# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Didier Spaier , 2019 # giogio , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint 20190222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:22+0000\n" "Last-Translator: giogio , 2019\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/didier_spaier/teams/15333/" "it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # File: INCISO, line: 18 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "Ho trovato un'immagine ISO del DVD di installazione di Slint.\n" "Vuoi che la monti e la usi come sorgente dei pacchetti?" # File: INCISO, line: 20 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "USA IMMAGINE ISO" # File: INSCD, line: 19 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "CERCO LETTORE CD o DVD" # File: INSCD, line: 20 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Verifica che il disco di Slint sia nel tuo lettore CD/DVD e premi INVIO per " "iniziare la ricerca. O, se invece preferisci specificare il nome della " "periferica manualmente (solo esperti), scegli l'opzione sottostante." # File: INSCD, line: 25 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Cerca il lettore CD o DVD (raccomandato)" # File: INSCD, line: 26 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Specifica manualmente il CD o DVD tramite il nome della periferica" # File: INSCD, line: 35 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "SELEZIONE MANUALE DEL DISPOSITIVO PER CD/DVD" # File: INSCD, line: 36 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Scegli per favore la tua periferica CD/DVD dalla lista sottostante. Se non " "vedi indicata la tua periferica, scegli 'custom'. Questo ti permetterà di " "indicare qualsiasi nome di periferica (e se necessario, la creerà)." # File: INSCD, line: 41 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Inserisci la periferica CD o DVD da utilizzare" # File: INSCD, line: 42 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Primo lettore CD/DVD" # File: INSCD, line: 43 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Secondo lettore CD/DVD" # File: INSCD, line: 44 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Terzo lettore CD/DVD" # File: INSCD, line: 45 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Quarto lettore CD/DVD" # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD slave sul primo canale IDE" # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD master sul primo canale IDE (improbabile)" # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD master sul secondo canale IDE" # File: INSCD, line: 49 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD slave sul secondo canale IDE" # File: INSCD, line: 50 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD master sul terzo canale IDE" # File: INSCD, line: 51 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD slave sul terzo canale IDE" # File: INSCD, line: 52 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD master sul quarto canale IDE" # File: INSCD, line: 53 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD slave sul quarto canale IDE" # File: INSCD, line: 54 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "CD ATAPI sulla prima porta parallela" # File: INSCD, line: 55 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "CD ATAPI sulla seconda porta parallela" # File: INSCD, line: 56 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "CD ATAPI sulla terza porta parallela" # File: INSCD, line: 57 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "CD ATAPI sulla quarta porta parallela" # File: INSCD, line: 58 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "CD/DVD Aztech non IDE" # File: INSCD, line: 59 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-535" # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "CD/DVD Goldstart non IDE" # File: INSCD, line: 61 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-31a" # File: INSCD, line: 62 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "CD/DVD Optics Storage" # File: INSCD, line: 63 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sanyo non IDE" # File: INSCD, line: 64 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Disco 1 Mitsumi non IDE" # File: INSCD, line: 65 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Disco 2 Mitsumi non IDE" # File: INSCD, line: 66 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Vecchio CD/DVD SoundBlaster non IDE" # File: INSCD, line: 67 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Philips LMS CM-205" # File: INSCD, line: 68 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Philips LMS CM-206" # File: INSCD, line: 69 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Vecchio CD/DVD Mitsumi non IDE" # File: INSCD, line: 78 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "SPECIFICA MANUALMENTE LA PERIFERICA CD/DVD" # File: INSCD, line: 79 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Inserite il nome della periferica CD/DVD (ad esempio /dev/hdc) che volete " "usare per montare il CD/DVD di Slint:" # File: INSCD, line: 90 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "PERIFERICA CD/DVD TRAMITE MKNOD" # File: INSCD, line: 91 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Sembra non esserci una periferica denominata $DRIVE_FOUND nella cartella/" "dev, quindi dovremo crearla usando i numeri major e minor per la periferica. " "Se stai usando un disco di boot contenente un driver CD/DVD specifico, " "dovresti essere capace di trovare questi numeri nella documentazione. Leggi " "anche il documento 'devices.txt' fornito coi sorgenti del kernel. Se non " "conosci i numeri, dovresti premere Esc per interrompere. Inserisci i numeri " "major e minor per la nuova periferica, separati da uno spazio:" # File: INSCD, line: 106 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "CREO PERIFERICA in /dev" # File: INSCD, line: 111 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "MKNOD FALLITO" # File: INSCD, line: 112 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Spiacente, ma il comando mknod non è riuscito a creare la periferica. Devi " "tornare indietro e provare a selezionare di nuovo il supporto di " "installazione. Premi INVIO per interrompere il processo di selezione del " "supporto di installazione." # File: INSCD, line: 126 # File: INSCD, line: 143 # File: INSCD, line: 163 # File: INSCD, line: 183 msgid "SCANNING" msgstr "RICERCA" # File: INSCD, line: 126 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Cerco la periferica CD/DVD contenente il disco di Slint..." # File: INSCD, line: 143 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Cerco un CD/DVD IDE contenente il disco di Slint..." # File: INSCD, line: 163 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Cerco un CD/DVD ATAPI sulla porta parallela contenente il disco di Slint..." # File: INSCD, line: 183 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Non ci sono dischi IDE/SCSI, così cercheremo dischi su vecchie interfacce " "proprietarie, come lettori CD SoundBlaster pre-IDE, Sony CDU-31a, Sony 535, " "vecchi Mitsumi pre-IDE, vecchi Optics, ecc. Perchè la ricerca vada a buon " "fine, devi usare un disco di boot con il supporto per il tuo lettore CD.\n" "\n" "Premi INVIO per iniziare questo ultimo tentativo di ricerca di hardware " "vecchio e obsoleto." # File: INSCD, line: 206 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "LETTORE CD/DVD NON TROVATO" # File: INSCD, line: 207 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "Non e' stato possibile trovare un lettore CD/DVD su nessuna delle " "periferiche controllate. Alcune possibili ragioni potrebbero essere l'uso di " "un disco di boot o un kernel senza il supporto per il tuo lettore, il " "passaggio errato di parametri al kernel di cui alcuni drive hanno bisogno, " "la mancata presenza del disco di Slint nel tuo lettore CD/DVD, o l'uso di un " "lettore connesso a una scheda audio Plug and Play (in questo caso, " "connettere il disco direttamente all'interfaccia IDE spesso aiuta). " "Controlla di aver usato il disco di boot adatto per il tuo hardware, " "consulta il documento BOOTING per possibili informazioni per forzare " "l'individuazione del tuo disco, e dopo riprova l'installazione. Se tutto ciò " "non è sufficiente, leggi FAQ.TXT per suggerimenti sul copiare parti di " "questo CD nella tua partizione DOS e installare da lì.\n" "\n" "Adesso tornerai al menù principale. Se vuoi provare ancora a cercare il CD, " "puoi passare direttamente al menù di scelta della SORGENTE." # File: INSCD, line: 229 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "LETTORE CD/DVD TROVATO" # File: INSCD, line: 230 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Un disco di Slint è stato trovato nella periferica $DRIVE_FOUND." # File: INSCD, line: 233 # File: INShd, line: 92 # File: pkgtool, line: 398 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "ERRORE DI MOUNT" # File: INSCD, line: 233 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Si è presentato un errore tentando di montare il CD/DVD su $DRIVE_FOUND. " "Forse il nome della periferica non è corretto, il disco non è nel lettore, o " "il kernel che stai usando non ha il supporto per la periferica. (probabile " "disco di boot errato) Ora cosa preferisci fare?" # File: INSCD, line: 240 msgid "Abort CD installation" msgstr "Interrompi l'installazione da CD" # File: INSCD, line: 241 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Riprova a montare la periferica CD/DVD" # File: INSCD, line: 242 # File: INShd, line: 94 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Ignora l'errore e continua" # File: INSCD, line: 254 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "PROVO A MONTARE IL CD/DVD su $DRIVE_FOUND" # File: INSCD, line: 255 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Riprovo a montare il tuo CD/DVD col comando seguente:\n" "$ArG" # File: INSNFS, line: 28 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Bene! Fin qui tutto è a posto, ma ora dobbiamo sapere dove\n" "trovare i pacchetti da installare. Prima di tutto, abbiamo bisogno\n" "dell'indirizzo IP della macchina dove sono disponibili i pacchetti\n" "di Slint." # File: INSNFS, line: 35 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Dato che sei già sulla rete, dovresti poter usare il nome dell'host\n" "invece di un indirizzo IP, se preferisci." # File: INSNFS, line: 40 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Qual'è l'indirizzo IP del tuo server NFS?" # File: INSNFS, line: 42 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "INSERISCI L'INDIRIZZO IP DEL SERVER NFS" # File: INSNFS, line: 50 # File: INSSMB, line: 50 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Ci deve essere una cartella sul derver con i pacchetti di Slint e i files " "disposti ad albero come in un sito FTP.\n" "\n" "Lo script di installazione ha bisogno di sapere il nome della cartella sul " "vostro server che contiene i pacchetti. Per esempio, se la cartella dei " "pacchetti è /stuff/slint, allora dovreste rispondere: /stuff/slint\n" "\n" "Qual'è la cartella sorgente di Slint?\n" # File: INSNFS, line: 61 # File: INSSMB, line: 61 # File: INShd, line: 58 # File: pkgtool, line: 355 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "SCEGLI CARTELLA SORGENTE" # File: INSNFS, line: 69 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "Nella prossima schermata controlla che non ci siano errori di mount NFS. Se " "vedi errori e non vedi indicato il tuo server NFS, allora prova di nuovo a " "impostare NFS.\n" # File: INSNFS, line: 73 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "INFORMAZIONI DI MOUNT NFS" # File: INSNFS, line: 82 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Monto $REMOTE_PATH:" # File: INSNFS, line: 87 msgid "Didn't work." msgstr "Non ha funzionato." # File: INSNFS, line: 89 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Forse devi controllare che il percorso della cartella sia giusto?" # File: INSNFS, line: 96 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Cartelle NFS attualmente montate:" # File: INSNFS, line: 100 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Hai bisogno di provare a impostare di nuovo NFS?" # File: INSNFS, line: 103 # File: INSNFS, line: 107 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "RISULTATO DEL MOUNT NFS" # File: INSSMB, line: 27 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "Bene! Fin qui tutto è a posto, ma ora dobbiamo sapere dove\n" "trovare i pacchetti da installare. Prima di tutto, abbiamo bisogno\n" "del nome della condivisione Samba dove sono i pacchetti\n" "di Slint.\n" "Esempio di condivisione: //192.168.0.1/pubblica\n" # File: INSSMB, line: 36 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Dato che sei già sulla rete, dovresti poter usare il nome dell'host\n" "invece di un indirizzo IP, se preferisci.\n" # File: INSSMB, line: 40 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Qual'è il nome della condivisione del tuo server Samba?" # File: INSSMB, line: 42 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "INSERISCI NOME CONDIVISIONE DEL SERVER SAMBA" # File: INSSMB, line: 70 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Non dovresti vedere errori di mount:" # File: INSSMB, line: 72 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Monto $REMOTE_SHARE ..." # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mount failed." msgstr "Mount fallito." # File: INSSMB, line: 83 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Condivisione(i) Samba montate:" # File: INSSMB, line: 89 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Trovato un albero dei pacchetti di Slint! Pronti per continuare." # File: INSSMB, line: 93 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Non ho trovato un albero dei pacchetti Slint nel percorso indicato!" # File: INSSMB, line: 99 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Vuoi provare a impostare di nuovo Samba?" # File: INSSMB, line: 103 # File: INSSMB, line: 107 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "RISULTATO MOUNT" # File: INSUSB, line: 18 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "RICERCA DI UNA CHIAVETTA USB" # File: INSUSB, line: 19 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Assicurati che la chiavetta USB contenente la cartella dei pacchetti di " "Slint sia inserita in una porta USB, e quindi premi INVIO per iniziare il " "processo di ricerca." # File: INSUSB, line: 41 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "NESSUN DISPOSITIVO RIMOVIBILE TROVATO" # File: INSUSB, line: 42 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Spiacente, ma non si riesce a trovare alcun dispositivo USB. Si ritorna al " "menu iniziale." # File: INSUSB, line: 93 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "NESSUNA CARTELLA DI SLINT TROVATA" # File: INSUSB, line: 94 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Spiacente, ma non si è trovata alcuna cartella di Slint su alcun dispositivo " "USB. Torno al menù iniziale." # File: INSUSB, line: 103 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "TROVATA SORGENTE USB DEI PACCHETTI" # File: INSUSB, line: 104 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "" "Una cartella dei pacchetti di Slint è stata trovata sul dispositivo " "$DRIVE_FOUND." # File: INSdir, line: 23 # File: INShd, line: 22 # File: setup, line: 100 # File: setup.orig, line: 92 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Non posso smontare /var/log/mount. Riavvia la macchina e lancia di nuovo " "setup." # File: INSdir, line: 31 # File: setup, line: 108 # File: setup.orig, line: 100 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Tabella di mount corrotta. Riavvia la macchina e lancia di nuovo setup." # File: INSdir, line: 35 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "OK, installeremo da una cartella nel filesystem corrente. Se hai montato tu " "stesso questa cartella, non dovresti usare /mnt o /var/log/mount come punti " "di mount, dato Setup potrebbe aver bisogno di usare queste cartelle. Puoi " "installare da qualunque parte dell'albero di cartelle corrente, non è " "importante da quale supporto (NFS incluso). Avrai bisogno di scrivere il " "nome della cartella contenente le sottocartelle per ogni disco sorgente.\n" "\n" "Da quale cartella vuoi installare?\n" # File: INSdir, line: 47 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "INSTALLA DAL FILESYSTEM CORRENTE" # File: INSdir, line: 68 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Spiacente - la cartella che hai specificato non è valida. Per favore " "controlla la cartella e riprova.\n" "\n" "(Cartella inserita: $SOURCEDIR)\n" # File: INSdir, line: 74 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "CARTELLA INSERITA NON VALIDA" # File: INShd, line: 30 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "Tabella di mount corrotta. Riavvia la macchina e rilancia setup." # File: INShd, line: 35 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "Per potere installare direttamente dal disco fisso dovete avere una " "partizione (come /dev/sda1, /dev/sdb5, ecc.) con la cartella della " "distribuzione di Slint slint/ come la trovereste in un sito FTP.\n" "\n" "Per favore inserite la partizione (come /dev/sda1) dove si possono trovare i " "sorgenti di Slint, o [enter] per vedere un elenco delle partizioni\n" # File: INShd, line: 43 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "INSTALLAZIONE DA HARD DISK" # File: INShd, line: 53 msgid "PARTITION LIST" msgstr "ELENCO PARTIZIONI" # File: INShd, line: 59 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Adesso dobbiamo conoscere il percorso completo su questa partizione verso la " "cartella di slint/ dove si trovino i pacchetti che devono essere " "installati.\n" "\n" "Per esempio, se la cartella dei pacchetti è /stuff/slint, allora dovreste " "rispondere: /stuff/slint\n" "\n" "In quale cartella si trovano i sorgenti di Slint?\n" # File: INShd, line: 91 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "" "Ci sono stati problemi cercando di montare la tua partizione. Preferiresti:" # File: INShd, line: 93 msgid "Start over" msgstr "Cominciare da capo" # File: INShd, line: 121 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Spiacente, ma la cartella $SLACK_SOURCE_LOCATION non esiste nella partizione " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Vuoi riprovare?\n" # File: INShd, line: 127 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "CARTELLA SORGENTE NON TROVATA" # File: SeTDOS, line: 34 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Impostare i permessi sulla partizione NTFS $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 35 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "IMPOSTA IL LIVELLO DI SICUREZZA PER LA PARTIZIONE NTFS $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 37 # File: SeTDOS, line: 60 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Poiché gli utenti potrebbero sbirciare (o distruggere, a seconda delle " "impostazioni) nella tua partizione Windows, dovresti scegliere quali e " "quanti diritti di accesso i tuoi utenti diversi da root abbiano sulla " "partizione $DOS_PART. Il livello di accesso può variare da nessun accesso " "per tutti, a sola lettura per ciascuno, lettura e scrittura per ciascun " "utente sulla macchina. Una scelta predefinita ragionevole (lettura e " "scrittura solo per l'utente di tipo root) è preimpostata, ma tu puoi " "metterli come credi." # File: SeTDOS, line: 44 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "" "Il superutente (root) ha diritti in lettura/scrittura, gli utenti non hanno " "accesso (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 45 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "Chiunque ha accesso in sola lettura (driver ntfs incluso nel kernel)" # File: SeTDOS, line: 46 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "Chiunque ha accesso in lettura, ma solo root può scrivere (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 47 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Tutti gli utenti posono leggere/scrivere qualsiasi file (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 57 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Impostare i permessi sulla partizione FAT $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 58 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "IMPOSTA IL LIVELLO DI SICUREZZA PER LA PARTIZIONE FAT $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 67 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "" "Root ha accesso in lettura/scrittura, gli altri utenti non hanno accesso" # File: SeTDOS, line: 68 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Chiunque ha accesso in sola lettura" # File: SeTDOS, line: 69 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Chiunque ha accesso in lettura, ma solo root può scrivere" # File: SeTDOS, line: 70 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Tutti gli utenti possono leggere/scrivere su qualsiasi file" # File: SeTDOS, line: 108 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Impostare partizioni non Linux." # File: SeTDOS, line: 109 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "PARTIZIONI FAT O NTFS TROVATE" # File: SeTDOS, line: 110 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "Partizioni di tipo FAT o NTFS (usate comunemente da DOS e Windows) sono " "state trovate sul tuo sistema. Ti piacerebbe aggiungere queste partizioni al " "tuo /etc/fstab affinché queste siano visibili da Linux?" # File: SeTDOS, line: 122 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Selezionare le partizioni non Linux." # File: SeTDOS, line: 124 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "SELEZIONA LA PARTIZIONE DA AGGIUNGERE A /etc/fstab" # File: SeTDOS, line: 126 # File: SeTpartitions, line: 348 # File: SeTpartitions, line: 439 msgid "Select" msgstr "Seleziona" # File: SeTDOS, line: 128 # File: SeTpartitions, line: 350 # File: SeTpartitions, line: 441 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 233 msgid "Continue" msgstr "Continua" # File: SeTDOS, line: 130 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Per potere rendere queste partizioni visibili da Linux, abbiamo bisogno di " "aggiungerle al tuo /etc/fstab. Per favore scegli una partizione da " "aggiungere a /etc/fstab, o seleziona '---' per continuare con il processo " "di installazione." # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTDOS, line: 170 # File: SeTpartitions, line: 222 # File: SeTpartitions, line: 468 msgid "IN USE" msgstr "IN USO" # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTpartitions, line: 215 msgid "on" msgstr "su" # File: SeTDOS, line: 152 # File: SeTDOS, line: 153 # File: SeTDOS, line: 154 # File: SeTDOS, line: 155 # File: SeTDOS, line: 156 msgid "done, continue with setup" msgstr "fatto, prosegui con la configurazione" # File: SeTDOS, line: 193 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Selezionare una posizione dove montare $DOS_PART." # File: SeTDOS, line: 194 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "SCEGLI IL PUNTO DI MOUNT PER $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 195 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Adesso questa partizione deve essere montata da qualche parte nel tuo albero " "delle cartelle. Per favore inserisci la cartella sotto la quale vorresti " "porlo. Per esempio, potresti volere inserire /fat-c or /fat-d o qualcosa di " "simile. NOTA: Questa partizione in realtà non sarà montata finché non farai " "un reboot. Dove vorresti montare $DOS_PART?" # File: SeTDOS, line: 224 # File: SeTEFI, line: 82 # File: SeTEFI.orig, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 562 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sto aggiungendo questa informazione al tuo /etc/fstab:\n" "\n" # File: SeTDOS, line: 229 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Terminata la configurazione delle partizioni non-Linux." # File: SeTDOS, line: 230 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "ESEGUITA L'AGGIUNTA DI PARTIZIONI FAT o NTFS" # File: SeTEFI, line: 53 # File: SeTEFI.orig, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "FORMATTARE LA PARTIZIONE EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # File: SeTEFI, line: 54 # File: SeTEFI.orig, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Una partizione di sistema EFI è stata trovata in ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, " "ma non è ancora stata formattata. Vuoi formattare questa partizione? " # File: SeTEFI, line: 62 # File: SeTEFI.orig, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "STÒ FORMATTANDO LA PARTIZIONE EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # File: SeTEFI, line: 63 # File: SeTEFI.orig, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "" "Stò formattando la partizione di sistema EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION} come " "FAT32." # File: SeTEFI, line: 87 # File: SeTEFI.orig, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Terminata l'impostazione della partizione di sistema EFI." # File: SeTEFI, line: 88 # File: SeTEFI.orig, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "PARTIZIONE DI SISTEMA EFI RICONOSCIUTA" # File: SeTPXEHELP, line: 12 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Slint PXE Server Help (Aiuto per il server PXE di Slint)\n" "_________________________\n" "\n" "Innanzitutto, un piccolo aiuto sull'aiuto. Quando incroci un visualizzatore " "di testo come questo durante l'installazione, puoi muoverti con questi " "comandi:\n" "\n" "PGDN - Muove di una pagina verso il basso\n" "PGUP - Muove di una pagina in alto\n" "HOME - Muove all'inizio del file\n" "END - Muove alla fine del file\n" "\n" "Inoltre, adesso stai eseguendo un vero sistema operativo multitasking, e " "pertanto non sei limitato al programma di installazione. Puoi accedere a " "altre console e guardarti attorno in ogni momento senza disturbare il " "processo di installazione. Per fare ciò, devi apprendere i comandi che " "controllano la console Linux . Userai questi comandi tutte le volte che ti " "sarai autenticato su Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" console e scansione a ritroso:\n" "\n" "Proprio ora, lo schermo che stai osservando è probabilmente la CONSOLE " "VIRTUALE NUMERO UNO, (o /dev/tty1 nel gergo Linux). Di solito vi sono " "parecchie console virtuali disponibili. Quando si accede al disco di " "installazione ci sono 4 console. Per commutare fra loro, si usa Alt-F1, Alt-" "F2, Alt-F3, o Alt-F4 per selezionare quale delle quattro console si intenda " "usare. Mentre si sta usando una console, si ottiene anche una piccola " "quantità di buffer per la scansione a ritroso del testo. Per scorrere a " "ritroso la console, tenere premuto il tasto destro di shift e premere " "PageUp. Per scorrere in avanti, premere PageDown sempre tenendo premuto il " "tasto destro di shift. Questo può risultare particolarmente utile per " "leggere i messaggi di boot che altrimenti possono scorrere in modo troppo " "veloce.\n" "\n" "\n" "ESEGUIRE IL PROGRAMMA PXESETUP \n" "\n" "\n" "Il menù di pxesetup è stato mantenuto il più semplice possibile, perché " "necessita solo di una configurazione limitata.\n" "\n" "\n" "NETWORK (RETE: configura il dispositivo di rete e il server DHCP " "opzionale)\n" "SOURCE (SORGENTE: seleziona la posizione della fonte dei pacchetti\n" " di Slint Linux)\n" "ACTIVATE (ATTIVARE: avvia il server PXE)\n" "\n" "\n" "Nella fase della configurazione di RETE , puoi configurare l'indirizzo IP " "per la tua scheda di rete. Se hai già un server DHCP nella tua rete locale, " "il programma pxesetup ti permetterà di scegliere fra l'impostazione " "completamente automatica del server DHCP, ma vi è sempre l'opportunità di " "inserire i dati di IP manualmente. Se non è rilevato alcun server DHCP " "all'interno della tua rete locale allora pxesetup avvvierà il proprio " "server DHCP (ce ne vuole uno). Avrai l'opportunità di definire l'estensione " "degli indirizzi IP che il server DHCP interno usa. Dovrai verificare gli " "estremi inferiori e superiori degli IP con cura e verificare che nessun " "calcolatore della tua rete, incluso il gateway, li stiano usando. Se scopri " "un conflitto, puoi sempre riadattare questi estremi superiori e inferiori.\n" "Premi 'Accetta' una volta che sei soddisfatto.\n" "\n" "Nello stadio di configurazione della SORGENTE, definirai dove si trovi la " "tua copia locale di Slint. Questa dovrebbe essere un albero di cartelle " "completo, comprendente i pacchetti, il kernel e la cartella isolinux. Le " "sorgenti dei pacchetti non sono solitamente necessarie e possono essere " "omesse dal supporto as esempio se stai usando una chiavetta usb avviabile. " "Le scelte possibili per la posizione della SORGENTE sono: un dispositivo " "DVD, una partizione locale del disco o una cartella montata in precedenza. " "Queste sono le finestre di dialogo standard che già conoscerai " "dall'installazione di Slint. Assicurati di inserire il percorso completo " "della cartella fino alla cartella (compresa) che contiene le sottocartelle " "'a', 'ap', 'd', ..., 'y'. Sai come funziona.\n" "\n" "\n" "Fatta la configurazione di RETE e SORGENTE, è tempo di ATTIVARE il server " "PXE. Lo schermo mostrerà una visuale in tempo reale delle sessioni di " "connessione al server per le richieste di boot del client. Questo proseguirà " "sino a che non si premerà 'Exit' che ti riporterà al menù principale dopo " "avere chiuso il servizio di PXE. Selezionando di nuovo ATTIVARE riavvierà " "il servizio PXE. Calcolatori che eseguiranno il boot dal server PXE " "mostreranno le usuali procedure di installazione di Slint. Quando si " "selezionerà la SORGENTE, questi calcolatori avranno una scelta, e sarà la " "voce \"Installa da un server FTP/HTTP\". Il server PXE offre i pacchetti di " "Slint ai calcolatori usando il suo server HTTP interno. I valori " "predefiniti che vedrete per i campi di URL e PATH saranno forniti dal server " "PXE server e non dovrebbero essere modificati.\n" "\n" "\n" "...QUANDO AVRAI FINITO:\n" "\n" "\n" "EXIT: Abbandona la configurazione del server PXE di Slint.\n" "\n" "\n" "Divertiti usando questo server PXE!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # File: SeTPXEHELP, line: 111 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Aiuto per il server PXE di Slint" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "CONFIGURA IL SISTEMA" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Ora puoi configurare il tuo sistema Linux. Se questa è una nuova " "installazione, DEVI configurarla adesso o non potrai eseguire il boot " "correttamente. Tuttavia, se stai solo aggiungendo software a un sistema " "esistente, puoi tornare al menù principale e saltare questo passo. Tuttavia " "(eccezione importante) se sta installando una nuova immagine del kernel, è " "importante riconfigurare il tuo sistema affinché tu possa installare LILO " "(il loader di Linux) o creare un disco di boot che usi il nuovo kernel. Vuoi " "CONFIGURARE il tuo sistema, vero?" # File: SeTconfig, line: 83 # File: SeTconfig.prev, line: 83 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "INSTALLAZIONE PACCHETTI COMPLETATA" # File: SeTconfig, line: 84 # File: SeTconfig.prev, line: 84 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Si prepara a configurare il nuovo sistema Linux..." # File: SeTfdHELP, line: 13 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Aiuto per Slint Linux\n" "____________________\n" "\n" "Innanzitutto, un piccolo aiuto sull'aiuto. Quando incroci un visualizzatore " "di testo come questo durante l'installazione, puoi muoverti con questi " "comandi:\n" "\n" "PGDN - Muove di una pagina verso il basso\n" "PGUP - Muove di una pagina in alto\n" "HOME - Muove all'inizio del file\n" "END - Muove alla fine del file\n" "\n" "Inoltre, adesso stai eseguendo un vero sistema operativo multitasking, e " "pertanto non sei limitato al programma di installazione. Puoi accedere a " "altre console e guardarti attorno in ogni momento senza disturbare il " "processo di installazione. Per fare ciò, devi apprendere i comandi che " "controllano la console Linux . Userai questi comandi tutte le volte che ti " "sarai autenticato su Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" console e scansione a ritroso:\n" "\n" "Proprio ora, lo schermo che stai osservando è probabilmente la CONSOLE " "VIRTUALE NUMERO UNO, (o /dev/tty1 nel gergo Linux). Di solito vi sono " "parecchie console virtuali disponibili. Quando si accede al disco di " "installazione ci sono 4 console. Per commutare fra loro, si usa Alt-F1, Alt-" "F2, Alt-F3, o Alt-F4 per selezionare quale delle quattro console si intenda " "usare. Mentre si sta usando una console, si ottiene anche una piccola " "quantità di buffer per la scansione a ritroso del testo. Per scorrere a " "ritroso la console, tenere premuto il tasto destro di shift e premere " "PageUp. Per scorrere in avanti, premere PageDown sempre tenendo premuto il " "tasto destro di shift. Questo può risultare particolarmente utile per " "leggere i messaggi di boot che altrimenti possono scorrere in modo troppo " "veloce.\n" "\n" "Sul disco di installazione, le prime tre console sono console di accesso o " "login. La quarta console è usata per mostrare messaggi informativi durante " "l'installazione, come lo stato di formattazione, i messaggi del kernel e " "così via.\n" "\n" "Un trucchetto utile è quello di accedere alla seconda console virtuale " "durante l'installazione. Da qui usa comandi come 'df' per verificare quanto " "si stia riempiendo il tuo disco fisso. Inoltre, una volta che il CD-ROM di " "Slint è stato montato in /cdrom, potrai usare la maggior parte dei comandi " "presenti nel live filesystem del disco.\n" "\n" "\n" "PARTIZIONARE IL TUO DISCO FISSO\n" "\n" "Ora diamo uno sguardo a come si procede attraverso una tipica installazione " "di Linux con la distribuzione Slint. Innanzitutto dovrai accertarti che il " "tuo disco fisso sia stato partizionato in modo da accettare Linux. Il " "programma di impostazione, setup, non lo farà per voi.\n" "\n" "Avrai bisogno di almeno una partizione di tipo Linux, e opzionalmente pure " "di una partizione di swap. Secondo me, (se hai abbastanza spazio sul disco " "fisso) è più facile gestire un sistema partizionato secondo queste direttive " "(ignorando qualsiasi partizione di Windows o altre, al fine di questa " "spiegazione):\n" "\n" " [ 6 gig o più per / ] \n" " [ qualsiasi spazio necessiti l'utente per /home ]\n" " [ spazio di swap (pari alla dimensione della tua RAM) ]\n" "\n" "Ad alcuni piace una partizione separata per /usr/local, ma di solito " "rimpiango di aver suddiviso il mio spazio libero quando non ne ho... così " "facendo la partizione su cui voglio aggiungere cose è sempre piena. :^) Del " "resto, quando verrà l'ora di aggiornare il sistema operativo, potrai sempre " "fare un backup di /usr/local senza fare caso se occupi o meno una partizione " "propria. Infatti, anche avere una partizione separata per /home è " "opzionale. Probabilmente il modo più semplice per affrontare le cose la " "prima volta è creare una sola partizione radice, root in gergo di Linux, e " "una swap di circa 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Quanto spazio del disco fisso tu voglia dare a Linux dipende da quanto " "spazio hai a disposizione e dalla quantità di software che vuoi installare. " "La mia partizione primaria è di 10 gigabytes. Se hai quello spazio a " "disposizione, sarà più semplice compilare e provare grandi pezzi di " "software, o lavorare con grossi files come potrebbe essere con applicazioni " "di editoria o per masterizzare CD-ROM.\n" "\n" "L'intero sistema Slint (ogni cosa -- tutti i server X , Emacs, i lavori) " "userà circa 5 gigabytes dello spazio del disco fisso, così 5 - 10 giga " "basteranno per una installazione completa.\n" "\n" "In passato, mi e' capitato di fare sviluppo su una singola partizione / \n" "di 110 MB. (naturalmente, quello era al tempo della versione di Linux " "0.99p11 o poco più...) Tuttavia, con un'accurata selezione puoi far entrare " "un piccolo sistema operativo Linux su un sistema, ma questo non è " "raccomandato per i principianti. Questo è più utile quando si utilizza " "Slint come base per un sistema embedded. La maggior parte delle persone " "dovrebbe optare per un'installazione completa. È la più semplice, veloce e " "meno soggetta ad errori.\n" "\n" "Per partizionare si usa uno strumento apposito come fdisk. Ci sono due " "versioni di fdisk per Linux disponibili ora. 'fdisk' è la versione standard, " "e 'cfdisk' è una versione più amichevole a schermo pieno. Probabilmente la " "maggior parte delle persone userà 'cfdisk' adesso, a meno che siano abituati " "(come me) alla vecchia versione. Vanno bene entrambi per lo scopo.\n" "\n" "Assicurati di usare fdisk di Linux per marcare le partizioni come di tipo 83 " "(Linux, il predefinito) o di tipo 82 (Linux swap) affinché il programma " "setup di Slint le riconosca. Usa il comando 't' per quello e 'w' per " "scrivere le modifiche alla fine.\n" "\n" "Se preferisci uno strumento grafico semplice di partizionamento, potrai " "creare tutte le tue partizioni Linux usando direttamente da Linux 'cfdisk'. " "O potrai farle con il vecchio 'fdisk' usando il comando 'n' per creare una " "partizione e il comando 'w' per scrivere le modifiche quando avrai " "terminato.\n" "\n" "Come impostazione predefinita, 'fdisk' e 'cfdisk' partizioneranno il primo " "disco sulla tua macchina, che è /dev/sda. Per partizionare altri dischi " "dovrai specificare il disco da partizionare quando avvii 'cfdisk'. Per " "esempio, per partizionare il secondo disco IDE:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SPAZIO DI SWAP\n" "\n" "Se la tua macchina non ha molta memoria, se sei arrivato fino a qui dovresti " "già aver appreso come attivare una partizione di swap.\n" "Normalmente non avrai bisogno di formattare o attivare il tuo spazio di swap " "a mano, ma se stai installando su una macchina con poca memoria dovrai " "formattare e installare la partizione di swap per essere in grado di " "installare.\n" "Una volta che hai creato la partizione con fdisk, dovrai usarvi 'mkswap', e " "quindi attivarla con 'swapon'. Verificando la tabella delle partizioni con " "'fdisk -l', vedremo le linee seguenti:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" " /dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "Quindi, il comando per formattare sarà:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "E per attivarla:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "ESEGUIRE IL PROGRAMMA DI INSTALLAZIONE\n" "\n" "Setup non ha molte opzioni, ma possono confondere leggermente la prima volta " "che osservi il menù. Non è così difficile.\n" "Devi solo cominciare in cima allo schermo e proseguire in avanti in basso " "attraverso le opzioni del menu. Quando installo, di solito eseguo queste " "operazioni in sequenza:\n" "\n" "ADDSWAP (imposta il mio spazio di swap)\n" "TARGET (imposta le mie partizioni Linux/Windows e /etc/fstab)\n" "SOURCE (seleziona la posizione della sorgente dei pacchetti di Slint " "Linux)\n" "SELECT (sceglie le categorie dei pacchetti da installare)\n" "INSTALL (installa il software, generalmente con \"full\")\n" "CONFIGURE (configura il nuovo sistema appena installato)\n" "\n" "Nota che dopo che ho selezionato l'opzione di SWAP, setup mi condurrà " "attraverso altre opzioni senza tornare al menù principale.\n" "\n" "Spero che tutte queste spiegazioni siano autoesplicative. Preoccupati\n" "soltanto di leggere schermo con cura mentre installi e tutto dovrebbe\n" "andare bene.\n" "\n" "RIMAPPARE LA TUA TASTIERA:\n" "\n" "KEYMAP: Questa opzione ti permette di rimappare la tua tastiera a una delle " "molte disposizioni internazionali disponibili con Linux. Se usi una tastiera " "con disposizione US, puoi saltare questa opzione.\n" "\n" "\n" "...QUANDO AVRAI FINITO:\n" "\n" "\n" "EXIT: Questo abbandona l'installazione di Slint Linux.\n" "\n" "\n" "Divertiti installando ed eseguendo Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adattato per Slint da Didier Spaier" # File: SeTfdHELP, line: 171 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Aiuto per l'Installazione di Slint" # File: SeTfull, line: 20 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "ERRORE: LA PARTIZIONE DI DESTINAZIONE È PIENA" # File: SeTfull, line: 20 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "Il processo di installazione ha rilevato che una o più delle tue partizioni " "di destinazione si è riempita. Mi dispiace, ma dovrai provare a reinstallare " "in una o più partizioni con maggiore spazio libero. Potresti anche provare a " "selezionare un numero inferiore di pacchetti da installare. Poiché non c'è " "abbastanza spazio affinchè setup possa creare file temporanei, si tratta di " "un errore irrecuperabile. Premi control-alt-delete per rieseguire il boot e " "ricominciare da capo. Prima di fare ciò, potresti voler passare su un'altra " "console (Alt-F2) e usare df (lo strumento per visualizzare lo spazio sui " "dischi) per vedere di farti un'idea di come evitare ciò la prossima volta." # File: SeTkernel, line: 33 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "REINSERISCI IL DISCO KERNEL" # File: SeTkernel, line: 34 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Per favore reinserisci il disco di Slint contenente la collezione dei kernel " "di Linux. Di solito questo è il disco numero uno (il disco da cui hai " "effettuato il boot).\n" "Una volta che hai inserito il disco, premi INVIO per continuare." # File: SeTkernel, line: 92 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "ERRORE DURANTE L'INSTALLAZIONE DEL KERNEL" # File: SeTkernel, line: 92 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Spiacente, ma non si è trovata la cartella $PLINK/kernels. Potresti avere " "bisogno di installlare il kernel richiesto $SLACK_KERNEL manualmente e poi " "installare LILO prima cheil tuo sistema sia in grado di eseguire il boot " "correttamente." # File: SeTkeymap, line: 24 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "SELEZIONE DELLA DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA" # File: SeTkeymap, line: 24 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Puoi scegliere una delle seguenti disposizioni di tastiera. Se non selezioni " "una disposizione di tastiera, $DefaultKeyMap sarà il valore attuale. Usa le " "frecce SU/GIÙ e PAGsu/PAGgiù per scorrere attraverso l'elenco completo delle " "scelte." # File: SeTkeymap, line: 214 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " OK, la nuova disposizione è ora installata. Dovresti provarla\n" " scrivendo qualsiasi cosa tu voglia. Per abbandonare la prova della\n" " tastiera scrivi 1 su una riga, da solo, per accettare la disposizione\n" " e proseguire, o 2 una riga da solo per rifiutare la\n" " disposizione corrente e selezionarne una nuova." # File: SeTmedia, line: 13 # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Seleziona le fonti per l'installazione di Slint." # File: SeTmedia, line: 14 # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "SELEZIONE DEL SUPPORTO SORGENTE" # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Per favore seleziona il supporto dal quale installare Slint Linux:" # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Installa da una chiavetta USB di Slint" # File: SeTmedia, line: 18 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Installa da un CD o DVD di Slint" # File: SeTmedia, line: 19 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Installa da una cartella montata precedentemente" # File: SeTmedia, line: 20 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Installa da una partizione sul disco fisso" # File: SeTmedia, line: 21 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Installa tramite NFS (Network File System)" # File: SeTmedia, line: 22 msgid "Install from Samba share" msgstr "Installa da una condivisione Samba" # File: SeTnet, line: 109 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Adesso avrai la possibilità di cercare le tue interfacce di rete.\n" # File: SeTnet, line: 112 # File: SeTnet, line: 125 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "CERCO I DISPOSITIVI DI RETE" # File: SeTnet, line: 119 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Ti vanno bene le interfacce di rete che sono state rilevate? Altrimenti, " "scegli 'No' per tornare al programma di rilevamento. Puoi cercare di " "caricare esplicitamente un altro driver usando 'P '.\n" "\n" "Se sei soddisfatto, scegli \"Si\" per proseguire con la configurazione di " "rete." # File: SeTnet, line: 141 # File: SeTnet, line: 297 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "INIZIALIZZAZIONE RETE" # File: SeTnet, line: 142 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Attendere qualche secondo per far completare la scansione DHCP..." # File: SeTnet, line: 165 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Sembra che tu stia girando dal filesystem del disco fisso. Questa macchina è " "attualmente in esecuzione dalla rete da cui intendi installare? Se è così " "non cercheremo di configurare la tua rete ethernet.\n" "\n" "Sei in rete in questo momento?" # File: SeTnet, line: 170 # File: SeTnet, line: 290 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE DELLA RETE" # File: SeTnet, line: 179 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Posso configurare le tue interfacce di rete $ENET_DEVICE in modo " "completamente automatico usando DHCP. Se sei d'accordo, per favore scegli " "'Si'.\n" "\n" "Se invece scegli 'no', potrai assegnare l'indirizzo iP, la maschera di rete " "e il gateway manualmente.\n" # File: SeTnet, line: 186 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE DHCP" # File: SeTnet, line: 211 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Hai bisogno di inserire l'indirizzo IP che vuoi assegnare a questa macchina. " "Esempio: 111.112.113.114\n" "\n" "Qual è il tuo indirizzo IP?" # File: SeTnet, line: 219 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "ASSEGNA INDIRIZZO IP" # File: SeTnet, line: 228 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Adesso abbiamo bisogno della tua maschera di rete. Tipicamente questa sarà " "255.255.255.0 ma può essere diversa, a seconda della tua configurazione " "locale.\n" "\n" "Qual è la tua maschera di rete?" # File: SeTnet, line: 237 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "ASSEGNA NETMASK" # File: SeTnet, line: 246 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Hai un gateway?" # File: SeTnet, line: 257 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "ASSEGNA L'INDIRIZZO DEL GATEWAY" # File: SeTnet, line: 258 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "Qual è l'indirizzo IP del tuo gateway?" # File: SeTnet, line: 278 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Questa è la configurazione di rete proposta per $ENET_DEVICE - se va bene, " "scegli 'Sì'.\n" "Se non va bene e vuoi riconfigurarla, scegli 'No'.\n" "\n" "* Indirizzo IP: $LOCAL_IPADDR\n" "* Maschera di rete: $LOCAL_NETMASK" # File: SeTnet, line: 298 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Sto configurando la tua interfaccia di rete $ENET_DEVICE ..." # File: SeTnet, line: 335 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "RECUPERO CONFIGURAZIONE" # File: SeTnet, line: 336 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Tentativo di recuperare un file remoto di configurazione usando $PROTO ..." # File: SeTnopart, line: 9 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Non hai ancora definito alcuna partizione di tipo Linux.\n" "\n" "Se hai in programma di usare Boot Manager di OS/2, crea le tue partizioni " "Linux con fdisk di OS/2 (o Partition Magic, che pure include Boot Manager), " "formattale, esegui il boot di questo disco, e poi usa fdisk di Linux per " "marcare le partizioni come 83 (Linux).\n" "\n" "fdisk di Linux selezionerà un dispositivo predefinito quando lo esegui " "senza alcun argomento, e da lì in poi sarà guidato dal menù. Se non vuoi " "partizionare il dispositivo predefinito, esegui fdisk con il dispositivo che " "vuoi come argomento, come in questo esempio:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "o questo:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Se non stai usando Boot Manager di OS/2, allora puoi usare fdisk di Linux " "per creare le partizioni per Linux. Escludendo Boot Manager di OS/2, di " "solito, per creare partizioni per un determinato sistema operativo è meglio " "usare i suoi strumenti nativi. In altre parole, probabilmente, non dovrai " "creare partizioni DOS o altre non-Linux con fdisk di Linux.\n" "\n" "\"cfdisk\" è una versione parimente valida di fdisk di Linux, che è più " "grafica e guidata da menù. Molti preferiscono usare \"cfdisk\".\n" "\n" "Per favore, crea una o più partizioni per Linux, e prova di nuovo setup. Se " "non l'hai già fatto, potrai anche voler creare una partizione di swap mentre " "sei in fdisk. 64 megabyte dovrebbe essere la dimensione minima per un " "sistema con singolo utente. Linux swap è marcata di tipo 82.\n" # File: SeTnopart, line: 43 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "ERRORE: nessuna partizione nativa Linux" # File: SeTpartitions, line: 49 # File: SeTpartitions, line: 70 # File: SeTpartitions, line: 95 # File: SeTpartitions, line: 120 # File: SeTpartitions, line: 145 # File: SeTpartitions, line: 168 # File: SeTpartitions, line: 187 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATTAZIONE" # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Sto formattando $ArG1 con il filesystem btrfs." # File: SeTpartitions, line: 51 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Sto formattando $ArG1\n" "Dimensione in blocchi da 1K : $SIZE\n" "Tipo di Filesystem: btrfs" # File: SeTpartitions, line: 71 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Sto formattando $ArG1 con il filesystem ext2." # File: SeTpartitions, line: 72 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Sto formattando $ArG1\n" "Dimensione in blocchi da 1K : $SIZE\n" "Tipo di Filesystem: ext2" # File: SeTpartitions, line: 96 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Sto formattando $ArG1 con il filesystem ext3." # File: SeTpartitions, line: 97 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Sto formattando $ArG1\n" "Dimensione in blocchi da 1K : $SIZE\n" "Tipo di Filesystem: ext3" # File: SeTpartitions, line: 121 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Sto formattando $ArG1 con il filesystem ext4." # File: SeTpartitions, line: 122 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Sto formattando $ArG1\n" "Dimensione in blocchi da 1K : $SIZE\n" "Tipo di Filesystem: ext4" # File: SeTpartitions, line: 146 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Sto formattando $ArG1 con il filesystem jfs." # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Sto formattando $ArG1\n" "Dimensione in blocchi da 1K : $SIZE\n" "Tipo di Filesystem: jfs" # File: SeTpartitions, line: 169 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Sto formattando $ArG1 con il filesystem reiserfs." # File: SeTpartitions, line: 170 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Sto formattando $ArG1\n" "Dimensione in blocchi da 1K : $SIZE\n" "Tipo di Filesystem: reiserfs" # File: SeTpartitions, line: 188 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Sto formattando $ArG1 con il filesystem xfs." # File: SeTpartitions, line: 189 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Sto formattando $ArG1\n" "Dimensione in blocchi da 1K : $SIZE\n" "Tipo di Filesystem: xfs" # File: SeTpartitions, line: 225 # File: SeTpartitions, line: 226 # File: SeTpartitions, line: 227 # File: SeTpartitions, line: 228 # File: SeTpartitions, line: 229 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "terminata l'aggiunta delle partizioni, continua con il setup" # File: SeTpartitions, line: 236 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Vuoi formattare la partizione Linux ${ArG1}?" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "FORMATTA LA PARTIZIONE $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Se questa partizione non è stata formattata, dovresti formattarla. NOTA: \n" "Questo cancellerà tutti i dati che contiene. Vuoi proseguire con la " "formattazione?" # File: SeTpartitions, line: 241 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Formattazione rapida con nessuna verifica di blocchi errati" # File: SeTpartitions, line: 242 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Formattazione lenta che fa una verifica sui blocchi errati" # File: SeTpartitions, line: 243 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "No, non formattare questa partizione" # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "Ext2 è il file system tradizionale di Linux ed è veloce e stabile." # File: SeTpartitions, line: 259 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "Ext3 è la versione journaling del filesystem Ext2." # File: SeTpartitions, line: 263 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 è il successore del filesystem Ext3." # File: SeTpartitions, line: 267 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS è un file system di tipo journaling che memorizza tutti i file e i " "nomi di file in una struttura ad albero bilanciata." # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Btrfs è un file system di tipo B-tree copy-on-write." # File: SeTpartitions, line: 275 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS è il filesystem journaled di IBM, usato correntemente sui server " "aziendali di IBM." # File: SeTpartitions, line: 278 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "XFS è il file system journaling di SGI che ha avuto origine su IRIX." # File: SeTpartitions, line: 281 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "SELEZIONA IL FILE SYSTEM PER $ArG1 " # File: SeTpartitions, line: 283 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "La partizione $ArG1 sarà formattata." # File: SeTpartitions, line: 287 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Per favore, seleziona il tipo di filesystem da usare per il dispositivo " "specificato. Ecco alcune descrizioni dei filesystem disponibili:" # File: SeTpartitions, line: 292 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Filesystem standard di Linux Ext2" # File: SeTpartitions, line: 295 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Filesystem journaling Ext3" # File: SeTpartitions, line: 298 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Filesystem journaling Ext4" # File: SeTpartitions, line: 301 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "Filesystem journaling di IBM" # File: SeTpartitions, line: 304 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "Filesystem journaling ReiserFS" # File: SeTpartitions, line: 307 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Filesystem di tipo B-Tree copy-on-write Btrfs" # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "Benvenuti allo strumento di auto partizionamento di Slint" # File: SeTpartitions, line: 313 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "Filesystem journaling di SGI" # File: SeTpartitions, line: 344 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Configura la partizione radice di Linux" # File: SeTpartitions, line: 346 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Seleziona la partizione dove installare Linux:" # File: SeTpartitions, line: 352 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Per favore, seleziona una partizione dall'elenco seguente da usare come " "partizione root (/) di Linux." # File: SeTpartitions, line: 435 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Configura altre partizioni Linux." # File: SeTpartitions, line: 437 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Seleziona altre partizioni Linux per /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 443 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Sembra che tu abbia più di una partizione marcata come tipo Linux. Puoi " "usarle per distribuire il tuo sistema Linux su più di una partizione. Al " "momento, hai $ROOT_DEVICE montato come tua partizione /. Potresti voler " "montare cartelle come /home e /usr/local su partizioni separate. Non " "dovresti cercare di montare /etc, /sbin, o /bin in loro partizioni separate " "poichè contengono strumenti necessari per far avviare il sistema e montare " "le partizioni. Inoltre, non dovresti reinserire una partizione che hai già " "messo prima. Per favore seleziona una delle partizioni Linux elencate qui " "sotto, o se lo hai già fatto, premi ." # File: SeTpartitions, line: 478 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "La partizione $NEXT_PARTITION non sarà riformattata." # File: SeTpartitions, line: 483 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "La partizione $NEXT_PARTITION sarà formattata con $NEXT_SYS_TYPE." # File: SeTpartitions, line: 522 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "SELEZIONA IL PUNTO DI MOUNT PER $NEXT_PARTITION" # File: SeTpartitions, line: 523 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "OK, adesso devi specificare dove vuoi che sia montata la nuova partizione. " "Per esempio, se vuoi metterla sotto /usr/local, allora rispondi: /usr/local\n" "Dove vuoi montare $NEXT_PARTITION?" # File: SeTpartitions, line: 567 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Terminata la configurazione delle partizioni Linux." # File: SeTpartitions, line: 568 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "ESEGUITA L'AGGIUNTA DELLE PARTIZIONI LINUX A /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 569 msgid "OK" msgstr "OK" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "ATTENZIONE: NON È STATA RILEVATA ALCUNA PASSWORD PER ROOT" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "Attualmente non vi è alcuna password impostata per la credenziale di accesso " "come amministratore di sistema (root). Si raccomanda che tu ne imposti una " "adesso affinché sia attiva la prima volta che esegui il boot della macchina. " "Ciò è particolarmente importante se stai usando un kernel con la rete " "abilitata e la macchina si trova su una LAN connessa a internet. Vuoi " "impostare una password per root?" # File: SeTpasswd.prev, line: 28 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Premi [invio] per continuare:" # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "CREAZIONE DI ACCOUNT PER UTENTI NORMALI" # File: SeTpasswd.prev, line: 41 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Ora puoi creare account per utenti normali, persino prima di avviare il tuo " "sistema." # File: SeTpasswd.prev, line: 43 msgid "Create a new user account" msgstr "Crea un nuovo account utente" # File: SeTpasswd.prev, line: 44 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Mostra gli account utente già creati" # File: SeTpasswd.prev, line: 45 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Creazione di account utente completata." # File: SeTpasswd.prev, line: 54 # File: SeTpasswd.prev, line: 69 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Premi INVIO per continuare." # File: SeTpasswd.prev, line: 61 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Non è ancora stato registrato alcun utente ordinario." # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Ecco gli utenti ordinari già registrati:" # File: SeTpxe, line: 105 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ti sei forse dimenticato di configurare un'interfaccia di rete?\n" "Un Server PXE ha bisogno di una interfaccia di rete configurata per\n" "funzionare. Per favore riprova!\n" "\n" # File: SeTpxe, line: 111 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO DI RETE NON CONFIGURATO" # File: SeTpxe, line: 127 # File: SeTpxe, line: 182 # File: pxesetup, line: 111 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Server PXE di Slint" # File: SeTpxe, line: 128 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "BENVENUTI ALLA CONFIGURAZIONE DI PXE" # File: SeTpxe, line: 129 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Adesso ti faremo qualche domanda. Le risposte saranno usate per avviare un " "servizio PXE su questo calcolatore che non interferisca con altri servizi " "nella tua rete.\n" "\n" "Si assume solamente che non vi sia già ALCUN servizio PXE in esecuzione " "sulla tua rete locale,\n" "\n" "Se hai dei dubbi, lascia i valori predefiniti." # File: SeTpxe, line: 140 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "ABILITA SERVER DHCP" # File: SeTpxe, line: 141 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Non si è trovato alcun server DHCP attivo nella tua rete. Il server PXE di " "Slint necessita di un server DHCP funzionante.\n" "Vuoi che questo calcolatore avvii il suo server DHCP (puoi controllare quali " "indirizzi IP siano usati dal server DHCP)? Rispondi 'Sì' se sei certa/o che " "la rete non abbia alcun server DHCP." # File: SeTpxe, line: 183 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE DEL SERVER DHCP" # File: SeTpxe, line: 185 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "Il servizio di PXE sta per essere eseguito su $INTERFACE con i valori " "seguenti (quelli predefiniti dovrebbero andare bene).\n" "Puoi modificare l'estensione degli indirizzi IP usati dal server DHCP, se " "gli indirizzi usati nell'estensione proposta sono usati dai calcolatori " "della tua rete. Per esempio, il tuo gateway predefinito potrebbe averne " "uno.\n" "\n" "Nota pure che non verificheremo qualsiasi modifica che tu farai:" # File: SeTpxe, line: 193 msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" # File: SeTpxe, line: 194 # File: netconfig, line: 605 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" # File: SeTpxe, line: 195 # File: netconfig, line: 606 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway: " # File: SeTpxe, line: 196 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "L'indirizzo più basso del client DHCP:" # File: SeTpxe, line: 197 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "L'indirizzo più alto del client DHCP:" # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Per favore seleziona il dispositivo che contiene Slint Linux:\n" # File: SeTpxemedia, line: 42 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Usa un DVD di Slint" # File: SeTpxemedia, line: 43 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Usa una partizione del disco fisso" # File: SeTpxemedia, line: 44 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Usa una cartella montata in precedenza" # File: SeTpxemedia, line: 97 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "DOWNLOAD FTP/HTTP FALLITO" # File: SeTpxemedia, line: 98 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Non si trovano il kernel o i file del ramdisk iniziale.\n" "Questi sono obbligatori per fare il boot della macchina client.\n" "Cerca per favore di configurare correttamente la posizione della SORGENTE.\n" # File: SeTswap, line: 31 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "NESSUNA AREA DI SWAP RILEVATA" # File: SeTswap, line: 31 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Non hai ancora creato una partizione di swap tramite fdisk di Linux. Vuoi " "proseguire l'installazione senza usarne una?" # File: SeTswap, line: 35 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "ANNULLAMENTO DELL'INSTALLAZONE" # File: SeTswap, line: 35 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Crea una partizione con l'istruzione fdisk di Linux e poi riprova." # File: SeTswap, line: 44 # File: SeTswap, line: 84 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Configura le partizioni di swap." # File: SeTswap, line: 46 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "RILEVATA UN'AREA DI SWAP" # File: SeTswap, line: 48 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "Slint Setup, il programma di configurazione di Slint, ha rilevato una o più " "partizioni di swap nel tuo sistema. Queste partizioni sono state " "preselezionate in modo da poter essere configurate come area di swap. Se vi " "è qualche partizione di swap che non desideri che sia utilizzata con questa " "installazione, per favore togli la selezione mediante le frecce in alto e in " "basso e la barra spaziatrice. Se vuoi usarle tutte (questo è raccomandato), " "premi semplicemente il tasto di INVIO." # File: SeTswap, line: 61 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Partizione swap di Linux, ${PARTSIZE}" # File: SeTswap, line: 85 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "VERIFICO LE PARTIZIONI DI SWAP PER BLOCCHI DIFETTOSI?" # File: SeTswap, line: 86 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "Slint Setup, il configuratore di Slint, adesso preparerà la tua area di " "swap. Quando si formattano le partizioni con mkswap, dovrai anche " "verificarle per la ricerca di blocchi difettosi. Questa operazione non è " "predefinita poiché quasi tutti i moderni dischi fissi eseguono comunque una " "propria vefifica di blocchi difettosi. Vuoi verificare i blocchi difettosi " "durante l'esecuzione di mkswap?" # File: SeTswap, line: 106 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Sto attivando la partizione di swap ${swappartition}:" # File: SeTswap, line: 122 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "La tua area di swap è stata configurata. Questa informazione sarà aggiunta " "a /etc/fstab:" # File: SeTswap, line: 127 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "AREA DI SWAP CONFIGURATA" # File: adduser, line: 184 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Il gruppo \"$group\" non esiste" # File: adduser, line: 209 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Nome di accesso per il nuovo utente []:" # File: adduser, line: 216 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "L'utente \"$LOGIN\" esiste già: scegline un altro, per favore" # File: adduser, line: 221 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "" "I nomi utente non possono iniziare con un numero; scegline un altro, per " "favore" # File: adduser, line: 226 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "L'utente \"$LOGIN\" contiene caratteri non permessi (maiuscole): scegline un " "altro, per favore" # File: adduser, line: 231 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "L'utente \"$LOGIN\" contiene caratteri non permessi (punto); scegline un " "altro, per favore" # File: adduser, line: 241 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Nome per l'accesso del nuovo utente: $LOGIN" # File: adduser, line: 254 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "Id di utente ('UID') [ il prossimo disponibile, in modo predefinito ]:" # File: adduser, line: 258 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Quell'UID è già in uso; scegline un altro, per favore" # File: adduser, line: 262 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "Gli UID sono solo numerici" # File: adduser, line: 284 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Gruppo iniziale [ ${defgroup} ]:" # File: adduser, line: 288 msgid "Please choose another" msgstr "Per favore scegline un altro" # File: adduser, line: 303 #. : Get additional groups for the user :# msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Gruppi aggiuntivi di UNIX:\n" "\n" "\n" "Gli utenti possono appartenere a gruppi aggiuntivi di UNIX sul sistema.\n" "Per utenti locali che usino gestori grafici di accesso per il desktop come \n" "XDM/KDM, può essere necessario che questi siano membri di gruppi aggiuntivi\n" "per avere pieno accesso a tutte le funzionalità dei dispositivi rimovibili.\n" "\n" "* Implicazioni di sicurezza *\n" "Per favore siate ben consci che aggiungere utenti a gruppi aggiuntivi può\n" "potenzialmente dare accesso ai dispositivi rimovibili ad altri utenti.\n" "\n" "Se create un nuovo utente per un esclusivo accesso shell remoto,\n" "in genere questo non avrà la necessità di appartenere ad alcun gruppo\n" "aggiuntivo, e in questo caso potete premere INVIO alla prossima richiesta." # File: adduser, line: 323 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Premi INVIO per continuare senza aggiungere altri gruppi\n" "O premi la freccia SU per aggiungere/selezionare/modificare altri gruppi" # File: adduser, line: 331 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Per favore reinserisci il gruppo (o i gruppi)" # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Cartella home [${defhome}/${LOGIN} ]" # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Attenzione: \"$HME\" esiste già !" # File: adduser, line: 357 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr "Vuoi modificare il percorso della cartella home ? (S/n)" # File: adduser, line: 362 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr "Vuoi eseguire il comando \"chown $OWNER $HME\" ? (s/N) " # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Shell [ ${defshell} ]" # File: adduser, line: 385 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "" "Attenzione: ${SHL} non è in ${sfile} (un problema potenziale se si usa FTP)" # File: adduser, line: 391 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Attenzione: ${SHL} non esiste come file" # File: adduser, line: 396 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr "Vuoi modificare la shell ? (S/n)" # File: adduser, line: 410 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Data di scadenza (YYYY-MM-DD) []:" # File: adduser, line: 415 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Non è una data di scadenza valida" # File: adduser, line: 428 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Il nuovo account sarà creato come segue:" # File: adduser, line: 432 msgid "Login name...........: " msgstr "Nome di accesso...........: " # File: adduser, line: 433 msgid "UID..................: " msgstr "UID..................: " # File: adduser, line: 433 msgid "[ Next available ]" msgstr "[Prossimo disponibile]" # File: adduser, line: 434 msgid "Initial group........: " msgstr "Gruppo iniziale........: " # File: adduser, line: 435 msgid "Additional groups....: " msgstr "Gruppi aggiuntivi....: " # File: adduser, line: 435 msgid "[ None ]" msgstr "[Nessuno]" # File: adduser, line: 436 msgid "Home directory.......: " msgstr "Cartella home.......: " # File: adduser, line: 437 msgid "Shell................: " msgstr "Shell................: " # File: adduser, line: 438 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Data di scadenza..........: " # File: adduser, line: 438 msgid "[ Never ]" msgstr "[Mai]" # File: adduser, line: 441 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "Questo è tutto... se vuoi abbandonare, premi Control-C. Altrimenti\n" "premi INVIO e prosegui per creare l'account." # File: adduser, line: 447 msgid "Creating new account..." msgstr "Creo il nuovo account..." # File: adduser, line: 458 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del comando useradd -- non si è creato l'account!\n" "\n" "(comando: $CMD)" # File: adduser, line: 475 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "Attenzione: c'è stato un errore mentre si impostavano i dati di finger" # File: adduser, line: 482 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* ATTENZIONE: è capitato un errore mentre si impostava la password\n" "per questo account. Per favore, verifica manualmente il problema *" # File: adduser, line: 496 msgid "Account setup complete." msgstr "Configurazione dell'account completata." # File: auto, line: 12 # File: auto, line: 45 msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "Benvenuto allo strumento di autopartizionamento di Slint.\n" # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" "\n" "Non abbiamo trovato alcun dispositivo he abbia una dimensione di almeno " "${GCOUNT}G\n" " e con nessuna partizione montata, in questo modo l'auto partizionamento non " "è possibile.\n" # File: auto, line: 35 msgid "press Enter to continue." msgstr "Premete Enter per continuare." # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" "\n" "Ricordiamo che:\n" "- Il dispositivo che sceglierete sarà dedicato a Slint.\n" "- Nessuna delle partizioni che potrebbe includere è montata.\n" "- Tutti i dati in precedenza memorizzati su questo dispositivo saranno " "cancellati definitivamente.!\n" "Fate attenzione!\n" # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" "\n" "Ecco il nome del dispositivo (o dei dispositivi) sui quali Slint può essere\n" "installato:\n" # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" "\n" "Per favore inserite il nome del dispositivo scelto come mostrato, poi " "premete Enter.\n" "Per annullare l'autopartizionamento, basta che premiate Enter.\n" # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "Scrivi adesso la tua risposta:" # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" "\n" "Tutti i dati su /dev/$CHOICE saranno eliminati!\n" # File: auto, line: 79 #, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "Confermate che volete installare Slint su /dev/$CHOICE?" # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "Per favore attendete mentre partizioniamo /dev/${CHOICE}..." # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" "\n" "Il dispositivo /dev/${CHOICE} è stato partizionato per Slint.\n" "\n" "Potete verificare la sua disposizione e modificarlo con 'cfdisk' o " "'cgdisk'.\n" "Non modificat ele prime due partizioni. \n" "La terza partizione dovrebbe contenere il tipo linux e la sua dimensione non " "dovrebbe essere \n" "diminuita.\n" "Potreste usare lo spazio rimanente dopo la terza partizione, per esempio\n" "per aggiungere una partizione di tipo 'Linux swap'.\n" "\n" "Quando siete pronti, digitate 'setup' per iniuziare la installazione.\n" "Quando richiesto, scegliete /dev/${CHOICE} come la partizione di Slint root " "(/) e\n" "accettate di formattarlo come se non fosse stato ancora fatto.\n" # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Eseguire mkfontdir e mkfontscale nelle cartelle di font." # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Eseguire fc-cache per individuare nuovi fonts per Xft" # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Eseguire update-desktop-database." # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Eseguire update-mime-database." # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Eseguire gtk-update-icon-cache per il tema hicolor ." # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Ricostruire il database dei certificati SSL." # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Installare un kernel Linux da un disco di boot" # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Creare una chiavetta USB avviabile con Linux" # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Imposta un collegamento al browser predefinito." # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Configura LILO affinché esegua il boot di Linux (e di altri sistemi " "operativi) dal tuo disco fisso" # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Configura il supporto per il mouse nella console (GPM)." # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Configura i parametri essenziali della rete" # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Selezionare/Deselezionare i demoni di sistema (servizi)" # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Selezionare un font per la console" # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Selezionare il fuso orario" # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Scegliere un gestore delle finestre predefinito per X" # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "Impostare ELILO (EFI LILO) per eseguire il boot dal tuo disco fisso" # File: blurbs, line: 21 msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Impostate GRUB per fare il boot di Linux (e altri sistemi operativi) dal tuo " "disco fisso" # File: devmap_mknod.sh, line: 24 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "rilevato devfs: script devmap_mknod.sh non necessario." # File: devmap_mknod.sh, line: 30 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs non trovato: per favore crea manualmente $CONTROL." # File: devmap_mknod.sh, line: 40 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "moulo del kernel $DM_NAME non caricato: non si può creare $CONTROL." # File: devmap_mknod.sh, line: 47 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "" "Creazione del dispositivo a caratteri $CONTROL con elemento maggiore: $MAJOR " "minore:$MINOR." # File: display.lilohelp, line: 13 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Aiuto dell'installazione dello Slint LILO\n" "\n" "ATTENZIONE: come si dice nella documentazione di LILO, l'installazione\n" "dei boot loaders è pericolosa di per se. Presta attenzione e cura!\n" "\n" "Queste sono le opzioni che puoi usare nel menù di installazione dello\n" "LILO Slint:\n" "\n" "1. Inizia la configurazione di LILO con una nuova intestazione LILO.\n" "\n" " Questa scelta ti permette di creare un nuovo file di configurazione,\n" " /etc/lilo.conf, senza alcuna voce di Sistema Operativo (per ora).\n" "\n" " Innanzitutto ti verrà chiesto se vuoi usare una riga opzionale di\n" " append=\"....\" . Se non hai necessità di usare parametri aggiuntivi\n" " alla richiesta di boot del kernel, probabilmente basterà\n" " semplicemente premere INVIO.\n" "\n" " Ti verrà chiesto dove vuoi installare LILO. Questo può essere\n" " il tuo Master Boot Record, il superblocco della tua partizione radice\n" " (per Boot Manager di OS/2), o un dischetto formattato.\n" "\n" " Dopo, ti verrà chiesto se vuoi un ritardo prima di eseguire\n" " l'avvio del primo sistema operativo nel tuo file lilo.conf. Questo\n" " ritardo ti permette, dopo la pressione del tasto shift-sinistro di\n" " eseguire il boot di qualunque altro SO presente nel file lilo.conf\n" " digitandone l'etichetta che gli hai assegnato.\n" "\n" " Una volta che hai creato un nuovo lilo.conf, gli devi aggiungere\n" " almeno un SO prima che tu possa installare LILO.\n" "\n" "2. Le scelte di menù per aggiungere Linux, OS/2, e DOS al lilo.conf.\n" "\n" " Queste funzionano più o meno alla solita maniera. Ti verrà chiesto quale\n" " partizione vuoi rendere avviabile (rispondi /dev/hda1 o qualsiasi " "partizione\n" " intendi usare), e ti verrà pure chiesto di assegnare un'etichetta alla\n" " partizione. L'etichetta può consistere in una breve parola, come \"Linux" "\"\n" " o \"OS/2\" che tu inserirai più tardi per eseguire il boot di quella\n" " partizione. La richiesta di boot non distingue fra maiuscole e\n" " minuscole, cosicché l'utente può digitare LINUX o os/2 e questo\n" " corrisponderà alle etichette Linux e OS/2.\n" "\n" "3. Installa LILO\n" " \n" " Quando avrai riesaminato il tuo nuovo file di configurazione e ne sarai\n" " soddisfatta/o, seleziona questa scelta per installare LILO e abbandonare\n" " il menu di installazione di LILO.\n" "\n" "\n" "Altre Opzioni:\n" "\n" " -- Ricicla (Reinstalla) usando il tuo /etc/lilo.conf originale.\n" "\n" " Se avevi già un file /etc/lilo.conf, e hai solo la necessità di\n" " aggiornare lilo, allora non avrai bisogno di ricostruirlo. Usa questa\n" " scelta del menu per reinstallare LILO usando il /etc/lilo.conf esistente.\n" "\n" "\n" " -- Esamina il tuo /etc/lilo.conf corrente\n" "\n" " Se non hai iniziato ad assemblare un nuovo lilo.conf, questa scelta\n" " ti porterà ad esaminare quello già esistente in /etc nella tua\n" " partizione radice di Linux.\n" "\n" " Se hai già iniziato a costruire un nuovo lilo.conf, questa opzione ti\n" " porterà a esaminarne il progresso.\n" "\n" "\n" " -- Salta l'installazione di LILO e abbandona questo menù\n" "\n" " Questa opzione permette di saltare l'installazione di LILO. Usala se non\n" " vuoi installare LILO, o se lo hai già installato e non hai bisogno di\n" " reinstallarlo. Devi reinstallarlo quando modificherai il tuo kernel " "Linux.\n" "\n" " -- Aiuto - legge il file di Aiuto del Loader di Linux\n" "\n" " Spero che tu lo abbia trovato utile! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Ulteriori informazioni su LILO:\n" "\n" " LILO nel Master Boot Record può essere rimosso facilmente.\n" " Il comando fdisk del MS-DOS ha un'opzione /MBR che ripristina il master\n" " boot record. In realtà puoi pure ripristinare il settore di boot\n" " originale dalla copia che ne fa LILO in /boot. Questo è il modo migliore\n" " di procedere.\n" " Guarda la documentazione di LILO per ulteriori informazioni.\n" " C'è anche un flag '-u' per LILO che ripristina il settore di boot\n" " dalla copia di backup. Di nuovo, guarda la documentazione di LILO\n" " per informazioni dettagliate.\n" "\n" "Buona Fortuna!\n" "\n" "--- fine dell'aiuto di LILO" # File: display.lilohelp, line: 111 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "AIUTO PER L'INSTALLAZIONE DI LILO" # File: eliloconfig, line: 82 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "ERRORE: Il sistema non sta funzionando sotto UEFI." # File: eliloconfig, line: 92 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "ERRORE: Nessuna partizione di sistema EFI montata su /boot/efi." # File: eliloconfig, line: 115 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "ERRORE: Nessun kernel trovato in /boot/vmlinuz." # File: eliloconfig, line: 121 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "INSTALLA ELILO" # File: eliloconfig, line: 122 # File: eliloconfig, line: 182 # File: eliloconfig, line: 217 # File: eliloconfig, line: 241 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "Installazione di ELILO (EFI Linux Loader)" # File: eliloconfig, line: 123 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "ELILO è il boot loader di Linux per sistemi basati su EFI. Installare ELILO " "ti permetterà di eseguire il boot del tuo sistema Linux dal disco fisso dopo " "averlo selezionato dal menù di boot UEFI. Poiché si è rilevato un sistema di " "partizione EFI su questa macchina, è raccomandato che adesso tu installi " "ELILO. Per favore, seleziona un'opzione:" # File: eliloconfig, line: 129 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Installa ELILO su una Partizione di Sistema EFI" # File: eliloconfig, line: 130 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Non installare ELILO" # File: eliloconfig, line: 181 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "INSTALLO LA VOCE DI MENÙ DI BOOT?" # File: eliloconfig, line: 183 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Vuoi installare una voce del menù di boot affinché si possa selezionare " "facilmente Slint quando esegui il boot della tua macchina? AVVISO: NON " "installare una voce del menù di boot su hardware Apple. Le macchine Apple " "usano un tipo diverso di firmware EFI ed è risaputo che efibootmgr li " "danneggia. Su tutte le altre macchine, è raccomandato aggiungere una voce " "del menù di boot. Seleziona un'opzione, per favore:" # File: eliloconfig, line: 190 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Installa una voce di menù di boot" # File: eliloconfig, line: 191 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Non installare una voce di menù di boot" # File: eliloconfig, line: 216 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "RIMUOVI LA VECCHIA VOCE DI BOOT EFI DI Slint?" # File: eliloconfig, line: 218 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Una vecchia voce di boot di Slint è stata trovata nel tuo menù di boot EFI. " "Vuoi rimuoverla prima di installare la nuova voce di Slint? Questo è " "consigliato.\n" "\n" "Precedente voce del menù di boot di EFI:" # File: eliloconfig, line: 240 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "VOCE DI BOOT EFI INSTALLATA" # File: eliloconfig, line: 242 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Una voce di boot di Slint è stata installata nel tuo menù\n" "del boot di EFI.\n" "\n" "Voce del menù di boot EFI:" # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Uso: explodepkg nome_pacchetto [nome_pacchett2, ...]\n" "\n" "Esplode un pacchetto software compatibile Slackware\n" "(o qualsiasi tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) nella cartella corrente.\n" "Equivalente a (per ciascun pacchetto elencato):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat nome_pacchetto | COMPRESSOR -dc | tar xvf " "nome_pacchetto )\n" "\n" "Nota: Questo dovrebbe essere usato esclusivamente per eseguire il debug\n" "o esaminare i pacchetti, non per installarli. Non esegue gli script di\n" "installazione o aggiorna le informazioni del pacchetto in /var/log/packages\n" "e /var/log/scripts." # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Sto esplodendo il pacchetto $PKG nella cartella corrente:" # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "È stato rilevato uno script di installazione in ./install/doinst.sh, ma\n" "non è stato eseguito." # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "Questo script dovrebbe essere eseguito dal livello di root.\n" # File: grubconfig, line: 39 #. Allow to bail out msgid " INSTALL GRUB " msgstr "INSTALLA GRUB" # File: grubconfig, line: 40 msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "Volete installare il boot loader GRUB?" # File: grubconfig, line: 41 msgid "Install GRUB" msgstr "Installa GRUB" # File: grubconfig, line: 42 msgid "Do not install GRUB" msgstr "Non installare GRUB" # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "INCLUDETE PARAMETRI EXTRA NELLA LINEA DI COMANDO DEL BOOT?" # File: grubconfig, line: 145 msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Potreste avere bisogno di parametri extra che siano inclusi nella linea di " "comando del boot de sistema installato. Se avete digitato i parametri prima " "di avviare il boot dell'installkatore di Slint, probabilmente vorrete " "rimettere qui gli stessi. Se non avete necessità di parametri extra che " "debbano essere inclusi, basta che premiate ENTER per continuare.\n" # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "Installazione sul MBR di $DEVICE\n" # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "Aggiornando boot/grub/grub.cfg...\n" # File: installpkg, line: 113 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "ATTENZIONE: i pkgtool non sono stabili con tar > 1.13.\n" "Dovresti fornire un \"tar-1.13\" nel tuo $PATH" # File: installpkg, line: 120 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Uso: installpkg [opzioni] \n" "\n" "Installpkg viene usato per installare un pacchetto .t{gz,bz,lz,xz} in questo " "modo:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (o .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "opzioni: --warn (avvisa se i files saranno sovrascritti, ma non installa)\n" " --root /mnt (installa in qualche altro percorso, come /mnt)\n" " --infobox (usa dialog per disegnare un riquadro con informazioni)\n" " --terse (mostra una descrizione breve di una riga durante " "l'installazione)\n" " --menu (conferma l'installazione di un pacchetto con un menù)\n" " --md5sum (registra il checksum del pacchetto nel file dei " "metadati)\n" "\n" # File: installpkg, line: 258 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "Installazione di $package fallita: file non trovato" # File: installpkg, line: 275 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "Installazione di $package fallita: il nome del file non finisce per .tgz, ." "tbz, .tlz, o .txz" # File: installpkg, line: 304 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "Installazione di $package fallita: il comando esterno di compressione " "$packagecompression è mancante" # File: installpkg, line: 327 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Verifica del pacchetto $package_name." # File: installpkg, line: 335 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "Installazione di $package fallita: l'archivio tar è corrotto (tar " "restituisce l'errore $TARERROR))" # File: installpkg, line: 384 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Dimensione: Compresso: ${COMPRESSED}, non compresso ${UNCOMPRESSED}." # File: installpkg, line: 409 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Installazione del pacchetto $package_name:" # File: installpkg, line: 411 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "DESCRIZIONE PACCHETTO:" # File: installpkg, line: 420 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Installazione del pacchetto $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 422 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Nome del pacchetto: $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 423 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Installare il pacchetto $shortname" # File: installpkg, line: 424 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Non installare il pacchetto $shortname" # File: installpkg, line: 425 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Abbandona completamente la installazione del software" # File: installpkg, line: 469 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "ATTENZIONE: Il pacchetto non è stato creato con 'makepkg'" # File: installpkg, line: 485 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Sto eseguendo lo script di installazione per $package_name." # File: installpkg, line: 514 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Il pacchetto $package_name è installato." # File: liloconfig, line: 39 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "RILEVATO FIRMWARE UEFI" # File: liloconfig, line: 40 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "Installazione di LILO (Linux Loader)" # File: liloconfig, line: 42 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Poichè LILO (il loader tradizionale di Linux) non funziona con macchine con " "firmware UEFI (tranne che in modalità Legacy BIOS) probabilmente non avrai " "la necessità di installarlo. Invece avrai bisogno di ELILO, che è una " "versione di LILO progettata per funzionare con i sistemi EFI/UEFI." # File: liloconfig, line: 47 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Salta l'installazione di LILO e procedi con l'installazione di ELILO." # File: liloconfig, line: 48 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Installa LILO comunque" # File: liloconfig, line: 144 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "SCHERMO OPZIONALE DI AVVIO CON IL LOGO DI SLINT" # File: liloconfig, line: 146 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Vorreste usare una schermata di boot con un'immagine? Se qui rispondete no, " "sarà usato il menu di LILO standard.\n" # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "CONFIGURARE LILO PER L'USO DELLA CONSOLE FRAME BUFFER?" # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Guardando in /proc/devices, sembra che il tuo kernel abbia il supporto per " "la console di tipo VESA frame buffer. Se lo abilitiamo in /etc/lilo.conf, " "ci permetterà di avere più righe e colonne di testo sullo schermo e ti darà " "un logo carino con un pinguino al momento del boot. Tuttavia, la console di " "testo frame buffer è più lenta di una console testuale standard. In " "aggiunta, non tutte le schede video o tutti i monitor supportano tutte " "queste modalità video, e qualche driver di X potrebbe essere confuso da " "tutto ciò. Vuoi usare la console frame buffer, o la console standard di " "Linux?" # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Usa la console standard di Linux (la scelta più sicura)" # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "" "Chiedi se usare le modalità VESA all'avvio; se non specificate usa quella " "standard" # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Console frame buffer, 640x480x64k" # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Console frame buffer, 800x600x64k" # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Console frame buffer, 1024x768x64k" # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Console frame buffer, 640x480x32k" # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Console frame buffer, 800x600x32k" # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Console frame buffer, 1024x768x32k" # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Console frame buffer, 640x480x256" # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Console frame buffer, 800x600x256" # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Console frame buffer, 1024x768x256" # File: liloconfig, line: 245 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "LINEA OPZIONALE DI LILO append=" # File: liloconfig, line: 246 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Alcuni sistemi richiedono il passaggio al kernel di parametri extra.Se hai " "avuto necessità di passare i parametri al kernel quando hai avviato dal " "disco di boot di Slint, probabilmente dovrai reinserirli qui. La maggior " "parte dei sistemi non ha bisogno di nessun parametro aggiuntivo. Se non ne " "hai bisogno premi INVIO e prosegui.\n" # File: liloconfig, line: 265 # File: liloconfig, line: 609 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "SELEZIONARE LA DESTINAZIONE DI LILO" # File: liloconfig, line: 266 # File: liloconfig, line: 610 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "LILO può essere installato in molti posti diversi:\n" "\n" "\n" " 1. Il superblocco della tua partizione radice di Linux. (che può essere " "impostata come avviabile con l'fdisk di Windows o Linux, o avviata con un " "programma come il Boot Manager di OS/2)\n" "\n" " 2. Un dischetto formattato.\n" "\n" " 3. Il Master Boot Record del tuo primo disco fisso.\n" "\n" "\n" "Le opzioni 1 e 2 sono le più sicure, ma l'opzione 1 richiederà dopo un po' " "di lavoro aggiuntivo (l'impostazione della partizione come avviabile con " "fdisk). Quale opzione preferisci?" # File: liloconfig, line: 278 # File: liloconfig, line: 622 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Installare nel superblocco (da evitare con XFS)" # File: liloconfig, line: 279 # File: liloconfig, line: 623 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Installare in un floppy fomattato in /dev/fd0 (A:)" # File: liloconfig, line: 280 # File: liloconfig, line: 624 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Installare nel Master Boot Record" # File: liloconfig, line: 435 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Non trovo un dispositivo denominato $ArG1 !" # File: liloconfig, line: 439 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Sei sicuro di voler usare questo nome di dispositivo " # File: liloconfig, line: 453 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "FILE DEL DISPOSITIVO NON TROVATO" # File: liloconfig, line: 453 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Non riesco a trovare un dispositivo chiamato $ArG1. Sei sicuro di voler " "usare questo nome di dispositivo?" # File: liloconfig, line: 463 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Sto installando il Loader di Linux..." # File: liloconfig, line: 490 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Spiacente, ma il tentativo di installare LILO ha restituito un errore, e " "LILO non è stato installato correttamente. In alternativa dovrai usare un " "disco di boot per avviare la tua macchina. Potrebbe essere ancora possibile " "riuscire a far funzionare LILO modificando /etc/lilo.conf e reinstallando " "LILO manualmente. Leggi la pagina di manuale di LILO e la documentazione in " "$LILODOCDIR per un aiuto più approfondito. Il messaggio di errore dovrebbe " "essere visibile sopra." # File: liloconfig, line: 547 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "INSTALLARE LILO" # File: liloconfig, line: 547 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "LILO (Loader di Linux) è un boot loader generico. Viene fornita " "un'installazione semplice che cerca di impostare automaticamente LILO per " "eseguire il boot di Linux (e anche di WIndows, se individuato). Per utenti " "avanzati, l'opzione per esperti offre un maggiore controllo sul processo di " "installazione. Poichè LILO non funziona in tutti i casi (e potrebbe " "danneggiare le partizioni se installato in modo sbagliato), c'è una terza " "opzione (sicura), che consiste nel tralasciare momentaneamente " "l'installazione di LILO. Sarà comunque possibile installarlo successivamente " "tramite il comando 'liloconf'.Quale opzione preferisci?" # File: liloconfig, line: 556 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Provare a installare LILO automaticamente" # File: liloconfig, line: 557 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Usa il menù di configurazione di lilo.conf in modalità esperto" # File: liloconfig, line: 558 msgid "Do not install LILO" msgstr "Non installare LILO" # File: liloconfig, line: 575 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "INSTALLAZIONE DI LILO IN MODALITÀ ESPERTO" # File: liloconfig, line: 576 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Questo menù indirizza alla creazione del file di configurazione di LILO. Per " "installarlo, devi creare un nuovo file di configurazione creando una nuova " "intestazione o header e poi aggiungervi una o più partizioni. Una volta che " "hai fatto ciò, potrai selezionare le opzioni di installazione. " "Alternativamente, se hai già un file /etc/lilo.conf, potrai, usando questo, " "reinstallarlo. Se commetti un errore, potrai sempre ricominciare scegliendo " "'Inizio'. Quale opzione desideri?" # File: liloconfig, line: 583 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Avvia la configurazione di lilo con un nuovo header di LILO" # File: liloconfig, line: 584 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Aggiungi una partizione di Linux alla configurazione di LILO" # File: liloconfig, line: 585 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "" "Aggiungi una partizione di Windows FAT o NTFS alla configurazione di LILO" # File: liloconfig, line: 586 msgid "Install LILO" msgstr "Installa LILO" # File: liloconfig, line: 587 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Reinstalla LILO usando il lilo.conf preesistente" # File: liloconfig, line: 588 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Salta l'installazione di LILO e abbandona questo menù" # File: liloconfig, line: 589 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Visualizza il tuo /etc/lilo.conf attuale" # File: liloconfig, line: 590 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Leggi il file di AIUTO per il Loader Linux" # File: liloconfig, line: 657 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "CONFERMARE DOVE POSIZIONARE LILO" # File: liloconfig, line: 658 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "La destinazione autorilevata per installare il blocco di boot di LILO è " "mostrata qui sotto. Se hai bisogno di qualunque modifica, potrai farla qui " "sotto. Altrimenti, premi INVIO per accettare la destinazione mostrata." # File: liloconfig, line: 674 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "SCEGLIERE IL TEMPO DI ATTESA DI LILO" # File: liloconfig, line: 674 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Quanto vuoi che LILO rimanga in attesa, al momento del boot, affinché tu " "possa selezionare un sistema operativo? Una volta esaurito questo intervallo " "di tempo, verrà avviato in modo predefinito il primo sistema operativo nel " "file di configurazione." # File: liloconfig, line: 678 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "Non aspettare affatto - avvia direttamente il primo sistema operativo" # File: liloconfig, line: 679 msgid "5 seconds" msgstr "5 secondi" # File: liloconfig, line: 680 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondi" # File: liloconfig, line: 681 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "" "Mostra una richiesta, e attendi fino a quando non si effettua una scelta" # File: liloconfig, line: 800 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "SELEZIONARE LA PARTIZIONE LINUX $DEFROOT" # File: liloconfig, line: 802 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Quale partizione Linux preferisci che venga avviata da LILO?" # File: liloconfig, line: 824 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "SELEZIONARE IL NOME DELLA PARTIZIONE PER $LINUX_PART" # File: liloconfig, line: 825 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Ora devi scegliere un nome breve e unico per questa partizione. Userai " "questo nome per indicare la partizione da cui avviare alla richiesta di " "LILO. 'Linux' potrebbe non essere una cattiva scelta. DEVE ESSERE UN PAROLA " "UNICA." # File: liloconfig, line: 850 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Probabilmente queste sono partizioni Windows o DOS. Verranno \n" "trattate come tali se le installi usando questo menù." # File: liloconfig, line: 862 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Quale preferisci che venga avviata da LILO?" # File: liloconfig, line: 864 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "SELEZIONARE PARTIZIONE WINDOWS" # File: liloconfig, line: 876 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "SELEZIONARE NOME PARTIZIONE" # File: liloconfig, line: 877 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Ora devi scegliere un nome breve e unico per questa partizione. Userai " "questo nome per indicare la partizione da cui avviare alla richiesta di " "LILO. 'Windows' potrebbe non essere una cattiva scelta. DEVE ESSERE UN " "PAROLA UNICA." # File: liloconfig, line: 919 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "IMPOSSIBILE AGGIUNGERE PARTIZIONE WINDOWS" # File: liloconfig, line: 919 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "Non è possibiie aggiungere partizioni, a meno di ricominciare con una nuova " "intestazione di LIILO." # File: liloconfig, line: 931 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "IMPOSSIBILE INSTALLARE LILO" # File: liloconfig, line: 931 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "LILO non potrebbe essere installato. Se non avete creato un file di " "configurazione di LILO definendo un nuovo header e aggiungendovi almeno una " "partizione boot-abile, dovete farlo prima di installare LILO. Se stavate " "tentando di usare un file già esistente di configurazione di LILO, non si è " "stati in grado di trovarlo. Provate a crearne uno nuovo." # File: liloconfig, line: 959 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "IL TUO NUOVO /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 962 # File: liloconfig, line: 964 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "IL TUO /etc/lilo.conf PRECEDENTE" # File: liloconfig, line: 966 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "NESSUN FILE DI CONFIGURAZIONE TROVATO" # File: liloconfig, line: 966 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "" "Mi dispiace, ma non hai un file di configurazione di LILO che possa essere " "visualizzato." # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "ATTENZIONE: i pkgtool non sono stabili con tar > 1.13.\n" " Dovresti fornire un \"tar-1.13\" nel tuo $PATH" # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Uso: makepkg nome_del_pacchetto.tgz\n" " (oppure: nome_del_pacchetto.tbz, nome_del_pacchettoe.tlz, " "nome_del_pacchetto.txz)\n" "\n" "Crea un pacchetto compatibile con Slackware contenente i contenuti della " "cartella corrente e di tutte le sottocartelle. Se esistono dei legami " "simbolici, questi saranno rimossi e sarà creato uno script di installazione " "per ricrearli in seguito. Lo script sarà denominato \"install/doinst.sh\". " "Puoi aggiungere qualsiasi tuo script di shell compatibile con ash a questo " "file e ricostruire il pacchetto che vuoi. \n" "\n" "optioni: -l, --linkadd y|n (muove i legami simbolici a doinst.sh:\n" " raccomandato)\n" " -p, --prepend (premette invece di appendere i legami simbolici a\n" " un file doinst.sh esistente. Utile per legare\n" " librerie di cui necessitano i programmi nello\n" " script doinst.sh)\n" " -c, --chown y|n (reimposta tutti i permessi a root:root 755\n" " - non è raccomandato in generale)\n" "\n" "Se non si impostano queste opzioni, makepkg suggerirà le appropriate." # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "ERRORE: l'applicazione di compressione gzip non si trova in $PATH." # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "ERRORE: l'applicazione di compressione bzip2 non si trova in $PATH." # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "ERRORE: l'applicazione di compressione lzma non si trova in $PATH." # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "ERRORE: l'applicazione di compressione xz non si trova in $PATH." # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Creatore di pacchetti per Slackware, versione 3.141593." # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Si stanno cercando legami simbolici:" # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "A meno che il tuoscript di installazione già contenga il codice\n" "per creare questi legami, dovrai aggiungere queste linee al tuo\n" "script di installazione. Ecco la tua possibilità. :^)\n" "\n" "Ti piacerebbe aggiungere questa roba allo script iniziale e\n" "rimuovere i legami simbolici" # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "È raccomandabile che renda queste linee il tuo nuovo script di " "installazione.\n" "\n" "Vuoi rendere questa roba lo script di installazione per questo pacchetto\n" "e rimuovere i legami simbolici" # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Si stanno rimuovendo legami simbolici:" # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "Sto aggiornando il tuo ./install/doinst.sh (anteponendo i symlinks)..." # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Aggiornamento di ./install/doinst.sh in corso..." # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Creazione del nuovo ./install/doinst.sh in corso..." # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Non si è trovato alcun legame simbolico o simlink, così non verrà creato uno " "script\n" "di installazione. Potrai crearne uno più tardi in ./install/doinst.sh \n" "e ricostruire il pacchetto se ti parrà." # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "Questo passo è opzionale -potete configurare le directory del tuo pacchetto\n" "con qualche permesso sensato. Se qualche directory nel tuo pacchetto ha\n" "permessi speciali, NON RIAZZERARLI qui\n" "\n" "Vuoi riazzerare tutti i permessi delle cartelle a 755 (drwxr-xr-x) e porre\n" "le proprietà delle cartelle a root.root" # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "ATTENZIONE: $PWD ha i permessi $OLDROOTPERMS\n" "li cambio temporaneamente a 755" # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "" "Sto creando il pacchetto Slackware: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ERRORE: gzip ritornava il codice di errore $ERRCODE -- makepkg falliva" # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ERRORE: bzip2 ritornava il codice di errore $ERRCODE -- makepkg falliva" # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "" "ERRORE: lzma ritornava il codice di errore $ERRCODE -- makepkg falliva" # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERRORE: xz ritornava il codice di errore $ERRCODE -- makepkg falliva" # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "ATTENZIONE: file di dimensione nulla" # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "ATTENZIONE: è fallito il test di gzip" # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "ATTENZIONE: rilevato /usr/share/man (con probabili pagine man non compresse " "con gzip)" # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "ATTENZIONE: rilevato /usr/share/info (con probabili pagine info non " "compresse con gzip)" # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "ATTENZIONE: rilevata cartella site_perl (questo va bene per compilazioni " "locali di pacchetti)" # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Reimposto i permessi di $PWD a $OLDROOTPERMS" # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "" "È stato creato pacchetto Slackware ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}." # File: netconfig, line: 248 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "L'indirizzo inserito non sembra essere standard. Ci si aspetterebbe\n" "$ArG2 gruppi di numeri separati da punti, tipo: 127.0.0.1\n" "Sei assolutamente sicura/o di volere usare l'indirizzo $ArG1?" # File: netconfig, line: 252 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" # File: netconfig, line: 287 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Abbiamo bisogno innanzitutto del nome che vorrai dare al tuo computer.\n" "È necessario solo il nome base dell'host (non il dominio)\n" "\n" "Inserisci il nome dell'host:" # File: netconfig, line: 291 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "INSERIRE IL NOME DELL'HOST" # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Ora abbiamo bisogno del nome del dominio di macchina, ad esempio:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Non inserire alcun nome che inizi per '.'\n" "\n" "Inserisci il nome di dominio per $HOSTNM:" # File: netconfig, line: 312 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "INSERIRE IL NOME DEL DOMINIO PER $HOSTNM" # File: netconfig, line: 333 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "TIPO DI CONFIGURAZIONE PER $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 336 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Ora abbiamo necessità di conoscere come la tua macchina si connette alla " "rete.\n" "\n" "Se hai una scheda di rete interna e hai già assegnati un indirizzo di IP, il " "gateway e il DNS, usa la scelta 'static IP' per inserire questi valori. Se " "il tuo indirizzo IP è assegnato da un server DHCP (di solito usato da modem " "via cavo e servizi DSL), seleziona 'DHCP'. Se non hai una scheda di rete, " "seleziona 'loopback'. Hai anche la possibilità di selezionare " "'NetworkManager' se vuoi che il demone di NetworkManager gestisca " "automaticamente le tue interfacce di rete cablate e senza fili non (questo è " "semplice e di solito funziona). Quale tipo di impostazione di rete " "preferisci?" # File: netconfig, line: 346 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Usare un indirizzo di IP statico per configurare ethernet" # File: netconfig, line: 347 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Usare un server DHCP per configurare ethernet" # File: netconfig, line: 348 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Impostare una connessione di loopback (modem o nessuna rete)" # File: netconfig, line: 349 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Autoconfigurare la rete usando NetworkManager" # File: netconfig, line: 359 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "IMPOSTARE IL NOME HOST DHCP" # File: netconfig, line: 359 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Alcuni provider di rete hanno bisogno che i nomi host DHCP siano " "assegnatiper potersi connettere. In questo caso, dovrebbero aver assegnato " "un nome host alla tua macchina, che dovrebbe seere qualche cosa di simile a " "CC-NUMBER-A (dipende dal tuo ISP). Nel caso ti sia stato assegnato un nome " "host DHCP, per favore inseriscilo qui sotto. Nel caso tu non abbia alcun " "hostname di DHCP premi INVIO o Annulla." # File: netconfig, line: 384 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Inserisci il tuo indirizzo IP per la macchina locale. Esempio: \n" "111.112.113.114\n" "Inserisci l'indirizzo IP per $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 387 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "INSERISCI L'INDIRIZZO IP PER $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 410 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Inserisci la tua maschera di rete. Di solito questa assomiglia\n" "a qualcosa del tipo: 255.255.255.0\n" "Inserisci la maschera di rete (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 413 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "INSERISCI LA MASCHERA DI RETE PER LA RETE LOCALE" # File: netconfig, line: 440 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "Inserisci l'indirizzo del gateway sulla tua rete, del tipo:" # File: netconfig, line: 444 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Se non esiste un gateway sulla tua rete è sufficiente premere INVIO\n" "senza inserire l'indirizzo IP del gateway.\n" "\n" "Inserisci l'indirizzo del gateway (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 448 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "INSERISCI L'INDIRIZZO DEL GATEWAY" # File: netconfig, line: 469 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "UTILIZZARE UN SERVER DEI NOMI?" # File: netconfig, line: 469 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Hai accesso a un server dei nomi?" # File: netconfig, line: 480 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Ecco il tuo indirizzo IP attuale, il nome host completo e quello di base:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Per favore , inserisci l'indirizzo IP del server dei nomi da usare,\n" "qualcosa del tipo $DNSSAMPLE.\n" "\n" "Potrai aggiungere altri Domain Name Server successivamente, modificando " "$RESOLV.\n" "\n" "Server dei nomi principale da utilizzare (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 489 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "SELEZIONARE UN SERVER DEI NOMI" # File: netconfig, line: 517 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "CERCO UNA SCHEDA DI RETE?" # File: netconfig, line: 517 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Se vuoi, possiamo controllare quale scheda di rete sia presente nella tua " "macchina e trovandone una creare uno script /etc/rc.d/rc.netdevice per " "caricarne il modulo all'avvio. C'è giusto una minima possibilità che questa " "azione di ricerca possa creare problemi, ma funziona praticamente sempre. Se " "preferisci configurare il tuo sistema manualmente, salta la ricerca e " "modifica i file /etc/rc.d/rc.modules o /etc/modules.conf successivamente " "per far caricare il modulo corretto." # File: netconfig, line: 525 msgid "look for network cards to set up" msgstr "cerca una scheda di rete da configurare" # File: netconfig, line: 526 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "salta la ricerca; modifica /etc/rc.d/rc.modules successivamente" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 msgid "CARD DETECTED" msgstr "RILEVATA UNA SCHEDA" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "È stata rilevata una scheda di rete che usa il modulo $card.o." # File: netconfig, line: 564 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "NESSUNA SCHEDA RILEVATA" # File: netconfig, line: 564 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Spiacente, ma non sono state trovate schede di rete nel tuo sistema. Alcune " "schede (come le NE2000 non PCI) devono essere passate con l'indirizzo degli " "I/O da usare e non possono essere individuate in modo sicuro. Devi provare a " "configurare la scheda successivamente modificando /etc/rc.d/rc.modules " "oppure ricompilando il tuo kernel." # File: netconfig, line: 574 # File: netconfig, line: 583 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "IMPOSTAZIONE DELLA RETE COMPLETATA" # File: netconfig, line: 574 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Le tue impostazioni di rete sono state configurate in modo da usare il " "loopback:\n" "\n" "Indirizzo IP: 127.0.0.1\n" "Maschera di rete: 255.255.255.0\n" "\n" "È giusto? Premi 'Si' per continuare, o 'No' per riconfigurare." # File: netconfig, line: 583 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Le tue impostazioni di rete sono state configurate per usare NetworkManager\n" "per la gestione di reti cablate e senza fili. Per impostare reti senza fili\n" "e vederne lo stato, aggiungi il widget del pannello di controllo Gestione\n" "Rete al tuo desktop KDE.\n" "\n" "È giusto? Premi 'Si' per confermare o 'No' per riconfigurare." # File: netconfig, line: 593 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "CONFERMARE L'IMPOSTAZIONE DI RETE" # File: netconfig, line: 598 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Queste sono le impostazioni che hai inserito. Per accettarle e completare " "la configurazione della rete, premi invio. Se hai bisogno di fare qualsiasi " "modifica, puoi farlo ora (o riconfigurare più tardi tramite 'netconfig')." # File: netconfig, line: 602 msgid "Hostname:" msgstr "Nome dell'host:" # File: netconfig, line: 603 msgid "Domain name:" msgstr "Nome del dominio:" # File: netconfig, line: 604 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" # File: netconfig, line: 607 msgid "Nameserver:" msgstr "Nome del server dei nomi:" # File: netconfig, line: 630 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "CONFERMARE COMPLETAMENTO IMPOSTAZIONI" # File: netconfig, line: 631 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Le tue impostazioni di rete sono state configurate in modo da usare DHCP:\n" "\n" " Nome Host: $HOSTNM\n" " Nome Dominio: $DOMAIN\n" " Indirizzo IP: (usa il server DHCP)\n" " Maschera di rete: (usa il server DHCP)\n" " Gateway: (usa il server DHCP)\n" " Server dei nomi: (usa il server DHCP)\n" "\n" "È giusto? Premi 'Si' per continuare o 'No' per riconfigurare." # File: netconfig, line: 656 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "" "Le impostazioni sono state accettate. La configurazione essenziale della " "rete è completata." # File: netconfig, line: 660 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Le impostazioni sono state scartate. Esegui nuovamente il comando " "'netconfig' se hai bisogno di riconfigurare le tue preferenze di rete." # File: network, line: 21 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Supporto per l'installazione tramite NFS, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Supporto per l'installazione tramite FTP/HTTP, 26-Gennaio-2008 " "alien@slackware.com" # File: network, line: 43 # File: pcmcia, line: 32 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "Il prossimo passo dell'installazione potrebbe essere il partizionamento\n" "del tuo disco fisso (se stai installando in una partizione di Linux) con\n" "'fdisk' o 'cfdisk' (la versione a menù di fdisk). Se già hai una " "partizione\n" "pronta per Linux, lancia 'setup' per avviare il programma di installazione." # File: network.sh, line: 17 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Benvenuti al disco supplementare della rete! *******" # File: network.sh, line: 24 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Premi [invio] per cercare automaticamente tutte le schede di rete, o " "passa\n" " ad un'altra console e usa 'modprobe' per caricare i moduli manualmente.\n" "-- Per saltare la ricerca di moduli (nel caso di blocchi), inseriscili dopo " "una S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- Per cercare solo alcuni moduli, inseriscili dopo una P in questo modo:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- Per ottenere una lista dei moduli di rete, Inserisci una L.\n" "-- Per saltare l'intera fase di ricerca, inserisci adesso una Q." # File: network.sh, line: 37 msgid "network> " msgstr "rete> " # File: network.sh, line: 43 msgid "Available network modules:" msgstr "Moduli di rete disponibili:" # File: network.sh, line: 60 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Ricerca di schede di rete PCI/EISA:" # File: network.sh, line: 75 # File: network.sh, line: 116 # File: network.sh, line: 152 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Ricerca di una scheda che utilizzi il modulo $card..." # File: network.sh, line: 81 # File: network.sh, line: 122 # File: network.sh, line: 158 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "" "SUCCESSO: è stata trovata una scheda che usa il protocollo $card - moduli " "caricati." # File: network.sh, line: 90 # File: network.sh, line: 131 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Salto il modulo $card..." # File: network.sh, line: 97 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the #. card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Sto cercando schede MCA, ISA e altre schede di rete PCI:" # File: network.sh, line: 138 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Spiacente, ma non è stata rilevata alcuna scheda di rete. Alcune schede\n" "(come le NE2000 non PCI) devono essere passate con l'indirizzo degli I/O\n" "da usare. Se hai una NE2000, puoi commutare su un'altra console (ALT-F2),\n" "accedere e caricarla con un comando come il seguente:\n" "\n" "modprobe ne io=0x360" # File: network.sh, line: 149 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Cerco una lista di moduli personalizzata:" # File: network.sh, line: 169 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Salto la ricerca automatica dei moduli." # File: pcmcia, line: 13 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "Script per il supporto PCMCIA/Cardbus, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" # File: pcmcia, line: 23 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "Adesso il sottosistema PCMCIA/Cardbus è installato. Per favore accertati\n" "che tutte le schede di cui avrai bisogno per l'installazione siano nella\n" "macchina. Se hai bisogno di inserire qualche altra scheda PCMCIA/Cardbus,\n" "fallo adesso. Una volta che il drive si fermerà (e quindi tutti i moduli\n" "saranno stati caricati), premi [invio] per continuare." # File: pkgtool, line: 91 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Non puoi eseguire pkgtool dal disco di root fino a quando non avrai montato " "le tue partizioni Linux sotto /mnt. Ecco alcuni esempi :\n" "\n" "Se la tua partizione iniziale di root è /dev/sda1 dovresti scrivere:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Fatto ciò potrai trovare un elenco di tutte le tue partizioni in /mnt/etc/" "fstab.\n" "\n" "Poi, supponendo che la tua partizione per /usr sia /dev/sda2, dovrai fare " "questo:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Per favore, monta le tue partizioni Linux e poi esegui pkgtool di nuovo.\n" "\n" # File: pkgtool, line: 159 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "RIMOZIONE DEL PACCHETTO IN CORSO" # File: pkgtool, line: 160 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Sto rimuovendo il pacchetto $pkg_name.\n" "\n" "Poiché ciascun pacchetto deve essere verificato rispetto ai contenuti di " "qualunque altro pacchetto installato, per evitare di cancellare aree di " "sovrapposizione, questo processo potrebbe richiedere un po' di tempo. Se " "vuoi osservarne il progresso passa ad un'altra console e scrivi: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # File: pkgtool, line: 180 msgid "View information about package" msgstr "Visualizza informazioni sul pacchetto" # File: pkgtool, line: 193 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Seleziona\\/Deseleziona il pacchetto da rimuovere" # File: pkgtool, line: 225 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Slint Package Tool (pkgtool versione ${Version})" # File: pkgtool, line: 226 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Benvenuti allo strumento per i pacchetti di Slint\n" "\n" "Quale opzione preferisci?" # File: pkgtool, line: 230 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Installa i pacchetti dalla cartella corrente" # File: pkgtool, line: 231 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Installa i pacchetti da qualche altra cartella" # File: pkgtool, line: 232 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Rimuovi i pacchetti attualmente installati" # File: pkgtool, line: 233 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Vedi l'elenco dei files contenuti in un pacchetto" # File: pkgtool, line: 234 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Scegli gli script per l'installazione di Slint da eseguire nuovamente" # File: pkgtool, line: 235 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Esci da Pkgtool" # File: pkgtool, line: 249 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "SELEZIONA GLI SCRIPT DI CONFIGURAZIONE DEL SISTEMA" # File: pkgtool, line: 251 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Per favore usa la barra spaziatrice per selezionare gli script di " "configurazione da eseguire. Premi invio quando hai fatto per eseguirli." # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "$BLURB" # File: pkgtool, line: 292 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Per favore scegli il pacchetto che vuoi visionare." # File: pkgtool, line: 302 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "CONTENUTI DEL PACCHETTO: $PkG" # File: pkgtool, line: 322 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "SELEZIONARE I PACCHETTI DA RIMUOVERE" # File: pkgtool, line: 323 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Per favore scegli i pacchetti che vuoi rimuovere. Usa la barra spaziatrice " "per selezionare i pacchetti da cancellare e le frecce SU/GIÙ per scorrere su " "e giù lungo la lista." # File: pkgtool, line: 342 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "NON È STATO RIMOSSO ALCUN PACCHETTO" # File: pkgtool, line: 343 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Premere OK per tornare al menù principale." # File: pkgtool, line: 345 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "RIMOZIONE DEL PACCHETTO COMPLETATA" # File: pkgtool, line: 346 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "I pacchetti sono stati rimossi. Un log completo dei file che sono stati " "rimossi è stato creato in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." # File: pkgtool, line: 355 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "" "Per favore, inserite il nome della directory da cui volete installare i " "pacchetti:" # File: pkgtool, line: 369 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "CARTELLA NON TROVATA" # File: pkgtool, line: 369 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "Sembra che la cartella da cui vuoi installare ($SOURCE_DIR) non esista.\n" "Per favore verifica la cartella e riprova." # File: pkgtool, line: 393 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Non si può accedere appropriatamente al tuo dispositivo sorgente\n" "\n" "Per favore, assicurati che sia montato in $SOURCE_DIR, e che i dischi di " "Slint si trovino nelle sottocartelle di $SOURCE_DIR come specificato." # File: pkgtool, line: 405 msgid "INSERT DISK" msgstr "INSERISCI IL DISCO" # File: pkgtool, line: 405 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Per favore inserisci il disco $NumDisk e premi INVIO per continuare." # File: pkgtool, line: 408 msgid "Continue with the installation" msgstr "Proseguire con l'installazione" # File: pkgtool, line: 409 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Saltare le serie di dischi correnti" # File: pkgtool, line: 410 msgid "Abort the installation process" msgstr "Interrompere il processo di installazione" # File: pkgtool, line: 421 msgid "ABORTING" msgstr "STO INTERROMPENDO" # File: pkgtool, line: 421 msgid "Aborting software installation." msgstr "Sto interrompendo l'installazione del software" # File: pkgtool, line: 437 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "PROBLEMA DI MOUNT" # File: pkgtool, line: 437 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "" "Il dispositivo non è stato montato correttamente! Vuoi riprovare o lasciar " "perdere?" # File: pkgtool, line: 440 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Provare a rimontare il disco" # File: pkgtool, line: 441 msgid "No, abort." msgstr "No, interrompere." # File: pxesetup, line: 55 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Installazione di Slint tramite PXE (versione ${Version})" # File: pxesetup, line: 57 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Benvenuti all'installazione di Slint tramite PXE.\n" "Seleziona un'opzione qui sotto usando i tasti SU/GIÙ e SPAZIO o INVIO.\n" "\n" "Si possono usare anche tasti alternativi: '+', '-', e TAB." # File: pxesetup, line: 61 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Leggi il file di AIUTO per l'installazione di Slint tramite PXE" # File: pxesetup, line: 62 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Configura i tuoi parametri di rete" # File: pxesetup, line: 63 # File: setup, line: 130 # File: setup.orig, line: 122 msgid "Select source media" msgstr "Selezionare il supporto da cui installare" # File: pxesetup, line: 64 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Attiva il server PXE di Slint" # File: pxesetup, line: 65 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Esci dall'installazione di Slint tramite PXE" # File: pxesetup, line: 97 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "NON È ANCORA POSSIBILE AVVIARE IL SERVER PXE" # File: pxesetup, line: 98 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Prima che tu possa avviare il Server PXE, completa le seguenti azioni:\n" "\n" "1. Imposta i parametri di rete del tuo calcolatore.\n" "2. Seleziona il dispositivo sorgente.\n" "\n" "Premere INVIO per tornare al menù principale." # File: pxesetup, line: 112 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Registro delle attività dei client PXE" # File: pxesetup, line: 113 msgid "EXIT" msgstr "ESCI" # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" "Adesso sonderemo le vostre schede sonore.\n" "Per favore attendete sino a che non sentite un allarme sonoro, poi premete " "Enter.\n" # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "" "Non si è trovata alcuna scheda sonora funzionante. Forse che il suono è " "azzittito?\n" # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" "Questo installatore ha supporto per dispositivi vocali e Braille affinché\n" "sia accessibile per utenti con disabilità. Per avere la parola - speech - " "attivata\n" "durante la installazione digitate S, poi premete [Enter]. Altrimenti, solo " "premete Enter.\n" # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" "Per mostrare le abbreviazioni di tastiera per rivedere lo schermo con la " "parola\n" "premete R, poi premete [Enter],\n" "Altrimenti, solo premete [Enter]: " # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" "\n" "Nota: espeakup, usato per la parola - speech - manca di una voce in Ucraino." # File: rc.S, line: 219 msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "LINGUA CHE DEVE ESSERE USATA DURANTE LA INSTALLAZIONE" # File: rc.S, line: 220 #, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "Per favore selezionate la lingua da usare per la installazione.$NOTE" # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (USA)" # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "Francese" # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "Tedesco" # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "Greco" # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "Italiano" # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "Polacco" # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portoghese (Portogallo)" # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "Russo" # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Spagnolo (America Latina)" # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "Turco" # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" # File: rc.S, line: 251 # File: rc.S.orig, line: 160 #, sh-format msgid "" "