# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Didier Spaier , 2019 # gapan , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint 20190222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:22+0000\n" "Last-Translator: gapan , 2019\n" "Language-Team: Greek (Greece) (https://www.transifex.com/didier_spaier/" "teams/15333/el_GR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el_GR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # File: INCISO, line: 18 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "Βρέθηκε μια εικόνα ISO του DVD εγκατάστασης του Slint.\n" "Να προσαρτήσω την εικόνα ISO για να μπορώ να την χρησιμοποιήσω\n" "ως πακέτο προέλευσης για την εγκατάσταση;" # File: INCISO, line: 20 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΕΙΚΟΝΑΣ ISO" # File: INSCD, line: 19 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "ΣΑΡΩΣΗ ΓΙΑ ΜΟΝΑΔΑ CD/DVD" # File: INSCD, line: 20 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Τοποθετήστε το CD του Slint στη μονάδα CD/DVD και πατήστε ENTER για να " "ξεκινήσει η ανίχνευση συσκευής. Αν προτιμάτε να καθορίσετε χειρωνακτικά το " "όνομα της συσκευής (μόνο για έμπειρους χρήστες), κάντε αυτή την επιλογή " "παρακάτω." # File: INSCD, line: 25 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση της μονάδας CD/DVD (συνιστάται)" # File: INSCD, line: 26 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "" "Χειρωνακτικός καθορισμός της μονάδας CD/DVD: Πληκτρολογήστε το όνομα της " "συσκευής." # File: INSCD, line: 35 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "ΜΗ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ CD/DVD" # File: INSCD, line: 36 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Επιλέξτε τη μονάδα CD/DVD σου απ' την παρακάτω λίστα. Εάν η συσκευή σου δεν " "υπάρχει, επιλέξτε \"παραμετροποίηση\". Μετά πληκτρολογήστε το όνομα της " "συσκευής σας (και αν χρειαστεί, θα δημιουργηθεί στη συνέχεια)" # File: INSCD, line: 41 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα της συσκευής που αντιστοιχεί στη μονάδα CD/DVD που " "θα χρησιμοποιηθεί" # File: INSCD, line: 42 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Πρώτο CD/DVD" # File: INSCD, line: 43 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Δεύτερο CD/DVD" # File: INSCD, line: 44 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Τρίτο CD/DVD" # File: INSCD, line: 45 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Τέταρτο CD/DVD" # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "Δευτερεύον CD/DVD στο πρώτο κανάλι IDE" # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "Κύριο CD/DVD στο πρώτο κανάλι IDE (όχι πολύ πιθανό)" # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "Κύριο CD/DVD στο δεύτερο κανάλι IDE" # File: INSCD, line: 49 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "Δευτερεύον CD/DVD στο δεύτερο κανάλι IDE" # File: INSCD, line: 50 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "Κύριο CD/DVD στο τρίτο κανάλι IDE" # File: INSCD, line: 51 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "Δευτερεύον CD/DVD στο τρίτο κανάλι IDE" # File: INSCD, line: 52 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "Κύριο CD/DVD στο τέταρτο κανάλι IDE" # File: INSCD, line: 53 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "Δευτερεύον CD/DVD στο τέταρτο κανάλι IDE" # File: INSCD, line: 54 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "Πρώτο CD ATAPI σε παράλληλη θύρα" # File: INSCD, line: 55 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "Δεύτερο CD ATAPI σε παράλληλη θύρα" # File: INSCD, line: 56 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "Τρίτο CD ATAPI σε παράλληλη θύρα" # File: INSCD, line: 57 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "Τέταρτο CD ATAPI σε παράλληλη θύρα" # File: INSCD, line: 58 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "CD/DVD Aztech όχι IDE" # File: INSCD, line: 59 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-535" # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "CD/DVD GoldStar όχι IDE" # File: INSCD, line: 61 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-31a" # File: INSCD, line: 62 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "CD/DVD Optics Storage" # File: INSCD, line: 63 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sanyo όχι IDE" # File: INSCD, line: 64 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Οδηγός Mitsumi 1 όχι IDE" # File: INSCD, line: 65 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Οδηγός Mitsumi 2 όχι IDE" # File: INSCD, line: 66 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Παλαιότερα CD/DVD SoundBlaster όχι IDE" # File: INSCD, line: 67 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Philips LMS CM-205" # File: INSCD, line: 68 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Philips LMS CM-206" # File: INSCD, line: 69 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Παλαιότερο CD/DVD Mitsumi όχι IDE" # File: INSCD, line: 78 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "ΜΗ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΜΟΝΑΔΑΣ CD/DVD" # File: INSCD, line: 79 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα της συσκεύς CD/DVD (πχ, /dev/hdc) στην οποία θα " "προσαρτηθεί το CD/DVD Slint:" # File: INSCD, line: 90 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "MKNOD CD/DVD DEVICE" # File: INSCD, line: 91 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Δεν υπάρχει συσκευή με το όνομα $DRIVE_FOUND στον φάκελο /dev, οπότε θα την " "δημιουργήσουμε χρησιμοποιώντας τα μέγιστα και ελάχιστα νούμερα της συσκευής. " "Αν χρησιμοποιείς ένα δίσκο εκκίνησης με παραμετροποιημένο driver CD/DVD, " "αυτά τα νούμερα θα πρέπει να υπάρχουν στο εγχειρίδιο χρήσης. Επίσης, εξέτασε " "το αρχείο \"devices.txt\" που υπάρχει στον κώδικα του Linux kernel. Αν δεν " "γνωρίζεις αυτά τα νούμερα, θα πρέπει να πατήσεις ESC για να ακυρωθεί η " "εγκατάσταση.Πληκτρολόγησε τα μέγιστα και ελάχιστα νούμερα της καινούριας " "συσκευής, αφήνοντας ένα κενό ανάμεσά τους:" # File: INSCD, line: 106 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΣΤΟ /dev" # File: INSCD, line: 111 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "ΤΟ MKNOD ΑΠΕΤΥΧΕ" # File: INSCD, line: 112 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Λυπόμαστε, αλλά η εντολή mknod απέτυχε να δημιουργήσει τη συσκευή. Θα πρέπει " "να επιστρέψεις στο προηγούμενο μενού και να επιλέξεις ξανά τη μονάδα CD/DVD " "σου που περιέχει το CD/DVD του Slint. Πάτα ENTER για να ακυρωθεί η " "διαδικασία επιλογής συσκευής." # File: INSCD, line: 126 # File: INSCD, line: 143 # File: INSCD, line: 163 # File: INSCD, line: 183 msgid "SCANNING" msgstr "ΑΝΙΧΝΕΥΣΗ" # File: INSCD, line: 126 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Ανίχνευση συσκευής CD/DVD που περιέχει το CD του Slint." # File: INSCD, line: 143 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Ανίχνευση συσκευής CD/DVD σε κανάλι IDE που περιέχει το CD του Slint." # File: INSCD, line: 163 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Ανίχνευση συσκευής CD/DVD ATAPI σε παράλληλη θύρα που περιέχει το CD του " "Slint." # File: INSCD, line: 183 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Δεν βρέθηκε δίσκος IDE/SCSI. Θα ψάξουμε για παλαιότερες μονάδες CD, τύπου " "SoundBlaster pre-IDE CD, Sony CDU-31a, Sony 535, παλαιότερα Mitsumi pre-IDE, " "παλαιότερα Optics, κτλ. Σημείωση: η αναζήτηση δεν θα έχει αποτελέσματα αν ο " "δίσκος εκκίνησης που χρησιμοποιείται δεν υποστηρίζει τη μονάδα CD σας..\n" "\n" "Πιέστε ENTER για να ξεκινήσει η έρευνα για παλαιότερο hardware." # File: INSCD, line: 206 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "Η ΜΟΝΑΔΑ CD/DVD ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ" # File: INSCD, line: 207 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "Δεν βρέθηκε μονάδα CD/DVD σε καμία από τις συσκευές που ανιχνεύτηκαν. Αυτό " "πιθανώς να οφείλεται:Η εκκίνηση πραγματοποιήθηκε από δίσκο εκκίνησης ή " "πυρήνα που δεν υποστηρίζει τη συσκευή σας. Ο πυρήνας απαιτεί τη χρήση " "συγκεκριμένων παραμέτρων για την χρήση της συσκευής σας. Δεν έχετε " "τοποθετήσει το CD του Slint στη μονάδα CD/DVD Η συσκευή σας είναι " "συνδεδεμένη σε μία κάρτα ήχου \"Plug and Play\" (σε αυτήν την περίπτωση, το " "πρόβλημα ίσως λυθεί αν συνδέσετε τη συσκευή σας κατευθείαν στο κανάλι IDE). " "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό δίσκο εκκίνησης για το hardware του " "υπολογιστή σας, διαβάστε το αρχείο BOOTING για πληροφορίες σχετικά με το πώς " "να ανιχνεύσετε σωστά τη συσκευή σας και επανεκκινήστε την εγκατάσταση.Στην " "χειρότερη περίπτωση, το αρχείο FAQ.TXT έχει πληροφορίες για το πώς να " "αντιγράψετε κάποια μέρη αυτού του CD στην κατάτμηση DOS του υπολογιστή σας " "και να εγκαταστήστε μέσω DOS.\n" "\n" "Θα επιστρέψουμε στο κεντρικό μενού. Αν θέλετε να δοκιμάσετε ξανά να " "ανιχνεύσετε το CD σας, πηγαίνετε κατευθείαν στην επιλογή SOURCE." # File: INSCD, line: 229 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "ΑΝΙΧΝΕΥΤΗΚΕ ΜΟΝΑΔΑ CD/DVD" # File: INSCD, line: 230 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Η ΜΟΝΑΔΑ $DRIVE_FOUND ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΕΝΑ CD SLINT" # File: INSCD, line: 233 # File: INShd, line: 92 # File: pkgtool, line: 398 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "Η ΑΝΑΡΤΗΣΗ ΑΠΕΤΥΧΕ" # File: INSCD, line: 233 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Η ανάρτηση του CD/DVD στο $DRIVE_FOUND απέτυχε. Πιθανώς το όνομα της " "συσκευής είναι λανθασμένο, ή το CD δεν είναι στη μονάδα, ή ο πυρήνας που " "χρησιμοποιείτε δεν υποστηρίζει τη συσκευή (ίσως λόγω κάποιου σφάλματος στο " "δίσκο εκκίνησης). Τι θα θέλατε να γίνει τώρα;" # File: INSCD, line: 240 msgid "Abort CD installation" msgstr "Ακύρωση εγκατάστασης μέσω CD" # File: INSCD, line: 241 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Επανάληψη ανάρτησης CD" # File: INSCD, line: 242 # File: INShd, line: 94 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Συνέχεια της εγκατάστασης, αγνοώντας το σφάλμα" # File: INSCD, line: 254 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΝΑΡΤΗΣΗΣ ΤΟΥ CD/DVD ΣΤΟ $DRIVE_FOUND" # File: INSCD, line: 255 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Απόπειρα ανάρτησης του CD/DVD μέσω της ακόλουθης εντολής:\n" "$ArG" # File: INSNFS, line: 28 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Ωραία! Τελειώσαμε με τις τοπικές ρυθμίσεις, αλλά τώρα πρέπει να " "προσδιορίσουμε\n" "πού βρίσκονται τα πακέτα που θα εγκαταστήσουμε. Χρειαζόμαστε τη διεύθυνση " "IP\n" "του υπολογιστή που περιέχει τον πηγαίο κώδικα των πακέτων Slint." # File: INSNFS, line: 35 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Εφόσον το δίκτυο είναι ήδη σε λειτουργία, μπορείτε αντί για την\n" "διεύθυνση IP να χρησιμοποιήσετε το hostname σας." # File: INSNFS, line: 40 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Ποια είναι η διεύθυνση IP του server NFS;" # File: INSNFS, line: 42 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "ΠΛΗΚΤΡΟΛΟΓΗΣΤΕ ΤΗΝ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ IP ΤΟΥ NFS SERVER ΣΑΣ" # File: INSNFS, line: 50 # File: INSSMB, line: 50 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Μέσα στο server πρέπει να υπάρχει ένας φάκελος με τα πακέτα του Slint και να " "είναι δομημένος ιεραρχικά, παρόμοια με τον διακομιστή FTP.\n" "\n" "Το script της εγκατάστασης χρειάζεται το όνομα του φακέλου μέσα στον server " "που περιέχει τους υποφακέλους με τις σειρές λογισμικού. Π.χ. αν η σειρά A " "βρίσκεται στο\n" "/stuff/slint/a, πληκτρολογήστε: /stuff/slint\n" "\n" "Δώστε το όνομα του φακέλου με τις πηγές λογισμικού του Slint:\n" # File: INSNFS, line: 61 # File: INSSMB, line: 61 # File: INShd, line: 58 # File: pkgtool, line: 355 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΦΑΚΕΛΟ" # File: INSNFS, line: 69 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "Καθώς προχωράμε, θα πρέπει να έχετε το νου σας για λάθη στην ανάρτηση του " "NFS. Αν εμφανιστούν μηνύματα λάθους και ο server NFS δεν εμφανιστεί στη " "λίστα, θα πρέπει να ξαναπροσπαθήσετε να τον ρυθμίσετε.\n" # File: INSNFS, line: 73 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗΣ ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΡΧΕΙΩΝ NFS" # File: INSNFS, line: 82 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Προσάρτηση $REMOTE_PATH:" # File: INSNFS, line: 87 msgid "Didn't work." msgstr "Αποτυχία" # File: INSNFS, line: 89 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι το όνομα φακέλου που πληκτρολογήσατε είναι σωστό;" # File: INSNFS, line: 96 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Έχουν προσαρτηθεί τα παρακάτω απομακρυσμένα συστήματα αρχείων NFS:" # File: INSNFS, line: 100 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Θέλετε να ξαναδοκιμάσουμε να ρυθμίσουμε το NFS;" # File: INSNFS, line: 103 # File: INSNFS, line: 107 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗΣ NFS:" # File: INSSMB, line: 27 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "Ωραία! Τελειώσαμε με τις τοπικές ρυθμίσεις, αλλά τώρα πρέπει να " "προσδιορίσουμε\n" "πού βρίσκονται τα πακέτα που θα εγκαταστήσουμε. Χρειαζόμαστε\n" "τη διεύθυνση του server διαμοιρασμού αρχείων Samba το οποίο περιέχει\n" "τον πηγαίο κώδικα των πακέτων Slint.\n" "Π.χ.: //192.168.0.1/public\n" # File: INSSMB, line: 36 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Εφόσον το δίκτυο είναι ήδη σε λειτουργία, μπορείτε αντί για την\n" "διεύθυνση IP να χρησιμοποιήσετε το hostname σας.\n" # File: INSSMB, line: 40 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση του server διαμοιρασμού αρχείων Samba. " # File: INSSMB, line: 42 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "ΠΛΗΚΤΡΟΛΟΓΗΣΤΕ ΤΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΤΟΥ SERVER ΔΙΑΜΟΙΡΑΣΜΟΥ ΑΡΧΕΙΩΝ SAMBA" # File: INSSMB, line: 70 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Εάν δεν εμφανίζονται μηνύματα σφάλματος, είμαστε εντάξει:" # File: INSSMB, line: 72 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Προσάρτηση $REMOTE_SHARE ..." # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mount failed." msgstr "Η προσάρτηση απέτυχε." # File: INSSMB, line: 83 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Προσαρτημένοι server Samba:" # File: INSSMB, line: 89 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Βρήκαμε ένα κατάλογο με πακέτα Slint! Μπορούμε να συνεχίσουμε." # File: INSSMB, line: 93 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Δεν βρέθηκε κατάλογος με πακέτα Slint στο φάκελο που προσδιορίσατε!" # File: INSSMB, line: 99 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Να ξαναπροσπαθήσουμε να ρυθμίσουμε σωστά το Samba;" # File: INSSMB, line: 103 # File: INSSMB, line: 107 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗΣ" # File: INSUSB, line: 18 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΝΙΧΝΕΥΣΗ ΓΙΑ USB STICK" # File: INSUSB, line: 19 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι το στικάκι USB που περιέχει τον κατάλογο πακέτων του Slint " "έχει εισαχθεί σε μία θύρα USB, και μετά πατήστε ENTER για να αρχίσει η " "διαδικασία σάρωσης." # File: INSUSB, line: 41 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΑΝ ΑΦΑΙΡΕΣΙΜΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ USB" # File: INSUSB, line: 42 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν αφαιρέσιμες συσκευές USB. Γίνεται " "έξοδος στο αρχικό μενού." # File: INSUSB, line: 93 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ SLINT" # File: INSUSB, line: 94 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ένας κατάλογος Slint σε καμία " "συσκευή USB. Γίνεται έξοδος στο αρχικό μενού." # File: INSUSB, line: 103 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "ΒΡΕΘΗΚΕ ΠΗΓΑΙΟ ΑΡΧΕΙΟ ΣΕ USB" # File: INSUSB, line: 104 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "Βρέθηκε ένας κατάλογος με πακέτα Slint στη συσκευή $DRIVE_FOUND." # File: INSdir, line: 23 # File: INShd, line: 22 # File: setup, line: 100 # File: setup.orig, line: 92 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Δεν μπορούμε να αφαιρέσουμε τις προσαρτήσεις στο /var/log/mount. " "Επανεκκινήστε τον υπολογιστή και ξαναρχίστε την εγκατάσταση." # File: INSdir, line: 31 # File: setup, line: 108 # File: setup.orig, line: 100 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Ο προσαρτημένος πίνακας κατέρρευσε. Επανεκκινήστε το μηχάνημα και να " "εκτελέσετε ξανά το πρόγραμμα εγκατάστασης." # File: INSdir, line: 35 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "Εντάξει, θα γίνει η εγκατάσταση από έναν κατάλογο μέσα στο τρέχον σύστημα " "αρχείων. Εάν εσείς έχετε προσαρτήσει αυτό τον κατάλογο, δεν θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε το /mnt ή το /var/log/mount, σαν σημεία προσάρτησης, αφού το " "πρόγραμμα εγκατάστασης ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσει αυτούς τους " "καταλόγους. Μπορείτε να εγκαταστήσετε από οποιοδήποτε μέρος της δομής του " "τρέχοντος καταλόγου, δεν έχει σημασία ποιο είναι το μέσο εγκατάστασης " "(συμπεριλαμβανομένου του NFS). Θα πρέπει να πληκτρολογήσετε το όνομα του " "καταλόγου που περιέχει τους υποφακέλους για κάθε δίσκο πηγή.\n" "\n" "Από ποιο κατάλογο θα θέλατε να γίνει η εγκατάσταση;\n" # File: INSdir, line: 47 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΤΡΕΧΩΝ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΡΧΕΙΩΝ" # File: INSdir, line: 68 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Συγνώμη - ο κατάλογος που καθορίσατε δεν είναι έγκυρος. Παρακαλώ ελέγξτε τον " "κατάλογο και δοκιμάστε ξανά.\n" "\n" "(Συγκεκριμένος κατάλογος: $SOURCEDIR)\n" # File: INSdir, line: 74 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "Ο ΦΑΚΕΛΟΣ ΠΟΥ ΠΛΗΚΤΡΟΛΟΓΗΣΑΤΕ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΓΚΥΡΟΣ" # File: INShd, line: 30 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "" "Ο προσαρτημένος πίνακας κατέρρευσε. Επανεκκινήστε το μηχάνημα και να " "εκτελέσετε ξανά το πρόγραμμα εγκατάστασης." # File: INShd, line: 35 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε απευθείας από το σκληρό δίσκο θα πρέπει να έχετε μια " "κατάτμηση (όπως /dev/sda1, /dev/sdb5, κλπ) με το κατάλογο slint/ της " "διανομής Slint όπως θα το βρείτε στην τοποθεσία FTP.\n" "\n" "Παρακαλώ εισάγετε το διαμέρισμα (όπως /dev/sda1), όπου μπορούν να βρεθούν οι " "πηγές Slint, ή πατήστε [enter] για να δείτε μια λίστα με κατατμήσεις\n" # File: INShd, line: 43 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΚΛΗΡΟ ΔΙΣΚΟ" # File: INShd, line: 53 msgid "PARTITION LIST" msgstr "ΛΙΣΤΑ ΚΑΤΑΤΜΗΣΕΩΝ" # File: INShd, line: 59 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Τώρα πρέπει να γνωρίζουμε την πλήρη διαδρομή για αυτή την κατάτμηση στον " "slint/ κατάλογο όπου φυλάσσονται τα πακέτα που πρόκειται να εγκατασταθούν.\n" "\n" "Για παράδειγμα, αν ο κατάλογος των πακέτων είναι /stuff/slint, τότε θα " "απαντήσετε: /stuff/slint\n" "\n" "Σε ποιο κατάλογο είναι οι πηγές Slint;\n" # File: INShd, line: 91 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά τη προσάρτηση της κατάτμησης σας. Θα θέλατε να:" # File: INShd, line: 93 msgid "Start over" msgstr "Ξαναρχίζουμε" # File: INShd, line: 121 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Ο φάκελος $SLACK_SOURCE_LOCATION δεν υπάρχει στην κατάτμηση $SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Να ξαναπροσπαθήσουμε;\n" # File: INShd, line: 127 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "Ο ΦΑΚΕΛΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΑΤΕ ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ" # File: SeTDOS, line: 34 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "" "Θα ρυθμίσουμε τις άδειες αρχείων για την κατάτμηση τύπου NTFS $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 35 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ ΤΥΠΟΥ NTFS $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 37 # File: SeTDOS, line: 60 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Κάποιες ρυθμίσεις θα μπορούσαν να επιτρέπουν στους χρήστες του συστήματός " "σας να δούνε ό,τι υπάρχει (ή ακόμα και να καταστρέψουν εντελώς) την " "κατάτμηση Windows σας. Θα πρέπει να καθορίσετε τώρα σε τι βαθμό θέλετε να " "έχουν πρόσβαση οι χρήστες του συστήματος (εκτός του root) στην κατάτμηση " "$DOS_PART. Ο βαθμός πρόσβασης μπορεί να κυμαίνεται από καθόλου πρόσβαση, σε " "πρόσβαση μόνο για ανάγνωση, μέχρι και σε πλήρη πρόσβαση για όλους τους " "χρήστες του συστήματος. Έχουμε προεπιλέξει πλήρη πρόσβαση μόνο για τον " "χρήστη root, αλλά μπορείτε να το αλλάξετε σύμφωνα με τις παρακάτω επιλογές:" # File: SeTDOS, line: 44 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "Ο Root έχει πλήρη πρόσβαση, οι υπόλοιποι χρήστες καθόλου (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 45 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "" "Όλοι έχουν πρόσβαση αλλά μόνο για ανάγνωση (χρήση του οδηγού ntfs του πυρήνα)" # File: SeTDOS, line: 46 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "" "Όλοι έχουν πρόσβαση για ανάγνωση αλλά μόνο ο root έχει πρόσβαση εγγραφής " "(ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 47 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "" "Όλοι οι χρήστες μπορούν να διαβάσουν και να γράψουν σε οποιοδήποτε αρχείο " "(ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 57 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "" "Θα ρυθμίσουμε τις άδειες για το FAT σύστημα αρχείων για την κατάτμηση " "$DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 58 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ ΤΥΠΟΥ FAT: $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 67 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "" "Ο χρήστης root έχει πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής, οι υπόλοιποι χρήστες δεν " "έχουν πρόσβαση" # File: SeTDOS, line: 68 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Όλοι οι χρήστες έχουν πρόσβαση μόνο ανάγνωσης" # File: SeTDOS, line: 69 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "" "Όλοι οι χρήστες έχουν πρόσβαση ανάγνωσης, ενώ ο χρήστης root έχει και " "πρόσβαση εγγραφής" # File: SeTDOS, line: 70 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Όλοι οι χρήστες έχουν πρόσβαση ανάγνωσης/εγγραφής" # File: SeTDOS, line: 108 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Ρύθμιση partition που δεν ανήκουν στα Linux" # File: SeTDOS, line: 109 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "ΒΡΕΘΗΚΑΝ ΚΑΤΑΤΜΗΣΕΙΣ FAT ή NTFS" # File: SeTDOS, line: 110 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "Το σύστημά σας περιέχει κατατμήσεις τύπου FAT ή NTFS (τις οποίες συνήθως " "χρησιμοποιούν τα DOS ή τα Windows). Να προστεθούν αυτές τις partition στο " "αρχείο /etc/fstab έτσι ώστε να μπορούν να τις εντοπίζουν τα Linux;" # File: SeTDOS, line: 122 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Επιλογή partitions που δεν ανήκουν στο Linux." # File: SeTDOS, line: 124 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗΣ ΣΤΟ /etc/fstab:" # File: SeTDOS, line: 126 # File: SeTpartitions, line: 348 # File: SeTpartitions, line: 439 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" # File: SeTDOS, line: 128 # File: SeTpartitions, line: 350 # File: SeTpartitions, line: 441 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 233 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" # File: SeTDOS, line: 130 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Πρέπει να προσθέσουμε αυτές τις κατατμήσεις στο αρχείο /etc/fstab, έτσι ώστε " "να μπορούν να τις εντοπίζει το Linux. Επιλέξτε μία κατάτμηση για να την " "προσθέσουμε στο /etc/fstab, ή αλλιώς επιλέξτε '---' για να συνεχίσουμε με " "την διαδικασία εγκατάστασης." # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTDOS, line: 170 # File: SeTpartitions, line: 222 # File: SeTpartitions, line: 468 msgid "IN USE" msgstr "ΣΕ ΧΡΗΣΗ" # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTpartitions, line: 215 msgid "on" msgstr "Σε" # File: SeTDOS, line: 152 # File: SeTDOS, line: 153 # File: SeTDOS, line: 154 # File: SeTDOS, line: 155 # File: SeTDOS, line: 156 msgid "done, continue with setup" msgstr "Ολοκληρώθηκε, συνεχίζουμε με την εγκατάσταση" # File: SeTDOS, line: 193 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Αντιστοίχηση σημείου προσάρτησης για την κατάτμηση $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 194 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΣΗΜΕΙΟ ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 195 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Τώρα αυτή η κατάτμηση πρέπει να προσαρτηθεί κάπου στο δέντρο καταλόγου σας. " "Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο κάτω από τον οποίο θέλετε να τη προσαρτήσω. " "Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εισάγετε /fat-c ή /fat-d ή κάτι παρόμοιο. " "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτή η κατάτμηση δεν θα προσαρτηθεί στη πραγματικότητα μέχρι να " "κάνετε επανεκκίνηση. Πού θα θέλατε να προσαρτήσω το $DOS_PART;" # File: SeTDOS, line: 224 # File: SeTEFI, line: 82 # File: SeTEFI.orig, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 562 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Προσθέτοντας αυτές τις πληροφορίες στο /etc/fstab:\n" "\n" # File: SeTDOS, line: 229 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Ολοκλήρωση ρύθμισης κατατμήσεων που δεν ανήκουν στο Linux." # File: SeTDOS, line: 230 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "ΟΙ FAT ή NTFS ΚΑΤΑΤΜΗΣΕΙΣ ΕΧΟΥΝ ΠΡΟΣΤΕΘΕΙ ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΑΣ" # File: SeTEFI, line: 53 # File: SeTEFI.orig, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗΣ EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION};" # File: SeTEFI, line: 54 # File: SeTEFI.orig, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Βρέθηκε μια κατάτμηση συστήματος με EFI στο ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, αλλά " "δεν έχει ακόμη διαμορφωθεί. Θέλετε να διαμορφώσετε αυτή την κατάτμηση;" # File: SeTEFI, line: 62 # File: SeTEFI.orig, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "ΓΙΝΕΤΑΙ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗΣ EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # File: SeTEFI, line: 63 # File: SeTEFI.orig, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "" "Γίνεται διαμόρφωση της Κατάτμησης Συστήματος με EFI " "${PREFERRED_EFI_PARTITION} σε μορφή FAT32." # File: SeTEFI, line: 87 # File: SeTEFI.orig, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Ολοκληρώθηκε η δημιουργία Κατάτμησης Συστήματος με EFI." # File: SeTEFI, line: 88 # File: SeTEFI.orig, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΘΗΚΕ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΜΕ EFI" # File: SeTPXEHELP, line: 12 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Βοήθεια Διακομιστή PXE για το Slint\n" "_________________________\n" "\n" "Για αρχή, μια βοήθεια στη βοήθεια. Όποτε συναντάτε ένα\n" "παράθυρο κειμένου όπως αυτό κατά τη διάρκεια της\n" "εγκατάστασς, μπορείτε να μετακινήστε με τα ακόλουθα πλήκτρα:\n" "\n" "PGDN - Μετακίνηση μια σελίδα προς τα κάτω\n" "PGUP - Μετακίνηση μια σελίδα προς τα πάνω\n" "HOME - Μετακίνηση στην αρχή του αρχείου\n" "END - Μετακίνηση στο τέλος του αρχείου\n" "\n" "Επίσης, τρέχετε ένα πραγματικά πολυδιεργασικό λειτουργικό σύστημα\n" "τώρα, οπότε δεν είστε περιορισμένοι στο πρόγραμμα εγκατάστασης.\n" "Μπορείτε να συνδεθείτε σε άλλες κονσόλες και να κοιτάξετε τριγύρω\n" "οποιαδήποτε στιγμή χωρίς να διαταράξετε τη διαδικασία εγκατάστασης.\n" "Για να το κάνετε αυτό, μπορείτε να μάθετε τις εντολές που ελέγχουν\n" "την κονσόλα του Linux. Θα χρησιμοποιήτε αυτές τις εντολές καθ'όλη\n" "τη διάρκεια που είστε συνδεδεμένοι στο Linux.\n" "\n" "\"Εικονικές\" κονσόλες και προηγούμενο κείμενο:\n" "\n" "Αυτή τη στιγμή, η οθόνη που κοιτάτε είναι πιθανόν η ΕΙΚΟΝΙΚΗ\n" "ΚΟΝΣΟΛΑ ΝΟΥΜΕΡΟ ΕΝΑ (ή /dev/tty1 στη γλώσσα του Linux).\n" "Υπάρχουν συνήθως αρκετές διαθέσιμες κονσόλες. Όταν συνδέεστε\n" "στο δίσκο εγκατάστασης, υπάρχουν τέσσερις κονσόλες. Για να\n" "διαλέξετε μεταξύ τους, χρησιμοποιήστε τα Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 ή\n" "Alt-F4. Όσο χρησιμοποιείτε μια κονσόλα, υπάρχει διαθέσιμο ένα\n" "μικρό κομμάτι κειμένου που έχει μετακινηθεί εκτός οθόνης προς τα\n" "επάνω. Για να μετακινήσετε την κονσόλα προς τα πίσω, κρατώντας\n" "πατημένο το δεξί κουμπί shift πατήστε το PageUp. Για να μετακινήσετε\n" "την κονσόλα προς τα κάτω, πατήστε το PageDown, με πατημένο το\n" "δεξί κουμπί shift. Αυτό μπορεί να είναι ιδιαίτερα χρήσιμο για την\n" "ανάγνωση μηνυμάτων εκκίνησης, τα οποία μάλλον μετακινούνται\n" "πολύ γρήγορα για να τα διαβάζετε σε διαφορετική περίπτωση.\n" "\n" "\n" "ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ PXESETUP\n" "\n" "\n" "Το κύριο μενού του pxeset είναι όσο πιο απλό γίνεται, επειδή\n" "απαιτείται μόνο ελάχιστη παραμετροποίηση.\n" "\n" "\n" "ΔΙΚΤΥΟ (παραμετροποίηση της συσκευής δικτύου και προαιρετικά του " "διακομιστή DHCP)\n" "ΠΗΓΗ (επιλέξτε την πηγαία τοποθεσία για τα πακέτα του Slint)\n" "ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ (εκκίνηση του διακομιστή PXE)\n" "\n" "\n" "Στο στάδιο παραμετροποίησης του ΔΙΚΤΥΟΥ, επιλέγετε μια διεύθυνση\n" "IP για την κάρτα δικτύου σας. Αν έχετε ήδη ένα διακομιστή DHCP στο\n" "τοπικό σας δίκτυο, το πρόγραμμα pxesetup θα σας δώσει τη δυνατότητα\n" "να τον χρησιμοποιήσετε για να γίνει αυτόματα η παραμετροποίηση της\n" "κάρτας δικτύου, αλλά υπάρχει πάντα η δυνατότητα να το κάνετε\n" "χειροκίνητα. Αν δεν βρεθεί κάποιος διακομιστής DHCP στο τοπικό σας\n" "δίκτυο, τότε το πρόγραμμα pxesetup θα εκκινήσει το δικό του (χρειαζόμαστε\n" "οπωσδήποτε έναν). Θα έχετε την ευκαιρία να ορίσετε το εύρος των\n" "διευθύνσεων IP που θα χρησιμοποιεί αυτός ο εσωτερικός διακομιστής\n" "DHCP. Πρέπει να ελέγξετε τη χαμηλότερη και υψηλότερη διεύθυνση IP\n" "πολύ προσεκτικά και να επιβεβαιώσετε ότι κανένας υπολογιστής στο\n" "τοπικό σας δίκτυο, συμπεριλαμβανομένο του modem/router σας\n" "χρησιμοποιούν κάποια διεύθυνση σε αυτό το εύρος. Αν εντοπίσετε\n" "κάποια σύγκρουση, μπορείτε να διορθώσετε τα κάτω και άνω όρια.\n" "Πατήστε 'Αποδοχή' όποτε είστε ικανοποιημένοι.\n" "\n" "\n" "Στο στάδιο παραμετροποίησης της ΠΗΓΗΣ, καθορίζετε που έχετε το\n" "τοπικό αντίγραφο του Slint. Αυτό πρέπει να είναι ένα πλήρες\n" "αντίγραφο ολόκληρου του καταλόγου με τη σωστή δομή,\n" "συμπεριλαμβανομένων των καταλόγων των πακέτων και των\n" "καταλόγων kernels και isolinux. Τα πηγαία αρχεία δεν είναι απαραίτητα\n" "και μπορείτε να μην τα συμπεριλάβετε αν χρησιμοποιήτε ένα USB stick\n" "για την εγκατάσταση για παράδειγμα. Οι επιλογές για ένα μέσο\n" "εγκατάστασης είναι: ένα DVD, μια τοπική κατάτμηση δίσκου ή ένας\n" "ήδη προσαρτημένος κατάλογος. Αυτοί είναι οι τυπικοί διάλογοι\n" "εγκατάστασης που σίγουρα γνωρίζετε από την εγκατάσταση του\n" "Slint. Βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογείτε την πλήρη διαδρομή προς\n" "τον κατάλογο που περιέχει τους υποκαταλόγους 'a', 'ap', 'd', ... 'y'. Την\n" "ξέρετε τη διαδικασία.\n" "\n" "\n" "Όταν έχετε ολοκληρώσει την παραμετροποίηση, είναι ώρα να\n" "ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΕΤΕ τον διακομιστή PXE. Η οθόνη θα δείξει πληροφορίες\n" "για τη σύνδεση πελατών που ζητούν τη σύνδεση με το διακομιστή και\n" "αυτές θα ανανεόνωνται συνεχώς. Αυτό θα συνεχίζεται μέχρι να πατήσετε\n" "'Έξοδος', το οποίο θα σας στείλει πίσω στο κυρίως μενού, αφού πρώτα\n" "σταματήσει το διακομιστή PXE. Επιλέγοντας πάλι ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ, θα\n" "επανεκκινήσει τον διακομιστή PXE. Υπολογιστές που εκκινούν από\n" "διακομιστή PXE θα δουν τη συνηθισμένη ρουτίνα εγκατάστασης του\n" "Slint. Όταν φτάσει η ώρα να επιλέξετε ΠΗΓΗ, οι υπολογιστές αυτοί\n" "έχουν μία επιλογή μόνο, η οποία είναι η \"Εγκατάσταση από διακομιστή\n" "FTP/HTTP\". Ο διακομιστής PXE διαθέτει τα πακέτα του Slint στους\n" "υπολογιστές αυτούς χρησιμοποιώντας το δικό του ενσωματωμένο\n" "διακομιστή HTTP. Οι εξ ορισμού τιμές που θα δείτε για τι διεύθυνση (URL)\n" "και διαδρομή (PATH) διατίθονται αυτόματα από τον διακομιστή PXE και\n" "δεν πρέπει να αλλάξουν.\n" "\n" "\n" "...ΟΤΑΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΤΕ:\n" "\n" "\n" "ΕΞΟΔΟΣ: Γίνεται έξοδος από την εγκατάσταση του PXE διακομιστή\n" "\n" "\n" "Καλή διασκέδαση με τον διακομιστή PXE!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # File: SeTPXEHELP, line: 111 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Βοήθεια για τον Διακομιστή Slint PXE" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Τώρα είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε στο να ρυθμίσουμε το σύστημα Linux σας " "έτσι ώστε να ανταποκρίνεται στις ανάγκες σας. Αν εγκαταστήσατε το " "λειτουργικό εκ νέου, είναι απαραίτητο να κάνετε αυτές τις ρυθμίσεις τώρα, " "αλλιώς μπορεί να μην μπορείτε να μπείτε. Αν απλώς προσθέτετε προγράμματα " "μπορείτε να επιστρέψετε στο προηγούμενο μενού και να παραλείψετε αυτό το " "βήμα. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: αν έχετε εγκαταστήσει καινούριο πυρήνα, πρέπει να " "επαναρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να εγκατασταθεί σωστά το εργαλείο " "εκκίνησης LILO ή να δημιουργήσετε μία δισκέτα εκκίνησης με τον καινούριο " "πυρήνα. Συνιστούμε να προχωρήσετε στη ρύθμιση του συστήματος." # File: SeTconfig, line: 83 # File: SeTconfig.prev, line: 83 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ" # File: SeTconfig, line: 84 # File: SeTconfig.prev, line: 84 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "" "Προετοιμασία για να προχωρήσουμε στη ρύθμιση του καινούριου σας συστήματος " "Linux" # File: SeTfdHELP, line: 13 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Βοήθεια του Slint Linux\n" "____________________\n" "\n" "Αρχικά, λίγη βοήθεια για τη βοήθεια. Όποτε συναντάτε ένα\n" "παράθυρο κειμένου όπως αυτό κατά την εγκατάσταση,\n" "μπορείτε να κινήστε χρησιμοποιώντας τα εξής πλήκτρα:\n" "\n" "PGDN - Κάτω μια σελίδα\n" "PGUP - Πάνω μια σελίδα\n" "HOME - Μετακίνηση στην αρχή του αρχείου\n" "END - Μετακίνηση στο τέλος του αρχείου\n" "\n" "Επίσης, τρέχετε ένα πραγματικό λειτουργικό σύστημα πολλαπλών\n" "εργασιών τώρα, οπότε δεν είστε περιορισμένοι στο πρόγραμμα\n" "εγκατάστασης. Μπορείτε να συνδεθείτε σε άλλες κονσόλες και\n" "να ρίξετε μια ματιά οποιαδήποτε στιγμή, χωρίς να ενοχλήσετε τη\n" "διαδικασία εγκατάστασης. Για να το κάνετε αυτό, θα πρέπει να\n" "μάθετε τις εντολές ελέγχου μιας κονσόλας του Linux. Θα\n" "χρησιμοποιείτε αυτές τις εντολές συνεχώς όσο είστε συνδεδεμένοι\n" "στο Linux.\n" "\n" "\"Εικονικές\" κονσόλες και κύλιση προς τα πίσω:\n" "\n" "Αυτή τη στιγμή, η οθόνη που κοιτάτε είναι πιθανόν η ΕΙΚΟΝΙΚΗ\n" "ΚΟΝΣΟΛΑ ΑΡΙΘΜΟΣ ΕΝΑ, (ή /dev/tty1 στη γλώσσα του Linux).\n" "Συνήθως υπάρχουν διαθέσιμες αρκετές εικονικές κονσόλες.\n" "Όταν συνδέεστε στο δίσκο εγκατάστασης, υπάρχουν τέσσερις\n" "κονσόλες. Για να μετακινηθείτε μεταξύ τους, χρησιμοποιήστε\n" "τα Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3 ή Alt-F4 για την επιλογή της κονσόλας\n" "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ενώ χρησιμοποιείτε την κονσόλα,\n" "βλέπετε ένα μικρό κομμάτι του προηγούμενου κειμένου. Για\n" "να κυλίσετε την κονσόλα πιο πίσω, κρατήστε πατημένο το δεξί\n" "πλήκτρο shift και πατήστε το PageUp. Για να κυλίσετε τη κονσόλα\n" "προς τα εμπρός, πατήστε το PageDown ενώ κρατάτε πατημένο το\n" "δεξί shift. Αυτό μπορεί να είναι ιδιαίτερα χρήστιμο για την\n" "ανάγνωση μηνυμάτων εκκίνησης, τα οπόια μπορεί να περάσουν\n" "πολύ γρήγορα για να μπορέσετε να τα διαβάσετε.\n" "\n" "Στο δίσκο εγκατάστασης, οι τρεις πρώτες κονσόλες είναι κονσόλες\n" "εισόδου. Η τέταρτη κονσόλα χρησιμοποιείται για την εμφάνιση\n" "πληροφοριών κατά την εγκατάσταση, όπως η κατάσταση\n" "διαμόρφωσης των δίσκων, μηνύματα του πυρήνα κλπ.\n" "\n" "Ένα χρήσιμο κόλπο είναι να συνδεθείτε στη δεύτερη εικονική\n" "κονσόλα κατά την εγκατάσταση. Μπορείτε έτσι να χρησιμοποιήσετε\n" "εντολές όπως η 'df' για τον έλεγχο πληρότητας του σκληρού σας\n" "δίσκου. Επίσης, αφού το CD-ROM του Slint έχει προσαρτηθεί\n" "στο /cdrom, οι περισσότερες εντολές στο σύστημα αρχείων του\n" "δίσκου θα είναι διαθέσιμες.\n" "\n" "ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ\n" "\n" "Ας δούμε τώρα πως προχωράτε κατά την διάρκεια μιας τυπικής\n" "εγκατάστασης Linux χρησιμοποιώντας τη διανομή Slint.\n" "Πρώτα, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι ο σκληρός δίσκος έχει\n" "κατατμηθεί ώστε να μπορεί να δεχτεί το Linux. Το πρόγραμμα\n" "εγκατάστασης δεν το κάνει αυτό για εσάς.\n" "\n" "Θα χρειαστείτε τουλάχιστον ένα είδος κατάτμησης Linux και\n" "προαιρετικά μια κατάτμηση swap. Κατά τη γνώμη μου (αν έχετε\n" "κάποιο χώρο στο σκληρό δίσκο) είναι ευκολότερο να διαχειριστείτε\n" "ένα σύστημα το οποίο έχει κατατμηθεί κάπως έτσι (αγνοώντας\n" "όποιες κατατμήσεις Windows ή οποιεσδήποτε άλλες για το\n" "παράδειγμα αυτό):\n" "\n" " [ 6 GB ή περισσότερα στο / ] \n" " [ όσο χώρο χρειάζονται οι χρήστες στο /home ]\n" " [ χώρος swap (κάντε το ίδιο με το μέγεθος της RAM) ]\n" "\n" "Κάποιοι προτιμούν μια ξεχωριστή κατάτμηση για το /usr/local. αλλά\n" "βρίσκω ότι συνήθως το μετανιώνω όταν διαιρώ τον ελεύθερο χώρο\n" "του δίσκου όταν δεν χρειάζεται... η κατάτμηση που θέλω να\n" "προσθέσω είναι πάντα πλήρης. :^) Έτσι κι αλλίως, όταν έρθει η ώρα\n" "για την αναβάθμιση του λειτουργικού συστήματος, μπορείτε πάντα\n" "να δημιουργήσετε ένα εφεδρικό αντίγραφο του /usr/local άσχετα από\n" "το αν αποτελεί δικιά του κατάτμηση. Πιθανόν ο πιο απλός τρόπος να\n" "προσεγγίσετε τα πράγματα αρχικά είναι να έχετε μία μοναδική\n" "βασική κατάτμηση Linux, και μια κατάτμηση swap μεγέθους 1-2 GB.\n" "\n" "Το μέγεθος του χώρου που θα αφιερώσετε στο Linux εξαρτάται από\n" "το λογισμικό που σχεδιάζετα να εγκαταστήσετε και πόσο χώρο\n" "θέλετε να αφήσετε. Η δική μου κύρια κατάτμηση Linux είναι 10 GB.\n" "Αν έχετε τόσο χώρο διαθέσιμο, θα κάνει ευκολότερο το compile και\n" "το να δικομάζετε μεγάλα πακέτα λογισμικού, ή να εργάζεστε με\n" "μεγάλα αρχεία όπως π.χ. για desktop publishing ή για δημιουργία\n" "εφαρμογών CD-ROM.\n" "\n" "Ολόκληρο το σύστημα Slint (τα πάντα -- όλοι οι διακομιστές X,\n" "ο Emacs, τα πάντα) θα χρησιμοποιήσουν περίπου 5 GB χώρου,\n" "οπότε 5-10 GB είναι αρκετά για την ολοκλήρωση της εγκατάστασης.\n" "\n" "Στο παρελθόν, έκανα πραγματική εργασία ανάπτυξης σε μια\n" "μοναδική κατάτμηση των 110 MB (φυσικά αυτό ήταν πίσω στις μέρες\n" "της έκδοσης του Linux 0.99p11 ή κάπου εκεί...). Ακόμα και τώρα, με\n" "προσεκτική επιλογή μπορείτε να στριμώξετε ένα μικρό σύστημα Linux\n" "στο σύστημα, αλλά δεν συνιστάται σε αρχάριους. Είναι πολύ πιο\n" "χρήσιμο όταν χρησιμοποιείτε το Slint ως βάση για ένα\n" "ενσωματωμένο σύστημα. Οι περισσότεροι θα πρέπει να κάνετε\n" "μια πλήρη εγκατάσταση. Είναι γρηγορότερο και ευκολότερο και\n" "λιγότερο πιθανό να κάνετε λάθη.\n" "\n" "Οι κατατμήσεις δημιουργούνται με ένα εργαλείο κατατμήσεων όπως\n" "το fdisk. Υπάρχουν δύο εκδόσεις του fdisk διαθέσιμες. Το 'fdisk' είναι\n" "η τυπική έκδοση και το 'cfdisk' είναι μια φιλικότερη έκδοση πλήρους\n" "οθόνης. Οι περισσότεροι μάλλον θα θέλετε να χρησιμοποιήσετε το\n" "'cfdisk' τώρα, εκτός αν είστε συνηθισμένοι στην παλιότεροι έκδοση\n" "(όπως εγώ). Οποιοδήποτε από τα δύο θα κάνει τη δουλειά.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το fdisk για να ορίσετε τις\n" "κατατμήσεις ώς τύπου 83 (Linux, η εξ ορισμού) ή τύπου 82 (Linux\n" "swap) ώστε το πρόγραμμα εγκατάστασης του Slint να τις\n" "αναγνωρίσει. Χρησιμοποιήστε την εντολή 't' γι'αυτό και τη 'w' για\n" "την εγγραφή των αλλαγών.\n" "\n" "Αν προτιμάτε ένα εύκολο εργαλείο για τη δημιουργία των κατατμήσεων,\n" "μπορείτε να δημιουργήσετε όλες τις κατατμήσεις χρησιμοποιώντας\n" "το 'cfdisk'. Ή μπορείτε να τις δημιουργήσετε με το παλιότερο 'fdisk'\n" "χρησιμοποιώντας την εντολή 'n' για τη δημιουργία μιας κατάτμησης\n" "και την εντολή 'w' για την εγγραφή των αλλαγών όταν είστε έτοιμοι.\n" "\n" "Εξ ορισμού, η 'fdisk' και η 'cfdisk' θα δημιουργήσουν κατατμήσεις\n" "στον πρώτο δίσκο του μηχανήματο σας, ο οποίος είναι ο /dev/sda.\n" "Για την κατάτμηση άλλων δίσκων, θα πρέπει να ορίσετε το δίσκο\n" "που θα κατατμηθεί όταν εκκινείτε το 'cfdisk'. Π.χ., για τη δημιουργία\n" "κατατμήσεων στο δεύτερο δίσκο IDE:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "ΧΩΡΟΣ SWAP\n" "\n" "Αν το μηχάνημά σας δεν έχει αρκετή μνήμη, πιθανόν να έχετε μάθει\n" "ήδη πως να ενεργοποιείτε την κατάτμηση swap μόνο και μόνο για\n" "να φτάσετε ως εδώ. Κανονικά δεν χρειάζετα να διαμορφώσετε ή να\n" "ενεργοποιήσετε την κατάτμηση swap χειροκίνητα, αλλά αν κάνετε\n" "την εγκατάσταση σε ένα μηχάνημα με λίγη μνήμη, θα χρειαστεί να\n" "διαμορφώσετε και να ενεργοποιήσετε την κατάτμηση swap ώστε να\n" "μπορέσει να προχωρήσει η εγκατάσταση. Μόλις δημιουργήσετε την\n" "κατάτμηση με το fdisk, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το 'mkswap'\n" "σε αυτή και να την ενεργοποιήσετε με το 'swapon'. Ελέγχοντας τον\n" "πίνακα των κατατμήσεων με το 'fdisk -l', βλέπουμε αυτές τις γραμμές:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "Οπότε η εντολή για τη διαμόρφωση θα είναι:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "Και για την ενεργοποίησή της:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ\n" "\n" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης έχει αρκετές επιλογές, οι οποίες\n" "μπορεί να συγχίζουν την πρώτη φορά που κοιτάτε το μενού.\n" "Δεν είναι στην πραγματικότητα τόσο δύσκολο όμως. Απλά μπορείτε\n" "να ξεκινήσετε στην κορυφή της οθόνης και να προχωρήσετε προς\n" "τα κάτω μέσω των επιλογών του μενού. Όταν κάνω μια εγκατάσταση,\n" "συνήθως κάνω τις επιλογές με αυτή τη σειρά:\n" "\n" "ADDSWAP (ορισμός του χώρου swap)\n" "TARGET (ορισμός των κατατμήσεων Linux/Windows και του /etc/fstab)\n" "SOURCE (επιλογή της πηγής για τα πακέτα του Slint Linux)\n" "SELECT (επιλογή των κατηγοριών πακέτων προς εγκατάσταση)\n" "INSTALL (εγκατάσταση του λογισμικού, συνήθως \"πλήρη\")\n" "CONFIGURE (ρύθμιση του νέου σας συστήματος)\n" "\n" "Προσέξτε ότι αφού επιλέξω την επιλογή SWAP, το πρόγραμμα\n" "εγκατάστασης θα μου επιτρέξει να περάσω από όλες τις άλλες\n" "επιλογές χωρίς να χρειαστεί να επιστρέψω στο κύριο μενού.\n" "\n" "Ελπίζω αυτές οι επιλογές να μη χρειάζονται περαιτέρω εξήγηση.\n" "Απλά διαβάστε την οθόνη προσεκτικά κατά την εγκατάσταση και\n" "θα τα πάτε μια χαρά.\n" "\n" "ΕΠΙΛΟΓΗ ΔΙΑΤΑΞΗΣ ΠΛΗΚΤΡΟΛΟΓΙΟΥ:\n" "\n" "KEYMAP: Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να επιλέξετε τη διάταξη\n" "πληκτρολογίου ανάμεσα σε πολλές διεθνείς διατάξεις που\n" "παρέχονται από το Linux. Αν χρησιμοποιείτε πληκτρολόγιο US,\n" "μπορείτε να προσπεράσετε την επιλογή αυτή.\n" "\n" "\n" "...ΟΤΑΝ ΤΕΛΕΙΩΣΕΤΕ:\n" "\n" "\n" "EXIT: Αυτό κλείνει την εγκατάσταση του Slint.\n" "\n" "\n" "Καλή διασκέδαση κατά την εγκατάσταση και τη χρήση του Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com" # File: SeTfdHELP, line: 171 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Βοήθεια εγκατάστασης του Slint" # File: SeTfull, line: 20 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΑΛΛΟ ΧΩΡΟ" # File: SeTfull, line: 20 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "Κατά τη διαδικασία ρυθμίσεων βρέθηκε ότι μία ή και περισσότερες από τις " "κατατμήσεις-στόχος που έχετε, είναι πλήρης. Λυπάμαι, αλλά θα πρέπει να " "ξαναδοκιμάσετε την εγκατάσταση σε μία άλλη κατάτμηση ή κατατμήσεις, με " "περισσότερο ελεύθερο χώρο. Θα μπορούσατε, επίσης, να επιλέξετε λιγότερα " "πακέτα προς εγκατάσταση. Επειδή δεν υπάρχει άλλος χώρος για τη δημιουργία " "των προσωρινών αρχείων, αυτό είναι ένα μη ανακτήσιμο σφάλμα. Πατήστε το ctrl-" "alt-del για να κάνετε επανεκκίνηση και ξαναπροσπαθήστε. Πριν το κάνετε, " "μπορεί να επιθυμείτε να αλλάξετε σε μια άλλη κονσόλα (Alt+F2) και " "χρησιμοποιείστε το df (δωρεάν βοήθημα για δίσκους) για να πάρετε μια ιδέα " "σχετικά με το πως μπορείτε να αποφύγετε κάτι τέτοιο την επόμενη φορά." # File: SeTkernel, line: 33 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "ΞΑΝΑΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΤΟ CD ΤΟΥ ΠΥΡΗΝΑ" # File: SeTkernel, line: 34 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Επανατοποθετήστε το cd του Slint το οποίο περιέχει πυρήνες Linux. Κανονικά " "θα πρέπει να είναι το πρώτο cd (αυτό από το οποίο ξεκινήσατε την " "εγκατάσταση). Αφού τοποθετήσετε το cd πιέστε ENTER για συνέχεια" # File: SeTkernel, line: 92 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ ΣΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΥΡΗΝΑ" # File: SeTkernel, line: 92 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Δεν μπορέσαμε να βρούμε το φάκελο αρχείων $PLINK/kernels. Ίσως να μην " "μπορέσετε να μπείτε στο σύστημά σας, εκτός εάν προσπαθήσετε να εγκαταστήσετε " "τον πυρήνα $SLACK_KERNEL μόνοι σας και στην συνέχεια να εγκαταστήσετε και να " "ρυθμίσετε το LILO" # File: SeTkeymap, line: 24 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ ΔΙΑΤΑΞΗΣ ΠΛΗΚΤΡΟΛΟΓΙΟΥ" # File: SeTkeymap, line: 24 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Επιλέξτε μία από τις ακόλουθες διατάξεις πληκτρολογίου. Εάν δεν επιλέξετε " "κάτι, θα χρησιμοποιηθεί η διάταξη $DefaultKeyMap. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τα βελάκια πάνω και κάτω και τα πλήκτρα PageUp/PageDown για " "να μετακινηθείτε στη λίστα επιλογών." # File: SeTkeymap, line: 214 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " Εντάξει, τώρα εγκαταστάθηκε η νέα διάταξη. Μπορείτε, πλέον, να τη\n" " δοκιμάσετε πληκτρολογώντας ό,τι θέλετε. Για να φύγετε από τη διαδικασία\n" " δοκιμής του πληκτρολογίου, εισάγετε σε μία γραμμή από μόνη της το 1,\n" " για να κάνετε αποδοχή στον χάρτη και συνεχίστε, ή το 2 σε μία γραμμή " "από\n" " μόνη της για να απορρίψετε την τρέχουσα διάταξη πληκτρολογίου και\n" " επιλέξτε μια νέα διάταξη." # File: SeTmedia, line: 13 # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Επιλέξτε την πηγή για την εγκατάσταση του Slint" # File: SeTmedia, line: 14 # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ ΜΕΣΟΥ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ" # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε το μέσο από το οποίο θα κάνετε την εγκατάσταση του Slint " "Linux:" # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Εγκατάσταση από ένα στικάκι USB Slint" # File: SeTmedia, line: 18 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Εγκατάσταση από CD ή DVD Slint" # File: SeTmedia, line: 19 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Εγκατάσταση από φάκελο που έχει ήδη αναρτηθεί στο σύστημα" # File: SeTmedia, line: 20 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Εγκατάσταση από τον σκληρό δίσκο" # File: SeTmedia, line: 21 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Εγκατάσταση από NFS (Network File System)" # File: SeTmedia, line: 22 msgid "Install from Samba share" msgstr "Εγκατάσταση από τοπικό δίκτυο Samba" # File: SeTnet, line: 109 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Τώρα θα έχετε μια ευκαιρία να δοκιμάσετε τις διεπαφές του δικτύου σας.\n" # File: SeTnet, line: 112 # File: SeTnet, line: 125 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "ΓΙΝΕΤΑΙ ΔΟΚΙΜΗ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΔΙΚΤΥΟΥ" # File: SeTnet, line: 119 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Είστε εντάξει με την διεπαφή δικτύου που εντοπίσθηκε; Αν όχι, επιλέξτε 'No' " "για να λάβετε πίσω το πρόγραμμα διερεύνησης δικτύου/network probe. Μπορείτε " "σαφώς να προσπαθήσετε να φορτώσετε έναν άλλον οδηγό/ driver, με τη χρήση του " "'P '.\n" "\n" "Αν είστε ικανοποιημένος/η, επιλέξτε το 'Yes' και συνεχίστε με τις ρυθμίσεις " "δικτύου." # File: SeTnet, line: 141 # File: SeTnet, line: 297 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "ΑΡΧΙΚΟΠΟΙΗΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ" # File: SeTnet, line: 142 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα για την ολοκλήρωση της αναζήτησης DHCP..." # File: SeTnet, line: 165 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Τρέχετε από το σύστημα αρχείων του σκληρού δίσκου. Είναι αυτό το μηχάνημα " "που τρέχει στο δίκτυο από το οποίο σχεδιάζετε να κάνετε την εγκατάσταση; Αν " "ναι, δεν θα προσπαθήσουμε να ξανά διαμορφώσουμε την κάρτα δικτύου σας.\n" "\n" "Είστε συνδεδεμένοι και τρέχετε στο δίκτυο?" # File: SeTnet, line: 170 # File: SeTnet, line: 290 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΔΙΚΤΥΟΥ" # File: SeTnet, line: 179 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Μπορούμε να ρυθμίσουμε αυτόματα την κάρτα δικτύου σας $ENET_DEVICE εάν " "χρησιμοποιείτε DHCP. Για να συνεχίσουμε με την αυτόματη ρύθμιση, επιλέξτε " "'yes'.\n" "\n" "Εάν επιλέξετε 'no', στο επόμενο μενου θα πρέπει να δώσετε τη διεύθυνση IP, " "πύλη δικτύου και θύρα δικτύου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε.\n" # File: SeTnet, line: 186 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ DHCP" # File: SeTnet, line: 211 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Εδώ μπορείτε να εισάγετε τη διεύθυνση IP του συστήματός σας, π.χ.: " "111.112.113.114\n" "\n" "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση IP σας:" # File: SeTnet, line: 219 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗΣ IP" # File: SeTnet, line: 228 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Τώρα πρέπει να ρυθμίσουμε τη μάσκα δικτύου (netmask). Στις περισσότερες " "περιπτώσεις, αυτή θα είναι 255.255.255.0, αλλά μπορεί να και διαφέρει, " "ανάλογα με τις ρυθμίσεις του δικτύου σας.\n" "\n" "Πληκτρολογείστε τη μάσκα δικτύου:" # File: SeTnet, line: 237 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΗ ΜΑΣΚΑΣ ΔΙΚΤΥΟΥ" # File: SeTnet, line: 246 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Χρησιμοποιείτε πύλη δικτύου (gateway);" # File: SeTnet, line: 257 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΥΛΗΣ ΔΙΚΤΥΟΥ" # File: SeTnet, line: 258 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "Πληκτρολογείστε την διεύθυνση IP της πύλης δικτύου σας:" # File: SeTnet, line: 278 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Προτείνουμε τις παρακάτω ρυθμίσεις δικτύου για την $ENET_DEVICE - Εάν είναι " "σωστές, επιλέξτε 'Yes'.\n" "Εάν θέλετε ωα διορθώσετε τις προτεινόμενες ρυθμίσεις, επιλέξτε 'No'.\n" "\n" "* Διεύθυνση IP $LOCAL_IPADDR\n" "* Μάσκα δικτύου: $LOCAL_NETMASK" # File: SeTnet, line: 298 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Γίνονται οι ρυθμίσεις της διεπαφής του δικτύου σας $ENET_DEVICE ..." # File: SeTnet, line: 335 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "ΓΙΝΕΤΑΙ ΛΗΨΗ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ" # File: SeTnet, line: 336 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Γίνεται προσπάθεια λήψης μιας απομεμακρυσμένης ρύθμισης χρησιμοποιώντας το " "$PROTO ..." # File: SeTnopart, line: 9 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Δεν υποδείξατε ακόμη αν οποιεσδήποτε κατατμήσεις είναι του τύπου Linux.\n" "\n" "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον Διαχειριστή Εκκίνησης OS/2, δημιουργήστε " "τις κατατμήσεις σας για Linux με το OS/2 fdisk (ή με το Partition Magic, που " "περιλαμβάνει και τον Διαχειριστή Εκκίνησης), διαμορφώστε τες, επανεκκινήστε " "αυτό τον τον δίσκο και, μετά, χρησιμοποιείστε το Linux fdisk για να " "μαρκάρετε/tag ότι οι κατατμήσεις είναι του τύπου 83 (Linux).\n" "\n" "Το Linux fdisk θα επιλέξει μια συσκευή ως προεπιλεγμένη, όταν το καλείτε " "χωρίς ορίσματα/ arguments, και από εκεί και πέρα, καθοδηγείται με βάση τα " "μενού/menu driven. Αν δεν θέλετε να διαμερισματοποιήσετε την προεπιλεγμένη " "συσκευή, τότε καλέστε το fdisk, έχοντας τη συσκευή που επιθυμείτε ως όρισμα/" "argument, όπως ακολουθεί:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Αν δεν χρησιμοποιείτε τον Διαχειριστή Εκκίνησης OS/2, τότε μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το Linux fdisk για να δημιουργείτε κατατμήσεις για το Linux. " "Πλην της εξαίρεσης του Διαχειριστή Εκκίνησης OS/2, συνήθως είναι καλύτερα " "για εσάς να φτιάχνετε κατατμήσεις για ένα δεδομένο Λειτουργικό Σύστημα/ ΛΣ " "χρησιμοποιώντας ένα εγγενές εργαλείο διαμερισματοποίησης για εκείνο το ΛΣ. " "Με άλλα λόγια, μάλλον δεν πρέπει να προσπαθείτε να φτιάξετε τις κατατμήσεις " "για το DOS ή για οποιοδήποτε άλλο σας μη-Linux ΛΣ με το Linux fdisk.\n" "\n" "Το \"cfdisk\" είναι μια εξ' ίσου καλή έκδοση του Linux fdisk, με γραφικό " "περιβάλλον και λειτουργεί βασιζόμενο στα μενού/menu driven. Πολλοί " "προτιμούν να χρησιμοποιούν το \"cfdisk\".\n" "\n" "Παρακαλώ δημιουργήστε μια ή και περισσότερες κατατμήσεις για Linux, και " "ξαναπροσπαθήστε. Αν δεν το έχετε ήδη κάνει, μπορεί επίσης να θελήσετε να " "δημιουργήσετε μια κατάτμηση εικονικής μνήμης/swap ενόσω είστε στο fdisk. Τα " "64 MB είναι ένα ελάχιστο απαραίτητο αρχικό μέγεθος για ένα σύστημα με έναν " "χρήστη. Η κατάτμηση Linux swap μαρκάρεται/tag ως τύπος 82.\n" # File: SeTnopart, line: 43 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχουν κατατμήσεις κατάλληλα διαμορφωμένες για Linux" # File: SeTpartitions, line: 49 # File: SeTpartitions, line: 70 # File: SeTpartitions, line: 95 # File: SeTpartitions, line: 120 # File: SeTpartitions, line: 145 # File: SeTpartitions, line: 168 # File: SeTpartitions, line: 187 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ (FORMAT)" # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Διαμόρφωση $ArG1 με σύστημα αρχείων btrfs." # File: SeTpartitions, line: 51 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Διαμόρφωση $ArG1\n" "Μέγεθος σε τμήματα 1K: $SIZE \n" "Σύστημα αρχείων: btrfs" # File: SeTpartitions, line: 71 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Διαμόρφωση $ArG1 με σύστημα αρχείων ext2." # File: SeTpartitions, line: 72 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Διαμόρφωση $ArG1\n" "Μέγεθος σε τμήματα 1K: $SIZE\n" "Σύστημα αρχείων: ext2" # File: SeTpartitions, line: 96 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Διαμόρφωση $ArG1 με σύστημα αρχείων ext3." # File: SeTpartitions, line: 97 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Διαμόρφωση $ArG1\n" "Μέγεθος σε τμήματα 1K: $SIZE\n" "Σύστημα αρχείων: ext3" # File: SeTpartitions, line: 121 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Διαμόρφωση $ArG1 με σύστημα αρχείων ext4." # File: SeTpartitions, line: 122 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Διαμόρφωση $ArG1\n" "Μέγεθος σε τμήματα 1K: $SIZE\n" "Σύστημα αρχείων: ext4" # File: SeTpartitions, line: 146 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Διαμόρφωση $ArG1 με σύστημα αρχείων jfs." # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Διαμόρφωση $ArG1\n" "Μέγεθος σε τμήματα 1K: $SIZE\n" "Σύστημα αρχείων: jfs" # File: SeTpartitions, line: 169 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Διαμόρφωση $ArG1 με σύστημα αρχείων reiserfs." # File: SeTpartitions, line: 170 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Διαμόρφωση $ArG1\n" "Μέγεθος σε τμήματα 1K: $SIZE\n" "Σύστημα αρχείων: reiserfs" # File: SeTpartitions, line: 188 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Διαμόρφωση $ArG1 με σύστημα αρχείων xfs." # File: SeTpartitions, line: 189 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Διαμόρφωση $ArG1\n" "Μέγεθος σε τμήματα 1K: $SIZE\n" "Σύστημα αρχείων: xfs" # File: SeTpartitions, line: 225 # File: SeTpartitions, line: 226 # File: SeTpartitions, line: 227 # File: SeTpartitions, line: 228 # File: SeTpartitions, line: 229 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "Ολοκλήρωση προσάρτησης κατατμήσεων, συνεχίζουμε με την εγκατάσταση" # File: SeTpartitions, line: 236 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Θέλετε να διαμορφωθεί η κατάτμηση ${ArG1};" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗΣ (PARTITION) $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Εάν αυτή η κατάτμηση δεν είναι ήδη διαμορφωμένη, πρέπει να διαμορφωθεί. " "ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτή η διαδικασία θα σβήσει ό,τι δεδομένα περιέχει η κατάτμηση. " "Θέλετε να διαμορφώσουμε αυτήν την κατάτμηση;" # File: SeTpartitions, line: 241 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση χωρίς έλεγχο για ελαττωματικούς τομείς (bad block)" # File: SeTpartitions, line: 242 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Διαμόρφωση με έλεγχο για ελαττωματικούς τομείς" # File: SeTpartitions, line: 243 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Να μη γίνει διαμόρφωση αυτής της κατάτμησης" # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων ext2 είναι το παραδοσιακό σύστημα αρχείων για τα Linux, " "και είναι γρήγορο και σταθερό" # File: SeTpartitions, line: 259 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων ext3 είναι βασισμένο στο ext2 αλλά με ικανότητες " "journaling" # File: SeTpartitions, line: 263 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Το σύστημα αρχείων ext4 είναι η πιο πρόσφατη έκδοση του ext3" # File: SeTpartitions, line: 267 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων ReiserFS είναι ένα σύστημα αρχείων με αρχείο journal, το " "οποίο αποθηκεύει όλα τα αρχεία με τα ονόματά τους σε ιεραρχική δομή " "καταλόγου" # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Το Btrfs είναι ένα σύστημα αρχείων B-tree copy-on-write." # File: SeTpartitions, line: 275 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων JFS είναι το journaling σύστημα της IBM, που " "χρησιμοποιείται κυρίως σε επαγγελματικούς server της IBM" # File: SeTpartitions, line: 278 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων XFS είναι το journaling σύστημα της SGI, βασισμένο στο " "IRIX." # File: SeTpartitions, line: 281 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΡΧΕΙΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ $ArG1 " # File: SeTpartitions, line: 283 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "Η κατάτμηση $ArG1 είναι έτοιμη για διαμόρφωση" # File: SeTpartitions, line: 287 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Επιλέξτε το είδος συστήματος αρχείων που θέλετε να χρησιμοποιηθεί. Σύντομες " "περιγραφές των χαρακτηριστικών των διαθέσιμων συστήματος αρχείων:" # File: SeTpartitions, line: 292 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Κλασσικό σύστημα αρχείων Linux Ext2" # File: SeTpartitions, line: 295 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Journaling σύστημα αρχείων Ext3" # File: SeTpartitions, line: 298 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Journaling σύστημα αρχείων Ext4" # File: SeTpartitions, line: 301 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "Journaling σύστημα αρχείων της IBM" # File: SeTpartitions, line: 304 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "Journaling σύστημα αρχείων ReiserFS" # File: SeTpartitions, line: 307 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων Btrfs τύπου Copy-on-Write B-tree" # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "Σύστημα αρχείων φιλικό για συσκευές αποθήκευσης flash" # File: SeTpartitions, line: 313 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "Journaling σύστημα αρχείων της SGI" # File: SeTpartitions, line: 344 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Στήσιμο της κατάτμησης root (/)" # File: SeTpartitions, line: 346 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Επιλογή μιας κατάτμησης για την εγκατάσταση:" # File: SeTpartitions, line: 352 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Επιλέξτε μία κατάτμηση από την παρακάτω λίστα για να χρησιμοποιήσετε ως " "κατάτμηση root (/)" # File: SeTpartitions, line: 435 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Στήσιμο των υπόλοιπων κατατμήσεων" # File: SeTpartitions, line: 437 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Επιλογή κατατμήσεων για καταχώρηση στο αρχείο /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 443 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Έχετε περισσότερες από μία κατατμήσεις τύπου Linux. Αν θέλετε, μπορείτε να " "τις χρησιμοποιήσετε ώστε το λειτουργικό να εγκατασταθεί κατά μήκος " "περισσότερων κατατμήσεων. Η κατάτμηση / έχει ήδη προσαρτηθεί στο " "$ROOT_DEVICE. Αν θέλετε, μπορείτε να προσαρτήσετε κάποιους φακέλους του " "συστήματος (όπως π.χ. τον φάκελο /home ή τον /usr/local) σε ξεχωριστές " "κατατμήσεις. Οι μόνοι φάκελοι που είναι εντελώς απαραίτητο να μην " "προσαρτούνται σε ξεχωριστές κατατμήσεις απ' το / είναι οι /etc, /sbin, και /" "bin, καθώς περιέχουν εργαλεία για την εκκίνηση του συστήματος και την " "προσάρτηση κατατμήσεων. Προσοχή, μην ξαναεπιλέξετε μία κατάτμηση πού έχετε " "ήδη αντιστοιχήσει. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω κατατμήσεις, ή, αν είστε " "έτοιμοι να συνεχίσουμε, πιέστε ." # File: SeTpartitions, line: 478 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "Δεν θα διαμορφώσουμε ξανά την κατάτμηση $NEXT_PARTITION" # File: SeTpartitions, line: 483 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "" "Η κατάτμηση $NEXT_PARTITION θα διαμορφωθεί με το σύστημα αρχείων " "$NEXT_SYS_TYPE." # File: SeTpartitions, line: 522 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "Επιλέξτε σημείο προσάρτησης για την $NEXT_PARTITION" # File: SeTpartitions, line: 523 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "Ωραία, τώρα πρέπει να επιλέξετε το σημείο προσάρτησης της καινούριας " "κατάτμησης. Για παράδειγμα, για να προσαρτηθεί στο /usr/local, " "πληκτρολογήστε: /usr/local\n" "Πού θέλετε να προσαρτηθεί η κατάτμηση $NEXT_PARTITION?" # File: SeTpartitions, line: 567 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Οι κατατμήσεις του συστήματος έχουν ρυθμιστεί" # File: SeTpartitions, line: 568 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗΣ ΚΑΤΑΤΜΗΣΕΩΝ ΣΤΟ ΑΡΧΕΙΟ /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 569 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΚΑΘΟΡΙΣΤΕΙ ΣΥΝΘΗΜΑΤΙΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ root " # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "Προς το παρόν, δεν έχει ορισθεί κανένας κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό " "διαχειριστή συστήματος (root). Συστήνεται να φτιάξετε έναν ευθύς αμέσως, για " "να είναι ενεργός κατά την πρώτη φορά που θα γίνει επανεκκίνηση του " "μηχανήματος. Αυτό είναι ιδιαίτερα σημαντικό αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα " "που έχει ενεργοποιηθεί για το δίκτυο/network wenabled και εφόσον το μηχάνημα " "είναι σε LAN συνδεδεμένο στο διαδίκτυο. Θα θέλατε να ορίσετε έναν κωδικό " "διαχειριστή συστήματος/root ;" # File: SeTpasswd.prev, line: 28 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Πιέστε [enter] για να συνεχίσουμε:" # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΩΝ ΧΡΗΣΤΩΝ" # File: SeTpasswd.prev, line: 41 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Μπορείτε τώρα να δημιουργήσετε λογαριασμούς χρηστών, προτού εκκινήσετε καν " "το νέο σας σύστημα." # File: SeTpasswd.prev, line: 43 msgid "Create a new user account" msgstr "Δημιουργία ενός νέου λογαριασμού" # File: SeTpasswd.prev, line: 44 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Εμφάνιση των ήδη υπαρχόντων λογαριασμών" # File: SeTpasswd.prev, line: 45 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Η δημιουργία των λογαριασμών ολοκληρώθηκε" # File: SeTpasswd.prev, line: 54 # File: SeTpasswd.prev, line: 69 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Πιέστε [enter] για να συνεχίσουμε." # File: SeTpasswd.prev, line: 61 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Δεν έχουν εγγραφεί χρήστες μέχρι τώρα." # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Αυτοί είναι οι ήδη εγγεγραμμένοι χρήστες:" # File: SeTpxe, line: 105 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Απ' ό,τι φαίνεται, ξεχάσατε να ρυθμίσετε κάποια μονάδα δικτύου;\n" "Ο PXE Server χρειάζεται μία μονάδα δικτύου ήδη ρυθμισμένη.\n" "Προσπαθήστε ξανά!\n" "\n" # File: SeTpxe, line: 111 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "ΜΗ ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΗ ΜΟΝΑΔΑ ΔΙΚΤΥΟΥ" # File: SeTpxe, line: 127 # File: SeTpxe, line: 182 # File: pxesetup, line: 111 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Ο Server PXE του Slint" # File: SeTpxe, line: 128 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "ΣΑΣ ΚΑΛΩΣΟΡΙΖΟΥΜΕ ΣΤΙΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΟΝ PXE" # File: SeTpxe, line: 129 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Τώρα θα σας υποβάλουμε μερικές ερωτήσεις. Οι απαντήσεις θα χρησιμοποιηθούν " "για την έναρξη μιας υπηρεσίας PXE σε αυτό τον υπολογιστή, πράγμα που δεν " "παρεμβάλλεται με άλλες υπηρεσίες στο δίκτυό σας.\n" "\n" "Η μόνη προϋπόθεση είναι να μην υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΥΠΗΡΕΣΙΑ PXE που να τρέχει στο " "τοπικό σας δίκτυο αυτή.\n" "\n" "Αν υπάρχει αμφιβολία, εμπιστευθείτε τις προεπιλογές." # File: SeTpxe, line: 140 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ SERVER DHCP" # File: SeTpxe, line: 141 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Δεν βρέθηκε ενεργός server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. Χωρίς ενεργό server " "DHCP δεν μπορεί να στηθεί ένας server PXE για το Slint.\n" "Θέλετε να ρυθμίσουμε τον υπολογιστή σας ώστε να εκκινήσει το δικό του server " "DHCP; (θα έχετε έλεγχο στο ποιες διευθύνσεις IP θα χρησιμοποιούνται). " "Επιλέξτε 'YES' εάν είστε βέβαιοι ότι το δίκτυό σας δεν έχει server DHCP." # File: SeTpxe, line: 183 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΗ ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΗ DHCP" # File: SeTpxe, line: 185 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "Η υπηρεσία PXE θα εκτελεσθεί στο $INTERFACE με αυτές τις τιμές (οι οποίες, " "από προεπιλογή, πρέπει να είναι OK).\n" "Μπορείτε να αλλάξετε το εύρος για τις διευθύνσεις IP που χρησιμοποιούνται " "από τον διακομιστή DHCP, αν οι διευθύνσεις IP μέσα στο προτεινόμενο εύρος " "χρησιμοποιούνται από τους υπολογιστές του δικτύου σας LAN. Παρεμπιπτόντως, η " "προεπιλεγμένη σας gateway αν έχετε κάποια.\n" "\n" "Σημειώστε επίσης ότι δεν θα επικυρώσουμε τις όποιες αλλαγές που κάνετε:" # File: SeTpxe, line: 193 msgid "IP Address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" # File: SeTpxe, line: 194 # File: netconfig, line: 605 msgid "Netmask:" msgstr "Μάσκα δικτύου:" # File: SeTpxe, line: 195 # File: netconfig, line: 606 msgid "Gateway:" msgstr "Θύρα:" # File: SeTpxe, line: 196 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Μικρότερη δυνατή διεύθυνση για τον πελάτη DHCP:" # File: SeTpxe, line: 197 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Μεγαλύτερη δυνατή διεύθυνση για τον πελάτη DHCP:" # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το μέσο που περιέχει το Slint Linux:\n" # File: SeTpxemedia, line: 42 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Χρήση DVD Slint" # File: SeTpxemedia, line: 43 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Χρήση κατάτμησης από τον σκληρό σας" # File: SeTpxemedia, line: 44 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Χρήση φακέλου που έχει ήδη προσαρτηθεί στο σύστημά σας" # File: SeTpxemedia, line: 97 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΗΣ FTP/HTTP" # File: SeTpxemedia, line: 98 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Αδύνατη η ανεύρεση του πυρήνα και/ή των αρχικών αρχείων ramdisk.\n" "Αυτά απαιτούνται για την εκκίνηση του υπολογιστή πελάτη.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε να ρυθμίσετε σωστά την τοποθεσία ΠΗΓΗΣ.\n" # File: SeTswap, line: 31 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ ΓΙΑ ΕΙΚΟΝΙΚΗ ΜΝΗΜΗ SWAP" # File: SeTswap, line: 31 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Δεν έχει καθοριστεί κατάτμηση για την εικονική μνήμη swap με το εργαλείο " "fdisk. Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς swap;" # File: SeTswap, line: 35 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "ΑΚΥΡΩΣΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ" # File: SeTswap, line: 35 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "" "Δημιουργήστε μία κατάτμηση για την εικονική μνήμη swap με την εντολή \"fdisk" "\" και αρχίσε ξανά την εγκατάσταση." # File: SeTswap, line: 44 # File: SeTswap, line: 84 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Ρύθμιση κατατμήσεων εικονικής μνήμης SWAP" # File: SeTswap, line: 46 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "ΒΡΕΘΗΚΕ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΜΕΝΗ ΓΙΑ SWAP" # File: SeTswap, line: 48 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Slint εντόπισε μία ή περισσότερες κατατμήσεις " "εικονικής μνήμης swap. Έχουμε ήδη προεπιλέξει αυτές τις κατατμήσεις και θα " "τις χρησιμοποιήσουμε όλες. Στην περίπτωση που προτιμάτε να παραλείψουμε " "κάποια, μετακινηθείτε στη λίστα με τα πάνω και κάτω βελάκια και αφαιρέστε " "την από τη λίστα επιλογής πατώντας SPACE. Αλλιώς, πιέστε ENTER για να " "χρησιμοποιηθούν όλες (συνίσταται)." # File: SeTswap, line: 61 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Κατάτμηση εικονικής μνήμης swap, ${PARTSIZE}" # File: SeTswap, line: 85 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "" "ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΕΛΕΓΧΟΣ ΓΙΑ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΟΥΣ ΤΟΜΕΙΣ ΣΤΙΣ ΚΑΤΑΤΜΗΣΕΙΣ ΕΙΚΟΝΙΚΗΣ ΜΝΗΜΗΣ " "SWAP;" # File: SeTswap, line: 86 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Slint θα προετοιμάσει την εικονική μνήμη swap " "του συστήματός σας. Η κατάτμηση θα διαμορφωθεί με το πρόγραμμα mkswap και " "υπάρχει η επιλογή να γίνει έλεγχος για ελαττωματικούς τομείς. Δεν έχουμε " "προεπιλέξει τον έλεγχο, καθώς όλοι οι σύγχρονοι σκληροί δίσκοι κάνουν " "αυτόματο έλεγχο από μόνοι τους. Θέλετε, παρ' όλα αυτά, να γίνει έλεγχος για " "ελαττωματικούς τομείς με το mkswap;" # File: SeTswap, line: 106 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Ενεργοποίηση κατάτμησης εικονικής μνήμης swap ${swappartition}:" # File: SeTswap, line: 122 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "Η μνήμη swap του συστήματός σας είναι έτοιμη για χρήση. Θα προσθέσουμε στο " "αρχείο /etc/fstab τα εξής στοιχεία:" # File: SeTswap, line: 127 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "Η ΜΝΗΜΗ SWAP ΕΙΝΑΙ ΕΤΟΙΜΗ" # File: adduser, line: 184 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Η ομάδα \"$group\" δεν υπάρχει" # File: adduser, line: 209 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Όνομα σύνδεσης/ Login για νέο χρήστη []:" # File: adduser, line: 216 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "Ο χρήστης \"$LOGIN\" υπάρχει ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλον." # File: adduser, line: 221 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "" "Τα ονόματα χρηστών δεν μπορούν να αρχίζουν με έναν αριθμό. Παρακαλώ " "επιλέξτε κάτι άλλο." # File: adduser, line: 226 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "Ο χρήστης \"$LOGIN\" περιέχει μη αποδεκτούς χαρακτήρες (κεφαλαία). Παρακαλώ " "επιλέξτε έναν άλλον." # File: adduser, line: 231 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "Ο χρήστης \"$LOGIN\" περιέχει μη αποδεκτούς χαρακτήρες (τελεία). Παρακαλώ " "επιλέξτε έναν άλλον." # File: adduser, line: 241 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Όνομα σύνδεσης για νέο χρήστη: $LOGIN" # File: adduser, line: 254 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "" "Κωδικός αναγνώρισης χρήστη ('UID') [ η προεπιλογή είναι στον επόμενο " "διαθέσιμο ]:" # File: adduser, line: 258 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Αυτό το UID χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο" # File: adduser, line: 262 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "Τα UID μπορούν να είναι μόνον αριθμοί" # File: adduser, line: 284 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Αρχική ομάδα [ ${defgroup} ]:" # File: adduser, line: 288 msgid "Please choose another" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια άλλη" # File: adduser, line: 303 #. : Get additional groups for the user :# msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Πρόσθετες ομάδες UNIX:\n" "\n" "Οι χρήστες μπορούν να ανήκουν σε πρόσθετες ομάδες UNIX στο σύστημα.\n" "Για τους τοπικούς χρήστες που χρησιμοποιούν διαχειριστές σύνδεσης σε γραφική " "επιφάνεια\n" "εργασίας όπως το XDM/KDM, οι χρήστες ενδέχεται να πρέπει να είναι μέλη και " "σε πρόσθετες\n" "ομάδες, για να έχουν πρόσβαση σε όλες τις λειτουργίες των συσκευών " "προσθαφαιρούμενων μέσων.\n" "\n" "* Επιπτώσεις ασφαλείας*\n" "Παρακαλώ λάβετε υπ' όψη ότι προσθέτοντας χρήστες σε επιπλέον ομάδες, μπορεί\n" "δυνητικά να δοθεί πρόσβαση στα προσθαφαιρέσιμα μέσα και άλλων χρηστών.\n" "\n" "Αν δημιουργείτε έναν χρήστη μόνο για απομεμακρυσμένη πρόσβαση στο κέλυφος,\n" "οι χρήστες δεν χρειάζεται- εκ προοιμίου- να ανήκουν σε καμία επιπλέον " "ομάδα,\n" "οπότε μπορείτε να πατήσετε ENTER στην επόμενη προτροπή/ prompt." # File: adduser, line: 323 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Πατήστε ENTER για να συνεχίσετε χωρίς την προσθήκη οποιωνδήποτε πρόσθετων " "ομάδων\n" "ή πατήστε το πλήκτρο με το βελάκι UP για να προσθέσετε/ επιλέξετε πρόσθετες " "ομάδες" # File: adduser, line: 331 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Παρακαλώ επανεισάγετε την ομάδα (τις ομάδες)" # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Αρχικός κατάλογος/ Home [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Προειδοποίηση: Το \"$HME\" υπάρχει ήδη!" # File: adduser, line: 357 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr "Θέλετε να αλλάξετε τη διαδρομή για τον αρχικό κατάλογο/ home; (Y/n)" # File: adduser, line: 362 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr " Θέλετε να εκτελέσετε την εντολή \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Κέλυφος/ Shell [ ${defshell} ]" # File: adduser, line: 385 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "" "Προειδοποίηση: Το ${SHL} δεν βρίσκεται στο ${sfile} (δυνητικό πρόβλημα κατά " "τη χρήση FTP)" # File: adduser, line: 391 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Προειδοποίηση: Το ${SHL} δεν υπάρχει ως αρχείο" # File: adduser, line: 396 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr " Θέλετε να αλλάξετε το κέλυφος/ shell; (Y/n) " # File: adduser, line: 410 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Ημερομηνία λήξης (YYYY-MM-DD) []:" # File: adduser, line: 415 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Αυτή δεν είναι έγκυρη ημερομηνία λήξης" # File: adduser, line: 428 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Ο νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί ως εξής:" # File: adduser, line: 432 msgid "Login name...........: " msgstr "Όνομα σύνδεσης/ Login...........:" # File: adduser, line: 433 msgid "UID..................: " msgstr "UID..................: " # File: adduser, line: 433 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Το επόμενο διαθέσιμο ]" # File: adduser, line: 434 msgid "Initial group........: " msgstr "Αρχική ομάδα........: " # File: adduser, line: 435 msgid "Additional groups....: " msgstr "Πρόσθετες ομάδες....: " # File: adduser, line: 435 msgid "[ None ]" msgstr "[ Καμία ]" # File: adduser, line: 436 msgid "Home directory.......: " msgstr "Αρχικός κατάλογος/ Home.......: " # File: adduser, line: 437 msgid "Shell................: " msgstr "Κέλυφος/ Shell................: " # File: adduser, line: 438 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Ημερομηνία λήξης..........: " # File: adduser, line: 438 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Ποτέ ]" # File: adduser, line: 441 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "Αυτό ήταν... αν θέλετε να ακυρώσετε, πατήστε Control-C. Αλλιώς\n" "πατήστε το ENTER για να προχωρήσετε με τη δημιουργία του\n" "λογαριασμού." # File: adduser, line: 447 msgid "Creating new account..." msgstr "Δημιουργείται νέος λογαριασμός..." # File: adduser, line: 458 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής useradd -- ο λογαριασμός δεν " "δημιουργήθηκε!\n" " \n" "(εντολή: $CMD)" # File: adduser, line: 475 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "" "Προειδοποίηση: συνέβη ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία των πληροφοριών finger" # File: adduser, line: 482 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης " "για\n" " τον λογαριασμό αυτό. Παρακαλώ διερευνήστε το χειρωνακτικά *" # File: adduser, line: 496 msgid "Account setup complete." msgstr "Η δημιουργία λογαριασμού ολοκληρώθηκε." # File: auto, line: 12 # File: auto, line: 45 msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "Καλώς ήλθατε στο εργαλείο αυτόματης κατάτμησης του Slint.\n" # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" "\n" "Δεν βρέθηκε κάποια συσκευή με μέγεθος τουλάχιστον ${GCOUNT}G και μη\n" "προσαρτημένες κατατμήσεις, οπότε η αυτόματη κατάτμηση δεν μπορεί να " "πραγματοποιηθεί.\n" # File: auto, line: 35 msgid "press Enter to continue." msgstr "πατήστε Enter για συνέχεια." # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" "\n" "Υπενθυμίζεται πως:\n" "- Η συσκευή που θα επιλέξετε θα αφιερωθεί στο Slint.\n" "- Καμία από τις κατατμήσεις που μπορεί να συμπεριλάβει θα προσαρτηθεί.\n" "- Όλα τα δεδομένα που προϋπήρχαν στη συσκευή θα διαγραφούν.\n" "Δώστε προσοχή!\n" # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" "\n" "Εδώ είναι το όνομα και το μέγεθος των συσκευών στα οποία μπορεί\n" "να εγκατασταθεί το Slint:\n" # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" "\n" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της επιλεγμένης συσκευής, όπως εμφανίζεται και " "πιέστε Enter.\n" "Για την ακύρωση της αυτόματης κατάτμησης, πιέστε Enter.\n" # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "Δώστε την απάντησή σας τώρα:" # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" "\n" "Όλα τα δεδομένα στο /dev/$CHOICE θα διαγραφούν!\n" # File: auto, line: 79 #, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "" "Επιβεβαιώνετε ότι επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Slint στο /dev/$CHOICE ;" # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε όσο πραγματοποιείται η κατάτμηση του /dev/${CHOICE}..." # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" "\n" "Η συσκευή /dev/${CHOICE} έχει κατατμηθεί για το Slint.\n" "\n" "Μπορείτε να ελέγξετε και να τροποποιήσετε τη διάταξη με το 'cfdisk' ή το " "'cgdisk'.\n" "Μην τροποποιήσετε τις δύο πρώτες κατατμήσεις.\n" "Η τρίτη κατάτμηση θα πρέπει να είναι του τύπο linux και το μέγεθός της δεν " "πρέπει να μειωθεί.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπόλοιπο διαθέσιμο χώρο μετά την τρίτη " "κατάτμηση,\n" "πχ για την προσθήκη μιας κατάτμησης τύπου 'Linux swap'.\n" "\n" "Όταν είστε έτοιμοι, πληκτρολογήστε 'setup' για να εκκινηθεί η εγκατάσταση.\n" "Όταν ερωτηθείτε, επιλέξτε το /dev/${CHOICE}3 ως τη root κατάτμηση του Slint\n" "και επιλέξτε να τη διαμορφώσετε, αφού δεν έχει ήδη συμβεί αυτό.\n" # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "" "Τρέξιμο mkfontdir και mkfontscale στους φακέλους που περιέχουν " "γραμματοσειρές." # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Τρέξιμο fc-cache για εντοπισμό καινούριων γραμματοσειρών για τον Xft" # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Τρέξιμο εφαρμογής update-desktop-database." # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Τρέξιμο εφαρμογής update-mime-database." # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Τρέξιμο εφαρμογής gtk-update-icon-cache για το θέμα hicolor" # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Αναδημιουργία βάσης δεδομένων για πιστοποιητικά SSL" # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Εγκατάσταση πυρήνα από το δίσκο εκκίνησης" # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Δημιουργία ενός δίσκου εκκίνησης σε στικάκι USB" # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Ορισμός του εξ ορισμού συνδέσμου του προγράμματος περιήγησης" # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Ορισμός του LILO για εκκίνηση του Linux (και άλλων λειτουργικών) από το " "σκληρό σας δίσκο" # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης ποντικιού για την κονσόλα (GPM)." # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Ρύθμιση βασικών επιλογών δικτύου" # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Επιλογή/αποεπιλογή δαιμόνων συστήματος (υπηρεσίες)" # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για την γραμμή εντολών" # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Επιλογή της ώρας ζώνης" # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Επιλογή του εξ ορισμού διαχειριστή παραθύρων για τα X." # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "" "Ρυθμίστε το ELILO (EFI LILO) για να κάνει την εκκίνηση του Linux από τον " "σκληρό σας" # File: blurbs, line: 21 msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Ρυθμίστε το GRUB ώστε να εκκινεί το Linux (και άλλα λειτουργικά) από το " "σκληρό δίσκο" # File: devmap_mknod.sh, line: 24 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "ανιχνεύτηκε devfs: δεν απαιτείται το σενάριο devmap_mknod.sh" # File: devmap_mknod.sh, line: 30 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "δεν βρέθηκε το procfs: παρακαλώ δημιουργήστε το $CONTROL χειροκίνητα." # File: devmap_mknod.sh, line: 40 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "" "Το άρθρωμα $DM_NAME του πυρήνα δεν φορτώθηκε: δεν μπορεί να δημιουργηθεί το " "$CONTROL." # File: devmap_mknod.sh, line: 47 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "" "Δημιουργία της συσκευής χαρακτήρων $CONTROL με κύριο:$MAJOR και δευτερεύον:" "$MINOR" # File: display.lilohelp, line: 13 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Αρχείο βοήθειας για την εγκατάσταση του Slint LILO\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όπως λένε και στην τεκμηρίωση του LILO, η εγκατάσταση " "προγραμμάτων \n" "για φόρτωση εκκίνησης /boot loaders είναι κάτι το εγγενώς επικίνδυνο. Να " "προσέχετε εκεί πέρα!\n" "\n" "Οι παρακάτω είναι όλες επιλογές που μπορείτε να χρησιμοποιείτε στο Μενού " "εγκατάστασης\n" "του Slint LILO:\n" "\n" "1. Αρχίστε την ρύθμιση του LILO με μία καινούργια κεφαλίδα LILO.\n" "\n" " Αυτή η επιλογή σάς επιτρέπει να αρχίσετε ένα νέο αρχείο ρυθμίσεων, \n" " το /etc/lilo.conf, χωρίς να εισάγετε (ακόμη) κανένα Λειτουργικό Σύστημα \n" " σε αυτό.\n" "\n" " Πρώτα θα ερωτηθείτε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μία νέα προαιρετική\n" " γραμμή append=\"....\". Αν δεν χρειάστηκε να χρησιμοποιήσετε επιπλέον " "ειδικές \n" " παραμέτρους στην εμφάνιση της προτροπής/prompt κατά την εκκίνηση του " "πυρήνα/ bootkernel,\n" " τότε, μάλλον, μπορείτε απλώς να πατήσετε το ENTER εδώ.\n" "\n" " Θα ερωτηθείτε που θέλετε να εγκατασταθεί το LILO. Αυτό\n" " μπορεί να εγκατασταθεί στο το Master Boot Record σας, ή στο superblock " "της αρχικής\n" " κατάτμησης χρήστη/root partition (για τον Διαχειριστή Εκκίνησης του " "OS/2), \n" " ή σε μια διαμορφωμένη μαλακή δισκέτα. \n" " \n" " Στο επόμενο βήμα, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να υπάρχει μια καθυστέρηση " "πριν \n" " την εκκίνηση του πρώτου ΛΣ στο αρχείο σας lilo.conf. Αυτή η καθυστέρηση " "σας επιτρέπει\n" " να πατήσετε αριστερό-shift και να κάνετε εκκίνηση με οποιοδήποτε ΛΣ που \n" " υπάρχει στο αρχείο lilo.conf, πληκτρολογώντας την ετικέτα που εσείς του " "δώσατε.\n" "\n" " Όταν αρχίσετε ένα νέο lilo.conf, πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον \n" " ένα ΛΣ σε αυτό, πριν μπορέσετε να εγκαταστήσετε το LILO.\n" "\n" "2. Επιλογές μενού για προσθήκη σε Linux, σε OS/2, και σε DOS στο lilo.conf.\n" "\n" " Όλα αυτά λειτουργούν περίπου με τον ίδιο τρόπο. Θα ερωτηθείτε \n" " ποια κατάτμηση θέλετε να καταστήσετε εκκινήσιμη (απαντήστε \n" " /dev/hda1 ή οποιαδήποτε άλλη κατάτμηση θέλετε να χρησιμοποιήσετε), και \n" " θα σας ζητηθεί, επίσης, να ορίσετε μια ετικέτα στην κατάτμηση αυτή.\n" " Η ετικέτα μπορεί να είναι οποιαδήποτε σύντομη λέξη, όπως \"Linux\" ή " "\"OS/2\"\n" " την οποία θα πληκτρολογήσετε αργότερα, για να εκκινήσετε εκείνη την " "κατάτμηση.\n" " Η προτροπή της εκκίνησης/ bootprompt δεν επηρεάζεται από τη χρήση μικρών-" "κεφαλαίων γραμμάτων, οπότε\n" " ο χρήστης μπορεί να πληκτρολογεί LINUX ή os/2 αργότερα, και αυτό θα " "αντιστοιχηθεί με τις ετικέτες Linux και OS/2.\n" "\n" "3. Εγκατάσταση του LILO\n" " \n" " Μόλις δείτε το νέο σας αρχείο config file και είστε \n" " ικανοποιημένος/η με το πως δείχνει, επιλέξτε το για την \n" " εγκατάσταση του LILO και αφήστε το μενού εγκατάστασης του LILO.\n" "\n" "\n" "Άλλες επιλογές:\n" "\n" " -- Ανακύκλωση (Επανεγκατάσταση) με τη χρήση του αρχικού σας /etc/lilo." "conf.\n" "\n" " Αν ήδη έχετε ένα /etc/lilo.conf, και απλώς χρειάζεστε να\n" " ανανεώσετε το lilo, τότε δεν χρειάζεται να ξαναφτιάξετε το αρχείο σας \n" " lilo.conf. Απλώς χρησιμοποιείστε το μενού επιλογών για να " "επανεγκαταστήσετε το LILO \n" " χρησιμοποιώντας το υπάρχον /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- Δείτε το τρέχον σας /etc/lilo.conf\n" "\n" " Αν δεν αρχίσατε να φτιάχνετε ένα νέο lilo.conf, αυτή η επιλογή\n" " θα σας επιτρέψει να ρίξετε μια ματιά στο ήδη υπάρχον στο /etc της\n" " ριζικής σας κατάτμησης χρήστη/root για Linux. \n" "\n" " Αν αρχίσατε να φτιάχνετε ένα νέο lilo.conf, αυτή η επιλογή\n" " θα σας αφήσει να δείτε την πρόοδό του.\n" "\n" "\n" " -- Προσπεράστε την εγκατάσταση του LILO και κάντε έξοδο από αυτό το μενού\n" "\n" " Αυτή η επιλογή προσπερνά την εγκατάσταση του LILO. Χρησιμοποιήστε αυτήν " "εφόσον δεν \n" " θέλετε να εγκαταστήσετε το LILO, ή αν το έχετε ήδη εγκαταστήσει και δεν \n" " χρειάζεστε να το επανεγκαταστήσετε. Θα χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε το " "LILO οποτεδήποτε\n" " αλλάξετε τον πυρήνα Linux που έχετε.\n" "\n" " -- Βοήθεια - Διαβάστε το αρχείο ΒΟΗΘΕΙΑ για το πρόγραμμα φόρτωσης εκκίνησης " "Linux \n" " \n" " Ελπίζω να το βρήκατε χρήσιμο! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Άλλες πληροφορίες για το LILO:\n" "\n" " Το LILO πάνω στο Master Boot Record μπορεί να διαγραφεί εύκολα. \n" " Το fdisk του MS-DOS έχει μια επιλογή /MBR που ανακτά το master\n" " boot record. Μπορείτε πράγματι να ανακτήσετε το αρχικό σας boot \n" " sector και από το αντίγραφο που το LILO δημιουργεί στο /boot. Αυτός είναι\n" " ο καλύτερος τρόπος για να το κάνετε. Δείτε την τεκμηρίωση του LILO για " "περισσότερες \n" " πληροφορίες. Υπάρχει επίσης και ένα '-u' flag στο LILO που ανακτά\n" " το boot sector από το αντίγραφο ασφαλείας. Ξανά, δείτε την τεκμηρίωση του " "LILO\n" " για λεπτομερείς πληροφορίες.\n" "\n" "Καλή επιτυχία!\n" "\n" "--- τέλος της ΒΟΗΘΕΙΑΣ του LILO" # File: display.lilohelp, line: 111 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "ΒΟΗΘΕΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ LILO" # File: eliloconfig, line: 82 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα δεν τρέχει με UEFI." # File: eliloconfig, line: 92 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν προσαρτήθηκε Κατάτμηση με Σύστημα EFI στο /boot/efi." # File: eliloconfig, line: 115 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε πυρήνας στο /boot/vmlinuz." # File: eliloconfig, line: 121 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "ΝΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙ Ο ELILO" # File: eliloconfig, line: 122 # File: eliloconfig, line: 182 # File: eliloconfig, line: 217 # File: eliloconfig, line: 241 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "Εγκατάσταση του ELILO (EFI Linux Loader)" # File: eliloconfig, line: 123 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "Ο ELILO είναι ένα πρόγραμμα φόρτωσης εκκίνησης του Linux για συστήματα που " "βασίζονται στο EFI. Η εγκατάσταση του ELILO θα σας επιτρέπει να εκκινείτε " "το σύστημά σας με το Linux από τον σκληρό δίσκο, αφού πρώτα θα τον έχετε " "επιλέξει από το μενού εκκίνησης του UEFI. Επειδή εντοπίσθηκε μια Κατάτμηση " "Συστήματος EFI σε αυτό το μηχάνημα, συστήνεται να εγκαταστήσετε τον ELILO " "τώρα. Παρακαλώ κάντε μια επιλογή:" # File: eliloconfig, line: 129 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Εγκαταστήστε τον ELILO στην Κατάτμηση συστήματος EFI" # File: eliloconfig, line: 130 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Να μην εγκατασταθεί ο ELILO" # File: eliloconfig, line: 181 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "ΝΑ ΠΡΟΣΤΕΘΕΙ ΜΙΑ ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΣΤΟ ΜΕΝΟΥ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ;" # File: eliloconfig, line: 183 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Θέλετε να προσθέσετε μια καταχώρηση στο μενού εκκίνησης για να μπορείτε να " "επιλέγετε εύκολα το Slint όταν εκκινείτε το μηχάνημά σας; ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: " "ΜΗΝ προσθέτετε μια καταχώρηση στο μενού εκκίνησης εάν πρόκειται για υλικό " "Apple. Οι υπολογιστές Apple χρησιμοποιούν διαφορετικό EFI firmware, και " "έχει αναφερθεί ότι το efibootmgr μπορεί να τους προκαλέσει βλάβη. Σε όλους " "τους άλλους υπολογιστές, συνιστάται η προσθήκη μιας καταχώρησης στο μενού " "εκκίνησης. Παρακαλώ κάντε μια επιλογή:" # File: eliloconfig, line: 190 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Να προστεθεί μια καταχώρηση στο μενού εκκίνησης" # File: eliloconfig, line: 191 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Να μην προστεθεί μια καταχώρηση στο μενού εκκίνησης" # File: eliloconfig, line: 216 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "ΝΑ ΔΙΑΓΡΑΦΕΙ Η ΠΑΛΙΑ ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΣΤΗΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗ EFI TOY Slint;" # File: eliloconfig, line: 218 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Βρέθηκε μια παλιά καταχώρηση εκκίνησης του Slint στο σύστημά σας με μενού " "εκκίνησης EFI. Θέλετε να την διαγράψετε πριν την προσθήκη της νέας " "καταχώρησης στην εκκίνηση του Slint; Αυτή είναι η συστηνόμενη επιλογή.\n" "\n" "Παλιά καταχώρηση στο μενού εκκίνησης EFI:" # File: eliloconfig, line: 240 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "Η ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ EFI ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΘΗΚΕ" # File: eliloconfig, line: 242 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Μια καταχώρηση στου μενού εκκίνησης του Slint προστέθηκε στο μενού εκκίνησής " "σας\n" "τύπου EFI.\n" "\n" "Καταχώρηση στο μενού εκκίνησης EFI:" # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Χρήση: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Αποσυμπιέζει ένα πακέτο λογισμικού συμβατό με Slackware\n" "(ή οποιοδήποτε αρχείο tar+{gzip,bzip2,lzma,xz) στον τρέχοντα κατάλογο.\n" "Ισοδυναμεί με το (για το κάθε πακέτο που παρατίθεται στη λίστα):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Σημείωση: Αυτό θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για αποσφαλμάτωση ή για την " "εξέταση πακέτων, όχι για \n" "την εγκατάστασή τους. Δεν εκτελεί σενάρια εγκατάστασης ή αναβάθμισης των " "πακέτων\n" "Καταλογοποιεί στο /var/log/packages και στο /var/log/scripts." # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Αποσυμπίεση πακέτου $PKG στον τρέχοντα κατάλογο:" # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Εντοπίσθηκε ένα σενάριο ενεργειών/script στο ./install/doinst.sh, αλλά\n" "δεν εκτελέσθηκε." # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "Το script δεν πρέπει να εκτελείται από τον root.\n" # File: grubconfig, line: 39 #. Allow to bail out msgid " INSTALL GRUB " msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ GRUB" # File: grubconfig, line: 40 msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "Επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τον εκκινητή συστήματος GRUB;" # File: grubconfig, line: 41 msgid "Install GRUB" msgstr "Εγκατάσταση του GRUB" # File: grubconfig, line: 42 msgid "Do not install GRUB" msgstr "Χωρίς εγκατάσταση του GRUB" # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΠΑΡΑΜΕΤΡΩΝ ΣΤΗ ΓΡΑΜΜΗ ΕΝΤΟΛΩΝ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ;" # File: grubconfig, line: 145 msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Ενδέχεται να χρειαστείτε επιπλέον παραμέτρους για την εκκίνηση του " "εγκατεστημένου συστήματος. Αν πληκτρολογήσατε κάποιες παραμέτρους πριν την " "εκκίνηση του εγκαταστάτη του Slint, μάλλον θα χρειαστεί να εισάγετε τις " "ίδιες εδώ. Αν δεν χρειάζεστε επιπλέον παραμέτρους, απλά πατήστε ENTER για να " "συνεχίσετε.\n" # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "Εγκατάσταση του MBR στο $DEVICE\n" # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "Ενημέρωση του boot/grub/grub.cfg...\n" # File: installpkg, line: 113 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το pkgtools είναι ασταθές με το tar > 1.113.\n" "Θα πρέπει να παρέχετε ένα \"tar-1.13\" στο δικό σας $PATH" # File: installpkg, line: 120 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Χρήση: installpkg [options] \n" "\n" "Το Installpkg χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ενός πακέτου .t{gz,bz,lz," "xz} ως εξής:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "ορίσματα: --warn (προειδοποιεί αν θα γίνει υπερεγγραφή/ αντικατάσταση " "των αρχείων, χωρίς όμως εγκατάσταση)\n" " --root /mnt (εγκατάσταση κάπου αλλού, όπως στο /mnt)\n" " --infobox (χρησιμοποιείστε τον διάλογο για να σχεδιάσετε ένα " "πλαίσιο με πληροφορίες)\n" " --terse (να εμφανίζεται μια σύντομη περιγραφή, σε μία μόνο " "γραμμή, για την εγκατάσταση)\n" " --menu (επιβεβαίωση εγκατάστασης πακέτου με ένα μενού, εκτός\n" " και αν υπάρχει προτεραιότητα [απαιτείται] ή ADD)\n" " --ask (χρησιμοποιείται στη λειτουργία μενού: να γίνεται " "πάντοτε ερώτηση για το αν ένα πακέτο θα πρέπει\n" " να εγκατασταθεί, ανεξάρτητα από το ποια είναι η " "προτεραιότητα του πακέτου)\n" " --priority ADD|REC|OPT|SKP (καθορίστε μία προτεραιότητα για " "ολόκληρη\n" " τη λίστα πακέτων που θα πρέπει να χρησιμοποιείται, αντί " "για την προτεραιότητα που προβλέπεται στο\n" " tagfile)\n" " --tagfile /somedir/tagfile (καθορίστε ένα διαφορετικό αρχείο " "που θα χρησιμοποιείται\n" " για τις προτεραιότητες πακέτων. Η προεπιλογή είναι " "\"tagfile\" στον\n" " κατάλογο των πακέτων)\n" " --md5sum (καταγραφή του md5sum των πακέτων στο αρχείο με τα " "μεταδεδομένα)\n" "\n" # File: installpkg, line: 258 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του $package: το αρχείο δεν βρέθηκε" # File: installpkg, line: 275 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση του $package: το αρχείο δεν τελειώνει με .tgz, .tbz, ." "tlz, ή .txz" # File: installpkg, line: 304 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση του $package: λείπει μια εξωτερική εφαρμογή συμπίεσης " "$packagecompression" # File: installpkg, line: 327 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Γίνεται πιστοποίηση του πακέτου $package_name" # File: installpkg, line: 335 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "Αδύνατη η εγκατάσταση του $package: το αρχείο tar είναι κατεστραμμένο (το " "tar επέστρεψε τον κωδικό σφάλματος $TARERROR)" # File: installpkg, line: 384 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Μέγεθος: Συμπιεσμένο ${COMPRESSED}, ασυμπίεστο ${UNCOMPRESSED}." # File: installpkg, line: 409 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του πακέτου $package_name:" # File: installpkg, line: 411 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΑΚΕΤΟΥ:" # File: installpkg, line: 420 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του πακέτου $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 422 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Όνομα πακέτου: $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 423 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου: $shortname" # File: installpkg, line: 424 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Να μην γίνει εγκατάσταση του πακέτου: $shortname" # File: installpkg, line: 425 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Πλήρης ακύρωση της εγκατάστασης" # File: installpkg, line: 469 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πακέτο δεν δημιουργήθηκε με το 'makepkg'" # File: installpkg, line: 485 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Εκτελείται το σενάριο ενεργειών για το $package_name" # File: installpkg, line: 514 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Εγκαταστάθηκε το πακέτο $package_name" # File: liloconfig, line: 39 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "ΕΝΤΟΠΙΣΘΗΚΕ UEFI FIRMWARE" # File: liloconfig, line: 40 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "Εγκατάσταση του LILO (Linux Loader)" # File: liloconfig, line: 42 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Επειδή ο LILO (ο παραδοσιακός εγκαταστάτης του Linux) δεν λειτουργεί με όσα " "μηχανήματα τρέχουν UEFI firmware (εκτός από την λειτουργία σε Legacy BIOS), " "πιθανώς να μην χρειάζεται να τον εγκαταστήσετε. Αντιθέτως, θα χρειαστείτε " "τον ELILO, ο οποίος αντιπροσωπεύει μια έκδοση του LILO που σχεδιάσθηκε για " "να λειτουργεί με συστήματα EFI/UEFI." # File: liloconfig, line: 47 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "" "Να παραλειφθεί η εγκατάσταση του LILO και να προχωρήσει η εγκατάσταση του " "ELILO" # File: liloconfig, line: 48 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Να γίνει οπωσδήποτε εγκατάσταση του LILO" # File: liloconfig, line: 144 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΗ ΟΘΟΝΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΛΟΓΟΤΥΠΟ SLINT" # File: liloconfig, line: 146 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε μια οθόνη εκκίνησης με το λογότυπο του Slint " "πάνω σε ένα μαύρο φόντο; Αν εδώ απαντήσετε όχι, τότε θα χρησιμοποιηθεί το " "κλασικό μενού του LILO.\n" # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΤΕ ΤΟ LILO ΓΙΑ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙ ΤΗΝ ΚΟΝΣΟΛΑ FRAME BUFFER ;" # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Γίνεται αναζήτηση για συσκευές /proc/devices, μοιάζει πως ο πυρήνας σας έχει " "υποστήριξη για κονσόλα VESA frame buffer. Αν αυτό το ενεργοποιήσουμε στο /" "etc/lilo.conf, θα επιτρέψει περισσότερες γραμμές και στήλες κειμένου στην " "οθόνη και θα σας δώσει ένα cool λογότυπο κατά τη φάση εκκίνησης. Εν πάση " "περιπτώσει, η κονσόλα κειμένου frame buffer είναι πιο αργή από την κλασική " "κονσόλα κειμένου. Επιπλέον, δεν υποστηρίζουν όλες οι κάρτες γραφικών και οι " "οθόνες όλους αυτούς τους τρόπους video, και μπορεί να επέλθει σύγχυση " "ανάμεσα σε κάποιους οδηγούς για τον X. Θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε την " "κονσόλα frame buffer, ή την κλασική κονσόλα Linux;" # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Χρησιμοποιήστε την κλασική κονσόλα Linux (η ασφαλής επιλογή)" # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "" "Να γίνεται ερώτηση για τη χρήση λειτουργιών VESA κατά την εκκίνηση. Ο χρόνος " "αναμονής/time out να είναι ο κλασικός" # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 640x480x64k" # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 800x600x64k" # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 1024x768x64k" # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 640x480x32k" # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 800x600x32k" # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 1024x768x32k" # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 640x480x256" # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 800x600x256" # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Κονσόλα Frame buffer, 1024x768x256" # File: liloconfig, line: 245 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΗ προσάρτηση του LILO append= LINE" # File: liloconfig, line: 246 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Μερικά συστήματα απαιτούν να παρέχονται επιπλέον παράμετροι στον πυρήνα. Αν " "χρειάσθηκε να δώσετε κάποιες παραμέτρους στον πυρήνα όταν κάνατε την " "εκκίνηση του δίσκου εκκίνηση/ bootdisk του Slint, μάλλον θα θέλετε να βάλετε " "τους ίδιους και εδώ. Τα περισσότερα συστήματα δεν θα απαιτήσουν επιπλέον " "παραμέτρους. Αν δεν χρειάζεστε τίποτε από αυτά, απλώς πατήστε ENTER για να " "συνεχίσετε.\n" # File: liloconfig, line: 265 # File: liloconfig, line: 609 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΠΡΟΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ΓΙΑ ΤΟΝ LILO" # File: liloconfig, line: 266 # File: liloconfig, line: 610 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "Το LILO μπορεί να εγκατασταθεί σε διάφορες τοποθεσίες:\n" "\n" " 1. Στο superblock της αρχικής σας/root κατάτμησης Linux. (που θα μπορούσε " "να γίνει εκκινήσιμη κατάτμηση με Windows ή με Linux fdisk, ή να " "εκκινείται με ένα πρόγραμμα σαν τον Διαχειριστή Εκκίνησης OS/2)\n" " 2. Σε μια διαμορφωμένη μαλακή δισκέτα.\n" " 3. Στο Master Boot Record του πρώτου σας σκληρού δίσκου.\n" "\n" "Οι επιλογές 1 και 2 είναι οι ασφαλέστερες, αλλά η επιλογή 1 απαιτεί λίγη " "παραπάνω δουλειά αργότερα (ορίζοντας ποια κατάτμηση θα είναι εκκινήσιμη με " "το fdisk). Ποια επιλογή προτιμάτε;" # File: liloconfig, line: 278 # File: liloconfig, line: 622 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Εγκατάσταση στο superblock (δεν χρησιμοποιείται με XFS)" # File: liloconfig, line: 279 # File: liloconfig, line: 623 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Εγκατάσταση σε μια διαμορφωμένη μαλακή δισκέτα στο /dev/fd0 (A:)" # File: liloconfig, line: 280 # File: liloconfig, line: 624 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Εγκατάσταση στο Master Boot Record" # File: liloconfig, line: 435 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Αδύνατη η εύρεση μιας συσκευής με όνομα $ArG1 !" # File: liloconfig, line: 439 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το όνομα συσκευής" # File: liloconfig, line: 453 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "ΔΕΝ ΒΕΘΗΚΕ ΑΡΧΕΙΟ ΣΥΣΚΕΥΗΣ" # File: liloconfig, line: 453 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση συσκευής με όνομα $ArG1. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε αυτό το όνομα συσκευής;" # File: liloconfig, line: 463 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του προγράμματος για φόρτωση του Linux ..." # File: liloconfig, line: 490 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά η προσπάθεια εγκατάστασης του LILO επέστρεψε ένα σφάλμα, άρα " "το LILO δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Θα πρέπει, αντιθέτως, να χρησιμοποιήσετε " "έναν δίσκο εκκίνησης/bootdisk για να ξεκινήσετε το μηχάνημά σας. Μπορείτε " "και πάλι να κάνετε το LILO να δουλεύει, κάνοντας επεξεργασία στο /etc/lilo." "conf και κάνοντας χειρονακτικά την επανεγκατάσταση του LILO. Δείτε τη σελίδα " "man του LILO και την τεκμηρίωση στο $LILODOCDIR για περισσότερη βοήθεια. " "Μπορείτε να δείτε το μήνυμα σφάλματος πιο πάνω." # File: liloconfig, line: 547 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ LILO" # File: liloconfig, line: 547 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "Το LILO (Linux loader) είναι ένα γενικής φύσης πρόγραμμα για την φόρτωση " "εκκίνησης. Υπάρχει μια απλή εγκατάσταση που προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα " "το LILO για να εκκινεί το Linux (βρέθηκαν και τα Windows). Για τους πιο " "προχωρημένους χρήστες, η επιλογή expert προσφέρει μεγαλύτερο έλεγχο κατά τη " "διαδικασία εγκατάστασης. Επειδή το LILO δεν λειτουργεί σε όλες τις " "περιπτώσεις (μπορεί ακόμη και να βλάψει τις κατατμήσεις αν εγκατασταθεί " "εσφαλμένα), υπάρχει και η τρίτη (ασφαλής) επιλογή, την οποία καλύτερα να " "προσπεράσετε, προσωρινά, κατά την εγκατάσταση του LILO. Μπορείτε να κάνετε " "ανά πάσα στιγμή, αργότερα, την εγκατάσταση, με την εντολή 'liloconfig'. Ποια " "επιλογή προτιμάτε;" # File: liloconfig, line: 556 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε αυτόματα το LILO" # File: liloconfig, line: 557 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Χρησιμοποιήστε το μενού lilo.conf με ρυθμίσεις για έμπειρους" # File: liloconfig, line: 558 msgid "Do not install LILO" msgstr "Να μη γίνει εγκατάσταση του LILO" # File: liloconfig, line: 575 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ LILO ΓΙΑ ΕΜΠΕΙΡΟΥΣ" # File: liloconfig, line: 576 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Αυτό το μενού καθοδηγεί τη δημιουργία του αρχείου lilo.conf για τις " "ρυθμίσεις του LILO. Για να το εγκαταστήσετε, φτιάξτε ένα νέο αρχείο " "ρυθμίσεων του LILO δημιουργώντας μια νέα κεφαλίδα και, μετά, προσθέτοντας " "μία ή και περισσότερες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο αρχείο αυτό. Μόλις το " "κάνετε αυτό, μπορείτε να κάνετε την επιλογή εγκατάστασης που θέλετε. " "Εναλλακτικά, αν ήδη έχετε ένα /etc/lilo.conf, μπορείτε να κάνετε " "επανεγκατάσταση χρησιμοποιώντας αυτό το ίδιο αρχείο. Αν κάνετε ένα λάθος, " "μπορείτε ούτως ή άλλως να ξαναρχίσετε επιλέγοντας 'Begin'. Ποια επιλογή " "προτιμάτε;" # File: liloconfig, line: 583 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Αρχίστε τις ρυθμίσεις του LILO με μια νέα κεφαλίδα του LILO" # File: liloconfig, line: 584 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Προσθέστε μια κατάτμηση Linux στο αρχείο ρυθμίσεων του LILO" # File: liloconfig, line: 585 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "" "Προσθέστε μία κατάτμηση σε Windows FAT ή σε NTFS στο αρχείο ρυθμίσεων του " "LILO" # File: liloconfig, line: 586 msgid "Install LILO" msgstr "Εγκαταστήστε το LILO" # File: liloconfig, line: 587 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Επανεγκατάσταση του LILO χρησιμοποιώντας το υπάρχον αρχείο lilo.conf" # File: liloconfig, line: 588 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Προσπεράστε την εγκατάσταση του LILO και έξοδος από αυτό το μενού" # File: liloconfig, line: 589 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Δείτε το παρόν αρχείο σας /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 590 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Διαβάστε το αρχείο ΒΟΗΘΕΙΑ του Linux Loader" # File: liloconfig, line: 657 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΤΕ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ LILO" # File: liloconfig, line: 658 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "O αυτο-εντοπιζόμενη τοποθεσία για την εγκατάσταση των blocks εκκίνησης του " "LILO εμφανίζεται πιο κάτω. Αν πρέπει να κάνετε κάποιες αλλαγές, μπορείτε να " "τις κάνετε πιο κάτω. Αλλιώς, πατήστε ENTER για να αποδεχθείτε την τοποθεσία " "προορισμού που εμφανίζεται." # File: liloconfig, line: 674 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟ ΑΝΑΜΟΝΗΣ/ TIMEOUT TOY LILO" # File: liloconfig, line: 674 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Κατά τη φάση εκκίνησης, για πόσο χρονικό διάστημα θέλετε να περιμένει το " "LILO μέχρι να επιλέξετε ένα λειτουργικό σύστημα; Αν αφήσετε να περάσει αυτό " "το χρονικό όριο του LILO, τότε θα εκκινήσει το πρώτο Λειτουργικό Σύστημα που " "προβλέπεται στο αρχείο ρυθμίσεων." # File: liloconfig, line: 678 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "" "Να μην υπάρχει καθόλου αναμονή - να γίνεται εκκίνηση κατευθείαν με το πρώτο " "ΛΣ" # File: liloconfig, line: 679 msgid "5 seconds" msgstr "5 δευτερόλεπτα" # File: liloconfig, line: 680 msgid "30 seconds" msgstr "30 δευτερόλεπτα" # File: liloconfig, line: 681 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Να παρουσιάζεται μία προτροπή μέχρι να δηλωθεί μια επιλογή" # File: liloconfig, line: 800 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΤΗΝ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ LINUX $DEFROOT" # File: liloconfig, line: 802 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Ποια κατάτμηση θέλετε να την κάνει εκκινήσιμη το LILO;" # File: liloconfig, line: 824 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΟΝΟΜΑ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ $LINUX_PART" # File: liloconfig, line: 825 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Τώρα πρέπει να επιλέξετε ένα μικρό, μοναδικό όνομα για την κατάτμηση αυτή. " "Θα χρησιμοποιήσετε αυτό το όνομα αν ορίσετε ποια κατάτμηση θα εκκινείται με " "την προτροπή του LILO. Το 'Linux' δεν είναι και άσχημο. ΑΥΤΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ " "ΜΙΑ ΜΟΝΗ ΛΕΞΗ." # File: liloconfig, line: 850 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Μάλλον υπάρχουν κατατμήσεις για Windows ή για DOS. Αν τις εγκαταστήσετε\n" "χρησιμοποιώντας αυτό το μενού, θα θεωρηθούν ως τέτοιες." # File: liloconfig, line: 862 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Με ποια θα θέλατε να κάνει εκκίνηση το LILO;" # File: liloconfig, line: 864 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗ ΓΙΑ WINDOWS" # File: liloconfig, line: 876 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΟΝΟΜΑ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗΣ" # File: liloconfig, line: 877 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Τώρα θα πρέπει να επιλέξετε ένα σύντομο, μοναδικό όνομα για την κατάτμηση " "αυτή. Θα χρησιμοποιήσετε αυτό το όνομα αν ορίσετε ποια κατάτμηση θα " "εκκινείται με την προτροπή του LILO. Το 'Windows' δεν είναι και άσχημο. ΑΥΤΗ " "ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΜΟΝΗ ΛΕΞΗ." # File: liloconfig, line: 919 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "ΑΔΥΝΑΤΗ Η ΠΡΟΣΘΗΚΗ ΚΑΤΑΤΜΗΣΗΣ ΓΙΑ WINDOWS" # File: liloconfig, line: 919 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "Δεν μπορείτε να προσθέτετε κατατμήσεις εκτός αν ξαναρχίσετε με μία νέα " "κεφαλίδα του LILO." # File: liloconfig, line: 931 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "ΑΔΥΝΑΤΗ Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ LILO" # File: liloconfig, line: 931 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "Το LILO δεν μπορεί να εγκατασταθεί. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ένα αρχείο " "ρυθμίσεων του LILO ορίζοντας μια νέα κεφαλίδα και προσθέτοντας τουλάχιστον " "μια εκκινήσιμη κατάτμηση σε αυτή, πρέπει να το κάνετε πριν εγκαταστήσετε το " "LILO. Αν επιχειρήσατε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον αρχείο ρυθμίσεων του " "LILO, αυτό δεν βρέθηκε. Δοκιμάστε να δημιουργήσετε ένα νέο." # File: liloconfig, line: 959 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "ΤΟ ΝΕΟ ΣΑΣ /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 962 # File: liloconfig, line: 964 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "ΤΟ ΠΑΛΙΟ ΣΑΣ /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 966 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ ΑΡΧΕΙΟ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ CONFIG" # File: liloconfig, line: 966 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δεν έχετε ένα αρχείο ρυθμίσεων του LILO που να μπορεί να " "εξετασθεί." # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα pkgtools είναι ασταθή με το tar > 1.13.\n" "Θα πρέπει να παρέχετε ένα \"tar-1.13\" στο δικό σας $PATH." # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Χρήση: makepkg package_name.tgz\n" " (ή: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Δημιουργεί ένα πακέτο συμβατό με το Slackware που περιλαμβάνει τα " "περιεχόμενα του τρέχοντος\n" "καταλόγου και όλων των υποκαταλόγων. Αν υπάρχουν συμβολικοί σύνδεσμοι/" "symlinks, θα διαγραφούν και\n" "θα φτιαχτεί ένα σενάριο ενεργειών/scriptn εγκατάστασης που θα τα " "επαναδημιουργήσει αργότερα. Αυτό το script θα\n" "ονομασθεί \"install/doinst.sh\". Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε δικό σας " "συμβατό με το ash\n" "σενάριο κελύφους/ shell script σε αυτό το αρχείο, και να επαναδημιουργήσετε " "το πακέτο αν επιθυμείτε.\n" "\n" "ορίσματα: -l, --linkadd y|n (μετακινεί τους συμβολικούς συνδέσμους/symlinks " "στο doinst.sh: συστήνεται)\n" " -p, --prepend (κάνει prepend αντί για προσάρτηση/append στα " "symlinks, σε ένα υπάρχον\n" " doinst.sh. Χρήσιμο για να συνενώνει βιβλιοθήκες " "που απαιτούνται από τα\n" " προγράμματα στο σενάριο doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (επανακαθορίζει όλα τα δικαιώματα στο root:root " "755\n" " - γενικά, δεν συστήνεται)\n" "\n" "Αν δεν ορισθούν αυτές οι επιλογές/options, το makepkg θα εμφανίσει την " "κατάλληλη προτροπή/prompt." # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το βοηθητικό πρόγραμμα gzip δεν βρέθηκε στο $PATH." # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το βοηθητικό πρόγραμμα bzip2 δεν βρέθηκε στο $PATH." # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το βοηθητικό πρόγραμμα lzma δεν βρέθηκε στο $PATH." # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το βοηθητικό πρόγραμμα συμπίεσης xz δεν βρέθηκε στο $PATH." # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Δημιουργός πακέτων Slackware, έκδοση 3.141593." # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Γίνεται αναζήτηση για συμβολικούς συνδέσμους/ symlinks" # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "Εκτός και αν το υπάρχον σενάριο ενεργειών εγκατάστασης που έχετε περιέχει " "ήδη τον κώδικα\n" "για τη δημιουργία αυτών των συνδέσμων, θα πρέπει να προσαρτήσετε αυτές τις " "γραμμές στο υπάρχον\n" "σενάριο ενεργειών εγκατάστασης. Τώρα είναι η δική σας ευκαιρία. :^)\n" "\n" "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το υλικό στο υπάρχον σενάριο ενεργειών " "εγκατάστασης και\n" "να διαγράψετε τους συμβολικούς συνδέσμους" # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "Συστήνεται αυτές τις γραμμές να γίνουν το νέο σας σενάριο ενεργειών " "εγκατάστασης.\n" "\n" "Θέλετε αυτό το υλικό να γίνει το σενάριο ενεργειών εγκατάστασης για το " "πακέτο αυτό\n" "και να διαγράψετε αυτούς τους συμβολικούς συνδέμσους" # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Διαγραφή συμβολικών δεσμών:" # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "" "Γίνεται ενημέρωση στο ./install/doinst.sh (προσαρτώντας στην αρχή/prepending " "τα symlinks)..." # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Γίνεται ενημέρωση στο ./install/doinst.sh..." # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Δημιουργείται το νέο σας ./install/doinst.sh ..." # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν συμβολικοί σύνδεσμοι, οπότε δεν θα δημιουργήσουμε ένα σενάριο " "ενεργειών εγκατάστασης.\n" "Αργότερα, μπορείτε να φτιάξετε το δικό σας στο ./install/doinst.sh και να " "επαναδημιουργήσετε το\n" "πακέτο, αν θέλετε." # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "Αυτό το επόμενο βήμα είναι προαιρετικό - μπορείτε να αποδώσετε στους " "καταλόγους του πακέτου σας\n" "ορισμένα λογικά δικαιώματα. Αν κάποιοι από τους καταλόγους του πακέτου σας " "έχουν\n" "ειδικά δικαιώματα, τότε ΜΗΝ τα επανακαθορίζετε εδώ.\n" "\n" "Θέλετε να επανακαθορίσετε όλα τα δικαιώματα του καταλόγου στο 755 (drwxr-xr-" "x) και\n" "να αναθέσετε την ιδιοκτησία του καταλόγου στο root.root" # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: $PWD είναι chmod $OLDROOTPERMS\n" "προσωρινά αλλαγή σε chmod 755" # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "" "Δημιουργείται το πακέτο Slackware: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: το gzip επέστρεψε τον κωδικό σφάλματος $ERRCODE -- makepkg απέτυχε." # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: το bzip2 επέστρεψε κωδικό σφάλματος $ERRCODE -- makepkg απέτυχε." # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Το lzma επέστρεψε κωδικό σφάλματος $ERRCODE -- makepkg απέτυχε." # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το xz επέστρεψε κωδικό σφάλματος $ERRCODE -- makepkg απέτυχε." # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μηδενικό μήκος αρχείου" # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η δοκιμασία gzip απέτυχε στο" # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: βρέθηκε το /usr/share/man (με σελίδες man που ενδεχομένως δεν " "έχουν συμπιεσθεί με gzip)" # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: βρέθηκε το /usr/share/info (με σελίδες info που ενδεχομένως " "δεν έχουν συμπιεσθεί με gzip)" # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: βρέθηκε το site_perl directory (αυτό είναι εντάξει για την " "τοπική δημιουργία ενός πακέτου)" # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Αποκαθιστώντας τα δικαιώματα των $PWD σε chmod $OLDROOTPERMS" # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "" "Δημιουργήθηκε το πακέτο Slackware ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # File: netconfig, line: 248 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "Η διεύθυνση που εισαγάγατε μοιάζει να μην είναι έγκυρη. Αυτό που περιμέναμε " "είναι\n" "ομάδες αριθμών $ArG2 διαχωριζόμενες από τελείες, όπως: 127.0.0.1\n" "Είστε απόλυτα σίγουρος/η ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη διεύθυνση $ArG1;" # File: netconfig, line: 252 msgid "WARNING" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ" # File: netconfig, line: 287 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Πρώτα, θα χρειαστεί το όνομα που θέλετε να δώσετε στον υπολογιστή.\n" "Προς στιγμή, το μόνο που χρειάζεται είναι το όνομα βάσης/base hostname. (όχι " "το όνομα χώρου/domain)\n" "\n" "Εισάγετε όνοαμα υπολογιστή:" # File: netconfig, line: 291 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "ΕΙΣΑΓΕΤΕ ΟΝΟΜΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ" # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Τώρα, χρειαζόμαστε το domain name αυτού του μηχανήματος, όπως πιο κάτω:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Μην δώσετε ένα αρχικό '.'\n" "\n" "Εισάγετε ένα domain name για το $HOSTNM:" # File: netconfig, line: 312 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ DOMAINNAME ΓΙΑ ΤΟ $HOSTNM" # File: netconfig, line: 333 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "ΕΙΔΟΣ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΟ $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 336 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Τώρα πρέπει να μάθουμε πως συνδέεται το μηχάνημά σας με το δίκτυο.\n" "\n" "Αν έχετε μια εσωτερική κάρτα δικτύου και μια δεδομένη διεύθυνση IP, θύρα " "δικτύου/ gateway, και DNS, χρησιμοποιήστε την επιλογή για 'στατική IP' για " "να εισάγετε αυτές τις τιμές. Αν η διεύθυνση IP σας έχει αποδοθεί από έναν " "διακομιστή DHCP (που χρησιμοποιείται συνήθως από καλωδιακά modem και " "υπηρεσίες DSL), επιλέξτε 'DHCP'. Αν δεν έχετε κάρτα δικτύου, επιλέξτε " "'loopback'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε 'Διαχειριστής Δικτύου' αν θέλετε " "να γίνεται μια αυτόματη διαχείριση των ενσύρματων και των ασύρματων διεπαφών " "δικτύου από τον Δαίμονα NetworkManager (αυτό είναι κάτι το απλό και συνήθως " "λειτουργεί). Ποιο είδος ρυθμίσεων δικτύου θα θέλατε;" # File: netconfig, line: 346 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε μία στατική διεύθυνση IP για να ρυθμίσετε την καλωδιακή " "σύνδεση ethernet" # File: netconfig, line: 347 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε έναν διακομιστή DHCP για να ρυθμίσετε την καλωδιακή σύνδεση " "ethernet" # File: netconfig, line: 348 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "" "Δημιουργήστε μία σύνδεση loopback/ με μετάπτωση (μέσω modem ή χωρίς δίκτυο)" # File: netconfig, line: 349 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Κάντε αυτορύθμιση δικτύου χρησιμοποιώντας τον NetworkManager" # File: netconfig, line: 359 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "ΔΩΣΤΕ ΕΝΑ ΟΝΟΜΑ DHCP" # File: netconfig, line: 359 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Μερικοί πάροχοι υπηρεσιών διαδικτύου απαιτούν να ορίσετε ένα όνομα DHCP " "hostname για να μπορείτε να συνδεθείτε. Αν είναι έτσι, θα έχουν αποδώσει " "κάποιο όνομα hostname στο μηχάνημά σας, το οποίο θα μοιάζει κάπως σαν και " "αυτό CC-NUMBER-A (αυτό εξαρτάται από τον ISP που έχετε). Αν σας αποδόθηκε " "ένα DHCP hostname, παρακαλώ εισάγετέ το πιο κάτω. Αν δεν έχετε ένα DHCP " "hostname, απλώς πατήστε ENTER ή Cancel." # File: netconfig, line: 384 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνσή σας IP για το τοπικό μηχάνημα. Παράδειγμα:\n" "111.112.113.114\n" "Εισάγετε τη διεύθυνση IP για το $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 387 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "ΕΙΣΑΓΕΤΕ ΤΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ IP ΓΙΑ ΤΟ $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 410 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Εισάγετε την μάσκα δικτύου σας/ netmask. Αυτή θα μοιάζει, γενικά, με κάτι\n" "τέτοιο: 255.255.255.0\n" "Εισάγετε μάσκα δικτύου/ netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 413 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "ΕΙΣΑΓΕΤΕ ΜΑΣΚΑ ΔΙΚΤΥΟΥ ΓΙΑ ΤΟ ΤΟΠΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ" # File: netconfig, line: 440 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "" "Εισάγετε τη διεύθυνση για την πύλη δικτύου/gateway στο δικό σας δίκτυο, όπως:" # File: netconfig, line: 444 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Αν δεν έχετε πύλη δικτύου/gateway στο δίκτυό σας, απλώς πατήστε ENTER\n" "χωρίς να εισάγετε τη διεύθυνση IP της πύλης δικτύου/gateway.\n" "\n" "Εισάγετε τη διεύθυνση πύλης δικτύου/ gateway (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 448 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "ΕΙΣΑΓΕΤΕ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΠΥΛΗΣ ΔΙΚΤΥΟΥ/ GATEWAY" # File: netconfig, line: 469 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΗΣ ΟΝΟΜΑΤΩΝ/ NAMESERVER;" # File: netconfig, line: 469 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Θα προσπελάζετε έναν διακομιστή ονομάτων;" # File: netconfig, line: 480 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Ακολουθούν η τρέχουσα διεύθυνση IP, το πλήρες όνομα του υπολογιστή και το " "βασικό όνομα του υπολογιστή:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Παρακαλούμε δώστε τη διεύθυνση IP του διακομιστή ονομάτων που θα " "χρησιμοποιήσετε,\n" "όπως $DNSSAMPLE.\n" "\n" "Μπορείτε να προσθέστε περισσότερους διακομιστές ονομάτων αργότερα στο αρχείο " "$RESOLV.\n" "\n" "Πρωτεύων διακομιστής ονομάτων (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 489 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΗ ΟΝΟΜΑΤΩΝ" # File: netconfig, line: 517 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΑΝΙΧΝΕΥΣΗ ΚΑΡΤΑΣ ΔΙΚΤΥΟΥ;" # File: netconfig, line: 517 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Αν θέλετε, εμείς μπορούμε να ψάξουμε για να δούμε τι κάρτα δικτύου έχετε στο " "μηχάνημά σας και, αν την βρούμε, να δημιουργήσουμε ένα σενάριο ενεργειών /" "etc/rc.d/rc.netdevice για να φορτώνει το σχετικό άρθρωμα κατά την εκκίνηση. " "Υπάρχει ένας μικρός κίνδυνος ότι η αναζήτηση αυτή μπορεί να προκαλέσει " "προβλήματα, αλλά λειτουργεί σχεδόν πάντα. Αν προτιμάτε περισσότερο να " "ρυθμίσετε χειρωνακτικά το σύστημά σας, μπορείτε να προσπεράσετε τη " "διαδικασία αναζήτησης και, αργότερα, να κάνετε επεξεργασία του /etc/rc.d/rc." "modules ή του /etc/modules.conf για να μπορεί να φορτώνει το σωστό άρθρωμα." # File: netconfig, line: 525 msgid "look for network cards to set up" msgstr "αναζήτηση για κάρτες δικτύου προς ρύθμιση" # File: netconfig, line: 526 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "" "Προσπεράστε την αναζήτηση. Επεξεργασθείτε αργότερα το /etc/rc.d/rc.modules" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 msgid "CARD DETECTED" msgstr "ΑΝΙΧΝΕΥΘΗΚΕ ΚΑΡΤΑ" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Ανιχνεύθηκε μια κάρτα δικτύου που χρησιμοποιεί το άρθρωμα $card.o." # File: netconfig, line: 564 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "ΔΕΝ ΑΝΙΧΝΕΥΘΗΚΕ ΚΑΜΙΑ ΚΑΡΤΑ" # File: netconfig, line: 564 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δεν ήταν δυνατή η ανίχνευση καμίας κάρτας δικτύου στο σύστημά " "σας. Μερικές κάρτες (σαν την μη-PCI NE2000s) πρέπει να παρέχονται μαζί με τη " "διεύθυνση Ι/Ο που πρέπει να χρησιμοποιείται και δεν μπορούν να ανιχνευθούν " "με ασφάλεια. Θα πρέπει να προσπαθήσετε να ρυθμίσετε την κάρτα αυτή αργότερα, " "κάνοντας επεξεργασία του /etc/rc.d/rc.modules ή επαναμεταγλωττίζοντας τον " "πυρήνα σας." # File: netconfig, line: 574 # File: netconfig, line: 583 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "Η ΡΥΘΜΙΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ ΕΙΝΑΙ ΠΛΗΡΗΣ" # File: netconfig, line: 574 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Το σύστημα δικτύωσής σας έχει τώρα ρυθμισθεί για να χρησιμοποιεί το " "loopback:\n" "\n" "Διεύθυνση IP: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Είναι σωστά αυτά; Πατήστε 'Yes' για να συνεχίσετε, ή 'No' για να ξανακάνετε " "τη ρύτθμιση." # File: netconfig, line: 583 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Το σύστημα δικτύωσής σας ρυθμίσθηκε τώρα να χρησιμοποιεί τον NetworkManager " "για\n" "τη διαχείριση ενσύρματου και ασύρματου δικτύου. Για να εγκαθιστάτε ασύρματα " "δίκτυα\n" "και να βλέπετε την κατάστασή τους/ status, προσθέστε το widget με τον πίνακα " "ελέγχου του\n" "Διαχειριστή Δικτύου, στην επιφάνεια εργασίας του KDE σας.\n" "\n" "Είναι σωστό αυτό; Πατήστε 'Yes' για επιβεβαίωση, ή 'No' για να κάνετε νέα " "ρύθιση." # File: netconfig, line: 593 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΤΕ ΤΙΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΔΙΚΤΥΟΥ" # File: netconfig, line: 598 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Αυτές είναι οι ρυθμίσεις που εισάγατε. Για να τις αποδεχθείτε και να " "ολοκληρώσετε τις ρυθμίσεις δικτύου, πατήστε το Enter. Αν χρειάζεστε να " "κάνετε οποιεσδήποτε αλλαγές, μπορείτε να το κάνετε τώρα (ή να ξανακάνετε τη " "ρύθμιση αργότερα, χρησιμοποιώντας το 'netconfig')." # File: netconfig, line: 602 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομαυπολογιστή:" # File: netconfig, line: 603 msgid "Domain name:" msgstr "Όνομα χώρου:" # File: netconfig, line: 604 msgid "IP address:" msgstr "Διεύθυνση IP:" # File: netconfig, line: 607 msgid "Nameserver:" msgstr "Διακομιστής ονομάτων Nameserver:" # File: netconfig, line: 630 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΤΕ ΤΗΝ ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΗ ΤΩΝ ΡΥΘΜΙΣΕΩΝ" # File: netconfig, line: 631 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Το σύστημα δικτύωσής σας έχει τώρα ρυθμισθεί για να χρησιμοποιεί DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " Διεύθυνση IP: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Πύλη δικτύου/ Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Είναι σωστά αυτά; Πατήστε 'Yes' για να συνεχίσετε, ή 'No' για να ξανακάνετε " "τη ρύθμιση." # File: netconfig, line: 656 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "Οι ρυθμίσεις έγιναν αποδεκτές. Η βασική ρύθμιση δικτύου ολοκληρώθηκε." # File: netconfig, line: 660 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις απορρίφθηκαν. Εκτελέστε ξανά την εντολή 'netconfig' αν " "χρειάζεστε να ξανακάνετε τις ρυθμίσεις του δικτύου σας. " # File: network, line: 21 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Υποστήριξη δικτύου για εγκατάσταση NFS, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Υποστήριξη δικτύου για εγκατάσταση FTP/HTTP, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" # File: network, line: 43 # File: pcmcia, line: 32 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "Το επόμενο βήμα στην εγκατάστασή σας μπορεί να είναι η κατάτμηση του σκληρού " "σας δίσκου\n" "(αν κάνετε εγκατάσταση σε μια κατάτμηση για LInux) με το 'fdisk' ή με το " "'cfdisk'\n" "(την έκδοση του fdisk που βασίζεται στα μενού). Αν έχετε ήδη μια κατάτμηση\n" "που έχετε προετοιμάσει για Linux, τρέξτε το 'setup' για να αρχίσετε το " "πρόγραμμα του εγκαταστάτη." # File: network.sh, line: 17 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Καλωσήλθατε στον πρόσθετο δίσκο για το δίκτυο *******" # File: network.sh, line: 24 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Πατήστε [enter] για να κάνετε αυτόματη ανίχνευση για όλες τις κάρτες " "δικτύου, ή αλλάξτε\n" " σε μια διαφορετική κονσόλα και χρησιμοποιήστε το 'modprobe' για να " "φορτώσετε χειρονακτικά τα αρθρώματα.\n" "-- Για να προσπεράσετε την ανίχνευση κάποιων αρθρωμάτων (σε περίπτωση " "κολλημάτων), εισάγετέ τα μετά από ένα S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- Για να κάνετε ανίχνευση μόνο για κάποια αρθρώματα, εισάγετέ τα μετά από " "ένα P ως εξής:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- Για να λάβετε μια λίστα με τα αρθρώματα δικτύου, εισάγετε ένα L.\n" "-- Για να προσπεράσετε εντελώς την αυτόματη ανίχνευση, εισάγετε τώρα ένα Q." # File: network.sh, line: 37 msgid "network> " msgstr "δίκτυο> " # File: network.sh, line: 43 msgid "Available network modules:" msgstr "Διαθέσιμα αρθρώματα δικτύου:" # File: network.sh, line: 60 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Γίνεται ανίχνευση για κάρτες δικτύου PCI/EISA:" # File: network.sh, line: 75 # File: network.sh, line: 116 # File: network.sh, line: 152 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Γίνεται ανίχνευση για κάρτες που χρησιμοποιούν το άρθρωμα $card `..." # File: network.sh, line: 81 # File: network.sh, line: 122 # File: network.sh, line: 158 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "" "ΕΠΙΤΥΧΙΑ: βρέθηκε κάρτα που χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο $card -- τα αρθρώματα " "φορτώθηκαν." # File: network.sh, line: 90 # File: network.sh, line: 131 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Γίνεται προσπέραση του αρθρώματος $card... " # File: network.sh, line: 97 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the #. card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "" "Γίνεται ανίχνευση για κάρτες MCA, ISA και για άλλες PCI κάρτες δικτύου:" # File: network.sh, line: 138 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Λυπάμαι, αλλά δεν βρέθηκε καμία κάρτα δικτύου. Μερικές κάρτες (όπως οι μη-" "PCI\n" "NE2000) πρέπει να συνοδεύονται με τη διεύθυνση Ι/Ο που θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται. Αν έχετε\n" "μια NE2000, μπορείτε να αλλάξετε σε μια άλλη κονσόλα (Alt-F2), να συνδεθείτε " "και\n" "να την φορτώσετε μέσα από τη γραμμή εντολών, με κάτι σαν αυτό:\n" "\n" "modeprobe ne io=0x360" # File: network.sh, line: 149 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Ανίχνευση μίας παραμετροποιημένης λίστας αρθρωμάτων:" # File: network.sh, line: 169 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Γίνεται προσπέραση της αυτόματης ανίχνευσης αρθρώματος." # File: pcmcia, line: 13 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "Σενάριο/script υποστήριξης της PCMCIA/Cardbus, 2003-02-18 volkerdi@slackware." "com\n" "2007-05-09 alien@slackware.com" # File: pcmcia, line: 23 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "Το υποσύστημα της PCMCIA/Cardbus έχει τώρα εγκατασταθεί. Παρακαλώ " "βεβαιωθείτε ότι\n" "ότι όλες οι κάρτες που χρειάζεστε για την εγκατάσταση βρίσκονται μέσα στο " "μηχάνημα.\n" "Αν πρέπει ακόμη να τοποθετήσετε οποιεσδήποτε κάρτες PCMCIA/Cardbus, τότε " "κάντε το τώρα.\n" "Μόλις η μονάδα δίσκου/ drive σταματήσει (δείχνοντας ότι όλα τα απαιτούμενα " "αρθρώματα έχουν\n" "φορτωθεί), τότε πατήστε το [Enter] για να συνεχίσετε." # File: pkgtool, line: 91 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Δεν μπορείτε να εκτελέσετε το pkgtool από τον δίσκο rootdisk έως να " "προσαρτήσετε τις κατατμήσεις σας για Linux πέρα από το /mnt. Εδώ ακολουθούν " "ορισμένα παραδείγματα:\n" "\n" "Αν η κατάτμηση χρήστη/root partition που έχετε είναι το /dev/sda1 θα πρέπει " "να πληκτρολογήσετε:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Τώρα, μπορείτε να βρείτε μια λίστα όλων των κατατμήσεών σας στο /mnt/etc/" "fstab.\n" "\n" "Μετά, υποθέτοντας ότι η κατάτμησή σας για το /usr είναι το /dev/sda2, θα " "πρέπει να πληκτρολογήσετε:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Παρακαλώ προσαρτήστε τις κατατμήσεις σας Linux και μετά εκτελέστε ξανά το " "pkgtool.\n" "\n" # File: pkgtool, line: 159 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΕ ΕΞΕΛΙΞΗ ΔΙΑΓΡΑΦΗ ΠΑΚΕΤΩΝ" # File: pkgtool, line: 160 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Γίνεται διαγραφή του πακέτου $pkg_name.\n" "\n" "Επειδή το κάθε πακέτο πρέπει να ελεγχθεί ως προς το περιεχόμενό του σε σχέση " "με όλα τα υπόλοιπα εγκατεστημένα πακέτα, προς αποφυγή διαγραφής των περιοχών " "αλληλοεπικάλυψης, αυτή η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει αρκετό χρόνο. Αν " "θέλετε να βλέπετε την πρόοδο που γίνεται, μεταβείτε σε μια άλλη εικονική " "κονσόλα και πληκτρολογήστε: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # File: pkgtool, line: 180 msgid "View information about package" msgstr "Δείτε τις πληροφορίες για το πακέτο" # File: pkgtool, line: 193 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Επιλέξτε\\/Αποεπιλέξτε διαγραφή πακέτου" # File: pkgtool, line: 225 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Εργαλείο Πακέτων Slint (pkgtool έκδοση ${Version})" # File: pkgtool, line: 226 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Καλωσήλθατε στο εργαλείο πακέτων του Slint\n" "\n" "Ποια επιλογή θέλετε να κάνετε;" # File: pkgtool, line: 230 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων από τον τρέχοντα κατάλογο" # File: pkgtool, line: 231 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων από κάποιον άλλον κατάλογο" # File: pkgtool, line: 232 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Απομάκρυνση πακέτων που είναι εγκατεστημένα αυτήν τη στιγμή" # File: pkgtool, line: 233 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Εμφάνιση της λίστας πακέτων που περιέχονται σε ένα πακέτο" # File: pkgtool, line: 234 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Επιλέξτε την επανεκτέλεση σεναρίων/scripts εγκατάστασης του Slint" # File: pkgtool, line: 235 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Έξοδος από το Pkgtool" # File: pkgtool, line: 249 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΣΕΝΑΡΙΑ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ" # File: pkgtool, line: 251 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το spacebar για να ρυθμίσετε τα σενάρια/ scripts " "που θα εκτελεσθούν. Πατήστε enter όταν τελειώσετε με την επιλογή, για να " "εκτελέσετε τα σενάρια." # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "$BLURB" # File: pkgtool, line: 292 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το πακέτο που θέλετε να δείτε." # File: pkgtool, line: 302 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΤΟΥ ΠΑΚΕΤΟΥ: $PkG" # File: pkgtool, line: 322 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΠΑΚΕΤΑ ΠΡΟΣ ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΣΗ" # File: pkgtool, line: 323 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τα πακέτα που θέλετε να διαγράψετε. Χρησιμοποιήστε το " "spacebar για να επιλέξτε τα πακέτα προς διαγραφή, και το βελάκι προ τα πάνω/ " "προς τα κάτω, για να μετακινηθείτε προς τα επάνω ή προ τα κάτω, σε όλη τη " "λίστα. " # File: pkgtool, line: 342 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "ΔΕΝ ΔΙΕΓΡΑΦΗΣΑΝ ΚΑΘΟΛΟΥ ΠΑΚΕΤΑ" # File: pkgtool, line: 343 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Πατήστε OK για να επιστρέψετε το κυρίως μενού." # File: pkgtool, line: 345 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "ΔΙΑΓΡΑΦΗ ΠΑΚΕΤΩΝ ΠΛΗΡΗΣ" # File: pkgtool, line: 346 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "Τα πακέτα διεγράφησαν. Ένα πλήρες αρχείο των διαγραμμένων πακέτων " "δημιουργήθηκε στο $TMP/PKGTOOL.REMOVED." # File: pkgtool, line: 355 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα καταλόγου από τον οποίο θέλετε να εγκαταστήσετε " "πακέτα:" # File: pkgtool, line: 369 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "Ο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ" # File: pkgtool, line: 369 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "Ο κατάλογος που θέλετε να εγκαταστήσετε από το ($SOURCE_DIR) δεν φαίνεται να " "υπάρχει. Παρακαλώ ελέγξτε τον κατάλογο και, μετά, ξαναπροσπαθήστε." # File: pkgtool, line: 393 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Η πρόσβαση στη συσκευή προέλευσης που έχετε δεν μπορεί να γίνει σωστά.\n" "\n" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είναι προσαρτημένη στο $SOURCE_DIR και ότι οι " "δίσκοι Slint είναι βρίσκονται στους υποκαταλόγους του $SOURCE_DIR όπως έχει " "ορισθεί." # File: pkgtool, line: 405 msgid "INSERT DISK" msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΔΙΣΚΟΥ" # File: pkgtool, line: 405 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τον δίσκο $NumDisk και πατήστε ENTER για να συνεχίσετε." # File: pkgtool, line: 408 msgid "Continue with the installation" msgstr "Συνεχίστε με την εγκατάσταση" # File: pkgtool, line: 409 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Παραλείψτε την παρούσα σειρά δίσκων" # File: pkgtool, line: 410 msgid "Abort the installation process" msgstr "Ακυρώστε τη διαδικασία εγκατάστασης" # File: pkgtool, line: 421 msgid "ABORTING" msgstr "ΑΚΥΡΩΣΗ" # File: pkgtool, line: 421 msgid "Aborting software installation." msgstr "Γίνεται ακύρωση της διαδικασίας εγκατάστασης." # File: pkgtool, line: 437 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗΣ" # File: pkgtool, line: 437 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "" "Ανεπιτυχής προσάρτηση του μέσου! Θέλετε να ξαναπροσπαθήσετε ή να " "εγκαταλείψετε;" # File: pkgtool, line: 440 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Προσπαθήστε να επαναπροσαρτήστε ξανά τον δίσκο" # File: pkgtool, line: 441 msgid "No, abort." msgstr "Όχι, να γίνει ακύρωση." # File: pxesetup, line: 55 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Ρύθμιση του Slint PXE (έκδοση ${Version})" # File: pxesetup, line: 57 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Καλωσήλθατε στις ρυθμίσεις του Slint PXE.\n" "Κάντε μια από τις παρακάτω επιλογές χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα UP/DOWN και " "το SPACE ή το ENTER.\n" "\n" "Μπορούν, επίσης, να χρησιμοποιηθούν και τα εναλλακτικά πλήκτρα: '+', '-', " "και το TAB." # File: pxesetup, line: 61 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Διαβάστε το αρχείο ΒΟΗΘΕΙΑΣ για τη ρύθμιση του Slint PXE" # File: pxesetup, line: 62 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Ρυθμίστε τις παραμέτρους του δικτύου σας" # File: pxesetup, line: 63 # File: setup, line: 130 # File: setup.orig, line: 122 msgid "Select source media" msgstr "Επιλέξτε μέσο προέλευσης αρχείων εγκατάστασης" # File: pxesetup, line: 64 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Ενεργοποιήστε τον διακομιστή Slint PXE" # File: pxesetup, line: 65 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Να γίνει έξοδος από τις ρυθμίσεις του PXE" # File: pxesetup, line: 97 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΑΚΟΜΗ ΝΑ ΑΡΧΙΣΕΙ Ο ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΗΣ PXE" # File: pxesetup, line: 98 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Πριν μπορέσετε να αρχίσετε τον Διακομιστή PXE, διεκπεραιώστε τις εξής " "εργασίες:\n" "\n" "1. Ρυθμίστε τις παραμέτρους δικτύου του υπολογιστή σας.\n" "2. Επιλέξτε το μέσο προέλευσης από το οποίο θα κάνετε την εγκατάσταση\n" "\n" "Πατήστε ENTER για να επιστρέψετε στο κυρίως μενού." # File: pxesetup, line: 112 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Αρχείο καταγραφής/log δραστηριότητας του Πελάτη PXE" # File: pxesetup, line: 113 msgid "EXIT" msgstr "ΕΞΟΔΟΣ" # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" "Τώρα θα γίνει αναζήτηση καρτών ήχου.\n" "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να ακούσετε έναν ήχο ειδοποίησης και πατήστε " "Enter.\n" # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "Δεν βρέθηκε ενεργή κάρτα ήχου. Μήπως ο ήχος είναι απενεργοποιημένος;\n" # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" "Ο εγκαταστάτης έχει υποστήριξη ομιλίας και συσκευών Braille ώστε να είναι " "προσβάσιμος σε χρήστες με προβλήματα όρασης. Για να ενεργοποιήσετε την " "ομιλία κατά την εγκατάσταση πατήστε το S και μετά Enter. Αλλιώς, απλά " "πατήστε Enter.\n" # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" "Για την εμφάνιση των συντομεύεσεων πληκτρολογίου για την επισκόπηση της " "οθόνης με τη χρήση ομιλίας, πατήστε [Enter],\n" "Αλλίως, απλά πατήστε [Enter]:" # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" "\n" "Σημείωση: το espeakup, που χρησιμοποιείται για ομιλία, δεν υποστηρίζει " "Ουκρανικά." # File: rc.S, line: 219 msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "ΓΛΩΣΣΑ ΠΟΥ ΘΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΣΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" # File: rc.S, line: 220 #, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση. $NOTE" # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)" # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)" # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Πορτογαλικά (Πορτογαλία)" # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "Ρώσικα" # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Ισπανικά (Νότια Αμερική)" # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "Τούρκικα" # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" # File: rc.S, line: 251 # File: rc.S.orig, line: 160 #, sh-format msgid "" "