis des aktuellen Dateisystems " "installieren. Falls Sie das Verzeichnis selber eingebunden haben, sollten " "Sie nicht /mnt oder /var/log/mount als Mountpoint verwenden, da diese " "Verzeichnisse während der Installation benötigt werden. Sie können aus " "irgend einem Verzeichnis der aktuellen Struktur installieren, egal welches " "Medium (inklusive NFS). Sie müssen den Ordnernamen, der die " "Unterverzeichnisse jeder Quelldisk enthält, angeben.\n" "\n" "Aus welchem Verzeichnis möchten Sie installieren?\n" # File: INSdir, line: 47 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "AUS DEM AKTUELLEN DATEISYSTEM INSTALLIEREN" # File: INSdir, line: 68 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Entschuldigung - Das angegebene Verzeichnis ist ungültig. Überprüfen Sie das " "Verzeichnis und versuchen Sie es erneut.\n" "\n" "(Angegebenes Verzeichnis: $SOURCEDIR)\n" # File: INSdir, line: 74 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "UNGÜLTIGES VERZEICHNIS ANGEGEBEN" # File: INShd, line: 30 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "" "Die Mount-Tabelle ist korrupt. Starten Sie den Computer neu und führen Sie " "die Installation erneut aus." # File: INShd, line: 35 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "Um direkt von der Festplatte zu installieren, müssen Sie eine Partition " "(wie /dev/sda1, dev/sdb5, etc.) mit dem slint/-Verzeichnis der Slint-" "Distribution, wie es auf dem FTP-Server zu finden wäre, haben.\n" "\n" "Bitte geben Sie die Partition ein, auf der sich die Slint-Quellen befinden " "(z.B. /dev/sda1), oder drücken Sie die [Eingabetaste] um eine Liste der " "Partitionen zu sehen\n" # File: INShd, line: 43 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "VON DER FESTPLATTE INSTALLIEREN" # File: INShd, line: 53 msgid "PARTITION LIST" msgstr "PARTITIONSLISTE" # File: INShd, line: 59 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Nun benötigen wir den vollständigen Pfad auf dieser Partition zum " "Verzeichnis slint/, wo sich die zu installierenden Pakete befinden.\n" "\n" "Wenn das Paket-Verzeichnis z.B. /stuff/slint wäre, müssten Sie eingeben: /" "stuff/slint\n" "\n" "In welchem Verzeichnis sind die Slint-Quellen?\n" # File: INShd, line: 91 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Es gab ein Problem beim Einbinden Ihrer Partition. Möchten Sie:" # File: INShd, line: 93 msgid "Start over" msgstr "Von vorne beginnen" # File: INShd, line: 121 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Entschuldigung, aber das Verzeichnis $SLACK_SOURCE_LOCATION existiert nicht " "auf der Partition $SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Möchten Sie es erneut versuchen?\n" # File: INShd, line: 127 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "QUELLENVERZEICHNIS NICHT GEFUNDEN" # File: SeTDOS, line: 34 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Konfiguriere Berechtigungen der NTFS-Partition $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 35 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "KONFIGURIERE SICHERHEIT DER NTFS-PARTITION $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 37 # File: SeTDOS, line: 60 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Weil Benutzer in Ihrer Windowspartition herumschnüffeln (oder, je nach " "Einstellung, Daten löschen) können, sollten Sie die Zugriffsrechte auf die " "Partition $DOS_PART für Ihre nicht-root-Benutzer festlegen. Der Zugriff kann " "von keinem Zugriff, über lesenden Zugriff für jedermann, bis Lese-/" "Schreibzugriff für alle Benutzer auf der Maschine festgelegt werden. Als " "Standard ist Lese-/Schreibzugriff für den root-Benutzer definiert. Sie " "können die Einstellung jedoch an Ihre Bedürfnisse anpassen." # File: SeTDOS, line: 44 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "Root hat Lese-/Schreibzugriff, Benutzer haben keinen Zugriff (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 45 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "Jeder hat Lesezugriff (im Kernel eingebauter NTFS-Treiber)" # File: SeTDOS, line: 46 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "Jeder hat Lesezugriff, aber nur root hat Schreibzugriff (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 47 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Alle Benutzer haben Lese-/Schreibrechte auf alle Dateien (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 57 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Konfiguriere Berechtigungen der FAT-Partition $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 58 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "KONFIGURIERE SICHERHEIT DER FAT-PARTITION $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 67 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "Root hat Lese-/Schreibzugriff, Benutzer haben keinen Zugriff" # File: SeTDOS, line: 68 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Jeder hat Lesezugriff" # File: SeTDOS, line: 69 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Jeder hat Lesezugriff, aber nur root hat Schreibzugriff" # File: SeTDOS, line: 70 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Alle Benutzer haben Lese-/Schreibrechte auf alle Dateien" # File: SeTDOS, line: 108 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Nicht-Linux Partitionen einrichten." # File: SeTDOS, line: 109 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "FAT- oder NTFS-PARTITIONEN ENTDECKT" # File: SeTDOS, line: 110 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "FAT- oder NTFS-Partitionen (üblich von DOS und Windows verwendet) wurden " "auf Ihrem System entdeckt. Möchten Sie diese Partitionen zu /etc/fstab " "hinzufügen, damit diese aus Ihrem Linux-System ersichtlich sind?" # File: SeTDOS, line: 122 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Wähle nicht-Linux Partitionen aus." # File: SeTDOS, line: 124 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "PARTITION AUSWÄHLEN UND ZU /etc/fstab HINZUFÜGEN" # File: SeTDOS, line: 126 # File: SeTpartitions, line: 348 # File: SeTpartitions, line: 439 msgid "Select" msgstr "Auswählen" # File: SeTDOS, line: 128 # File: SeTpartitions, line: 350 # File: SeTpartitions, line: 441 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 233 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" # File: SeTDOS, line: 130 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Um die Partitionen für Linux sichtbar zu machen, müssen wir diese zu /etc/" "fstab hinzufügen. Bitte wählen Sie eine Partition, die zu /etc/fstab " "hinzugefügt werden soll, oder wählen Sie '---' um den Installationsvorgang " "fortzusetzen." # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTDOS, line: 170 # File: SeTpartitions, line: 222 # File: SeTpartitions, line: 468 msgid "IN USE" msgstr "WIRD VERWENDET" # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTpartitions, line: 215 msgid "on" msgstr "an" # File: SeTDOS, line: 152 # File: SeTDOS, line: 153 # File: SeTDOS, line: 154 # File: SeTDOS, line: 155 # File: SeTDOS, line: 156 msgid "done, continue with setup" msgstr "fertig, setze den Installationsvorgang fort" # File: SeTDOS, line: 193 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Ort zum Einbinden von $DOS_PART auswählen." # File: SeTDOS, line: 194 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "MOUNTPOINT FÜR $DOS_PART AUSWÄHLEN" # File: SeTDOS, line: 195 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Nun muss diese Partition irgendwo in Ihrem Verzeichnisbaum eingebunden " "werden. Geben Sie das Verzeichnis an, in welchem Sie die Partition einbinden " "wollen. Zum Beispiel /fat-c, /fat-d oder etwas ähnliches. ACHTUNG: Diese " "Partition wird erst beim nächsten Neustart eingebunden. Wo möchten Sie " "$DOS_PART einbinden?" # File: SeTDOS, line: 224 # File: SeTEFI, line: 82 # File: SeTEFI.orig, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 562 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Diese Informationen zu /etc/fstab hinzufügen:\n" "\n" # File: SeTDOS, line: 229 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Einrichten der nicht-Linux-Partitionen abgeschlossen." # File: SeTDOS, line: 230 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "HINZUFÜGEN DER FAT- oder NTFS-PARTITIONEN ABGESCHLOSSEN" # File: SeTEFI, line: 53 # File: SeTEFI.orig, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "FORMATIEREN VON EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # File: SeTEFI, line: 54 # File: SeTEFI.orig, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Eine EFI System Partition wurde auf ${PREFERRED_EFI_PARTITION} gefunden, " "aber wurde noch nicht formatiert. Möchten Sie diese Partition formatieren?" # File: SeTEFI, line: 62 # File: SeTEFI.orig, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "FORMATIERE EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # File: SeTEFI, line: 63 # File: SeTEFI.orig, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "Formatiere EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} als FAT32." # File: SeTEFI, line: 87 # File: SeTEFI.orig, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Einrichtung der EFI System Partition abgeschlossen." # File: SeTEFI, line: 88 # File: SeTEFI.orig, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "EFI SYSTEM PARTITION ERKANNT" # File: SeTPXEHELP, line: 12 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Slint PXE Server Hilfe\n" "_________________________\n" "\n" "Wann immer Sie ein Textmenü wie dieses erhalten, können\n" "Sie mit den nachfolgenden Befehlen navigieren:\n" "\n" "BILDAB - Eine Seite nach unten\n" "BILDAUF - Eine Seite nach oben\n" "POS1 - An den Beginn einer Datei springen\n" "ENDE - An das Ende einer Datei springen\n" "\n" "Sie verwenden nun ein richtiges Multitasking-Betriebssystem und\n" "sind nicht mehr an das Installationsprogramm gebunden. Sie können\n" "sich an anderen Konsolen anmelden und das System erforschen\n" "ohne den Installationsprozess zu stören. Dazu müssen Sie die Befehle\n" "für die Linux Konsole kennen. Sie werden diese Befehle für die Arbeit\n" "mit Linux immer wieder benötigen.\n" "\n" "\"Virtuelle\" Konsolen und zurückscrollen:\n" "\n" "Zur Zeit sehen Sie wahrscheinlich auf die VIRTUELLE KONSOLE NR.\n" "EINS, (oder /dev/tty1 in der Linuxsprache). Normalerweise gibt es\n" "mehrere virtuelle Konsolen. Wenn Sie sich an der Installationsdisk\n" "anmelden, stehen Ihnen vier virtuelle Konsolen zur Verfügung.\n" "Um zwischen den Konsolen zu wechseln, drücken Sie Alt-F1, Alt-F2,\n" "Alt-F3 oder Alt-F4. Während Sie eine Konsole verwenden, steht Ihnen\n" "ein kleiner Scrollback-Puffer zur Verfügung. Um in der Konsole zurück\n" "zu blättern, halten Sie die rechte Shifttaste gedrückt und drücken\n" "Sie PageUp. Um wieder vorwärts zu blättern, drücken Sie PageDown\n" "während Sie die rechte Shifttaste gedrückt halten. Dies ist besonders\n" "für das Lesen der Bootmeldungen hilfreich, da diese sonst zu schnell\n" "vorbeiziehen.\n" "\n" "\n" "DAS PROGRAM PXESETUP AUSFÜHREN\n" "\n" "\n" "Das pxesetup Hauptmenü ist sehr einfach aufgebaut, da nur folgende\n" "Einstellungen nötig sind:\n" "\n" "\n" "NETZWERK (Netwerkkarte und optional einen DHCP Server konfigurieren)\n" "QUELLE (Pfad zu den Slint Linux Paketen angeben)\n" "AKTIVIEREN (den PXE Server starten)\n" "\n" "\n" "In den NETZWERKEINSTELLUNGEN konfigurieren Sie eine IP Adresse\n" "für Ihre Netzwerkkarte. Falls Sie bereits einen DHCP Server in Ihrem\n" "lokalen Netzwerk haben, bietet Ihnen das pxesetup Programm die\n" "Möglichkeit, die Netzwerkkarte automatisch zu konfigurieren. Sie \n" "können die Netzwerkkarte jedoch immer von Hand konfigurieren.\n" "Falls pxesetup kein DHCP Server in Ihrem lokalen Netzwerk gefunden\n" "hat, startet pxesetup den eigenen DHCP Server (wir benötigen einen).\n" "Sie werden aufgefordert, den IP Adressbereich des internen DHCP\n" "Servers festzulegen. Sie sollten einen Bereich wählen, der ausserhalb\n" "der bereits laufenden Geräte (andere Computer, Gateway usw.) ist.\n" "Falls Sie einen Konflikt bemerken, konfigurieren Sie den Adressbereich\n" "neu. Drücken Sie 'Akzeptieren', sobald Sie mit den Einstellungen zu-\n" "frieden sind.\n" "\n" "In der Konfiguration der QUELLE geben Sie an, wo die Kopien der\n" "Slint-Pakete liegen. Dies sollte ein kompletter Verzeichnisbaum\n" "inklusive Paketen, Kernel und dem isolinux Ordner sein. Die Paket-\n" "quellen werden nicht benötigt und können ausgelassen werden.\n" "Als Quelle können folgende Medien angegeben werden: eine DVD,\n" "eine lokale Partition oder ein zuvor eingebundenes Verzeichnis.\n" "Vergewissern Sie sich, dass Sie den kompletten Pfad zum Verzeichnis,\n" "welches die 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' Unterverzeichnisse hat, angeben.\n" "\n" "\n" "Nachdem Sie das NETZWERK und die QUELLE konfiguriert haben,\n" "ist es an der Zeit den PXE Server zu AKTIVIEREN. Auf dem Bildschirm\n" "wird Ihnen das Log für die Client Boot Anfragen angezeigt. Wenn Sie\n" "'Exit' drücken, kehren Sie zum Hauptmenü zurück, nachdem der PXE\n" "Service gestoppt wurde. Wählen Sie AKTIVIEREN, wird der PXE Service\n" "neu gestartet. Computer, die vom PXE Server starten, werden die\n" "gewöhnliche Slint Installationsroutine sehen. Bei der Auswahl\n" "der QUELLE, steht Ihnen nur eine Option zur Verfügung, \"vom FTP/HTTP\n" "Server installieren\". Der PXE Server offeriert dem Computer Slint-\n" "pakete vom eigenen, internen HTTP Server. Die Standardeinstellungen\n" "für die URL und der PFAD werden vom PXE Server generiert und sollten\n" "nicht geändert werden.\n" "\n" "\n" "...SOBALD ALLES ERLEDIGT IST:\n" "\n" "\n" "EXIT: Beendet den Slint PXE Server.\n" "\n" "\n" "Viel Vergnügen mit dem PXE Server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # File: SeTPXEHELP, line: 111 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Slint-PXE-Server-Hilfe" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "KONFIGURIERE DAS SYSTEM" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Nun können wir Ihr Linuxsystem konfigurieren. Falls dies eine " "Neuinstallation ist, MÜSSEN Sie das System jetzt konfigurieren, oder es wird " "nicht korrekt starten. Falls Sie lediglich Software zu einem bestehenden " "System hinzufügen, können Sie zum Hauptmenü zurückkehren und diesen Punkt " "überspringen. Falls Sie jedoch (wichtige Ausnahme) ein neues Kernelabbild " "installiert haben, ist es wichtig, das System neu zu konfigurieren, damit " "Sie LILO (the Linux Loader) ausführen können oder eine Bootdisk mit dem " "neuen Kernel erstellen können. Möchten Sie Ihr System jetzt konfigurieren?" # File: SeTconfig, line: 83 # File: SeTconfig.prev, line: 83 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "PAKETINSTALLATION ABGESCHLOSSEN" # File: SeTconfig, line: 84 # File: SeTconfig.prev, line: 84 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Vorbereiten zur Konfiguration des neuen Linuxsystems..." # File: SeTfdHELP, line: 13 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Hilfe zu Slint-Linux\n" "________________________\n" "\n" "Erst einmal, einige Worte zur Hilfe. Wenn Sie auf einen Textbetrachter wie " "diesen während der Installation stoßen, können Sie sich mit folgenden " "Tastaturbefehlen bewegen:\n" "\n" "BildRunter - Eine Seite nach unten bewegen\n" "BildRauf - Eine Seite nach oben bewegen\n" "Pos1 - Zum Anfang der Datei gehen\n" "Ende - Zum Ende der Datei gehen\n" "\n" "Weiterhin läuft bei Ihnen ein echtes Multitasking-Betriebssystem, somit sind " "Sie nicht an das Installationsprogramm gebunden. Sie können sich in andere " "Konsolen einloggen und jederzeit herumschauen, ohne dass der " "Installationsprozess gestört wird. Um dies zu tun, müssen Sie die Kommandos " "lernen, die die Linuxkonsole steuern. Sie werden diese Kommandos stetig " "nutzen, wenn Sie in Linux eingeloggt sind.\n" "\n" "\"Virtuelle Konsolen\" und zurückblättern:\n" "\n" "Zur Zeit sehen Sie wahrscheinlich die VIRTUELLE KONSOLE NR. EINS, (oder in " "der Linuxsprache: /dev/tty1). Normalerweise gibt es mehrere virtuelle " "Konsolen. Wenn Sie sich an der Installationsdisk anmelden, stehen Ihnen vier " "virtuelle Konsolen zur Verfügung. Um zwischen den Konsolen zu wechseln, " "drücken Sie Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 oder Alt-F4. Während Sie eine Konsole " "verwenden, steht Ihnen ein kleiner Puffer zum Zurückblättern zur Verfügung. " "Um in der Konsole zurückzublättern, halten Sie die rechte Umschalttaste " "gedrückt und drücken Sie die BildRauf-Taste. Um wieder vorwärts zu blättern, " "drücken Sie die BildRunter-Taste, während Sie die rechte Umschalttaste " "gedrückt halten. Dies ist vor allem hilfreich um die Bootmeldungen zu lesen, " "da diese sonst zu schnell vorbeiziehen.\n" "\n" "Auf dem Installationsmedium sind die ersten drei Konsolen Anmeldekonsolen. " "Die vierte Konsole wird verwendet, um Informationen während der Installation " "zu zeigen, sowie Status der Festplattenformatierung, Kernel-Nachrichten und " "so weiter.\n" "\n" "Ein nützlicher Tricks ist es, sich während der Installation in der zweiten " "Konsole einzuloggen. Dann können Sie Befehle wie 'df' nutzen, um zu prüfen, " "wie voll Ihre Festplatte wird. Weiterhin, sobald die Slint-CD/DVD unter /" "cdrom eingehängt ist, werden die meisten der Befehle im Live-Dateisystem " "verfügbar sein.\n" "\n" "\n" "PARTITIONIERUNG IHRER FESTPLATTE\n" "\n" "Lassen Sie uns nun anschauen, wie Sie durch eine typische Linuxinstallation " "mit der Slint-Distribution kommen. Als erstes müssen Sie sich vergewissern, " "dass Ihre Festplatte so partitioniert wurde, um Linux zu akzeptieren. Das " "Programm 'setup' erledigt dies nicht für Sie.\n" "\n" "Sie werden mindestens eine Partition vom Typ \"Linux\" benötigen und " "optional eine Swap-Partition. Meiner Ansicht nach (wenn Sie viel " "Festplattenspeicher haben) ist es am einfachsten, ein System zu verwalten, " "das wie folgt partitioniert wurde (ohne jegliche Windows oder andere " "Partitionen für den Zweck dieser Illustration):\n" "\n" " [ 6 GB oder mehr für / ] \n" " [ so viel Platz, wie für /home benötigt wird ]\n" " [ Swap-Bereich (entsprechend der Größe Ihres RAMs) ]\n" "\n" "Einige Leute mögen eine separate Partition für /usr/local, aber ich stelle " "fest, dass ich es normalerweise bereue, meinen freien Platz zu teilen, wenn " "ich nicht muss... die Partition, der ich etwas hinzufügen will, ist so immer " "voll. :^) Weiterhin, wenn die Zeit für ein Betriebssystemupgrade kommt, " "können Sie immer /usr/local sichern, egal ob es auf einer eigenen Partition " "liegt. Es ist auch so, dass eine separate /home-Partition ebenfalls optional " "ist. Wahrscheinlich der einfachste Weg, diese Sachen erstmalig anzugehen, " "ist eine einzelne Root-Partition und eine Swap-Partition mit 1-2 Gigabyte.\n" "\n" "Die Menge an Plattenplatz, die Sie Linux geben wollen, hängt davon ab, " "welche Software Sie zu installieren planen und wie viel Platz Sie noch übrig " "haben. Meine primäre Linuxpartition ist 10 Gigabyte groß. Wenn Sie diese " "Menge an übrigen Platz haben, ist es einfach, große Softwarepakete zu " "kompilieren und auszuprobieren oder mit großen Dateien zu arbeiten, die im " "Desktoppublishing oder CD-ROM-Mastering verwendet werden.\n" "\n" "Das gesamte Slint-System (alles -- alle X-Server, Emacs, ide-Anwendungen) " "werden etwa 5 Gigabyte an Festplattenplatz nutzen, somit sind 5-10 GB genug " "für eine vollständige Installation.\n" "\n" "In der Vergangenheit habe ich sogar Entwicklungsarbeit auf einer einzelnen " "Partition von 110 MB gemacht. (Natürlich war das zu der Zeit von Linux " "Version 0.99p11 oder so...) Trotzdem kann man mit vorsichtiger Auswahl immer " "noch ein kleines Linuxsystem auf ein System bekommen, aber dies wird für " "Einsteiger nicht empfohlen. Das ist nützlicher, wenn Slint als Basis für ein " "Embedded-System verwendet wird. Die meisten Leute sollten eine volle " "Installation wählen. Es ist schneller, leichter und weniger " "fehleranfällig. \n" "\n" "Partionierung wird mit einem Partitionierungswerkzeug wie beispielsweise " "fdisk gemacht. Es gibt nun zwei Versionen von Linux fdisk. 'fdisk' ist die " "Standardversion und 'cfdisk' ist eine freundlichere Vollbild-Version. Die " "meisten Leute möchten wahrscheinlich nun 'cfdisk' verwenden, es sei denn, " "sie sind (wie ich) an die ältere Version gewöhnt. Beide erledigen ihre " "Arbeit.\n" "\n" "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit Linux fdisk Partitionen vom Typ 83 " "(Linux, der Standard) oder Typ 82 (Linux swap) erstellen, damit das Slint-" "Programm 'setup' diese erkennt. Nutzen Sie dafür das Kommando 't', und 'w' " "um die Änderungen zu schreiben.\n" "\n" "Wenn Sie ein leicht zu verwendendes, grafisches Partitionierungswerkzeug " "vorziehen, können Sie alle Ihre Linuxpartitionen direkt mit Linux cfdisk " "erzeugen. Oder Sie können im älteren 'fdisk' den Befehl 'n' benutzen um eine " "Partition zu erstellen und den Befehl 'w', um die Änderungen zu schreiben, " "wenn Sie fertig sind. \n" "\n" "Standardmäßig werden 'fdisk' und 'cfdisk' die erste Festplatte in Ihrem " "Rechner partitionieren, welche /dev/sda ist. Um andere Laufwerke zu " "partitionieren, müssen Sie das zu partitionierende Laufwerk angeben, wenn " "Sie 'cfdisk' starten. Beispielsweise um das zweite IDE-Laufwerk zu " "partitionieren:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "\n" "SWAP-BEREICH\n" "\n" "Wenn Ihr Rechner nicht viel Arbeitsspeicher hat, haben Sie eventuell schon " "gelernt, wie man eine Swap-Partition aktiviert, um bis hierhin zu kommen. " "Normalerweise brauchen Sie nicht Ihren Swap-Bereich manuell zu formatieren " "oder zu aktivieren, aber wenn Sie auf einem Rechner mit wenig " "Arbeitsspeicher installieren, werden Sie eine Swap-Partition formatieren und " "aktivieren müssen, um installieren zu können. Sobald Sie die Partition mit " "fdisk erstellt haben, müssen Sie 'mkswap' darauf anwenden und sie dann mit " "'swapon' aktivieren. Wie die Partitionstabelle mit 'fdisk -l' überprüft " "wird, sehen wir in folgenden Zeilen:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "Somit wäre der Befehl zum Formatieren:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "Und zum Aktivieren:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "\n" "DAS SETUP-PROGRAMM NUTZEN\n" "\n" "Setup hat einige Optionen, die beim ersten Blick auf das Menü etwas " "verwirrend sein können. Es ist aber nicht so schwer. Sie müssen nur oben am " "Bildschirm anfangen und in Richtung des Endes durch die Menüoptionen gehen. " "Wenn ich installiere, mache ich üblicherweise diese Optionen in der " "folgenden Reihenfolge:\n" "\n" "ADDSWAP (Einrichten des Swap-Bereichs)\n" "TARGET (Einrichten der Linux-/Windows-Partitionen und /etc/fstab)\n" "SOURCE (Wählen des Quellorts für die Slint-Linux-Pakete)\n" "SELECT (Wählen der zu installierenden Paketkategorien)\n" "INSTALL (Installieren der Software, allgemein mit \"voll\")\n" "CONFIGURE (Konfigurieren des neu installierten Systems)\n" "\n" "Beachten Sie, dass nachdem ich die SWAP Option wähle, mir Setup erlaubt, " "durch alle anderen Optionen zu navigieren, ohne jemals zum Hauptmenü zurück " "zu kehren.\n" "\n" "Ich hoffe, dass diese Optionen größtenteils selbsterklärend sind. Lesen Sie " "einfach die Anzeige gründlich, während Sie installieren und alles wird gut " "ablaufen.\n" "\n" "\n" "NEUEINSTELLUNG IHRER TASTATUR\n" "\n" "KEYMAP: Diese Option erlaubt eine Neueinstellung Ihrer Tastatur auf die " "vielen internationalen Maps, die mit Linux geliefert werden. Wenn Sie eine " "deutsche Tastatur verwenden, können Sie diese Option überspringen.\n" "\n" "\n" "...WENN SIE FERTIG SIND:\n" "\n" "\n" "EXIT: Dies verlässt das Linux-Setup.\n" "\n" "\n" "Viel Spaß bei der Installation und Nutzung von Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Auf Slint übertragen von Didier Spaier" # File: SeTfdHELP, line: 171 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Slint-Installations-Hilfe" # File: SeTfull, line: 20 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "FEHLER: ZIELPARTITION IST VOLL" # File: SeTfull, line: 20 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "Das Installationsprogramm entdeckte, dass eine oder mehrere Ihrer " "Zielpartitionen voll ist. Sie müssen die Installation auf eine oder mehrere " "Partitionen mit freiem Speicherplatz erneut versuchen oder Sie können " "weniger Pakete zur Installation auswählen. Weil es nicht genügend " "Speicherplatz für die temporären Dateien hat, ist dies ein unwiderruflicher " "Fehler. Drücken Sie Strg-Alt-Entfernen um das System neu zu starten. Bevor " "Sie die Installation neu starten, wechseln Sie zu einer anderen Konsole (Alt-" "F2) und prüfen Sie den Speicherplatz mit df (disk free utility), um den " "gleichen Fehler das nächste Mal zu vermeiden." # File: SeTkernel, line: 33 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "KERNEL-DISK ERNEUT EINLEGEN" # File: SeTkernel, line: 34 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Bitte legen Sie die Slint-Disk mit den unterschiedlichen Linuxkerneln erneut " "in Ihr Laufwerk. Normalerweise ist dies Disk-Nummer Eins (die Disk, von der " "Sie die Installation gestartet haben). Sobald Sie die Disk eingelegt haben, " "drücken Sie ENTER um fortzufahren." # File: SeTkernel, line: 92 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "FEHLER BEIM VERSUCH DEN KERNEL ZU INSTALLIEREN" # File: SeTkernel, line: 92 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Entschuldigung, das Verzeichnis $PLINK/kernel konnte nicht gefunden werden. " "Sie müssen den Kernel $SLACK_KERNEL manuell installieren. Danach " "installieren Sie LILO, um Ihr System bootfähig zum machen." # File: SeTkeymap, line: 24 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "AUSWAHL DER TASTATURBELEGUNG " # File: SeTkeymap, line: 24 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Sie können eine der folgenden Tastenbelegungen wählen. Wenn Sie keine " "Tastenbelegung wählen, ist $DefaultKeyMap die aktuelle Belegung. Benutzen " "Sie die auf-/ ab-Pfeiltasten und PageUp/PageDown, um durch die Auswahlliste " "zu navigieren." # File: SeTkeymap, line: 214 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " OK, die neue Tastenbelegung ist nun installiert. Sie können diese nun\n" " durch die Eingabe beliebiger Buchstaben testen. Um den Test zu beenden,\n" " geben Sie 1 auf einer einzelnen Zeile ein um die Belegung zu " "akzeptieren.\n" " Oder geben Sie 2 alleinstehend auf einer Zeile ein, um die momentane\n" " Tastenbelegung abzulehnen und eine neue auszuwählen. " # File: SeTmedia, line: 13 # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Quelle für die Slint-Installation auswählen." # File: SeTmedia, line: 14 # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "AUSWAHL DES QUELLMEDIUMS" # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "" "Bitte wählen Sie das Medium, von welchem Slint installiert werden soll:" # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Installieren von einem Slint USB-Stick" # File: SeTmedia, line: 18 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Von einer Slint-CD oder -DVD installieren" # File: SeTmedia, line: 19 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Aus einem eingebundenen Verzeichnis installieren" # File: SeTmedia, line: 20 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Von einer Festplattenpartition installieren" # File: SeTmedia, line: 21 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Aus einer NFS (Network File System) Freigabe installieren" # File: SeTmedia, line: 22 msgid "Install from Samba share" msgstr "Aus einer Samba-Freigabe installieren" # File: SeTnet, line: 109 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Sie erhalten nun eine Möglichkeit, nach Ihren Netzwerkschnittstellen zu " "suchen.\n" # File: SeTnet, line: 112 # File: SeTnet, line: 125 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "PRÜFUNG VON NETZWERKGERÄTEN" # File: SeTnet, line: 119 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Stimmen Sie der gefundenen Netzwerkschnittstelle zu? Falls nicht, wählen Sie " "'Nein' um zurück ins Netzwerkerkennungsprogramm zu gelangen. Sie können " "versuchen, einen anderen Treiber explizit zu laden. Dies geschieht über 'P " "'.\n" "\n" "Wenn Sie zufrieden sind, wählen Sie 'Ja' um mit der Netzwerkkonfiguration " "weiter zu machen." # File: SeTnet, line: 141 # File: SeTnet, line: 297 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "INITIALISIERE DAS NETZWERK" # File: SeTnet, line: 142 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Warte ein paar Sekunden, bis die DHCP-Abfrage erledigt ist ..." # File: SeTnet, line: 165 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Sie arbeiten vom Festplattendateisystem aus. Läuft dieser Rechner aktuell in " "dem Netzwerk, aus dem Sie installieren wollen? Ist dies der Fall, werden wir " "nicht versuchen, Ihre Netzwerkeinstellungen zu ändern.\n" "\n" "Läuft das Netzwerk einwandfrei?" # File: SeTnet, line: 170 # File: SeTnet, line: 290 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETZWERKKONFIGURATION" # File: SeTnet, line: 179 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Ich kann Ihre Netzwerkschnittstelle $ENET_DEVICE vollautomatisch mit DHCP " "konfigurieren. Wenn Sie dies wünschen, wählen Sie bitte 'Ja'.\n" "\n" "Wenn Sie hingegen 'Nein' wählen, werden Sie IP-Adresse, Netzmaske und " "Gateway manuell eintragen können.\n" # File: SeTnet, line: 186 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "DHCP KONFIGURIEREN" # File: SeTnet, line: 211 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Sie werden die IP Adresse, die Sie dem Computer zuweisen möchten, eingeben " "müssen. Beispiel: 111.112.113.114\n" "\n" "Wie lautet Ihre IP Adresse?" # File: SeTnet, line: 219 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "IP-ADRESSE ZUWEISEN" # File: SeTnet, line: 228 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Nun benötigen wir die Netzwerkmaske (normalerweise 255.255.255.0). Je nach " "Konfiguration Ihres lokalen Netzwerks kann diese abweichend sein.\n" "\n" "Wie lautet Ihre Netzwerkmaske?" # File: SeTnet, line: 237 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "NETZWERKMASKE ZUWEISEN" # File: SeTnet, line: 246 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Haben Sie einen Gateway?" # File: SeTnet, line: 257 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "GATEWAY-ADRESSE ZUWEISEN" # File: SeTnet, line: 258 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "Wie lautet die IP-Adresse Ihres Gateways?" # File: SeTnet, line: 278 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Dies ist die vorgeschlagene Konfiguration für $ENET_DEVICE - falls diese " "korrekt ist, drücken Sie 'Ja'.\n" "Falls nicht, drücken Sie 'Nein' um die Konfiguration erneut vorzunehmen.\n" "\n" "* IP-Adresse: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netzwerkmaske: $LOCAL_NETMASK" # File: SeTnet, line: 298 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Konfiguriere die Netzwerkschnittstelle $ENET_DEVICE ..." # File: SeTnet, line: 335 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION ABRUFEN" # File: SeTnet, line: 336 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Versuche eine Remotekonfigurationsdatei mit $PROTO herunterzuladen..." # File: SeTnopart, line: 9 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben noch keine Festplattenpartitionen des Typs Linux deklariert.\n" "\n" "Wenn Sie planen, OS/2 Boot Manager zu verwenden, erstellen Sie Ihre " "Linuxpartitionen mit OS/2 fdisk (oder Partition Magic, welches ebenfalls " "Boot Manager enthält), formatieren Sie diese, booten Sie diese Disk neu und " "nutzen Sie dann Linux fdisk, um die Partitionen als Typ 83 (Linux) zu " "deklarieren.\n" "\n" "Linux fdisk wählt ein Standardgerät, wenn es ohne Argumente aufgerufen wird " "und von dort aus ist es menügesteuert. Wenn Sie das Standardgerät nicht " "partitionieren wollen, dann rufen Sie fdisk mit dem Gerät, welches Sie " "wünschen, als Argument wie folgt auf: \n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "oder so:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Wenn Sie nicht den OS/2 Boot Manager verwenden, können Sie eventuell Linux " "fdisk für die Erstellung von Partitionen für Linux verwenden. Mit Ausnahme " "von dem OS/2 Boot Manager, sind Sie besser dran, Partitionen für ein " "bestimmtes Betriebssystem mit einem nativen Werkzeug für dieses " "Betriebssystem zu erstellen. Anders ausgedrückt, Sie sollten nach " "Möglichkeit nicht versuche, Ihre DOS oder nicht-Linux-nativen Partitionen " "mit Linux fdisk erstellen.\n" "\n" "\"cfdisk\" ist eine gleichwertig gute Version von Linux fdisk, welche etwas " "grafischer und menügesteuert ist. Viele Leute ziehen es vor, \"cfdisk\" zu " "verwenden.\n" "\n" "Bitte erstellen Sie eine oder mehrere Partitionen für Linux und probieren " "Sie das Setup nochmals. Falls noch nicht geschehen, möchten Sie eventuell " "auch eine swap-Partition in fdisk erstellen. 64 Megabyte wären eine " "Mindeststartgröße für ein Einzelbenutzer-System. Linux swap ist als Typ 82 " "deklariert.\n" # File: SeTnopart, line: 43 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "FEHLER: Keine nativen Linux-Partitionen" # File: SeTpartitions, line: 49 # File: SeTpartitions, line: 70 # File: SeTpartitions, line: 95 # File: SeTpartitions, line: 120 # File: SeTpartitions, line: 145 # File: SeTpartitions, line: 168 # File: SeTpartitions, line: 187 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATIERE" # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Formatiere $ArG1 mit dem Dateisystem btrfs." # File: SeTpartitions, line: 51 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Formatiere $ArG1\n" "Größe in 1K-Blöcken: $SIZE \n" "Dateisystem-Typ: btrfs" # File: SeTpartitions, line: 71 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Formatiere $ArG1 mit dem Dateisystem ext2." # File: SeTpartitions, line: 72 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Formatiere $ArG1\n" "Größe in 1K-Blöcken: $SIZE\n" "Dateisystem-Typ: ext2" # File: SeTpartitions, line: 96 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Formatiere $ArG1 mit dem Dateisystem ext3." # File: SeTpartitions, line: 97 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Formatiere $ArG1\n" "Größe in 1K-Blöcken: $SIZE\n" "Dateisystem-Typ: ext3" # File: SeTpartitions, line: 121 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Formatiere $ArG1 mit dem Dateisystem ext4." # File: SeTpartitions, line: 122 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Formatiere $ArG1\n" "Größe in 1K-Blöcken: $SIZE\n" "Dateisystem-Typ: ext4" # File: SeTpartitions, line: 146 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Formatiere $ArG1 mit dem Dateisystem jfs." # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Formatiere $ArG1\n" "Größe in 1K-Blöcken: $SIZE\n" "Dateisystem-Typ: jfs" # File: SeTpartitions, line: 169 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Formatiere $ArG1 mit dem Dateisystem reiserfs." # File: SeTpartitions, line: 170 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Formatiere $ArG1\n" "Größe in 1K-Blöcken: $SIZE\n" "Dateisystem-Typ: reiserfs" # File: SeTpartitions, line: 188 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Formatiere $ArG1 mit dem Dateisystem xfs." # File: SeTpartitions, line: 189 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Formatiere $ArG1\n" "Größe in 1K-Blöcken: $SIZE\n" "Dateisystem-Typ: xfs" # File: SeTpartitions, line: 225 # File: SeTpartitions, line: 226 # File: SeTpartitions, line: 227 # File: SeTpartitions, line: 228 # File: SeTpartitions, line: 229 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "Keine Partition mehr hinzufügen. Setup fortsetzen..." # File: SeTpartitions, line: 236 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Wollen Sie die Linux-Partition ${ArG1} formatieren?" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "PARTITION $ArG1 FORMATIEREN" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Falls diese Partition noch nicht formatiert wurde, sollten Sie dies nun tun. " "ACHTUNG: Alle Daten werden gelöscht. Wollen Sie diese Partition formatieren?" # File: SeTpartitions, line: 241 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Schnellformatierung ohne Überprüfung auf fehlerhafte Blöcke" # File: SeTpartitions, line: 242 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Langsame Formatierung, die auf fehlerhafte Blöcke überprüft" # File: SeTpartitions, line: 243 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Nein, diese Partition nicht formatieren" # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "" "Ext2 ist das traditionelle Linux-Dateisystem und es ist schnell und stabil." # File: SeTpartitions, line: 259 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "Ext3 ist die Journaling-Version des Ext2 Dateisystems." # File: SeTpartitions, line: 263 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 ist der Nachfolger des Ext3 Dateisystems." # File: SeTpartitions, line: 267 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS ist ein Journaling-Dateisystem, dass alle Dateien und Dateinamen in " "einer ausgeglichenen Baumstruktur speichert." # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Btrfs ist ein B-tree Copy-On-Write-Dateisystem." # File: SeTpartitions, line: 275 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS ist das Journaling-Dateisystem von IBM, dass zur Zeit in IBM-Enterprise-" "Servern verwendet wird." # File: SeTpartitions, line: 278 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "" "XFS ist das Journaling-Dateisystem von SGI, dass seinen Ursprung in IRIX hat." # File: SeTpartitions, line: 281 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "DATEISYSTEM FÜR $ArG1 WÄHLEN" # File: SeTpartitions, line: 283 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "Die Partition $ArG1 wird formatiert." # File: SeTpartitions, line: 287 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für das angegebene Gerät. Nachfolgend " "eine Beschreibung zu den verfügbaren Dateisystemen:" # File: SeTpartitions, line: 292 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Standard-Linux-Dateisystem Ext2" # File: SeTpartitions, line: 295 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Ext3 Journaling-Dateisystem" # File: SeTpartitions, line: 298 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Ext4 Journaling-Dateisystem" # File: SeTpartitions, line: 301 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "IBMs Journaling-Dateisystem" # File: SeTpartitions, line: 304 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "ReiserFS Journaling-Dateisystem" # File: SeTpartitions, line: 307 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Btrfs B-tree Copy-On-Write-Dateisystem" # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "Flash-freundliches Dateisystem" # File: SeTpartitions, line: 313 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "SGIs Journaling-Dateisystem" # File: SeTpartitions, line: 344 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Hauptpartition für Linux einrichten." # File: SeTpartitions, line: 346 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Installationspartition für Linux auswählen:" # File: SeTpartitions, line: 352 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Partition aus der folgenden Liste, die Sie als " "Hauptpartition (/) verwenden wollen." # File: SeTpartitions, line: 435 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Andere Linux-Partitionen einrichten." # File: SeTpartitions, line: 437 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Andere Partitionen für /etc/fstab auswählen" # File: SeTpartitions, line: 443 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Sie scheinen mehr als eine Partition des Typs Linux deklariert zu haben. Sie " "können diese nutzen, um Ihr Linuxsystem über mehr als eine Partition zu " "verteilen. Aktuell haben Sie $ROOT_DEVICE als Ihre / Partition eingehängt. " "Sie möchten eventuell Verzeichnisse wie /home oder /usr/local auf separaten " "Partitionen einhängen. Sie sollten nicht versuchen, /etc, /sbin oder /bin " "auf eigene Partitionen einzuhängen, da diese Werkzeuge beinhalten, die das " "System zum Betrieb benötigt und um Partitionen einzuhängen. Weiterhin " "verwenden Sie bitte keine Partition, die Sie bereits eingegeben haben. Bitte " "wählen Sie eine der unten genannten Linuxpartitionen oder, wenn Sie fertig " "sind, ." # File: SeTpartitions, line: 478 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "Partition $NEXT_PARTITION wird nicht formatiert." # File: SeTpartitions, line: 483 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "Partition $NEXT_PARTITION wird mit $NEXT_SYS_TYPE formatiert." # File: SeTpartitions, line: 522 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "MOUNTPOINT FÜR $NEXT_PARTITION WÄHLEN" # File: SeTpartitions, line: 523 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "OK, nun müssen Sie angeben, wo die Linuxpartition eingebunden werden soll. " "Falls Sie die Partition unter /usr/local einbinden möchten, antworten Sie " "mit: /usr/local\n" "Wo möchten Sie $NEXT_PARTITION einbinden?" # File: SeTpartitions, line: 567 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Das Einrichten der Linux-Partitionen ist abgeschlossen." # File: SeTpartitions, line: 568 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "HINZUFÜGEN VON LINUX-PARTITIONEN ZU /etc/fstab ABGESCHLOSSEN" # File: SeTpartitions, line: 569 msgid "OK" msgstr "OK" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "WARNUNG: KEIN ROOT-PASSWORT GEFUNDEN" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "Momentan ist kein Passwort für den Systemadministrator (root) gesetzt. Es " "wird empfohlen, dass Sie nun ein solches setzen, sodass dies beim ersten " "Neustart des Rechners aktiv ist. Dies ist insbesondere wichtig, wenn Sie " "einen Kernel mit Netzwerkunterstützung nutzen und der Rechner in einem " "Internet-verbundenen LAN ist. Möchten Sie ein root-Passwort setzen?" # File: SeTpasswd.prev, line: 28 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Drücken Sie [Enter] um fortzufahren:" # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "REGULÄRE BENUTZER ANLEGEN" # File: SeTpasswd.prev, line: 41 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Sie können bereits jetzt reguläre Benutzer definieren, bevor Sie Ihr neues " "System starten. " # File: SeTpasswd.prev, line: 43 msgid "Create a new user account" msgstr "Neuen Benutzer anlegen" # File: SeTpasswd.prev, line: 44 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Bereits existierende Benutzer anzeigen" # File: SeTpasswd.prev, line: 45 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Erstellung der Benutzerkonten abgeschlossen" # File: SeTpasswd.prev, line: 54 # File: SeTpasswd.prev, line: 69 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Drücken Sie [Enter] um fortzufahren." # File: SeTpasswd.prev, line: 61 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Es wurde noch kein regulärer Benutzer angelegt." # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Hier sind die bereits registrierten regulären Benutzer:" # File: SeTpxe, line: 105 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Scheinbar haben Sie vergessen eine Netzwerkschnittstelle zu konfigurieren?\n" "Ein PXE-Server benötigt eine konfigurierte Netzwerkschnittstelle um zu " "funktionieren.\n" "Bitte versuchen Sie es nochmals!\n" "\n" # File: SeTpxe, line: 111 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "NICHT KONFIGURIERTES NETZWERKGERÄT" # File: SeTpxe, line: 127 # File: SeTpxe, line: 182 # File: pxesetup, line: 111 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Slint-PXE-Server." # File: SeTpxe, line: 128 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "WILLKOMMEN ZUR PXE-KONFIGURATION" # File: SeTpxe, line: 129 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Wir werden nun ein paar Fragen stellen. Die Antworten werden verwendet, um " "einen PXE-Dienst auf diesem Rechner zu starten, der nicht andere Diensten in " "Ihrem Netzwerk behindert.\n" "\n" "Die einzige Annahme ist, dass momentan KEIN PXE-Dienst in Ihrem lokalen " "Netzwerk läuft. \n" "\n" "Wenn Sie Zweifel haben, belassen Sie die Standardwerte." # File: SeTpxe, line: 140 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "AKTIVIERE DHCP-SERVER" # File: SeTpxe, line: 141 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Es wurde kein aktiver DHCP-Server in Ihrem lokalen Netzwerk gefunden. Der " "Slint-PXE-Server benötigt einen funktionierenden DHCP-Server. Möchten Sie, " "dass dieser Rechner seinen eigenen DHCP-Server startet (Sie können " "kontrollieren welche IP-Adressen von dem DHCP-Server verwendet werden)? " "Antworten Sie 'JA' wenn Sie sicher sind, dass Ihr Netzwerk keinen DHCP-" "Server hat." # File: SeTpxe, line: 183 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "DHCP-SERVER KONFIGURIEREN" # File: SeTpxe, line: 185 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "Der PXE-Dienst wird auf der Schnittstelle $INTERFACE mit diesen Werten " "laufen (die Standardwerte sollten in Ordnung sein). \n" "Sie können den Bereich von IP-Adressen, die von dem DHCP-Server verwendet " "werden, ändern, wenn IP-Adressen im vorgegebenen Bereich von Rechnern in " "Ihrem LAN verwendet werden. Beispielsweise Ihr Standard Gateway, wenn Sie " "einen haben. \n" "\n" "Bitte beachten Sie auch, dass wir keine gemachten Änderungen überprüfen:" # File: SeTpxe, line: 193 msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" # File: SeTpxe, line: 194 # File: netconfig, line: 605 msgid "Netmask:" msgstr "Netzwerkmaske:" # File: SeTpxe, line: 195 # File: netconfig, line: 606 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" # File: SeTpxe, line: 196 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Niedrigste DHCP-Client-Adresse:" # File: SeTpxe, line: 197 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Höchste DHCP-Client-Adresse:" # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Bitte wählen Sie das Medium, welches Slint-Linux enthält:\n" # File: SeTpxemedia, line: 42 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Verwende eine Slint-DVD" # File: SeTpxemedia, line: 43 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Verwende eine Festplattenpartition" # File: SeTpxemedia, line: 44 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Ein bereits eingebundenes Verzeichnis verwenden" # File: SeTpxemedia, line: 97 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "FTP/HTTP-FEHLER BEIM HERUNTERLADEN" # File: SeTpxemedia, line: 98 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Konnte den Kernel und/oder die initiale Ramdisk nicht finden.\n" "Diese werden für das Booten des Client-Rechners benötigt. \n" "Bitte versuchen Sie, den Ort der Quelle korrekt zu definieren.\n" # File: SeTswap, line: 31 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "KEIN SWAP-BEREICH ENTDECKT" # File: SeTswap, line: 31 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Sie haben keine swap-Partition mit Linux fdisk erstellt. Möchten Sie die " "Installation ohne eine solche fortsetzen?" # File: SeTswap, line: 35 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "INSTALLATION ABBRECHEN" # File: SeTswap, line: 35 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Eine swap-Partition mit Linux fdisk erstellen und erneut versuchen." # File: SeTswap, line: 44 # File: SeTswap, line: 84 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Swap-Partitionen einrichten." # File: SeTswap, line: 46 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "SWAP-BEREICH GEFUNDEN" # File: SeTswap, line: 48 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "Slint-Setup hat eine oder mehrere Swap-Partitionen in Ihrem System gefunden. " "Diese Partitionen wurden vorausgewählt, um als Swap-Bereich zu dienen. Wenn " "es andere Swap-Partitionen gibt, die Sie nicht mit dieser Installation " "nutzen möchten, wählen Sie diese mit den Pfeiltasten (hoch und runter) und " "der Leertaste ab. Wenn Sie alle verwenden möchten (dies wird empfohlen), " "drücken Sie einfach ENTER." # File: SeTswap, line: 61 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Linux swap-Partition, ${PARTSIZE}" # File: SeTswap, line: 85 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "SWAP-PARTITION AUF FEHLERHAFTE BLÖCKE ÜBERPRÜFEN?" # File: SeTswap, line: 86 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "Slint Setup wird nun den swap-Bereich Ihres Systems vorbereiten. Wenn swap-" "Partitionen mit mkswap formatiert werden, kann gleichzeitig nach " "fehlerhaften Blöcken gesucht werden. Dies ist standardmäßig nicht " "eingestellt, da sich ziemlich alle modernen Festplatten selbst nach " "fehlerhaften Blöcken untersuchen. Möchten Sie nach fehlerhaften Blöcken " "suchen, während mkswap läuft?" # File: SeTswap, line: 106 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Aktiviere swap-Partition ${swappartition}:" # File: SeTswap, line: 122 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "Ihr swap-Bereich wurde konfiguriert. Diese Einträge werden in Ihrer /etc/" "fstab hinzugefügt:" # File: SeTswap, line: 127 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "SWAP-BEREICH KONFIGURIERT" # File: adduser, line: 184 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Gruppe \"$group\" existiert nicht" # File: adduser, line: 209 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Anmeldename für den neuen Benutzer []:" # File: adduser, line: 216 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "" "Der Benutzer \"$LOGIN\" existiert bereits; Bitte wählen Sie einen anderen" # File: adduser, line: 221 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "" "Der Benutzername kann nicht mit einer Nummer beginnen; Bitte wählen Sie " "einen anderen" # File: adduser, line: 226 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "Der Benutzername \"$LOGIN\" enthält illegale Zeichen (Großschrift); bitte " "wählen Sie einen anderen" # File: adduser, line: 231 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "Der Benutzername \"$LOGIN\" enthält illegale Zeichen (Komma/Punkt); bitte " "wählen Sie einen anderen" # File: adduser, line: 241 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Anmeldename für den neuen Benutzer: $LOGIN" # File: adduser, line: 254 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "Benutzer-ID ('UID') [ Standard ist die nächste verfügbare ]:" # File: adduser, line: 258 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Diese UID wird bereits verwendet; bitte wählen Sie eine andere" # File: adduser, line: 262 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "UIDs bestehen nur aus nummerischen Zeichen" # File: adduser, line: 284 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Anfangsgruppe [ ${defgroup} ]:" # File: adduser, line: 288 msgid "Please choose another" msgstr "Bitte wählen Sie eine andere" # File: adduser, line: 303 #. : Get additional groups for the user :# msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Weitere UNIX-Gruppen:\n" "\n" "Benutzer können weiteren UNIX-Gruppen im System angehören.\n" "Lokale Benutzer, welche eine grafische Anmeldeoberfläche wie z.B. XDM oder " "KDM verwenden, müssen möglicherweise erweiterten Gruppen angehören, um " "vollen Zugriff auf Wechselmedien zu erhalten.\n" "\n" "* Auswirkungen auf die Sicherheit *\n" "Beachten Sie, dass die Zuteilung weiterer Gruppen für Wechselmedien, dem " "Benutzer möglicherweise Zugriff auf Medien anderer Benutzer gewährt.\n" "\n" "Sollten Sie einen Benutzer erstellen wollen, der über einen Fernzugriff mit " "einer Shell verfügen soll, werden standardmäßig keine weiteren " "Gruppenzugehörigkeiten benötigt.\n" "In diesem Fall drücken Sie bei der kommenden Eingabeaufforderung ENTER." # File: adduser, line: 323 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Drücken Sie ENTER um fortzufahren, ohne zusätzliche Gruppen hinzuzufügen. \n" "Oder drücken Sie die HOCH-Pfeiltaste, um Gruppen hinzuzufügen/auswählen/" "bearbeiten" # File: adduser, line: 331 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Bitte geben Sie die Gruppe(n) erneut an" # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Home-Verzeichnis [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Warnung: \"$HME\" existiert bereits!" # File: adduser, line: 357 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr "Möchten Sie den Pfad zum Home-Verzeichnis ändern? (Y/n)" # File: adduser, line: 362 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr "Möchten Sie den Befehl \"chown $OWNER $HME\" ausführen? (y/N) " # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Shell [ ${defshell} ]" # File: adduser, line: 385 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "" "Warnung: ${SHL} ist nicht in ${sfile} (potentielle Probleme bei der " "Verwendung von FTP)" # File: adduser, line: 391 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Warnung: ${SHL} existiert nicht als Datei" # File: adduser, line: 396 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr " Möchten Sie die Shell wechseln? (Y/n) " # File: adduser, line: 410 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Ablaufdatum (YYYY-MM-DD) []:" # File: adduser, line: 415 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Dies ist kein gültiges Ablaufdatum" # File: adduser, line: 428 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Neues Konto wird wie folgt erstellt:" # File: adduser, line: 432 msgid "Login name...........: " msgstr "Anmeldename...........: " # File: adduser, line: 433 msgid "UID..................: " msgstr "UID..................: " # File: adduser, line: 433 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Nächste verfügbare ]" # File: adduser, line: 434 msgid "Initial group........: " msgstr "Anfangsgruppe........: " # File: adduser, line: 435 msgid "Additional groups....: " msgstr "Zusätzliche Gruppen....: " # File: adduser, line: 435 msgid "[ None ]" msgstr "[ Keine ]" # File: adduser, line: 436 msgid "Home directory.......: " msgstr "Home-Verzeichnis.......: " # File: adduser, line: 437 msgid "Shell................: " msgstr "Shell................: " # File: adduser, line: 438 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Ablaufdatum..........: " # File: adduser, line: 438 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Nie ]" # File: adduser, line: 441 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "Nun sind wir soweit... Um den Vorgang abzubrechen, drücken Sie Strg-C oder\n" "drücken Sie ENTER, um das Konto zu erstellen." # File: adduser, line: 447 msgid "Creating new account..." msgstr "Erstelle neues Konto..." # File: adduser, line: 458 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehls useradd -- Das Konto wurde nicht " "erstellt!\n" "\n" "(Befehl: $CMD)" # File: adduser, line: 475 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "" "Warnung: Ein Fehler beim Konfigurieren der 'finger'-Informationen ist " "aufgetreten" # File: adduser, line: 482 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* WARNUNG: Beim Festlegen des Passworts für dieses Konto ist\n" "ein Fehler aufgetreten. Bitte untersuchen Sie den Fehler manuell *" # File: adduser, line: 496 msgid "Account setup complete." msgstr "Erstellen des Kontos abgeschlossen." # File: auto, line: 12 # File: auto, line: 45 msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "Willkommen beim automatischen Partitionierungswerkzeug von Slint.\n" # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" "\n" "Wir haben kein Gerät mit einer Größe von mindestens ${GCOUNT}G und keiner " "gemounteten Partition gefunden, daher ist eine automatische Partitionierung " "nicht möglich.\n" # File: auto, line: 35 msgid "press Enter to continue." msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren." # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" "\n" "Wir erinnern Sie daran:\n" "- Das Gerät, das Sie auswählen werden, ist für Slint reserviert.\n" "- Keine der in ihm enthaltenen Partitionen ist gemountet.\n" "- Alle zuvor auf diesem Gerät gespeicherten Daten werden gelöscht.\n" "Seien Sie bitte vorsichtig!\n" # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" "\n" "Hier sind der Name und die Größe der Geräte, auf denen Slint installiert " "werden kann:\n" # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" "\n" "Bitte geben Sie den Namen des ausgewählten Geräts wie angezeigt ein und " "betätigen dann die Eingabetaste.\n" "Um die automatische Partitionierung zu unterbrechen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste.\n" # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "Geben Sie Ihre Antwort jetzt ein:" # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" "\n" "Alle Daten auf /dev/$CHOICE werden gelöscht!\n" # File: auto, line: 79 #, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "Bestätigen Sie, dass Sie Slint auf /dev/$CHOICE installieren möchten?" # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "Bitte warten Sie, während wir /dev/${CHOICE} partitionieren..." # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" "\n" "Das Gerät /dev/${CHOICE} wurde für Slint partitioniert.\n" "\n" "Sie können das Layout überprüfen und mit 'cfdisk' oder 'cgdisk' ändern.\n" "Ändern Sie die beiden ersten Partitionen nicht.\n" "Die dritte Partition sollte den Typ Linux behalten und ihre Größe nicht " "verkleinert werden.\n" "Sie können den verbleibenden Platz nach der dritten Partition nutzen, um z." "B. eine Partition vom Typ 'Linux swap' anzulegen.\n" "\n" "Wenn Sie bereit sind, geben Sie \"setup\" ein, um mit der Installation zu " "beginnen.\n" "Wenn Sie gefragt werden, wählen Sie /dev/${CHOICE}3 als Slint root (/) " "Partition und akzeptieren Sie die Aufforderung zur Formatierung, da diese " "noch nicht erfolgt ist.\n" # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "" "Starten von 'mkfontdir' und 'mkfontscale' in den Schriftarten-Verzeichnissen." # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Starten von 'fc-cache' zum Auffinden neuer Schriftarten für Xft" # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Starten von update-desktop-database." # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Starten von update-mime-database." # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Starten von gtk-update-icon-cache für das Hicolor-Theme." # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Neuerstellung des SSL-Zertifikatsdatenbank." # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Installation eines Linuxkernels von einer Bootdisk" # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Erstellen eines USB-Linux-Bootsticks" # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Setzen eines Standard-Browserlinks." # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "LILO einrichten um Linux (und andere Systeme) von Ihrer Festplatte zu starten" # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Konfiguriere Mausunterstützung in der Konsole (GPM). " # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Konfiguriere grundlegende Netzwerkeinstellungen" # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Auswählen/abwählen von System-Daemons (Dienste)" # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Wählen Sie eine Schriftart für die Konsole" # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Wählen Sie Ihre Zeitzone" # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Wählen Sie einen Standard-Fenstermanager für X" # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "" "Einrichten von ELILO (EFI LILO), um Linux von Ihrer Festplatte zu starten" # File: blurbs, line: 21 msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "GRUB einrichten, um Linux (und andere Betriebssysteme) von Ihrer Festplatte " "zu booten." # File: devmap_mknod.sh, line: 24 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "devfs entdeckt: Das Skript devmap_mknod.sh wird nicht benötigt." # File: devmap_mknod.sh, line: 30 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs nicht gefunden: bitte erstellen Sie $CONTROL manuell." # File: devmap_mknod.sh, line: 40 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "$DM_NAME Kernelmodul ist nicht geladen: kann $CONTROL nicht erstellen." # File: devmap_mknod.sh, line: 47 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "" "Erstelle das Zeichengerät $CONTROL mit Majornummer:$MAJOR Minornummer:$MINOR." # File: display.lilohelp, line: 13 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "HILFE zur Installation von LILO in Slint\n" "\n" "WARNUNG: Wie in der Dokumentation zu LILO beschrieben, ist die \n" "Installation von Bootloadern sehr gefährlich. Seien Sie vorsichtig!\n" "\n" "Dies sind die Optionen, die Sie im Installationsmenü für LILO in \n" "Slint verwenden können:\n" "\n" "1. Starten der LILO-Konfiguration mit einem neuen LILO-Header.\n" "\n" " Diese Auswahl ermöglicht es, eine neue Konfigurationsdatei \n" " /etc/lilo.conf zu erstellen, ohne dass Betriebssysteme eingetragen \n" " sind (zumindest noch nicht). \n" "\n" " Sie werden zuerst gefragt, ob Sie den optionalen Parameter \n" " append=\"....\" verwenden wollen. Wenn Sie keine extra Parameter beim \n" " BootPrompt nutzen müssen, können Sie hier wahrscheinlich einfach \n" " ENTER drücken.\n" "\n" " Sie werden gefragt, wo Sie LILO installieren wollen. Dies kann Ihr \n" " Master Boot Record (MBR) sein, Ihr Superblock Ihrer Root-Partition \n" " (für OS/2's Boot Manager), oder auf eine formatierte Diskette. \n" "\n" " Als nächstes werden Sie gefragt werden, ob Sie eine Zeitverzögerung \n" " vor dem Booten des ersten OS in ihrer lilo.conf haben möchten. Diese \n" " Verzögerung macht es möglich, die linke Umschalttaste zu drücken und \n" " jegliches Betriebssystem in der lilo.conf zu starten, indem das von \n" " Ihnen bestimmte Label eingegeben wird.\n" "\n" " Sobald Sie eine neue lilo.conf erstellt haben, müssen Sie mindestens \n" " ein Betriebssystem dort hinzufügen, bevor Sie LILO installieren \n" " können.\n" "\n" "2. Menüoptionen um Linux, OS/2 und DOS der lilo.conf hinzufügen.\n" "\n" " Diese arbeiten größtenteils auf gleiche Art und Weise. Sie werden \n" " gefragt werden, welche Partition Sie bootfähig machen wollen \n" " (antworten Sie /dev/hda1 oder welche Partition Sie auch verwenden \n" " wollen) und Sie werden ebenfalls aufgefordert werden, ein Label der \n" " Partition zuzuweisen. Das Label kann jedes kurze Wort wie \n" " beispielsweise \"Linux\" oder \"OS/2\" sein, das Sie später eingeben \n" " werden um diese Partition zu starten. Das Bootprompt unterscheidet \n" " nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung. So kann der Benutzer LINUX \n" " oder OS/2 später eingeben und es entspricht den Labels Linux und \n" " OS/2.\n" "\n" "3. LILO Installieren\n" "\n" " Sobald Sie Ihre neue Konfigurationsdatei angeschaut haben und mit \n" " dieser zufrieden sind, treffen Sie diese Auswahl um LILO zu \n" " installieren und das LILO Installationsmenü zu verlassen.\n" "\n" "Andere Optionen:\n" "\n" " -- \"Recycle\" (Wiederinstallieren) mit der original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " Wenn Sie bereits eine /etc/lilo.conf haben und müssen LILO nur \n" " aktualisieren, müssen Sie ihre lilo.conf nicht neu aufbauen. \n" " Verwenden Sie einfach diesen Menüpunkt um LILO wieder mit der \n" " existierenden /etc/lilo.conf zu installieren.\n" "\n" " -- Betrachten der aktuellen /etc/lilo.conf\n" "\n" " Wenn Sie noch nicht angefangen haben, eine neue lilo.conf zu \n" " erstellen, wird diese Auswahl es ermöglichen, die existierende in \n" " /etc auf Ihrer Linux-Hauptpartition (Root-Partition) zu betrachten. \n" "\n" " Wenn Sie angefangen haben, eine neue lilo.conf zu konstruieren, \n" " können Sie mit dieser Option den Fortschritt sehen. \n" "\n" "\n" " -- \"Skip\" (überspringen) - LILO Installation überspringen und dieses \n" " Menü verlassen\n" "\n" " Diese Option überspringt die LILO Installation. Verwenden Sie dies, \n" " wenn Sie LILO nicht installieren wollen oder wenn Sie es bereits \n" " installiert haben und nicht nochmals installieren wollen. Sie müssen \n" " LILO erneut installieren, wenn Sie Ihren Linux Systemkernel \n" " wechseln.\n" "\n" "\n" " -- \"Help\" (Hilfe) - Die Hilfedatei zu LILO lesen\n" "\n" " Ich hoffe Sie fanden es hilfreich :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Weitere Informationen zum LILO:\n" "\n" " LILO im Master Boot Record kann leicht entfernt werden. Fdisk von \n" " MS-DOS hat eine /MBR Option, die den Master Boot Record wieder \n" " herstellt. Sie können auch Ihren Original Bootsektor von der Kopie \n" " wiederherstellen, die LILO in /boot macht. Dies ist der beste Weg. \n" " Lesen Sie die LILO Dokumentation für weitere Informationen. Es gibt \n" " auch den Parameter '-u' für LILO, der den Bootsektor von der \n" " Sicherung wieder herstellt. Schauen Sie auch hier in die LILO \n" " Dokumentation für detaillierte Infos.\n" "\n" "Viel Erfolg\n" "\n" "--- Ende der LILO Hilfe" # File: display.lilohelp, line: 111 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "INSTALLATIONSHILFE ZU LILO" # File: eliloconfig, line: 82 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "FEHLER: System läuft nicht unter UEFI." # File: eliloconfig, line: 92 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "FEHLER: Keine EFI-Systempartition eingehängt unter /boot/efi." # File: eliloconfig, line: 115 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "FEHLER: Kein Kernel gefunden unter /boot/vmlinuz" # File: eliloconfig, line: 121 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "INSTALLIEREN VON ELILO" # File: eliloconfig, line: 122 # File: eliloconfig, line: 182 # File: eliloconfig, line: 217 # File: eliloconfig, line: 241 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "ELILO (EFI Linux Loader) Installation" # File: eliloconfig, line: 123 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "ELILO ist ein Linuxbootloader für EFI-basierte Systeme. Installieren von " "ELILO wird es ermöglichen, Ihr Linuxsystem von der Festplatte zu starten, " "nachdem es vom UEFI Bootmenü gewählt wurde. Da eine EFI Systempartition auf " "diesem Rechner gefunden wurde, wird empfohlen, dass Sie ELILO jetzt " "installieren. Bitte wählen Sie eine Option:" # File: eliloconfig, line: 129 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Installieren von ELILO auf der EFI Systempartition" # File: eliloconfig, line: 130 msgid "Do not install ELILO" msgstr "ELILO nicht installieren" # File: eliloconfig, line: 181 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "INSTALLIEREN EINES BOOTMENÜ-EINTRAGS?" # File: eliloconfig, line: 183 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Möchten Sie einen Bootmenü-Eintrag installieren, sodass Sie leicht Slint " "auswählen können, wenn Sie Ihren Rechner booten. WARNUNG: Installieren Sie " "KEINEN Bootmenü-Eintrag auf Apple Hardware. Apple Rechner verwenden eine " "andere Art von EFI Firmware und efibootmgr ist bekannt dafür, diese zu " "beschädigen. Auf allen anderen Rechnern wird empfohlen, dass ein Bootmenü-" "Eintrag hinzugefügt wird. Bitte wählen Sie eine Option:" # File: eliloconfig, line: 190 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Installieren eines Bootmenü-Eintrags" # File: eliloconfig, line: 191 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Bootmenü-Eintrag nicht installieren" # File: eliloconfig, line: 216 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "ENTFERNEN DES ALTEN Slint EFI BOOTEINTRAGS?" # File: eliloconfig, line: 218 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Ein alter Slint Booteintrag wurde in Ihrem EFI Bootmenü gefunden. Möchten " "Sie diesen entfernen bevor der neue Booteintrag installiert wird? Dies wird " "empfohlen.\n" "\n" "Alter EFI Bootmenüeintrag:" # File: eliloconfig, line: 240 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "EFI BOOTEINTRAG INSTALLIERT" # File: eliloconfig, line: 242 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Ein Slint Booteintrag wurde in Ihre EFI Bootmenü installiert.\n" "\n" "EFI Bootmenüeintrag:" # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Verwendung: explodepkg Paket_Name [Paket_Name2, ...]\n" "\n" "Extrahiert ein zu Slackware kompatibles Softwarepaket (oder jedes tar, gzip, " "bzip2,\n" "lzma, xz Archiv) ins aktuelle Verzeichnis.\n" "Entspricht (für jedes aufgeführte Paket):\n" "\n" " ( umask 000; cat Paket_Name | COMPRESSOR -dc | tar xvf Paket_Name )\n" "\n" "ACHTUNG: Dieser Befehl sollte nur zum Untersuchen und Debuggen von " "Software-\n" "Paketen verwendet werden und nicht um diese zu installieren. Dieser Befehl\n" "führt weder die Installationsskripts aus, noch aktualisiert es den " "Paketindex\n" "in /var/log/packages und /var/log/scripts." # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Extrahiere Paket $PKG ins aktuelle Verzeichnis." # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Ein Installationsskript wurde in ./install/doinst.sh entdeckt, aber\n" "es wurde nicht ausgeführt." # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "Dieses Skript sollte von root ausgeführt werden.\n" # File: grubconfig, line: 39 #. Allow to bail out msgid " INSTALL GRUB " msgstr "GRUB INSTALLIEREN" # File: grubconfig, line: 40 msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "Möchten Sie den GRUB Bootloader installieren?" # File: grubconfig, line: 41 msgid "Install GRUB" msgstr "GRUB installieren" # File: grubconfig, line: 42 msgid "Do not install GRUB" msgstr "GRUB nicht installieren" # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "ZUSÄTZLICHE PARAMETER IN DIE BOOT-KOMMANDOZEILE AUFNEHMEN?" # File: grubconfig, line: 145 msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Möglicherweise benötigen Sie zusätzliche Parameter, die in die Boot-" "Kommandozeile des installierten Systems aufgenommen werden. Wenn Sie " "Parameter eingegeben haben, bevor Sie den Slint Installer starten, werden " "Sie wahrscheinlich die gleichen hier eingeben wollen. Wenn Sie keinen " "zusätzlichen Parameter benötigen, drücken Sie einfach ENTER, um " "fortzufahren.\n" # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "Installation auf dem MBR von $DEVICE\n" # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "Aktualisieren von boot/grub/grub.cfg...\n" # File: installpkg, line: 113 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "WARNUNG: Die pkgtools sind mit tar > 1.13 instabil.\n" "Sie sollten ein \"tar-1.13\" in Ihrem $PATH bereitstellen." # File: installpkg, line: 120 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Verwendung: installpkg [Optionen] \n" "\n" "Installpkg wird verwendet um ein .t{gz,bz,lz,xz} Paket wie folgt zu \n" "installieren:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (oder .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "Optionen: --warn (warnen, wenn Dateien überschrieben werden, aber nicht\n" " installieren)\n" " --root (woanders installieren, wie z.B. /mnt)\n" " --infobox (Dialog benutzen, um eine Infobox zu zeichnen)\n" " --terse (eine einzeilige, kurze Beschreibung für die\n" " Installation zeigen)\n" " --menu (Bestätigung der Paketinstallation mit einem Menü, es\n" " sei denn, die Priorität ist [vorgeschrieben] oder ADD)\n" " --md5sum (aufzeichnen der md5sum in der Metadaten-Datei)\n" # File: installpkg, line: 258 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "$package kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden" # File: installpkg, line: 275 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "$package kann nicht installiert werden: die Datei endet nicht in .tgz, ." "tbz, .tlz, oder .txz" # File: installpkg, line: 304 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "$package kann nicht installiert werden: externe Kompressionssoftware " "$packagecompression fehlt" # File: installpkg, line: 327 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Prüfe Paket $package_name." # File: installpkg, line: 335 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "$package kann nicht installiert werden: das tar-Archiv ist beschädigt (tar " "meldet den Fehler Code $TARERROR)" # File: installpkg, line: 384 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Größe: Komprimiert ${COMPRESSED}, unkomprimiert ${UNCOMPRESSED}." # File: installpkg, line: 409 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Installation des Pakets $package_name:" # File: installpkg, line: 411 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "PAKETBESCHREIBUNG" # File: installpkg, line: 420 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Installation des Pakets $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 422 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Paketname: $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 423 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Installiere das Paket $shortname" # File: installpkg, line: 424 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Paket $shortname nicht installieren" # File: installpkg, line: 425 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Softwareinstallation komplett abbrechen" # File: installpkg, line: 469 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "WARNUNG: Paket wurde nicht mit 'makepkg' erstellt" # File: installpkg, line: 485 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Ausführen des Installationsskripts für $package_name." # File: installpkg, line: 514 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Paket $package_name installiert." # File: liloconfig, line: 39 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "UEFI FIRMWARE ENTDECKT" # File: liloconfig, line: 40 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "LILO (Linux Loader) Installation" # File: liloconfig, line: 42 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Da LILO (der traditionelle Linux Loader) nicht mit Rechnern funktioniert, " "die mit UEFI Firmware arbeiten (außer im Legacy BIOS Modus), müssen Sie " "diesen wahrscheinlich nicht installieren. Stattdessen verwenden Sie ELILO. " "Dies ist eine Version von LILO, die für EFI/UEFI Systeme entworfen wurde." # File: liloconfig, line: 47 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "" "Installation von LILO überspringen und mit ELILO Installation fortfahren" # File: liloconfig, line: 48 msgid "Install LILO anyway" msgstr "LILO trotzdem installieren" # File: liloconfig, line: 144 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "OPTIONALES STARTBILDSCHIRM-LOGO FÜR SLINT" # File: liloconfig, line: 146 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Möchten Sie einen Startbildschirm mit einem Hintergrundbild nutzen? Wenn Sie " "hier nein antworten, wird das Standard LILO Menü verwendet.\n" # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "" "KONFIGURIERE LILO, UM EINE BILDSPEICHERKONSOLE (FRAMEBUFFER) ZU VERWENDEN?" # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Beim Betrachten von von /proc/devices scheint es so, dass Ihr Kernel " "Unterstützung für die grafische VESA-Bildspeicherkonsole hat. Wenn wir dies " "in /etc/lilo.conf aktivieren, erlaubt es mehr Zeilen und Spalten von Text " "auf dem Bildschirm und gibt ein cooles Pinguin-Logo während des Bootvorgangs " "aus. Jedoch ist die Grafische Konsole langsamer als eine " "Standardtextkonsole. Weiter unterstützt nicht jede Grafikkarte oder Monitor " "alle diese Videomodi und einige X-Treiber können dadurch verwirrt werden. " "Möchten Sie die grafische Konsole oder die Standard-Linuxkonsole verwenden?" # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Die Standard-Linux-Konsole verwenden (die sichere Wahl)" # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "" "Nach der Nutzung von VESA-Modi beim Start fragen; Time-Out als Standard" # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Grafische Konsole, 640x480x64k" # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Grafische Konsole, 800x600x64k" # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Grafische Konsole, 1024x768x64k" # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Grafische Konsole, 640x480x32k" # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Grafische Konsole, 800x600x32k" # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Grafische Konsole, 1024x768x32k" # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Grafische Konsole, 640x480x256" # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Grafische Konsole, 800x600x256" # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Grafische Konsole, 1024x768x256" # File: liloconfig, line: 245 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "OPTIONALE ZEILE FÜR LILO append=" # File: liloconfig, line: 246 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Einige Systeme benötigen extra Parameter, die an den Kernel weitergeleitet " "werden. Wenn Sie beim Verwenden der Slint-Bootdisk Parameter an den Kernel " "weiterleiten wollen, möchten Sie wahrscheinlich die gleichen hier eintragen. " "Die meisten Systeme werden keine extra Parameter benötigen. Wenn Sie keine " "benötigen, drücken Sie einfach ENTER zum Fortfahren.\n" # File: liloconfig, line: 265 # File: liloconfig, line: 609 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "WÄHLEN DES ZIELS FÜR LILO" # File: liloconfig, line: 266 # File: liloconfig, line: 610 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "LILO kann an einer Vielzahl von Orten installiert werden:\n" "\n" " 1. Der Superblock Ihrer Root-Partition. (welche die bootfähige \n" " Partition mit Windows oder Linux fdisk gemacht wird, oder\n" " mit einem Programm wie OS/2 Boot Manager gestartet wird)\n" "\n" " 2. Eine formatierte Diskette.\n" "\n" " 3. Der Master Boot Record Ihrer ersten Festplatte.\n" "\n" "Die Optionen 1 und 2 sind die sichersten, aber Option 1 benötigt später " "etwas mehr Arbeit (mit fdisk die Bootmarkierung für die Partition setzen).\n" "Welche Option wünschen Sie?" # File: liloconfig, line: 278 # File: liloconfig, line: 622 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Im Superblock installieren (nicht mit XFS verwenden)" # File: liloconfig, line: 279 # File: liloconfig, line: 623 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Auf eine formatierte Diskette in /dev/fd0 (A:) installieren" # File: liloconfig, line: 280 # File: liloconfig, line: 624 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "In den Master Boot Record installieren" # File: liloconfig, line: 435 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Ich kann kein Gerät mit dem Namen $ArG1 finden!" # File: liloconfig, line: 439 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Gerätenamen verwenden möchten" # File: liloconfig, line: 453 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "GERÄTE-DATEI NICHT GEFUNDEN" # File: liloconfig, line: 453 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Ich kann kein Gerät namens $ArG1 finden. Sind Sie sicher, dass Sie diesen " "Gerätenamen verwenden möchten?" # File: liloconfig, line: 463 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Installiere den Linux-Loader..." # File: liloconfig, line: 490 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Entschuldigung, aber beim Versuch, LILO zu installieren, gab es Fehler. " "Somit wurde LILO nicht korrekt installiert. Sie werden stattdessen eine " "Bootdisk verwenden müssen um Ihren Rechner zu starten. Es sollte immer noch " "möglich sein, LILO zum Laufen zu bringen, indem die /etc/lilo.conf editiert " "wird und LILO erneut manuell installiert wird. Für weitere Hilfe lesen Sie " "die LILO-Manpage (Handbuchseite, Befehl: \"man lilo\") und die Dokumentation " "in $LILODOCDIR. Die Fehlermeldung kann oben gesehen werden." # File: liloconfig, line: 547 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "LILO INSTALLIEREN" # File: liloconfig, line: 547 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "LILO (Linux Loader) ist ein generischer Bootloader. Es ermöglicht eine " "einfache Installation, welche versucht, LILO automatisch einzurichten, Linux " "zu laden (auch Windows, falls gefunden). Für fortgeschrittene Benutzer " "bietet die Expertenoption mehr Kontrolle über den Installationsprozess. Da " "LILO nicht in allen Fällen arbeitet (und Partitionen beschädigen kann, falls " "es falsch installiert wird), gibt es die dritte (sichere) Option, die " "Installation für LILO momentan zu überspringen. Sie können es immer später " "mit dem Befehl 'liloconfig' installieren. Welche Option möchten Sie " "auswählen?" # File: liloconfig, line: 556 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Versuchen, LILO automatisch zu installieren" # File: liloconfig, line: 557 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Das lilo.conf Experten-Setupmenü verwenden" # File: liloconfig, line: 558 msgid "Do not install LILO" msgstr "LILO nicht installieren" # File: liloconfig, line: 575 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "LILO EXPERTENINSTALLATION" # File: liloconfig, line: 576 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Dieses Menü steuert die Erstellung der LILO-Konfigurationsdatei, lilo.conf. " "Um zu installieren, erstellen Sie eine neue LILO-Konfigurationsdatei, indem " "ein neuer Header erstellt wird und dann eine oder mehrere bootfähige " "Partitionen zu dieser Datei hinzugefügt werden. Alternativ, wenn Sie bereits " "eine /etc/lilo.conf haben, können Sie damit wieder installieren. Wenn Sie " "einen Fehler machen, können Sie immer neu starten indem 'Beginnen' gewählt " "wird. Welche Option möchten Sie auswählen?" # File: liloconfig, line: 583 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Starten der LILO-Konfiguration mit einem neuen LILO-Header" # File: liloconfig, line: 584 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Eine Linux Partition zur LILO-Konfiguration hinzufügen" # File: liloconfig, line: 585 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "" "Eine Windows-FAT- oder -NTFS-Partition zur LILO-Konfiguration hinzufügen" # File: liloconfig, line: 586 msgid "Install LILO" msgstr "LILO installieren" # File: liloconfig, line: 587 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Neuinstallation von LILO mit der bestehenden lilo.conf" # File: liloconfig, line: 588 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Die LILO Installation überspringen und dieses Menü verlassen" # File: liloconfig, line: 589 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Betrachten der aktuellen /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 590 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Lesen der Hilfedatei zu LILO" # File: liloconfig, line: 657 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "ORT BESTÄTIGEN, AN DEM LILO INSTALLIERT WIRD" # File: liloconfig, line: 658 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "Der automatisch entdeckte Ort, um den LILO-Bootblock zu installieren, wird " "unten angezeigt. Wenn Sie einige Änderungen machen wollen, können Sie diese " "unten stehend machen. Ansonsten drücken Sie ENTER um den gezeigten Zielort " "zu akzeptieren." # File: liloconfig, line: 674 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "WARTEZEIT FÜR LILO WÄHLEN" # File: liloconfig, line: 674 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Wie lange soll LILO warten, bis Sie ein Betriebssystem ausgewählt haben? " "Sobald die Zeit abgelaufen ist, startet LILO automatisch das erste " "Betriebssystem in der LILO-Konfigurationsdatei." # File: liloconfig, line: 678 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "Nicht warten - das erste Betriebssystem direkt starten" # File: liloconfig, line: 679 msgid "5 seconds" msgstr "5 Sekunden" # File: liloconfig, line: 680 msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" # File: liloconfig, line: 681 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Eingabeaufforderung anzeigen und warten, bis eine Wahl getroffen wurde" # File: liloconfig, line: 800 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "LINUX PARTITION $DEFROOT AUSWÄHLEN" # File: liloconfig, line: 802 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Welche Linux Partition soll LILO starten?" # File: liloconfig, line: 824 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr " NAMEN FÜR DIE PARTITION $LINUX_PART AUSWÄHLEN" # File: liloconfig, line: 825 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Nun müssen Sie einen kurzen, eindeutigen Namen für diese Partition wählen. " "Diesen Namen benötigen Sie, falls Sie in der LILO-Eingabeaufforderung eine " "Partition zum starten angeben. 'Linux' ist keine schlechte Wahl. ES MUSS EIN " "EINZIGES WORT SEIN." # File: liloconfig, line: 850 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Dies sind wahrscheinlich Windows- oder DOS-Partitionen und werden als solche " "behandelt, wenn die Partitionen über dieses Menü installiert werden." # File: liloconfig, line: 862 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Welche soll LILO zum booten starten?" # File: liloconfig, line: 864 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "WINDOWSPARTITION AUSWÄHLEN" # File: liloconfig, line: 876 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "NAMEN FÜR DIE PARTITION BESTIMMEN" # File: liloconfig, line: 877 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Nun müssen Sie einen kurzen, einmaligen Name für diese Partition bestimmen. " "Sie werden diesen Namen nutzen wenn Sie eine zu startende Partition an der " "LILO-Eingabeaufforderung angeben.\n" "'Windows' ist vielleicht keine schlechte Wahl. DIES MUSS EIN EINZELNES WORT " "SEIN." # File: liloconfig, line: 919 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "KANN WINDOWSPARTITION NICHT HINZUFÜGEN" # File: liloconfig, line: 919 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "Sie können keine Partitionen hinzufügen, ausser Sie starten mit einem neuen " "LILO-Header." # File: liloconfig, line: 931 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "KANN LILO NICHT INSTALLIEREN" # File: liloconfig, line: 931 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "LILO konnte nicht installiert werden. Wenn Sie keine LILO-" "Konfigurationsdatei erstellt haben, indem Sie einen neuen Header definiert " "und mindestens eine bootfähige Partition hinzugefügt haben, müssen Sie dies " "vor der Installation von LILO tun. Wenn Sie eine bestehende LILO-" "Konfigurationsdatei verwenden wollten, konnte diese nicht gefunden werden. " "Versuchen Sie, eine neue zu erstellen." # File: liloconfig, line: 959 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "IHRE NEUE /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 962 # File: liloconfig, line: 964 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "IHRE ALTE /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 966 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "KEINE KONFIGURATIONSDATEI GEFUNDEN" # File: liloconfig, line: 966 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "" "Entschuldigung, die LILO-Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden und kann " "nicht angezeigt werden." # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "WARNUNG: pkgtools sind mit tar > 1.13 instabil.\n" "Sie sollten \"tar-1.13\" in Ihrem $PATH angeben." # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Verwendung: makepkg paketname.tgz\n" " (oder: paketname.tbz, paketname.tlz, paketname.txz)\n" "\n" "Erstellt ein Slackware kompatibles Paket, welches die Inhalte des " "aktuellen \n" "Verzeichnisses und aller Unterverzeichnisse enthält. Wenn symbolische " "Links \n" "existieren, werden diese entfernt und ein Installationsskript wird erstellt, " "um \n" "diese wieder herzustellen. Dieses Skript wird \"install/doinst.sh\" " "genannt \n" "werden. Sie können alle Ihre eigenen Bash-kompatiblen Shellskripte dieser \n" "Datei hinzufügen und das Paket bei Bedarf neu bauen.\n" "\n" "Optionen: -l, --linkadd y|n (verschiebt symbolische Links in doinst.sh \n" " - empfohlen)\n" " -p, --prepend (voranstellen anstelle von anfügen von Symlinks an \n" " ein existierendes doinst.sh. Nützlich um " "Bibliotheken \n" " zu verknüpfen, die von Programmen im Skript doinst." "sh \n" " verwendet werden)\n" " -c, --chown y|n (setzt alle Zugriffsrechte auf root:root 755\n" " - allgemein nicht empfohlen)\n" "\n" "Wenn diese Optionen nicht gesetzt sind, wird Makepkg entsprechend danach \n" "fragen." # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "" "FEHLER: Das Kompressionswerkzeug gzip wurde unter $PATH nicht gefunden." # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "" "FEHLER: Das Kompressionswerkzeug bzip2 wurde unter $PATH nicht gefunden." # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "" "FEHLER: Das Kompressionswerkzeug lzma wurde unter $PATH nicht gefunden." # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "FEHLER: Das Kompressionswerkzeug xz wurde unter $PATH nicht gefunden." # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Slackware package maker, Version 3.141593." # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Suche nach symbolischen Links:" # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "Wenn ihr existierendes Installationsskript noch nicht den Code zur " "Erstellung \n" "dieser Links beinhaltet, sollten Sie diese Zeilen Ihrem existierenden \n" "Installationsskript anhängen. Nun haben Sie die Möglichkeit. :^)\n" "\n" "Möchten Sie dies Ihrem existierenden Installationsskript hinzufügen und " "die \n" "symbolischen Links entfernen" # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Sie aus diesen Zeilen Ihr neues " "Installationsskript \n" "machen. \n" "\n" "Möchten Sie aus diesen Sachen das Installationsskript für dieses Paket " "machen \n" "und die symbolischen Links entfernen" # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Lösche symbolische Links:" # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "Aktualisierung Ihrer ./install/doinst.sh (stelle Symblinks voran)..." # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Aktualisiere Ihr ./install/doinst.sh..." # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Erstelle Ihr neues ./install/doinst.sh..." # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Es wurden keine symbolischen Links gefunden, somit werden wir kein \n" "Installationsskript erstellen. \n" "\n" "Sie können Ihr eigenes später in ./install/doinst.sh erstellen und das " "Paket \n" "neu bauen, wenn Sie dies wünschen." # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "Der nächste Schritt ist optional - Sie können die Verzeichnisse in Ihrem " "Paket \n" "so auf einige vernünftige Zugriffsrechte setzen. Wenn eines dieser \n" "Verzeichnisse besondere Zugriffsrechte hat, setzen Sie diese NICHT zurück.\n" "\n" "Möchten Sie alle Verzeichniszugriffsrechte auf 755 (drwxr-xr-x) und \n" "Verzeichniszugehörigkeit auf root.root setzen?" # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "WARNUNG: $PWD ist chmod $OLDROOTPERMS\n" "ändere temporär auf chmod 755" # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Erstelle Slackware-Paket: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "FEHLER: gzip gab den Fehlercode $ERRCODE zurück -- makepkg fehlgeschlagen." # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "FEHLER: bzip2 gab den Fehlercode $ERRCODE zurück -- makepkg fehlgeschlagen." # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "FEHLER: lzma gab den Fehlercode $ERRCODE zurück -- makepkg fehlgeschlagen." # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "FEHLER: xz gab den Fehlercode $ERRCODE zurück -- makepkg fehlgeschlagen." # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "WARNUNG: Null-Länge Datei" # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "WARNUNG: Der Test von gzip ist fehlgeschlagen" # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "WARNUNG: /usr/share/man (mit möglicherweise nicht mit gzip gepackten \n" " Handbuchseiten) entdeckt" # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "WARNUNG: /usr/share/info (mit möglicherweise nicht mit gzip gepackten\n" " Handbuchseiten) entdeckt" # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "WARNUNG: Verzeichnis site_perl entdeckt (dies ist für eine lokale\n" " Paketerstellung in Ordnung)" # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Wiederherstellung der Zugriffsrechte für $PWD auf chmod $OLDROOTPERMS" # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "Slackware-Paket ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} erstellt." # File: netconfig, line: 248 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "Die Adresse, die Sie eingegeben haben, scheint keinem Standard zu " "entsprechen. Wir erwarteten $ArG2 Gruppen von Ziffern, getrennt durch " "Punkte, wie: 127.0.0.1\n" "Sind Sie absolut sicher, dass Sie die Adresse $ArG1 verwenden wollen?" # File: netconfig, line: 252 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" # File: netconfig, line: 287 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Als erstes benötigen wir den Namen, den Sie Ihrem Host geben wollen. \n" "Nur der grundlegende Hostname wird momentan benötigt (nicht die Domain)\n" "\n" "Geben Sie den Hostname ein:" # File: netconfig, line: 291 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "HOSTNAME EINGEBEN" # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Nun benötigen wir den Domainnamen für diesen Rechner, wie beispielsweise:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Bitte keinen führenden '.' angeben. \n" "\n" "Geben Sie den Domainnamen für $HOSTNM an:" # File: netconfig, line: 312 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "DOMAINNAME FÜR $HOSTNM EINGEBEN" # File: netconfig, line: 333 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "KONFIGURATIONSTYP FÜR $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 336 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Nun müssen wir wissen, wie sich Ihr Rechner mit dem Netzwerk verbindet.\n" "\n" "Wenn Sie eine interne Netzwerkkarte und eine zugewiesene IP-Adresse, Gateway " "und DNS haben, verwenden Sie die Option 'statische IP' um diese Werte " "einzugeben. Wenn Ihre IP Adresse von einem DHCP-Server vergeben wird (üblich " "bei Kabelmodem und DSL-Diensten), wählen Sie 'DHCP'. Sie können auch " "'NetworkManager' wählen, wenn Sie wünschen, dass der NetworkManager Daemon " "automatisch Ihre kabelgebundenen und kabellosen Netzwerkschnittstellen " "verwaltet (dies ist einfach und funktioniert normalerweise). Welche Art von " "Netzwerkeinrichtung wünschen Sie?" # File: netconfig, line: 346 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Eine statische IP-Adresse verwenden, um das Ethernet zu konfigurieren" # File: netconfig, line: 347 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Verwende einen DHCP-Server, um das Netzwerk zu konfigurieren" # File: netconfig, line: 348 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Einrichten einer Loopback-Verbindung (Modem oder kein Netz)" # File: netconfig, line: 349 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Netzwerk mit dem NetworkManager automatisch konfigurieren" # File: netconfig, line: 359 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "SETZEN DES DHCP-HOSTNAMENS" # File: netconfig, line: 359 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Einige Netzwerkprovider setzen voraus, dass der DHCP Hostname gesetzt ist, " "um zu verbinden. Wenn dies so ist, werden Sie Ihrem Rechner einen Hostnamen " "zugewiesen wollen. Dieser kann wie CC-NUMMER-A aussehen (hängt vom ISP ab). " "Wenn Ihnen ein DHCP-Hostname zugewiesen wurde, geben Sie diesen unten ein. " "Wenn Sie keinen DHCP-Hostnamen haben, drücken Sie einfach ENTER oder " "Abbrechen." # File: netconfig, line: 384 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Geben Sie Ihre IP-Adresse für den lokalen Rechner ein. Beispiel:\n" "111.112.113.114\n" "Geben Sie die IP-Adresse für $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd) ein:" # File: netconfig, line: 387 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "IP ADRESSE FÜR $HOSTNM.$DOMAIN EINGEBEN" # File: netconfig, line: 410 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Geben Sie Ihre Netzmaske ein. Diese sieht im Allgemeinen \n" "etwa so aus: 255.255.255.0\n" "Netzmaske eingeben (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 413 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "NETZMASKE FÜR LOKALES NETZWERK EINGEBEN" # File: netconfig, line: 440 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "" "Geben Sie die Adresse für das Gateway in Ihrem Netzwerk ein, wie " "beispielsweise:" # File: netconfig, line: 444 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Wenn Sie keinen Gateway in Ihrem Netzwerk haben, drücken Sie einfach ENTER\n" "ohne eine Gateway-IP-Adresse einzugeben. \n" "\n" "Geben Sie die Gatewayadresse ein (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 448 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "EINGEBEN DER GATEWAY-ADRESSE" # File: netconfig, line: 469 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "EINEN NAMESERVER VERWENDEN?" # File: netconfig, line: 469 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Wollen Sie auf einen Nameserver zugreifen?" # File: netconfig, line: 480 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Hier ist Ihre aktuelle IP-Adresse, voller Hostname und Basishostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Bitte geben Sie die IP-Adresse des zu verwendenden Nameserver an, wie " "beispielsweise $DNSSAMPLE.\n" "\n" "Sie können später mehrere Domain Name Server hinzufügen indem Sie $RESOLV " "bearbeiten.\n" "\n" "Primär zu verwendender Nameserver (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 489 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "AUSWÄHLEN DES NAMESERVER" # File: netconfig, line: 517 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "NACH EINER NETZWERKKARTE SUCHEN?" # File: netconfig, line: 517 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Wenn Sie wünschen, können wir nachschauen welche Art von Netzwerkkarte Sie " "in Ihrem Rechner haben und wenn wir eine solche finden, ein /etc/rc.d/rc." "netdevice Skript erstellen, um das Modul dafür während des Bootens zu laden. " "Es gibt eine geringe Gefahr, dass das Testen Probleme bereiten kann, aber es " "funktioniert fast immer. Wenn Sie lieber Ihr System manuell konfigurieren " "wollen, können Sie den Testprozess überspringen und /etc/rc.d/rc.modules " "oder /etc/modules.conf später manuell bearbeiten, um das richtige Modul " "laden zu lassen." # File: netconfig, line: 525 msgid "look for network cards to set up" msgstr "nach Netzwerkkarten zum Einrichten suchen" # File: netconfig, line: 526 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "Suche überspringen; später /etc/rc.d/rc.modules bearbeiten" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 msgid "CARD DETECTED" msgstr "KARTE GEFUNDEN" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Eine Netzwerkkarte, die das Modul $card.o verwendet, wurde gefunden." # File: netconfig, line: 564 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "KEINE KARTE GEFUNDEN" # File: netconfig, line: 564 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Entschuldigung, aber es wurde keine Netzwerkkarte auf Ihrem System gefunden. " "Einige Karten (wie nicht-PCI NE2000s) müssen mit der richtigen zu " "verwendenden I/O-Adresse angegeben werden und nach diesen kann nicht " "zuverlässig gesucht werden. Sie werden versuchen müssen, die Karte später zu " "konfigurieren, indem Sie /etc/rc.d/rc.modules bearbeiten oder Ihren Kernel " "neu kompilieren." # File: netconfig, line: 574 # File: netconfig, line: 583 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "NETZWERKEINRICHTUNG VOLLSTÄNDIG" # File: netconfig, line: 574 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Ihr Netzwerksystem ist nun konfiguriert, um loopback zu verwenden:\n" "\n" "IP-Adresse: 127.0.0.1\n" "Netzmaske: 255.255.255.0\n" "\n" "Ist das richtig? Drücken Sie 'Ja' um fortzufahren oder 'Nein' für eine " "erneute Konfiguration." # File: netconfig, line: 583 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Ihr Netzwerksystem ist nun konfiguriert, um den NetworkManager für " "kabelgebundene und kabellose Netzwerkverwaltung zu nutzen. Um kabellose " "Netzwerke einzurichten und den Status zu sehen, fügen Sie das " "Netzwerkverwaltungs-Controlpanel Widget Ihrem KDE Desktop hinzu.\n" "\n" "Ist dies richtig? Drücken Sie 'Ja' um zu bestätigen, oder 'Nein' um neu zu " "konfigurieren." # File: netconfig, line: 593 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "NETZWERKEINRICHTUNG BESTÄTIGEN" # File: netconfig, line: 598 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Dies sind die Einstellungen, die Sie eingegeben haben. Um diese zu " "akzeptieren und die Netzwerkeinrichtung zu beenden, drücken Sie Enter. Wenn " "Sie Änderungen vornehmen müssen, können Sie dies nun tun (oder später mit " "'netconfig'; erneut konfigurieren)." # File: netconfig, line: 602 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" # File: netconfig, line: 603 msgid "Domain name:" msgstr "Domainname:" # File: netconfig, line: 604 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" # File: netconfig, line: 607 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" # File: netconfig, line: 630 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "SETUP VOLLSTÄNDIG ABGESCHLOSSEN" # File: netconfig, line: 631 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Ihr Netzwerksystem ist nun konfiguriert, DHCP zu nutzen:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domainname: $DOMAIN\n" " IP-Adresse: (nutzt DHCP-Server)\n" " Netzmaske: (nutzt DHCP-Server)\n" " Gateway: (nutzt DHCP-Server)\n" " Nameserver: (nutzt DHCP-Server)\n" "\n" "Ist dies richtig? Drücken Sie 'Ja' um fortzufahren oder 'Nein' um die " "Konfiguration zu wiederholen." # File: netconfig, line: 656 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "" "Einstellungen akzeptiert. Grundlegende Netzwerkkonfigurationen sind " "vollständig." # File: netconfig, line: 660 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Einstellungen verworfen. Starten Sie das Programm 'netconfig' erneut, wenn " "Sie Ihre Netzwerkeinstellungen neu konfigurieren möchten." # File: network, line: 21 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Netzwerkunterstützung für NFS-Installation, 2006-09-20 volkerdi@slackware." "com\n" "Netzwerkunterstützung für FTP/HTTP-Installation, 26-Jan-2008 alien@slackware." "com" # File: network, line: 43 # File: pcmcia, line: 32 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "Der nächste Schritt in Ihrer Installation kann die Partitionierung Ihrer " "Festplatte mit 'fdisk' oder 'cfdisk' (die menügesteuerte Version von fdisk) " "sein (wenn Sie auf eine Linux-Partition installieren). Wenn Sie bereits eine " "Partition für Linux vorbereitet haben, starten Sie 'setup', um das " "Installationsprogramm zu starten." # File: network.sh, line: 17 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Willkommen auf der Disk für Netzwerkzusätze! *******" # File: network.sh, line: 24 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Drücken Sie [Enter], um automatisch nach allen Netzwerkkarten zu suchen \n" " oder auf eine andere Konsole zu wechseln und 'modprobe' zu nutzen, um \n" " die Module manuell zu laden.\n" "\n" "-- Um die Prüfung nach einigen Modulen (im Falle von Aufhängern) zu \n" " überspringen, geben Sie diese nach einem S ein: S eepro100ne2k-pci \n" "\n" "-- Um nur gewisse Module zu prüfen, geben Sie diese nach einem P wie folgt \n" " ein: P 3c503 3c505 3c507\n" "\n" "-- Um eine Liste von allen Netzwerkmodulen zu erhalten, geben Sie ein L \n" " ein. \n" "\n" "-- Um die automatische Untersuchung insgesamt zu überspringen, geben Sie \n" " nun ein Q ein." # File: network.sh, line: 37 msgid "network> " msgstr "Netzwerk>" # File: network.sh, line: 43 msgid "Available network modules:" msgstr "Verfügbare Netzwerkmodule:" # File: network.sh, line: 60 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Suche nach PCI/EISA-Netzwerkkarten:" # File: network.sh, line: 75 # File: network.sh, line: 116 # File: network.sh, line: 152 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Prüfe Karte mit dem Modul $card ..." # File: network.sh, line: 81 # File: network.sh, line: 122 # File: network.sh, line: 158 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "" "ERFOLG: Karte mit Hilfe des $card Protokolls gefunden -- Module geladen." # File: network.sh, line: 90 # File: network.sh, line: 131 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Überspringe Modul $card..." # File: network.sh, line: 97 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the #. card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Suche nach MCA-, ISA- und anderen PCI-Netzwerkkarten:" # File: network.sh, line: 138 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Entschuldigung, aber es wurde keine Netzwerkkarte entdeckt. Einige \n" "Karten (wie nicht-PCI NE2000s) müssen mit der zu verwendeten \n" "I/O-Adresse angegeben werden. Wenn Sie eine NE2000 haben, können Sie \n" "auf eine andere Konsole wechseln (Alt-F2), einloggen und es mit einem \n" "Kommando wie folgt laden:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" # File: network.sh, line: 149 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Suche nach einer eigenen Liste von Modulen:" # File: network.sh, line: 169 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Überspringen der automatischen Modulsuche" # File: pcmcia, line: 13 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "PCMCIA/Cardbus Unterstützungsskript, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" # File: pcmcia, line: 23 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "Das PCMCIA/Cardbus-Subsystem ist nun installiert. Bitte vergewissern \n" "Sie sich, dass sich alle Karten, die für die Installation benötigt \n" "werden im Rechner befinden.\n" "Wenn Sie noch PCMCIA/Cardbus-Karten einstecken möchten, können Sie dies \n" "jetzt tun.\n" "Sobald das Laufwerk stoppt (dies zeigt an, dass alle benötigten Module \n" "geladen wurden), drücken Sie [Enter] um fortzufahren." # File: pkgtool, line: 91 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sie können pkgtool nicht von der Rootdisk starten, bis Sie Ihre Linux-" "Partitionen unter /mnt eingebunden haben. Hier sind einige Beispiele:\n" "\n" "Wenn Ihre Root-Partition /dev/sda1 ist, geben Sie in diesem Fall ein:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Nun können Sie eine Liste aller Ihrer Partitionen in /mnt/etc/fstab " "finden.\n" "\n" "Dann, nehmen wir an, dass Ihre /usr Partition /dev/sda2 ist, müssen Sie " "folgendes tun:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Bitte hängen Sie Ihre Linux-Partitionen ein und starten Sie dann pkgtool " "erneut.\n" "\n" # File: pkgtool, line: 159 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "PAKETENTFERNUNG LÄUFT" # File: pkgtool, line: 160 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Entferne Paket $pkg_name.\n" "\n" "Da jede Datei gegen die Inhalte von jedem anderen Paket geprüft werden muss, " "um das Löschen der Bereiche von Überschneidungen zu verhindern, kann dieser " "Prozesse einige Zeit dauern. Wenn Sie den Fortschritt verfolgen möchten, " "wechseln Sie zu einer anderen Konsole und geben Sie folgendes ein:\n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # File: pkgtool, line: 180 msgid "View information about package" msgstr "Informationen über das Paket ansehen" # File: pkgtool, line: 193 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Entfernen des Pakets aus\\/abwählen " # File: pkgtool, line: 225 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Slint-Paket-Werkzeug (pkgtool Version ${Version})" # File: pkgtool, line: 226 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Wilkommen im Slint-Paket-Werkzeug\n" "\n" "Welche Option möchten Sie verwenden?" # File: pkgtool, line: 230 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Installation von Paketen aus dem aktuellen Verzeichnis" # File: pkgtool, line: 231 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Installation von Paketen aus einem anderen Verzeichnis" # File: pkgtool, line: 232 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Pakete entfernen, die momentan installiert sind" # File: pkgtool, line: 233 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Zeigt eine Liste der Dateien eines Pakets" # File: pkgtool, line: 234 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Slint-Installationsskripte erneut ausführen" # File: pkgtool, line: 235 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Verlassen von Pkgtool" # File: pkgtool, line: 249 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "AUSWÄHLEN VON KONFIGURATIONSSKRIPTEN DES SYSTEMS" # File: pkgtool, line: 251 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Bitte nutzen Sie die Leertaste, um die zu startenden Konfigurationsskripte " "auszuwählen. Drücken Sie die Eingabetaste, wenn Sie fertig sind, die Skripte " "zu wählen." # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "$BLURB" # File: pkgtool, line: 292 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Bitte wählen Sie das Paket, welches Sie ansehen wollen." # File: pkgtool, line: 302 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "INHALTE VON PAKET: $PkG" # File: pkgtool, line: 322 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "WÄHLEN SIE DIE ZU ENTFERNENDEN PAKETE " # File: pkgtool, line: 323 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Pakete, die Sie entfernen wollen. Nutzen Sie die " "Leertaste, um die zu löschenden Pakete auszuwählen und die auf-/ab-" "Pfeiltasten, um durch die gesamte Liste zu navigieren." # File: pkgtool, line: 342 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "KEINE PAKETE ENTFERNT" # File: pkgtool, line: 343 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Drücken Sie OK, um zum Hauptmenü zurückzukehren." # File: pkgtool, line: 345 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "ENTFERNEN DER PAKETE VOLLSTÄNDIG" # File: pkgtool, line: 346 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "Die Pakete wurden entfernt. Ein vollständiges Log der Dateien, die entfernt " "wurden, wurde in $TMP/PKGTOOL.REMOVED erstellt." # File: pkgtool, line: 355 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, von dem Sie Pakete " "installieren wollen:" # File: pkgtool, line: 369 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "VERZEICHNIS NICHT GEFUNDEN" # File: pkgtool, line: 369 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "Das Verzeichnis von dem Sie installieren wollen ($SOURCE_DIR), scheint nicht " "zu existieren. Bitte überprüfen Sie das Verzeichnis und versuchen Sie es " "dann erneut." # File: pkgtool, line: 393 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Auf Ihr Quellgerät kann nicht ordnungsgemäß zugegriffen werden.\n" "\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass es in $SOURCE_DIR eingehängt ist und dass " "die Slint-Disks in Unterverzeichnissen von $SOURCE_DIR wie angegeben " "gefunden werden." # File: pkgtool, line: 405 msgid "INSERT DISK" msgstr "DISK EINLEGEN" # File: pkgtool, line: 405 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "" "Bitte legen Sie Disk $NumDisk ein und drücken Sie ENTER um fortzufahren." # File: pkgtool, line: 408 msgid "Continue with the installation" msgstr "Fortfahren mit der Installation" # File: pkgtool, line: 409 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Überspringen der aktuellen Diskserie" # File: pkgtool, line: 410 msgid "Abort the installation process" msgstr "Installationsvorgang abbrechen" # File: pkgtool, line: 421 msgid "ABORTING" msgstr "ABBRECHEN" # File: pkgtool, line: 421 msgid "Aborting software installation." msgstr "Softwareinstallation abbrechen." # File: pkgtool, line: 437 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "PROBLEME BEIM EINHÄNGEN" # File: pkgtool, line: 437 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "" "Medium wurde nicht erfolgreich eingehängt! Möchten Sie es nochmal versuchen " "oder beenden?" # File: pkgtool, line: 440 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Versuchen, die Disk neu einzuhängen" # File: pkgtool, line: 441 msgid "No, abort." msgstr "Nein, abbrechen." # File: pxesetup, line: 55 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Slint-PXE-Setup (version ${Version})" # File: pxesetup, line: 57 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Willkommen beim Slint-PXE-Setup\n" "\n" "Wählen Sie eine Option mit den AUF-/AB-Tasten und LEERTASTE oder ENTER.\n" "\n" "Alternative Tasten können auch verwendet werden: '+','-', und TAB." # File: pxesetup, line: 61 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Hilfedatei zum Slint-PXE-Setup lesen" # File: pxesetup, line: 62 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Konfigurieren Ihrer Netzwerkparameter" # File: pxesetup, line: 63 # File: setup, line: 130 # File: setup.orig, line: 122 msgid "Select source media" msgstr "Wählen des Quellmediums" # File: pxesetup, line: 64 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Slint-PXE-Server aktivieren" # File: pxesetup, line: 65 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Verlassen des Slint-PXE-Setups" # File: pxesetup, line: 97 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "KANN DEN PXE-SERVER NOCH NICHT STARTEN" # File: pxesetup, line: 98 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Bevor Sie den PXE-Server starten können, vervollständigen Sie folgende " "Aufgaben:\n" "\n" "1. Setzen der Netzwerkparameter Ihres Rechners.\n" "2. Wählen Ihres Quellmediums.\n" "\n" "Drücken Sie ENTER, um zum Hauptmenü zurück zukehren." # File: pxesetup, line: 112 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Aktivitätsprotokoll des PXE-Clients" # File: pxesetup, line: 113 msgid "EXIT" msgstr "VERLASSEN" # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" "Wir werden nun Ihre Soundkarten auswerten.\n" "Bitte warten Sie, bis Sie einen Alarmton hören, und drücken Sie dann die " "Eingabetaste.\n" # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "" "Keine funktionierende Soundkarte gefunden. Vielleicht ist der Ton stumm " "geschaltet?\n" # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" "Dieses Installationsprogramm unterstützt Sprach- und Blindenschriftgeräte, " "um für sehbehinderte Benutzer zugänglich zu sein. Um die Sprache während der " "Installation einzuschalten, drücken Sie S und dann [Enter]. Andernfalls " "drücken Sie einfach die Eingabetaste.\n" # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" "Um Tastaturkürzel für die Anzeige des Bildschirminhaltes mit Sprachausgabe " "anzuzeigen, drücken Sie R, dann drücken Sie [Enter], ansonsten drücken Sie " "einfach [Enter]:" # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" "\n" "Hinweis: espeakup, das für die Sprachausgabe verwendet wird, fehlt eine " "Stimme auf Ukrainisch." # File: rc.S, line: 219 msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "SPRACHE, DIE BEI DER INSTALLATION VERWENDET WERDEN SOLL" # File: rc.S, line: 220 #, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Sprache aus, die Sie bei der Installation verwenden " "möchten. $NOTE" # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "Französisch" # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "Deutsch" # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Spanisch (Lateinamerika)" # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" # File: rc.S, line: 251 # File: rc.S.orig, line: 160 #, sh-format msgid "" "