# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Didier Spaier , 2019 # Ingemar Karlsson , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint 20190222\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:22+0000\n" "Last-Translator: Ingemar Karlsson , 2019\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/didier_spaier/teams/15333/" "sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # File: INCISO, line: 18 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "En ISO-avbild av Slint's s installations DVD hittades.\n" "Vill du att jag ska montera ISO-avbilden och använda detta som paketkälla?" # File: INCISO, line: 20 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "ANVÄND ISO-AVBILD" # File: INSCD, line: 19 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "SÖKER EFTER CD eller DVD-enhet" # File: INSCD, line: 20 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Se till att Slint skivan är i din CD/DVD-enheten, och tryck ENTER för att " "starta genomsökningen. Eller, om du hellre vill ange enhetens namn manuellt " "(endast experter), välj det alternativet nedan." # File: INSCD, line: 25 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Sök efter CD- eller DVD-enheten (rekommenderas)" # File: INSCD, line: 26 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Ange CD eller DVD enhetsnamn manuellt" # File: INSCD, line: 35 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "MANUELL CD/DVD VAL AV ENHET" # File: INSCD, line: 36 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Välj din cd/dvd-enhet i listan nedan. Om du inte ser enheten i listan väljer " "du \"anpassad\". Det låter dig skriva in enhetsnamn. (och om nödvändigt, " "skapa enheten)" # File: INSCD, line: 41 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Skriv in CD- eller DVD-enhet att använda" # File: INSCD, line: 42 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Första CD/DVD enheten" # File: INSCD, line: 43 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Andra CD/DVD enheten" # File: INSCD, line: 44 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Tredje CD/DVD enheten" # File: INSCD, line: 45 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Fjärde CD/DVD enheten" # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD-slav på första IDE-buss" # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD-master på första IDE-buss (inte troligt)" # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD-master på andra IDE-buss" # File: INSCD, line: 49 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD-slav på andra IDE-buss" # File: INSCD, line: 50 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD-master på tredje IDE-buss" # File: INSCD, line: 51 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD-slav på tredje IDE-buss" # File: INSCD, line: 52 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD-master på fjärde IDE-buss" # File: INSCD, line: 53 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD-slav på fjärde IDE-buss" # File: INSCD, line: 54 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "Första parallellport ATAPI CD" # File: INSCD, line: 55 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "Andra parallellport ATAPI CD" # File: INSCD, line: 56 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "Tredje parallellport ATAPI CD" # File: INSCD, line: 57 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "Fjärde parallellport ATAPI CD" # File: INSCD, line: 58 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "Icke-IDE Aztech CD/DVD" # File: INSCD, line: 59 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "Sony CDU-535 CD/DVD" # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "Icke-IDE Goldstar CD/DVD" # File: INSCD, line: 61 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "Sony CDU-31a CD/DVD" # File: INSCD, line: 62 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "Optics Storage CD/DVD" # File: INSCD, line: 63 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "Sanyo icke-IDE CD/DVD" # File: INSCD, line: 64 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Icke-IDE Mitsumi enhet 1" # File: INSCD, line: 65 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Icke-IDE Mitsumi enhet 2" # File: INSCD, line: 66 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Gammal icke-IDE Soundblaster CD/DVD" # File: INSCD, line: 67 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-205 CD/DVD" # File: INSCD, line: 68 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-206 CD/DVD" # File: INSCD, line: 69 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Gammal icke-IDE Mitsumi CD/DVD" # File: INSCD, line: 78 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "ANGE CD/DVD ENHETEN MANUELLT" # File: INSCD, line: 79 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Ange namnet på CD-/DVD-enhet (t.ex. /dev/hdc) som du vill använda för att " "montera Slint's CD/DVD:" # File: INSCD, line: 90 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "MKNOD CD/DVD ENHET" # File: INSCD, line: 91 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Det verkar inte finnas en enhet vid namn $DRIVE_FOUND i katalogen /dev, så " "vi måste skapa den med de större och mindre siffrorna för enheten. Om du " "använder en bootdisk med en egen CD/DVD-drivrutin på , bör du kunna hitta " "dessa nummer i dokumentationen. Se även \"devices.txt\" fil som kommer med " "källkoden till Linux-kärnan. Om du inte vet siffrorna, måste du trycka Esc " "för att avbryta. Ange de större och mindre siffrorna för den nya enheten, " "separerade med ett mellanslag:" # File: INSCD, line: 106 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "SKAPAR ENHET i /dev" # File: INSCD, line: 111 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "MKNOD MISSLYCKADES" # File: INSCD, line: 112 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Tyvärr, men kommandot mknod misslyckades att göra enheten. Du måste gå " "tillbaka och försök att välja din käll media igen. Tryck på ENTER för att " "avbryta urvalsprocessen källmedia." # File: INSCD, line: 126 # File: INSCD, line: 143 # File: INSCD, line: 163 # File: INSCD, line: 183 msgid "SCANNING" msgstr "SÖKER" # File: INSCD, line: 126 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Söker efter en CD/DVD-enhet som innehåller en Slint-skiva ..." # File: INSCD, line: 143 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Söker efter en IDE CD/DVD-enhet som innehåller en Slint-skiva ..." # File: INSCD, line: 163 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Söker efter en parallellport ATAPI CD/DVD-enhet som innehåller en Slint-" "skiva..." # File: INSCD, line: 183 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Ingen IDE/SCSI-enhet, så vi kommer att försöka att söka efter CD-enheter på " "gamla proprietära gränssnitt, såsom Soundblaster pre-IDE CD-enheter, Sony " "CDU-31a, Sony 535, gamla Mitsumi pre-IDE, gamla Optics etc. För att denna " "avsökning skall fungera alls, måste du använda en startdiskett som stöder CD-" "enheten.\n" "\n" "Vänligen tryck på ENTER för att starta denna sista chansen att söka efter " "gammal, föråldrad hårdvara." # File: INSCD, line: 206 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "HITTADE INGEN CD/DVD-ENHET" # File: INSCD, line: 207 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "En CD/DVD-enhet kunde inte hittas på någon av de enheter som skannats. " "Möjliga orsaker inkluderar användning av en bootdisk eller en kärna som inte " "stöder enheten, misslyckas med att skicka parametrar som behövs av vissa " "enheter till kärnan, har inte Slint skivan i din CD/DVD-enheten, eller med " "hjälp av en enhet som är ansluten till ett Plug and Play ljudkort (i detta " "fall, hjälper det ofta att ansluta enheten direkt till IDE-gränssnittet). Se " "till att du använder rätt bootdisk för din hårdvara, se BOOTING för " "eventuell information om att tvinga upptäckt av din enhet, och sedan försöka " "installera igen. Om allt annat misslyckas, se FAQ.TXT för information om " "kopiering delar av denna CD till din DOS-partition och installera det " "därifrån.\n" "\n" "Du kommer nu att återvända till huvudmenyn. Om du vill försöka leta efter CD-" "skivan igen, kan du hoppa direkt till urvals KÄLL-menyn." # File: INSCD, line: 229 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "CD/DVD-ENHET HITTADES" # File: INSCD, line: 230 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "En Slint skiva hittades i enheten $DRIVE_FOUND." # File: INSCD, line: 233 # File: INShd, line: 92 # File: pkgtool, line: 398 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "MONTERINGSFEL" # File: INSCD, line: 233 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid försök att montera CD/DVD på $DRIVE_FOUND. Kanske " "enhetsnamnet är felaktigt, ingen skivan i enheten, eller kärnan som du " "använder inte stöder enheten. (möjligen en felaktig startdiskett) Vad vill " "du göra nu?" # File: INSCD, line: 240 msgid "Abort CD installation" msgstr "Avbryt CD-installationen" # File: INSCD, line: 241 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Försök att montera CD/DVD enheten igen" # File: INSCD, line: 242 # File: INShd, line: 94 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Ignorera felet och fortsätt" # File: INSCD, line: 254 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "Försöker montera CD/DVD på $DRIVE_FOUND" # File: INSCD, line: 255 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Försöker att montera din CD/DVD igen med följande kommando: \n" "$ArG" # File: INSNFS, line: 28 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Bra! Vi är klar på den lokala sidan, men nu behöver vi veta \n" "var du hittar de programpaket som skall installeras. Först behöver \n" "vi IP-adressen till den dator där Slint källorna är lagrade." # File: INSNFS, line: 35 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Eftersom du redan kör i nätverket, bör du kunna\n" "använda värdnamnet i stället för en IP-adress om du vill." # File: INSNFS, line: 40 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Vad är IP-adressen för din NFS-server?" # File: INSNFS, line: 42 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "ANGE IP ADRESS TILL NFS-SERVER" # File: INSNFS, line: 50 # File: INSSMB, line: 50 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Det måste finnas en katalog på servern med Slintpaket och filer ordnade i " "ett träd som FTP-platsen.\n" "\n" "Installations skriptet behöver veta namnet på den katalog på din server som " "innehåller paketen. Till exempel, om paketkatalogen finns i /stuff/slint, då " "skall du ange: /stuff/slint\n" "\n" "Var finns Slint källkatalogen?\n" # File: INSNFS, line: 61 # File: INSSMB, line: 61 # File: INShd, line: 58 # File: pkgtool, line: 355 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "VÄLJ KÄLLKATALOG" # File: INSNFS, line: 69 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "I nästa skärm bör du titta efter NFS monterings fel. Om du ser fel och inte " "ser din NFS-server listad, försök ställa in NFS igen.\n" # File: INSNFS, line: 73 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "NFS MONTERINGS INFORMATION" # File: INSNFS, line: 82 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Monterar $REMOTE_PATH:" # File: INSNFS, line: 87 msgid "Didn't work." msgstr "Fungerade inte." # File: INSNFS, line: 89 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Kanske bör du kontrollera att katalognamnet är korrekt?" # File: INSNFS, line: 96 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Nuvarande NFS-monteringar:" # File: INSNFS, line: 100 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Behöver du försöka ställa in NFS igen?" # File: INSNFS, line: 103 # File: INSNFS, line: 107 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "NFS MONTERINGS RESULTAT" # File: INSSMB, line: 27 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "Bra! Vi är klara på den lokala sidan, men nu behöver vi veta\n" "var du hittar de programpaket som skall installeras. Först behöver vi\n" "utdelnings-adressen till Samba-servern där Slint källorna\n" "lagras.\n" "Exempel utdelad adress: //192.168.0.1/public\n" # File: INSSMB, line: 36 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Eftersom du redan kör i nätverket, bör du kunna\n" "använda värdnamnet i stället för en IP-adress om du vill.\n" # File: INSSMB, line: 40 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Vad är utdelningsadressen till din Samba-server?" # File: INSSMB, line: 42 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "ANGE UTDELNINGSADRESSEN TILL SAMBA SERVERN" # File: INSSMB, line: 70 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Du bör inte se några monteringsfel:" # File: INSSMB, line: 72 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Monterar $REMOTE_SHARE ..." # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mount failed." msgstr "Monteringen misslyckadess." # File: INSSMB, line: 83 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Monterade Sambautdelning(ar)." # File: INSSMB, line: 89 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Ett Slint paket träd hittades! Redo att fortsätta." # File: INSSMB, line: 93 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Inget Slint paketträd finns på den angivna sökvägen!" # File: INSSMB, line: 99 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Vill du prova att sätta upp Samba igen?" # File: INSSMB, line: 103 # File: INSSMB, line: 107 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "MONTERINGSRESULTAT" # File: INSUSB, line: 18 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "SÖKER EFTER USB-MINNE" # File: INSUSB, line: 19 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Se till att USB-minnet som innehåller Slint paketkatalog är insatt i en USB-" "port, och tryck sedan på ENTER för att starta skanningen." # File: INSUSB, line: 41 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "INGA FLYTTBARA USB-ENHETER HITTADES" # File: INSUSB, line: 42 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Ledsen, men inga flyttbar USB-enheter kunde hittas. Går tillbaka till " "huvudmenyn." # File: INSUSB, line: 93 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "INGEN SLINT KATALOG HITTADES" # File: INSUSB, line: 94 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Ledsen, men en Slint katalog kunde inte hittas på någon USB-enhet. Går " "tillbaka till huvudmenyn." # File: INSUSB, line: 103 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "USB PAKET KÄLLA HITTADES" # File: INSUSB, line: 104 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "En Slint paketet-katalog hittades på enheten $DRIVE_FOUND." # File: INSdir, line: 23 # File: INShd, line: 22 # File: setup, line: 100 # File: setup.orig, line: 92 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Kan inte avmontera /var/log/mount. Starta om maskinen och kör " "installationsprogrammet igen." # File: INSdir, line: 31 # File: setup, line: 108 # File: setup.orig, line: 100 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Monteringstabellen är korrupt. Starta om maskinen och kör " "installationsprogrammet igen." # File: INSdir, line: 35 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "OK, vi kommer att installera från en katalog i det aktuella filsystemet. Om " "du har monterat den här katalogen själv, ska du inte använda /mnt eller /var/" "log/mount som monteringspunkt, eftersom Setup kan behöva använda dessa " "kataloger. Du får installera från någon del av den aktuella " "katalogstrukturen, oavsett vad mediet är (inklusive NFS). Du måste skriva in " "namnet på den katalog som innehåller underkataloger för varje käll disk.\n" "\n" "Vilken katalog vill du installera från?\n" # File: INSdir, line: 47 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "INSTALLERA FRÅN NUVARANDE FILSYSTEM" # File: INSdir, line: 68 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Tyvärr - den katalog du angav är inte giltigt. Kontrollera katalogen och " "försök igen.\n" "\n" "(Angiven katalog: $SOURCEDIR)\n" # File: INSdir, line: 74 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "OGILTIG KATALOG ANGIVEN" # File: INShd, line: 30 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "" "Monteringstabellen är korrupt. Starta om maskinen och kör " "installationsprogrammet igen" # File: INShd, line: 35 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "För att installera direkt från hårddisken måste du ha en partition (t.ex. /" "dev/sda1, /dev/sdb5, etc) med Slint distributionens slint/ katalogen som du " "skulle hitta den på FTP-platsen\n" "\n" "Ange partitionen (t.ex. /dev/sda1) där Slint källorna kan hittas, eller " "[Enter] för att se en partitionslista\n" # File: INShd, line: 43 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "INSTALLERAR FRÅN HÅRDDISK" # File: INShd, line: 53 msgid "PARTITION LIST" msgstr "PARTITIONSLISTA" # File: INShd, line: 59 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Nu behöver vi veta hela sökvägen på denna partition till slint/ katalogen " "där paketen som skall installeras finns.\n" "\n" "Till exempel, om paket katalogen är /stuff/slint, ange /stuff/slint\n" "\n" "Vilken katalog finns Slint källorna i?\n" # File: INShd, line: 91 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Det uppstod ett problem att montera din partition. Skulle du vilja:" # File: INShd, line: 93 msgid "Start over" msgstr "Börja om" # File: INShd, line: 121 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Tyvärr, men katalogen $SLACK_SOURCE_LOCATION existerar inte på partitionen " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Vill du försöka igen?\n" # File: INShd, line: 127 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "KÄLLKATALOG HITTADES INTE" # File: SeTDOS, line: 34 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Ange behörigheter på NTFS-partitionen $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 35 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "ANGE SÄKERHET FÖR NTFS-PARTITIONEN $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 37 # File: SeTDOS, line: 60 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Eftersom användarna kan snoka igenom (eller förstöra, beroende på " "inställningarna) din Windows-partition, bör du välja hur mycket åtkomst du " "vill att dina icke-root-användare skall ha till partitionen $DOS_PART. " "Åtkomstnivån kan variera från ingen tillgång alls till skrivskyddad för " "alla, till läs- och skrivbehörighet för alla användare på maskinen. En " "rimlig standard är att (läs-skriv endast för root) väljs, men du kan ställa " "in detta på ett sätt som du vill." # File: SeTDOS, line: 44 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "Root har läs/skrivåtkomst, användarna har ingen åtkomst (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 45 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "Alla har skrivskyddad åtkomst (inbyggd kärn ntfs drivrutin)" # File: SeTDOS, line: 46 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "Alla har läsbehörighet, men bara root kan skriva (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 47 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Alla användare kan läsa/skriva till filer (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 57 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Ställer in behörigheter på FAT-partitionen $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 58 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "ANGE SÄKERHET FÖR FAT-PARTITIONEN $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 67 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "Root har läs/skrivåtkomst, användarna har ingen åtkomst" # File: SeTDOS, line: 68 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Alla har endast läsrättighet" # File: SeTDOS, line: 69 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Alla har läsbehörighet, men bara root kan skriva" # File: SeTDOS, line: 70 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Alla användare kan läsa/skriva till filer" # File: SeTDOS, line: 108 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Konfigurera icke-Linux-partitioner." # File: SeTDOS, line: 109 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "FAT eller NTFS PARTITIONER UPPTÄCKTA" # File: SeTDOS, line: 110 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "Partitioner av typen FAT eller NTFS (som vanligen används av DOS och " "Windows) har hittats på ditt system. Vill du lägga till dessa partitioner i " "din /etc/fstab så att dessa partitioner är synliga från Linux?" # File: SeTDOS, line: 122 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Väljer icke-Linux partitioner." # File: SeTDOS, line: 124 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "VÄLJ PARTITON ATT LÄGGA TILL I /etc/fstab" # File: SeTDOS, line: 126 # File: SeTpartitions, line: 348 # File: SeTpartitions, line: 439 msgid "Select" msgstr "Välj" # File: SeTDOS, line: 128 # File: SeTpartitions, line: 350 # File: SeTpartitions, line: 441 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 233 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" # File: SeTDOS, line: 130 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "För att göra dessa partitioner synliga från Linux, måste vi lägga till dem " "i /etc/fstab. Vänligen välj en partition för att lägga till i /etc/fstab, " "eller välj \"---\" för att fortsätta med installationen." # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTDOS, line: 170 # File: SeTpartitions, line: 222 # File: SeTpartitions, line: 468 msgid "IN USE" msgstr "ANVÄNDS" # File: SeTDOS, line: 144 # File: SeTpartitions, line: 215 msgid "on" msgstr "på" # File: SeTDOS, line: 152 # File: SeTDOS, line: 153 # File: SeTDOS, line: 154 # File: SeTDOS, line: 155 # File: SeTDOS, line: 156 msgid "done, continue with setup" msgstr "klar, fortsätt med installationen" # File: SeTDOS, line: 193 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Välj en plats för att montera $DOS_PART." # File: SeTDOS, line: 194 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "VÄLJ MONTERINGSPUNKT FÖR $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 195 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Denna partition ska monteras någonstans i ditt katalogträd. Ange den katalog " "som du vill placera den i. Till exempel kanske du vill skriva in /fat-c " "eller /fat-d eller något liknande. OBS! Den här partitionen kommer faktiskt " "inte monteras förrän du startar om. Var vill du montera $DOS_PART?" # File: SeTDOS, line: 224 # File: SeTEFI, line: 82 # File: SeTEFI.orig, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 562 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lägger till denna information i din /etc/fstab:\n" "\n" # File: SeTDOS, line: 229 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Konfiguration av icke-Linux-partitioner slutfört." # File: SeTDOS, line: 230 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "LAGT TILL FAT eller NTFS-PARTITIONER" # File: SeTEFI, line: 53 # File: SeTEFI.orig, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "FORMATERA EFI-partitionen ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # File: SeTEFI, line: 54 # File: SeTEFI.orig, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "En EFI System Partition hittades på ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, men det har " "ännu inte formaterats. Vill du formatera denna partition?" # File: SeTEFI, line: 62 # File: SeTEFI.orig, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "FORMATERAR EFI-partitionen ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # File: SeTEFI, line: 63 # File: SeTEFI.orig, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "Formaterar EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} som FAT32." # File: SeTEFI, line: 87 # File: SeTEFI.orig, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Avslutat inställningen av EFI System Partition." # File: SeTEFI, line: 88 # File: SeTEFI.orig, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "EFI SYSTEMPARTITIONEN IDENTIFIERAT" # File: SeTPXEHELP, line: 12 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Slint PXE Server Hjälp\n" "_________________________\n" "\n" "Först, lite hjälp om hjälpen. När du stöter på en text\n" "visare som denna under installationen, kan du flytta runt\n" "med dessa kommandon:\n" "\n" "PGDN - Flytta ned en sida\n" "PGUP - Flytta upp en sida\n" "HOME - Flytta till början av filen\n" "END - Flytta till slutet av filen\n" "\n" "Dessutom, du kör en riktig multitasking operativsystem nu, så\n" "du är inte begränsad till installationsprogrammet. Du kan logga in på\n" "andra konsoler och titta runt när som helst utan att störa\n" "installationsprocessen. För att göra detta måste du lära dig kommandon\n" "som styr Linux-konsollen. Du kommer att använda dessa kommandon hela\n" "tiden när du är inloggad på Linux.\n" "\n" "\"Virtuella\" konsoler och skrolla tillbaka:\n" "\n" "Skärmen du tittar på just nu är förmodligen VIRTUELL KONSOL\n" "NUMMER ETT, (eller /dev/tty1 på Linux-språk). Det finns vanligtvis\n" "flera virtuella konsoler tillgängliga. När du loggar in på installations\n" "skivan finns det fyra konsoler. För att växla mellan dem använd Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, eller Alt-F4 för att välja vilken av de fyra konsoler du\n" "vill använda. Medan du använder en konsol, får du en liten mängd\n" "text scroll buffert. För att bläddra konsolen bakåt, håll ner\n" "den högra shift-tangenten och tryck PageUp. För att bläddra konsolen " "framåt,\n" "tryck PageDown medan du håller ner den högra shift-tangenten. Detta kan " "vara\n" "särskilt användbart för att läsa på uppstartsmeddelandena, som kan gå\n" "för fort att läsa annars.\n" "\n" "\n" "KÖRA PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "Pxesetup huvudmenyn hålls så enkelt som möjligt, eftersom det endast\n" "behövs begränsad konfiguration.\n" "\n" "\n" "NETWORK (konfigurera nätverksenheten och valfri DHCP-server)\n" "SOURCE (välj källplatsen för Slint Linux\n" "paket)\n" "ACTIVATE (starta PXE-server)\n" "\n" "\n" "I nätverkskonfigurationsstadiet, konfigurerar du en IP-adress för\n" "ditt nätverkskort. Om du redan har en DHCP-server i ditt lokala\n" "nätverket kommer pxesetup programmet erbjuda dig att använda\n" "DHCP-servern för att konfigurera nätverksenhet automatiskt, men\n" "det finns alltid möjlighet att ange en IP-adress manuellt. om ingen\n" "DHCP-servern har upptäckts i ditt lokala nätverk,\n" "då startar pxesetup sin egna DHCP-server (vi behöver en). du kommer\n" "får chansen att definiera IP-adressintervall som den interna\n" "DHCP-servern använder. Du bör kontrollera de nedre och övre IP-adresserna\n" "noggrant och kontrollera att ingen av din lokala nätverkets datorer,\n" "inklusive din lokala gateway, använda en IP-adress i DHCP intervall.\n" "Om du ser en konflikt, kan du justera dessa nedre och övre gränser.\n" "Tryck Accept när du är nöjd.\n" "\n" "I SOURCE konfigurationsstadiet, bestämmer du var du har\n" "din lokala Slint kopia. Detta bör vara en komplett katalog\n" "träd inklusive paketen, kärnorna och isolinux katalogerna.\n" "Paketkällkoden behövs inte och kan utelämnas från mediet\n" "om du använder en bootbar USB-sticka till exempel. valen\n" "för SOURCE plats är: ett DVD-medium, en lokal diskpartition eller\n" "en förmonterad katalog. Dessa är de vanliga inställningsdialoger du\n" "säkert känner igen från att installera Slint. Var noga med att ange\n" "fullständig sökväg till (och inklusive) den katalog som innehåller\n" "\"a\", \"ap\", \"d\", ..., \"y\" underkatalogerna. Ni kan rutinen.\n" "\n" "\n" "När du har konfigurerat NETWORK och SOURCE, är det dags att\n" "Aktivera PXE-server. Skärmen kommer att visa realtids info av serverns\n" "anslutningslog för från klient boot förfrågningar. Detta fortsätter\n" "tills du trycker \"Exit\" som kommer att släppa dig tillbaka till " "huvudmenyn\n" "efter att ha dödat PXE tjänsten. Val av ACTIVATE startar om\n" "PXE tjänsten. Datorer som boota från din PXE-server kommer att se\n" "vanliga Slint installationsrutin. När det gäller att välja\n" "SOURCE, dessa datorer har ett val, och är posten \"Install\n" "från FTP/HTTP-server\". PXE-servern erbjuder Slintpaket till\n" "villiga datorer som använder sin egna interna HTTP-server. standard\n" "värden som du ser för URL och PATH inmatningsfälten är\n" "levererad av PXE-servern och bör inte ändras.\n" "\n" "\n" "...NÄR DU ÄR KLAR:\n" "\n" "\n" "EXIT: Detta lämnar Slint PXE Server installationen.\n" "\n" "\n" "Ha kul med att köra den här PXE-servern!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # File: SeTPXEHELP, line: 111 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Slint PXE Server Hjälp" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "KONFIGURERA SYSTEMET" # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Nu kan vi konfigurera Linux-systemet. Om detta är en ny installation, måste " "du konfigurera den nu annars kommer den inte att starta upp korrekt. Men om " "du bara lägger till programvara till ett existerande system, kan du backa ut " "till huvudmenyn och hoppa över detta steg. Men (viktigt undantag) om du har " "installerat en ny kärna, är det viktigt att konfigurera om ditt system så " "att du kan installera LILO (Linux loader) eller skapa en bootdisk med den " "nya kärnan. Du vill KONFIGURERA ditt system, eller hur?" # File: SeTconfig, line: 83 # File: SeTconfig.prev, line: 83 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "KLAR MED PAKET INSTALLATIONEN" # File: SeTconfig, line: 84 # File: SeTconfig.prev, line: 84 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Förbereder för att konfigurera din nya Linux-system..." # File: SeTfdHELP, line: 13 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Slint Linux Hjälp\n" "____________________\n" "\n" "Först, lite hjälp om hjälp. När du stöter på en textvisare\n" "som denna under installationen, kan du flytta runt\n" "med dessa kommandon:\n" "\n" "PGDN - Flytta ned en sida\n" "PGUP - Flytta upp en sida\n" "HOME - Flytta till början av filen\n" "END - Flytta till slutet av filen\n" "\n" "Dessutom, du kör ett riktig multitasking operativsystem nu, så\n" "du är inte begränsad till installationsprogrammet. Du kan logga in på\n" "andra konsoler och titta runt när som helst utan att störa\n" "installationsprocessen. För att göra detta måste du lära dig kommandon\n" "som styr Linux-konsolen. Du kommer att använda dessa kommandon hela\n" "tiden när du är inloggad på Linux.\n" "\n" "\"Virtuella\" konsoler och skrolla tillbaka:\n" "\n" "Skärmen du tittar på nu är förmodligen VIRTUELL KONSOL\n" "NUMMER ETT, (eller /dev/tty1 på Linux-språk). Det finns vanligtvis\n" "flera virtuella konsoler tillgängliga. När du loggar in på installations\n" "skivan, finns det fyra konsoler. För att växla mellan dem använder du\n" "Alt-F1,Alt-F2, Alt-F3, eller Alt-F4 för att välja vilken av de fyra " "konsolerna du\n" "vill använda. Medan du använder en konsol, får du en liten mängd\n" "text skroll buffert. För att bläddra tillbaka på konsolen, håll ner\n" "den högra shift-tangenten och tryck PageUp. För att bläddra i konsolen\n" "framåt, tryck PageDown medan du håller ner den högra shift-tangenten.\n" "Detta kan vara särskilt användbart för att läsa uppstartsmeddelanden,\n" "som kan gå för fort att läsa.\n" "\n" "På installationsskivan, är de första tre konsolerna inloggnings-konsoler.\n" "Den fjärde konsolen används för att visa informationsmeddelanden under\n" "installationen, såsom diskformaterings status, meddelandena från kärnan,\n" "och så vidare.\n" "\n" "Ett bra knep är att logga in i den andra virtuella konsolen under\n" "installationen. Sedan kan du använda kommandon såsom \"df\" för att\n" "kontrollera hur full hårddisken blir. Dessutom, när Slints CD-ROM\n" "har monterats på /cdrom, kommer de flesta kommandon på skivans live\n" "filsystem att vara användbar.\n" "\n" "\n" "PARTITIONERA DIN DISK\n" "\n" "Nu kan du ta en titt på hur du kommer igenom en typisk Linux\n" "installation med en Slint distribution. Först måste du\n" "se till så att din hårddisk är partitionerad att acceptera Linux.\n" "Installationsprogrammet gör inte detta åt dig.\n" "\n" "Du behöver minst en Linux partition, och eventuellt en\n" "swap-partition. Enligt min mening (om du har mycket hårddisk-utrymme)\n" "är det enklast att hantera ett system som är uppdelad utefter dessa\n" "linjer (ignorera eventuella Windows eller andra partitioner för ändamål\n" "av denna illustration):\n" "\n" " [6 gig eller mer för /]\n" " [vad användarna behöver för /home]\n" " [swap-partition (matcha storleken på ditt RAM)]\n" "\n" "Vissa människor gillar en separat partition för /usr/local, men jag finner\n" "att jag brukar ångra uppdelning av mitt lediga utrymme när jag inte " "behöver...\n" "Partitionen jag vill lägga till är alltid fullt på det sättet. : ^)\n" "Dessutom när det är dags för ett operativsystems uppgradering kan du alltid\n" "säkerhetskopiera /usr/local oavsett om den upptar en egen partition.\n" "Faktum är att ha en separat partition för /home är också frivilligt. " "förmodligen det\n" "enklaste sättet att närma sig saker från början är med bara en enda root\n" "Linux-partition och en swap-partition på ca 1-2 gigabyte.\n" "\n" "Partitionering görs med ett partitioneringsverktyg såsom fdisk. Det finns\n" "två versioner av Linux fdisk tillgängligt. \"fdisk\" är standard\n" "versionen, och \"cfdisk\" är en vänligare helskärms version. De flesta\n" "människor kommer förmodligen att vilja använda \"cfdisk\",\n" "om de inte är vana vid den äldre versionen (som jag).\n" "Vilken som kommer att få jobbet gjort.\n" "\n" "Se till att du använder Linux fdisk för att märka partitioner som typ\n" "83 (Linux, standard) eller typ 82 (Linux swap) så Slint\n" "installationsprogrammet kan känna igen dem.\n" "Använd \"t\" kommandot för det, och \"w\" för att skriva förändringarna.\n" "\n" "Om du föredrar ett lättanvänt grafiskt partitioneringsverktyg, kan du göra\n" "alla dina Linux-partitioner direkt från Linux \"cfdisk\". Eller så kan du\n" "göra dem med den äldre \"fdisk\" och använda \"n\" kommandot för att skapa " "en\n" "partition och \"w\" kommandot för att skriva ändringarna när du är klar.\n" "\n" "Som standard kommer \"fdisk\" och \"cfdisk\" partitionera den första\n" "hårddisken i din maskin, vilket är /dev/sda. För att partitionera andra " "enheter,\n" "måste du ange enheten att partitionera när du startar \"cfdisk\".\n" "Till exempel för att partitionera den andra IDE-disken:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP UTRYMME\n" "\n" "Om din maskin inte har mycket minne, kanske du redan har lärt dig\n" "hur man aktiverar en swap-partition bara för att komma så här långt.\n" "Normalt behöver du inte formatera eller aktivera ditt växlingsutrymme för\n" "hand, men om du installerar på en dator med lite minne kommer du\n" "behöva formatera och aktivera en swap-partition för att kunna installera.\n" "När du har gjort den partition med fdisk, måste du använda \"mkswap\"\n" "på den, och sedan aktivera den med \"swapon\". Vid kontroll av partitions\n" "tabellen med \"fdisk -l\", ser vi dessa rader:\n" "\n" " Enhet Start Början Slut Block Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "Så, kommandon för att formatera skulle vara:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "Och för att aktivera den:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "KÖRA INSTALLATIONSPROGRAMMET\n" "\n" "Setup har en hel del alternativ, som kan vara en aning förvirrande\n" "första gången du tittar på menyn. Det är egentligen dock inte så svårt.\n" "Du behöver bara börja längst upp på skärmen och arbeta mot\n" "botten genom menyalternativen. När jag installerar, brukar jag göra\n" "dessa alternativ i följande ordning:\n" "\n" "ADDSWAP (Ställ in swap-partition)\n" "TARGET (Ställ in Linux/Windows-partitioner och /etc/fstab)\n" "SOURCE (välj källplatsen för Slint Linuxpaket)\n" "INSTALL (installera programvara, oftast med \"full\")\n" "CONFIGURE (konfigurera det nyligen installerade systemet)\n" "\n" "Observera att när jag valt SWAP-alternativet kommer installationen\n" "tillåta mig att gå igenom alla de andra alternativen utan att någonsin\n" "återvända till huvudmenyn.\n" "\n" "Jag hoppas att dessa alternativ kommer att vara mestadels\n" "självförklarande. Läs bara noga på skärmen när du installerar och\n" "det bör gå bra.\n" "\n" "OMKONFIGURERING AV TANGENTBORDET:\n" "\n" "KEYMAP: Här kan du konfigurera tangentbordet till en av de många\n" "internationella layouter som medföljer Linux. Om du använder\n" "ett US tangentbord, kan du hoppa över det här alternativet.\n" "\n" "\n" "...NÄR DU ÄR KLAR:\n" "\n" "\n" "EXIT: Detta lämnar Slint Linux installationen.\n" "\n" "\n" "Ha kul med att installera och köra Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com" # File: SeTfdHELP, line: 171 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Slint installations Hjälp" # File: SeTfull, line: 20 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "FEL: MÅLPARTITIONEN FULL" # File: SeTfull, line: 20 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "Installationsprogrammet har upptäckt att en eller flera av dina mål " "partitioner har blivit full. Jag är ledsen, men du måste göra om " "installationen på en partition eller partitioner med mer ledigt utrymme. Du " "kan också prova att välja färre paket att installera. Eftersom det inte " "längre finns något utrymme för inställning för att göra de temporära " "filerna, detta är ett allvarligt fel. Tryck Ctrl-Alt-Delete för att starta " "om och försök igen. Innan du gör det, kanske du vill byta till en annan " "konsol (Alt-F2) och användning df (disk free utility) för att se om du kan " "få en uppfattning om hur man kan undvika detta nästa gång." # File: SeTkernel, line: 33 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "Sätt in KÄRN SKIVAN" # File: SeTkernel, line: 34 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Vänligen sätt in Slint skivan som innehåller samlingen av Linux-kärnor. " "Vanligtvis är skivans nummer ett (den skiva som du startar upp från). När du " "har satt in skivan, tryck ENTER för att fortsätta." # File: SeTkernel, line: 92 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "FEL VID FÖRSÖK ATT INSTALLERA KÄRNAN" # File: SeTkernel, line: 92 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Ledsen, men katalogen $PLINK/kernels hittade inte. Du kan behöva installera " "den begärda kärnan $SLACK_KERNEL manuellt och sedan installera LILO innan " "ditt system kommer att kunna starta upp korrekt." # File: SeTkeymap, line: 24 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "VAL AV TANGENTBORDSLAYOUT" # File: SeTkeymap, line: 24 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Du kan välja ett av följande tangentbordslayouter. Om du inte väljer en " "tangentbordslayout är $DefaultKeyMap det aktuella värdet. Använd UPP/NER " "piltangenterna och PageUp/Pagedown för att bläddra igenom hela listan med " "alternativ." # File: SeTkeymap, line: 214 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " OK, den nya layouten är nu installerad. Nu kan du testa den genom att " "skriva\n" " vad du vill. För att avsluta testen av tangentbordet, skriv 1 på en\n" " rad för sig för att acceptera layouten och gå vidare, eller 2 på en rad " "för\n" " sig för att förkasta den aktuella tangentbordslayouten och välja en ny." # File: SeTmedia, line: 13 # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Välj Slint installationskälla." # File: SeTmedia, line: 14 # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "VAL AV MEDIEKÄLLA" # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Välj media som du vill installera Slint Linux från:" # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Installera från ett Slint USB-minne" # File: SeTmedia, line: 18 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Installera från en Slint CD eller DVD" # File: SeTmedia, line: 19 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Installera från en förmonterad katalog" # File: SeTmedia, line: 20 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Installera från en hårddisk partition" # File: SeTmedia, line: 21 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Installera från NFS (Network File System)" # File: SeTmedia, line: 22 msgid "Install from Samba share" msgstr "Installera från en Samba-utdelning" # File: SeTnet, line: 109 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Du kommer nu att få en chans att undersöka nätverksgränssnittet.\n" # File: SeTnet, line: 112 # File: SeTnet, line: 125 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "SÖKER EFTER NÄTVERKSKORT" # File: SeTnet, line: 119 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Är det okej med det nätverksgränssnitt som upptäcktes? Om inte, välj \"Nej\" " "för att komma tillbaka till nätverksprogrammet. Du kan prova att ladda en " "annan drivrutin explicit, genom att använda 'P '.\n" "\n" "Om du är nöjd, välj \"Ja\" för att fortsätta med nätverkskonfigurationen." # File: SeTnet, line: 141 # File: SeTnet, line: 297 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "INITIERAR NÄTVERKET" # File: SeTnet, line: 142 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Väntar några sekunder för DHCP förfrågan skall bli klar..." # File: SeTnet, line: 165 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Du kör från hårddiskens filsystem. Är denna maskin som för närvarande körs i " "nätverket som du planerar att installera från? I så fall kommer vi inte " "försöka att konfigurera om Ethernet-kortet.\n" "\n" "Är du uppe och kör i nätverket?" # File: SeTnet, line: 170 # File: SeTnet, line: 290 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NÄTVERKSKONFIGURATION" # File: SeTnet, line: 179 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Jag kan konfigurera nätverksgränssnitt $ENET_DEVICE helt automatiskt med " "hjälp av DHCP. Om du vill detta, ska du välja \"ja\".\n" "\n" "Om du väljer \"nej\" i stället, då du kommer du att kunna tilldela IP-" "adress, nätmask och gateway manuellt.\n" # File: SeTnet, line: 186 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "DHCP KONFIGURATION" # File: SeTnet, line: 211 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Du behöver ange IP-adressen som du vill använda på denna maskin.\n" "Exempel: 111.112.113.114\n" "\n" "Vad är din IP-adress?" # File: SeTnet, line: 219 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "TILLDELA IP-ADRESS" # File: SeTnet, line: 228 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Nu behöver vi veta din nätmask. Vanligtvis är detta 255.255.255.0 men det " "kan vara annorlunda beroende på din lokala inställning.\n" "\n" "Vad är din nätmask?" # File: SeTnet, line: 237 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "TILLDELA NÄTMASK" # File: SeTnet, line: 246 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Har du en gateway?" # File: SeTnet, line: 257 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "TILLDELA GATEWAY-ADRESS" # File: SeTnet, line: 258 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "Vad är IP-adressen för din gateway?" # File: SeTnet, line: 278 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Detta är den föreslagna nätverketskonfigurationen för $ENET_DEVICE - Om " "detta är OK, välj \"Ja\". \n" "Om detta inte är OK och du vill konfigurera igen, välj \"Nej\".\n" "\n" "* IP-adress: $LOCAL_IPADDR \n" "* Nätmask: $LOCAL_NETMASK" # File: SeTnet, line: 298 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Konfigurera nätverksgränssnitt $ENET_DEVICE ..." # File: SeTnet, line: 335 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "HÄMTAR KONFIGURATION" # File: SeTnet, line: 336 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Försöker att hämta en fjärr konfigurationsfil med hjälp av $PROTO ..." # File: SeTnopart, line: 9 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Du har ännu inte utsett någon diskpartitioner som typ Linux.\n" "\n" "Om du planerar att använda OS/2 Boot Manager, gör dina Linux-partitioner med " "OS/2 fdisk (eller Partition Magic, som även omfattar Boot Manager), " "formatera dem, starta om denna skiva, och använd sedan Linux fdisk för att " "märka partitioner som typ 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk kommer att välja en standardenhet när den anropas utan argument, " "och är därifrån är menystyrd. Om du inte vill partitionera standardenhet, " "anropa fdisk med den enhet du vill som argument, så här:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "eller här:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Om du inte använder OS/2 Boot Manager, kan du använda Linux fdisk för att " "skapa partitioner för Linux. Annat än undantag för OS/2 Boot Manager är du " "oftast bättre att skapa partitioner för en given OS med ett " "partitioneringsverktyg hemmahörande i detta OS. Med andra ord, bör du " "förmodligen inte bör försöka göra din DOS eller andra icke-Linux-partitioner " "med Linux fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" är en lika bra version av Linux fdisk som är mer grafiskt och " "menystyrd. Många föredrar att använda \"cfdisk\".\n" "\n" "Vänligen gör en eller flera partitioner för Linux, och försök inställningen " "igen. Om du inte redan har, kanske du vill också göra en swap-partition när " "du är i fdisk. 64 megabyte skulle vara minsta startstorlek för ett en-" "användarsystem. Linux swap är taggad som typ 82.\n" # File: SeTnopart, line: 43 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "FEL: Ingen nativ Linux partition" # File: SeTpartitions, line: 49 # File: SeTpartitions, line: 70 # File: SeTpartitions, line: 95 # File: SeTpartitions, line: 120 # File: SeTpartitions, line: 145 # File: SeTpartitions, line: 168 # File: SeTpartitions, line: 187 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATERAR" # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Formaterar $ArG1 med filsystemet btrfs." # File: SeTpartitions, line: 51 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Formaterar $ArG1\n" "Storlek i 1K block: $SIZE \n" "Filsystemstyp: btrfs" # File: SeTpartitions, line: 71 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Formaterar $ArG1 med filsystemet ext2." # File: SeTpartitions, line: 72 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Formaterar $ArG1\n" "Storlek i 1K block: $SIZE\n" "Filsystemstyp: ext2" # File: SeTpartitions, line: 96 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Formaterar $ArG1 med filsystemet ext3." # File: SeTpartitions, line: 97 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Formaterar $ArG1\n" "Storlek i 1K block: $SIZE\n" "Filsystemstyp: ext3" # File: SeTpartitions, line: 121 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Formaterar $ArG1 med filsystemet ext4." # File: SeTpartitions, line: 122 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Formaterar $ArG1\n" "Storlek i 1K block: $SIZE\n" "Filsystemstyp: ext4" # File: SeTpartitions, line: 146 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Formaterar $ArG1 med filsystemet jfs." # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Formaterar $ArG1\n" "Storlek i 1K block: $SIZE\n" "Filsystemstyp: jfs" # File: SeTpartitions, line: 169 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Formaterar $ArG1 med filsystemet reiserfs." # File: SeTpartitions, line: 170 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Formaterar $ArG1\n" "Storlek i 1K block: $SIZE\n" "Filsystemstyp: reiserfs" # File: SeTpartitions, line: 188 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Formaterar $ArG1 med filsystemet xfs." # File: SeTpartitions, line: 189 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Formaterar $ArG1\n" "Storlek i 1K block: $SIZE\n" "Filsystemstyp: xfs" # File: SeTpartitions, line: 225 # File: SeTpartitions, line: 226 # File: SeTpartitions, line: 227 # File: SeTpartitions, line: 228 # File: SeTpartitions, line: 229 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "lagt till partitioner, fortsätt med installationen" # File: SeTpartitions, line: 236 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Vill du formatera Linux-partitionen ${ArG1}?" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "FORMATERAR PARTITIONEN $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 237 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Om partitionen inte har formaterats ska du formatera den. OBS: Detta kommer " "att radera all data på den. Vill du formatera denna partition?" # File: SeTpartitions, line: 241 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Snabbformatering utan block kontroll" # File: SeTpartitions, line: 242 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Långsam formatering som kontrollerar efter dåliga block" # File: SeTpartitions, line: 243 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Nej, formatera inte denna partition" # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "Ext2 är den traditionella Linux filsystemet och är snabbt och stabilt." # File: SeTpartitions, line: 259 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "Ext3 är ett journalförande version av ext2 filsystem." # File: SeTpartitions, line: 263 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 är efterföljaren till ext3 filsystemet." # File: SeTpartitions, line: 267 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS är ett journalförande filsystem som lagrar alla filer och filnamn i " "ett balanserat trädstruktur." # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Btrfs är ett B-träd kopiering-vid-skriv filsystem." # File: SeTpartitions, line: 275 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS är IBMs journalFilsystem, som för närvarande används i IBM " "företagsservrar." # File: SeTpartitions, line: 278 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "XFS är SGI's journalförande filsystem som har sitt ursprung på IRIX." # File: SeTpartitions, line: 281 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "VÄLJ FILSYSTEM FÖR $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 283 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "Partitionen $ArG1 kommer att formateras." # File: SeTpartitions, line: 287 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Välj vilken typ av filsystem som ska användas för den angivna enheten. Här " "finns beskrivningar av de tillgängliga filsystem:" # File: SeTpartitions, line: 292 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Standard Linux Ext2 filsystem" # File: SeTpartitions, line: 295 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Ext3 journalförande filsystem" # File: SeTpartitions, line: 298 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Ext4 journalförande filsystem" # File: SeTpartitions, line: 301 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "IBM's journalförande filsystem" # File: SeTpartitions, line: 304 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "ReiserFS journalförande filsystem" # File: SeTpartitions, line: 307 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Btrfs kopiera-vid-skriv B-träd filsystem" # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "Flashminne-vänligt filsystem" # File: SeTpartitions, line: 313 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "SGI's journalförande filsystem" # File: SeTpartitions, line: 344 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Sätter upp Linux root partition." # File: SeTpartitions, line: 346 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Välj Linux installations partition:" # File: SeTpartitions, line: 352 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Välj en partition från följande lista som ska användas som Linux root (/)." # File: SeTpartitions, line: 435 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Sätter upp andra Linux-partitioner." # File: SeTpartitions, line: 437 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Välj andra Linux-partitioner för /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 443 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Du verkar ha mer än en partition märkt som typ Linux. Du kan använda dessa " "för att distribuera ditt Linux-system i fler än en partition. För närvarande " "har du $ROOT_DEVICE monterad som din / partition. Du kanske vill montera " "kataloger som /home eller /usr/local på separata partitioner. Du bör inte " "försöka montera /etc, /sbin, eller /bin på egna partitioner, eftersom de " "innehåller verktyg som behövs för att starta upp systemet och montera " "partitioner. Också, inte återanvända en partition som du redan har angett " "tidigare. Välj en av de Linux-partitioner som anges nedan, eller om du är " "klar, tryck ." # File: SeTpartitions, line: 478 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "Partitionen $NEXT_PARTITION kommer inte att formateras." # File: SeTpartitions, line: 483 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "Partitionen $NEXT_PARTITION formateras med $NEXT_SYS_TYPE." # File: SeTpartitions, line: 522 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "VÄLJ MONTERINGSPUNKT FÖR $NEXT_PARTITION" # File: SeTpartitions, line: 523 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "OK, nu måste du ange var du vill att den nya partitionen monteras. Till " "exempel, om du vill lägga den under /usr/local, svara: /usr/local\n" "Var vill du montera $NEXT_PARTITION?" # File: SeTpartitions, line: 567 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Klar med inställningen av Linux-partitioner." # File: SeTpartitions, line: 568 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "LAGT TILL LINUX-PARTITIONER TILL /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 569 msgid "OK" msgstr "OK" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "VARNING: INGET ROOTLÖSENORD FUNNET" # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "För närvarande finns det inget lösenord inställt på kontot " "systemadministratör (root). Vi rekommenderar att du anger ett nu så att den " "är aktiv första gången maskinen startas om. Detta är särskilt viktigt om du " "använder en nätverks aktiverad kärna och maskinen är ansluten till en " "Internet-ansluten LAN. Vill du ange ett root-lösenord?" # File: SeTpasswd.prev, line: 28 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Tryck [enter] för att fortsätta:" # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "SKAPA VANLIGA ANVÄNDARKONTON" # File: SeTpasswd.prev, line: 41 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Du kan skapa vanliga användarkonton nu, innan du startar ditt nya system." # File: SeTpasswd.prev, line: 43 msgid "Create a new user account" msgstr "Skapa ett nytt användarkonto" # File: SeTpasswd.prev, line: 44 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Visa de redan skapade användarkonton" # File: SeTpasswd.prev, line: 45 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Skapande av användarkonton färdig" # File: SeTpasswd.prev, line: 54 # File: SeTpasswd.prev, line: 69 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Tryck på ENTER för att fortsätta." # File: SeTpasswd.prev, line: 61 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Ingen vanlig användare har registrerats ännu." # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Här är de som redan är registrerade som vanliga användare:" # File: SeTpxe, line: 105 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tydligen har du glömt att konfigurera ett nätverksgränssnitt?\n" "En PXE Server behöver en konfigurerad nätverksgränssnitt för att fungera.\n" "Försök igen!\n" # File: SeTpxe, line: 111 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "OKONFIGURERADE NÄTVERKSENHETER" # File: SeTpxe, line: 127 # File: SeTpxe, line: 182 # File: pxesetup, line: 111 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Slint PXE-server" # File: SeTpxe, line: 128 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "VÄLKOMMEN TILL PXE KONFIGURATIONEN" # File: SeTpxe, line: 129 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Vi kommer att fråga dig några frågor nu. Svaren kommer att användas för att " "starta en PXE tjänst på den här datorn som inte stör andra tjänster i " "nätverket.\n" "\n" "Den enda förutsättningen är att det INTE finns en PXE tjänst som körs på " "ditt lokala nätverk just nu.\n" "\n" "Om du är osäker, lämna standardinställningarna." # File: SeTpxe, line: 140 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "AKTIVERA DHCP SERVER" # File: SeTpxe, line: 141 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Ingen aktiv DHCP-server hittades i det lokala nätverket. En Slint PXE-server " "behöver en fungerande DHCP-server.\n" "Vill du att den här datorn ska starta en egen DHCP-server (du kan " "kontrollera vilka IP-adresser som används av DHCP-servern)? Säger ja om du " "är säker på ditt nätverk har ingen DHCP-server." # File: SeTpxe, line: 183 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "DHCP SERVER KONFIGURATION" # File: SeTpxe, line: 185 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "PXE tjänsten kommer att köras på $INTERFACE med dessa värden " "(standardvärdena bör vara OK).\n" "Du kan ändra utbudet av IP-adresser som används av DHCP-servern, om IP-" "adresser i det föreslagna intervallet används av datorer i ditt nätverk. " "Till exempel, din standard-gateway om du har en. \n" "\n" "Tänk också på att vi inte kommer att validera alla ändringar du gör:" # File: SeTpxe, line: 193 msgid "IP Address:" msgstr "IP Adress:" # File: SeTpxe, line: 194 # File: netconfig, line: 605 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" # File: SeTpxe, line: 195 # File: netconfig, line: 606 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" # File: SeTpxe, line: 196 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Lägsta DHCP Klient Adress:" # File: SeTpxe, line: 197 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Högsta DHCP Klient Adress:" # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Välj det media som innehåller Slint Linux:\n" # File: SeTpxemedia, line: 42 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Använd en Slint DVD" # File: SeTpxemedia, line: 43 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Använd en hårddiskpartition" # File: SeTpxemedia, line: 44 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Använd en förmonterad katalog" # File: SeTpxemedia, line: 97 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "FTP/HTTP NERLADNING MISSLYCKADES" # File: SeTpxemedia, line: 98 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Det gick inte att hitta kärnan och / eller initiala ramdisk filer.\n" "Dessa krävs för att starta klientdatorn.\n" "Försök att ställa in KÄLLA plats på rätt sätt.\n" # File: SeTswap, line: 31 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "INGET SWAP-UTRYMME HITTADES" # File: SeTswap, line: 31 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Du har inte skapat en swap-partition med Linux fdisk. Vill du fortsätta att " "installera utan en?" # File: SeTswap, line: 35 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "AVBRYTER INSTALLATIONEN" # File: SeTswap, line: 35 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Skapa en swap-partition med Linux fdisk, och prova sedan detta igen." # File: SeTswap, line: 44 # File: SeTswap, line: 84 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Sätter upp swap-partitioner." # File: SeTswap, line: 46 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "SWAP-UTRYMME HITTADES" # File: SeTswap, line: 48 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "Slint Installation har upptäckt en eller flera swap-partitioner på ditt " "system. Dessa partitioner har förvald att inrättas som swap-partition. Om " "det finns några swap-partition som du inte vill använda med den här " "installationen kan du avmarkera dem med upp och ner pilar och " "mellanslagstangenten. Om du vill använda dem (detta, rekommenderas), tryck " "helt enkelt på ENTER." # File: SeTswap, line: 61 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Linux swap-partition, ${PARTSIZE}" # File: SeTswap, line: 85 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "KONTROLLERA SWAP-PARTITIONEN EFTER DÅLIGA BLOCK?" # File: SeTswap, line: 86 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "Slint Setup kommer nu att förbereda systemets swap-utrymme. När du " "formaterar swap-partitioner med mkswap kan du även kontrollera den för " "dåliga block. Detta är inte standard eftersom nästan alla moderna hårddiskar " "kontrollera sig själva för dåliga block ändå. Vill du söka efter dåliga " "block medan du kör mkswap?" # File: SeTswap, line: 106 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Aktiverar swap-partitionen ${swappartition}:" # File: SeTswap, line: 122 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "Ditt swap-utrymme har konfigurerats. Denna information kommer att läggas " "till i din /etc/fstab:" # File: SeTswap, line: 127 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "SWAP-UTRYMME KONFIGURERAT" # File: adduser, line: 184 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Gruppen \"$group\" finns inte" # File: adduser, line: 209 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Inloggningsnamn för ny användare[]:" # File: adduser, line: 216 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "Användaren \"$LOGIN\" finns redan; välj en annan" # File: adduser, line: 221 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "Användarnamn får inte börja med ett nummer; välj en annan" # File: adduser, line: 226 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "Användaren \"$LOGIN\" innehåller otillåtna tecken (VERSALER); välj en annan" # File: adduser, line: 231 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "Användaren \"$LOGIN\" innehåller otillåtna tecken (punkt); välj en annan" # File: adduser, line: 241 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Logginnamn för ny användare: $LOGIN" # File: adduser, line: 254 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "Användar-ID (\"UID\") [standard är nästa tillgängliga]:" # File: adduser, line: 258 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Detta UID används redan; välj en annan" # File: adduser, line: 262 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "UID är endast siffervärden" # File: adduser, line: 284 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Initial grupp [ ${defgroup} ]:" # File: adduser, line: 288 msgid "Please choose another" msgstr "Välj en annan" # File: adduser, line: 303 #. : Get additional groups for the user :# msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Ytterligare UNIX grupper:\n" "\n" "Användare kan tillhöra fler UNIX grupper på systemet.\n" "För lokala användare som använder grafiska skrivbordsinloggnings hanterare " "sådana\n" "som XDM/KDM, kan användarna behöver vara medlemmar i fler grupper\n" "för att få tillgång till alla funktioner i flyttbara enheter.\n" "\n" "* Säkerhets konsekvenser *\n" "Tänk på att genom att lägga till användare till ytterligare grupper kan\n" "potentiellt ge tillgång till flyttbara media med andra användare.\n" "\n" "Om du skapar en ny användare för endast fjärrskal åtkomst,\n" "behöver användaren inte tillhöra några ytterligare grupper som standard,\n" "så du kan trycka på ENTER vid nästa prompt." # File: adduser, line: 323 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Tryck på ENTER för att fortsätta utan att lägga till någon extra grupp\n" "Eller tryck på UPP pil för att lägga till/välja/redigera ytterligare grupper" # File: adduser, line: 331 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Vänligen ange grupp(er) igen" # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Hemkatalog [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "VARNING: \"$HME\" finns redan!" # File: adduser, line: 357 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr " Vill du ändra sökvägen till hemkatalogen? (Y/n)" # File: adduser, line: 362 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr " Vill du köra kommandot \"chown $OWNER $HME\"? (y/N)" # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Skal [ ${defshell} ]" # File: adduser, line: 385 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "VARNING: ${SHL} är inte i ${sfile} (potentiellt problem med FTP)" # File: adduser, line: 391 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "VARNING: ${SHL} finns inte som fil" # File: adduser, line: 396 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr " Vill du ändra skalet? (Y/n)" # File: adduser, line: 410 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Utgångsdatum (YYYY-MM-DD) []:" # File: adduser, line: 415 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Detta är inte ett giltigt utgångsdatum" # File: adduser, line: 428 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Nytt konto kommer att skapas enligt följande:" # File: adduser, line: 432 msgid "Login name...........: " msgstr "Inloggningsnamn...........:" # File: adduser, line: 433 msgid "UID..................: " msgstr "UID..................: " # File: adduser, line: 433 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Nästa tillgänglig ]" # File: adduser, line: 434 msgid "Initial group........: " msgstr "Initial grupp........:" # File: adduser, line: 435 msgid "Additional groups....: " msgstr "Ytterligare grupper....:" # File: adduser, line: 435 msgid "[ None ]" msgstr "[ Ingen }" # File: adduser, line: 436 msgid "Home directory.......: " msgstr "Hemkatalog.......: " # File: adduser, line: 437 msgid "Shell................: " msgstr "Skal................: " # File: adduser, line: 438 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Utgångsdatum..........:" # File: adduser, line: 438 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Aldrig ]" # File: adduser, line: 441 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "Det var det... om du vill avbryta, tryck Ctrl-C. Tryck annars\n" "ENTER för att gå vidare och skapa kontot." # File: adduser, line: 447 msgid "Creating new account..." msgstr "Skapar nytt konto..." # File: adduser, line: 458 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Fel vid körandet av useradd kommando - konto skapades inte!\n" " \n" "(kommando: $CMD)" # File: adduser, line: 475 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "VARNING: ett fel uppstod vid inställning av finger information" # File: adduser, line: 482 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* VARNING: Ett fel uppstod när lösenordet för detta \n" "konto skulle sättas. Vänligen undersöka manuellt detta *" # File: adduser, line: 496 msgid "Account setup complete." msgstr "Kontoinställning komplett." # File: auto, line: 12 # File: auto, line: 45 msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "Välkommen till Auto-partitioneringsverktyget.\n" # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" "\n" "Vi kunde inte hitta någon enhet med en storlek på minst ${GCOUNT}G och " "ingen\n" "monterad partition, vilket gör att automatiskt partitionering inte är " "möjlig.\n" # File: auto, line: 35 msgid "press Enter to continue." msgstr "tryck på Enter för att fortsätta." # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" "\n" "Vi påminner er om att:\n" "- Enheten du väljer kommer att vara dedikerad till Slint.\n" "- Ingen av de partitioner som den kan innehålla är monterad.\n" "- Alla data som tidigare lagrats på den här enheten raderas.\n" "Var försiktig!\n" # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" "\n" "Här är namnet och storleken på enhet(er) som Slint kan\n" "installeras på:\n" # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" "\n" "Vänligen skriv namnet på den valda enheten som visas och tryck sedan på " "Enter.\n" "För att ge upp automatiskt partitionering, tryck bara på Enter.\n" # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "Skriv ditt svar nu:" # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" "\n" "Alla data på /dev/$CHOICE kommer att raderas!\n" # File: auto, line: 79 #, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "Bekräftar du att du vill installera Slint på /dev/$CHOICE?" # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "Var god vänta medan vi partition /dev/${CHOICE}..." # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" "\n" "Enheten /dev/${CHOICE} har partitionerats för Slint.\n" "\n" "Du kan kontrollera dess layout och ändra den med 'cfdisk' eller 'cgdisk'.\n" "Ändra inte de två första partitionerna.\n" "Den tredje partitionen bör behålla typen Linux och dess storlek borde inte\n" "förminskas.\n" "Du kan till exempel använda det återstående utrymmet efter den tredje " "partitionen till att lägga till en partition av typen 'Linux swap'.\n" "\n" "När du är redo, skriv 'setup' för att börja installationen.\n" "När du blir tillfrågad väljer du /dev/${CHOICE}3 som Slint root (/) " "partition och\n" "acceptera att formatera det eftersom det ännu inte har gjorts.\n" # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Kör mkfontdir och mkfontscale i typsnittskataloger." # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Kör fc-cache för att lokalisera nya typsnitt för Xft" # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Kör update-desktop-databas." # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Kör update-mime-database." # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Kör gtk-update-ikon-cache för hicolor tema." # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Bygg om SSL-certifikat databas." # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Installera en Linux-kärna från en startdiskett" # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Skapa en USB Linux boot-sticka" # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Ange en standardwebbläsar-länk." # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Konfigurera LILO att starta upp Linux (och andra OS) från din hårddisk" # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Konfigurera konsolmusstöd (GPM)." # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Konfigurera grundläggande nätverksinställningar" # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Välj/avmarkera systemdemoner (tjänster)" # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Välj ett teckensnitt för konsolen" # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Välj din tidszon" # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Välj standard fönsterhanterare för X" # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "Ställ in ELILO (EFI LILO) att starta upp Linux från din hårddisk" # File: blurbs, line: 21 msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Ställ in GRUB för att starta Linux (och andra operativsystem) från din " "hårddisk" # File: devmap_mknod.sh, line: 24 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "devfs upptäckt: devmap_mknod.sh skript behövs inte." # File: devmap_mknod.sh, line: 30 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs hittades inte: du måste skapa $CONTROL manuellt." # File: devmap_mknod.sh, line: 40 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "$DM_NAME kärnmodulen är inte laddad: kan inte skapa $CONTROL." # File: devmap_mknod.sh, line: 47 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "Skapar $CONTROL tecken enhet med major: $MAJOR minor: $MINOR." # File: display.lilohelp, line: 13 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Slint LILO Installations HJÄLP-fil\n" "\n" "VARNING: Som de säger i LILO docs, installera boot\n" "loaders är i sig farligt. Var försiktig där ute!\n" "\n" "Dessa är de alternativ som du kan använda på Slint LILO\n" "installationsmenyn:\n" "\n" "1. Starta LILO konfiguration med en ny LILO huvud.\n" "\n" "Detta val gör att du kan starta en ny konfigurations\n" "fil, /etc/lilo.conf, utan att några OS har skrivits in i den\n" "(ännu).\n" "\n" "Du kommer först att bli tillfrågad om du vill använda en valfri\n" "append=\"....\" rad. Om du inte behöver använda extra\n" "parametrar vid bootkernel prompten, kan du\n" "förmodligen bara trycka ENTER här.\n" "\n" "Du får frågan var du vill installera LILO. detta\n" "kan vara din Master Boot Record, din rotpartition s\n" "superblock (för OS/2 Boot Manager), eller till en\n" "formaterad diskett.\n" "\n" "Därefter blir du tillfrågad om du vill ha en fördröjning innan\n" "start av den första OS i din lilo.conf. denna fördröjning\n" "låter dig trycka vänster-shift och starta valfritt OS i\n" "lilo.conf fil genom att skriva in den etikett som du har gett det.\n" "\n" "När du har startat ett nytt lilo.conf måste du lägga till\n" "Minst ett OS till det innan du kan installera LILO.\n" "\n" "2. Menyalternativen för att lägga till Linux, OS/2, och DOS till lilo.conf.\n" "\n" "Dessa alla ganska mycket fungerar på samma sätt. Du kommer att bli ombedd\n" "vilken partition du vill göra startbar (svar\n" "/dev/hda1 eller vilken partition du vill använda), och\n" "Du kommer också att uppmanas att tilldela en etikett till partitionen.\n" "Etiketten kan vara något kort ord som \"Linux\" eller \"OS/2\"\n" "som du ska skriva in senare för att starta upp den partitionen. uppstarts\n" "prompten är inte skiftlägeskänsliga, så att användaren kan skriva LINUX " "eller\n" "os/2 senare och det kommer att matcha etiketterna Linux och OS/2.\n" "\n" "3. Installera LILO\n" "\n" "När du har tittat på den nya konfigurationsfilen och är\n" "nöjd med hur det ser ut, välj detta val för att\n" "installera LILO och lämna LILO installationsmenyn.\n" "\n" "\n" "Andra alternativ:\n" "\n" "-- Recycle (Installera om) med det ursprungliga /etc/lilo.conf.\n" "\n" "Om du redan har en /etc/lilo.conf, och du bara behöver\n" "uppdatera lilo då behöver du inte rekonstruera din\n" "lilo.conf. Använda bara detta menyval för att installera LILO\n" "med befintlig /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" "-- View (visa din nuvarande) /etc/lilo.conf\n" "\n" "Om du inte har börjat bygga en ny lilo.conf, kommer detta val\n" "att låta dig ta en titt på den befintliga i /etc på din\n" "root Linux-partition.\n" "\n" "Om du har börjat bygga en ny lilo.conf, låtter detta alternativ\n" "dig visa framsteg på det.\n" "\n" "\n" "-- Skip (Hoppa över) LILO installation och lämna denna meny\n" "\n" "Det här alternativet hoppar över LILO installationen. Använd detta om du " "inte\n" "vill installera LILO, eller om du redan har installerat den och\n" "inte behöver installera om. Du måste installera LILO närhelst\n" "du ändrar din Linux-kärnan.\n" "\n" "-- Help - Läs Linux Loader HJÄLP-fil\n" "\n" "Jag hoppas att du ansåg detta var till hjälp! : ^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Övriga LILO upplysningar:\n" "\n" "LILO på MBR kan lätt tas bort.\n" "MS-DOS fdisk har en / MBR alternativ som återställer master\n" "boot record. Du kan faktiskt återställa ursprungliga start\n" "sektorn från kopian LILO gör i /boot, också. detta är\n" "det bästa sättet att gå tillväga. Se LILO docs för mer\n" "information. Det finns också en \"-u\" flagga som LILO som återställer\n" "startsektorn från säkerhetskopian. Återigen, se LILO\n" "docs för detaljerad info.\n" "\n" "Lycka till!\n" "\n" "--- Slutet på LILO hjälpen" # File: display.lilohelp, line: 111 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "LILO INSTALLATIONSHJÄLP" # File: eliloconfig, line: 82 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "FEL: Systemet körs inte i UEFI." # File: eliloconfig, line: 92 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "FEL: Ingen EFI System Partition monterad på /boot/efi." # File: eliloconfig, line: 115 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "FEL: Ingen kärna finns på /boot/vmlinuz." # File: eliloconfig, line: 121 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "INSTALLERA ELILO" # File: eliloconfig, line: 122 # File: eliloconfig, line: 182 # File: eliloconfig, line: 217 # File: eliloconfig, line: 241 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "ELILO (EFI Linux Loader) installation" # File: eliloconfig, line: 123 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "ELILO är en Linux uppstarts laddare för EFI-baserade system. Installation av " "ELILO gör att du kan starta ditt Linux-system från hårddisken efter att ha " "valt den från UEFI boot-menyn. Eftersom en EFI System Partition upptäcktes " "på denna maskin, är det rekommenderat att du installerar ELILO nu. Välj ett " "alternativ:" # File: eliloconfig, line: 129 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Installera ELILO på EFI System Partition" # File: eliloconfig, line: 130 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Installera inte ELILO" # File: eliloconfig, line: 181 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "INSTALLERA BOOT MENYPOST?" # File: eliloconfig, line: 183 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Vill du installerar en startmeny post så att du enkelt kan välja Slint när " "du startar din maskin? VARNING: INSTALLERA INTE en startmeny post på Apples " "hårdvara. Apple-datorer använder en annan typ av EFI firmware, och " "efibootmgr har varit känt för att skada dem. På alla andra datorer, " "rekommenderas att lägga till en startmeny post. Välj ett alternativ:" # File: eliloconfig, line: 190 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Installera en startmeny post" # File: eliloconfig, line: 191 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Installera inte en startmeny post" # File: eliloconfig, line: 216 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "TA BORT GAMLA Slint EFI STARTPOST?" # File: eliloconfig, line: 218 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "En gammal Slint startpost har hittats i din EFI startmenyn. Vill du ta bort " "det innan du installerar den nya Slint startposten? Detta rekommenderas.\n" "\n" "Gammal EFI startmenyn post:" # File: eliloconfig, line: 240 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "EFI BOOT POST INSTALLERAD" # File: eliloconfig, line: 242 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "En Slint startpost har installerats på din EFI uppstarts\n" "meny.\n" "\n" "EFI startmeny post:" # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Användning: explodepkg paket [paket_namn2, ...]\n" "\n" "Exploderar en Slackware kompatibelt programpaket\n" "(eller någon tar + {gzip, bzip2, lzma, xz arkiv) i den aktuella katalogen.\n" "Ekvivalent med (för varje paket som listas):\n" "\n" " (Umask 000, cat paket | COMPRESSOR -dc | tar xvf paketnamn)\n" "\n" "OBS: Detta bör endast användas för felsökning eller kontroll av paket, inte " "för att\n" "installera dem. Den kör inte installationsskript eller uppdatera paket\n" "index i /var/log/packages och /var/log/scripts." # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Expanderar paket $PKG i aktuell katalog:" # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Ett installations-skript upptäcktes i ./install/doinst.sh, men\n" " kördes inte." # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "Detta skript bör köras av root.\n" # File: grubconfig, line: 39 #. Allow to bail out msgid " INSTALL GRUB " msgstr "INSTALLERA GRUB" # File: grubconfig, line: 40 msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "Vill du installera GRUB starthanterare?" # File: grubconfig, line: 41 msgid "Install GRUB" msgstr "Installera GRUB" # File: grubconfig, line: 42 msgid "Do not install GRUB" msgstr "Installera inte GRUB" # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "INKLUDERA EXTRA PARAMETRAR I BOOT COMMAND LINE?" # File: grubconfig, line: 145 msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Det kan hända att du behöver extra parametrar som ska inkluderas i boot " "kommandoraden på det installerade systemet. Om du har skrivit parametrar " "innan du startade installationsprogrammet, kommer du förmodligen att ange " "samma sak här. Om du inte behöver någon extra parameter som ska ingå, tryck " "bara på ENTER för att fortsätta.\n" # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "Installation på MBR eller $DEVICE\n" # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "Uppdaterar boot/grub/grub.cfg...\n" # File: installpkg, line: 113 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "VARNING: pkgtools är instabil med tar> 1.13.\n" "Du bör ange ett \"tar-1.13\" i din $PATH" # File: installpkg, line: 120 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Användning: installpkg [alternativ] \n" "\n" "Installpkg används för att installera en .t{gz, bz, LZ, XZ} paket så här:\n" "installpkg slackware-paket-1.0.0-i486-1.tgz (eller .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "alternativ: --warn (varna om filer skrivs över, men installera inte)\n" "--root /mnt (installera någon annanstans, som /mnt)\n" "--infobox (använd dialog för att rita en inforuta)\n" "--terse (visa en en-rads kort beskrivning för installera)\n" "--menu (bekräfta paketinstallationen med en meny)\n" "--md5sum (spela in paketets md5sum i metadata filen)\n" # File: installpkg, line: 258 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "Det går inte att installera $package: Filen hittades inte" # File: installpkg, line: 275 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "Det går inte att installera $package: filen slutar inte med .tgz, .tbz, .tlz " "eller .txz" # File: installpkg, line: 304 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "Det går inte att installera $package: extern komprimeringsverktyg " "$packagecompression saknas" # File: installpkg, line: 327 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Verifierar paket $package_name." # File: installpkg, line: 335 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "Det går inte att installera $package: tar-arkiv är korrupt (tar returnerade " "felkod $TARERROR)" # File: installpkg, line: 384 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Storlek: Komprimerad: ${COMPRESSED}, okomprimerad: ${UNCOMPRESSED}." # File: installpkg, line: 409 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Installerar paket $package_name:" # File: installpkg, line: 411 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "PAKET BESKRIVNING:" # File: installpkg, line: 420 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Installerar paket $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 422 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Paketnamn: $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 423 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Installerar paket $shortname" # File: installpkg, line: 424 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Installera inte paketet $shortname" # File: installpkg, line: 425 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Avbryt programvaruinstallation helt" # File: installpkg, line: 469 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "VARNING: Paketet har inte skapats med 'makepkg'" # File: installpkg, line: 485 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Kör installationsskript för $package_name." # File: installpkg, line: 514 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Paketet $package_name installerad." # File: liloconfig, line: 39 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "UEFI FIRMWARE UPPTÄCKT" # File: liloconfig, line: 40 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "LILO (Linux Loader) installation" # File: liloconfig, line: 42 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Eftersom LILO (den traditionella Linux Loader) inte fungerar med maskiner " "som kör UEFI firmware (förutom i Legacy BIOS-läget), har du förmodligen inte " "behöver installera det. Istället behöver du ELILO, som är en version av LILO " "utformad för att fungera med EFI/UEFI-system." # File: liloconfig, line: 47 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Hoppa över installation av LILO och fortsätt med elilo installation" # File: liloconfig, line: 48 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Installera LILO ändå" # File: liloconfig, line: 144 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "TILLVAL SLINT STARTSKÄRMSLOGO" # File: liloconfig, line: 146 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Vill du använda en startskärm med en bild? Om du svarar nej här, kommer " "standard LILO menyn användas.\n" # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "KONFIGURERA LILO ATT ANVÄNDA FRAME BUFFER KONSOL?" # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Om man tittar på /proc/devices, verkar det som din kärna har stöd för VESA " "frame buffer konsol. Om vi aktiverar det här i /etc/lilo.conf, kommer det " "att låta fler rader och kolumner med text på skärmen och ger dig en cool " "pingvin logotyp vid uppstart. Dock är bildrutebuffert-textkonsollen " "långsammare än en vanlig textkonsol. Dessutom stöder inte alla grafikkort " "eller bildskärmar alla dessa videolägen, och vissa X-drivrutiner kan " "förvillas av dem. Vill du använda rambufferten konsolen, eller standard " "Linux-konsollen?" # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Använd standard Linux konsol (säkert val)" # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "Fråga om att använda VESA läge vid uppstart; timeout till standard" # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Frame buffer konsol, 640x480x64k" # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Frame buffer konsol, 800x600x64k" # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Frame buffer konsol, 1024x768x64k" # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Frame buffer konsol, 640x480x32k" # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Frame buffer konsol, 800x600x32k" # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Frame buffer konsol, 1024x768x32k" # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Frame buffer konsol, 640x480x256" # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Frame buffer konsol, 800x600x256" # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Frame buffer konsol, 1024x768x256" # File: liloconfig, line: 245 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "EXTRA LILO append= RAD" # File: liloconfig, line: 246 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Vissa system kan kräva ytterligare parametrar som ska skickas till kärnan. " "Om du behövde skicka parametrar till kärnan när du startat upp Slint " "bootdisk, vill du förmodligen ange dessa här. De flesta system kommer inte " "att behöva några extra parametrar. Om du inte behöver någon, tryck bara " "ENTER för att fortsätta.\n" # File: liloconfig, line: 265 # File: liloconfig, line: 609 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "VÄLJ LILO DESTINATION" # File: liloconfig, line: 266 # File: liloconfig, line: 610 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "LILO kan installeras på en mängd olika ställen:\n" "\n" " 1. superblock på din root Linux-partition. (partition som kan göras\n" " startbar med Windows eller Linux fdisk, eller startas upp med ett\n" " program som OS/2 Boot Manager)\n" " 2. En formaterad diskett.\n" " 3. Master Boot Record på din första hårddisk.\n" "\n" "Alternativ 1 och 2 är det säkraste, men alternativ 1 kräver lite extra " "arbete senare (inställning partitionen startbar med fdisk). Vilket " "alternativ vill du ha?" # File: liloconfig, line: 278 # File: liloconfig, line: 622 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Installera till superblock (ej för användning med XFS)" # File: liloconfig, line: 279 # File: liloconfig, line: 623 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Installera till en formaterad diskett i /dev/fd0 (A:)" # File: liloconfig, line: 280 # File: liloconfig, line: 624 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Installera till Master Boot Record" # File: liloconfig, line: 435 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Jag kan inte hitta en enhet som heter $ArG1 !" # File: liloconfig, line: 439 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Är du säker på att du vill använda detta enhetesnamn" # File: liloconfig, line: 453 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "ENHETSFIL HITTADES INTE" # File: liloconfig, line: 453 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Jag kan inte hitta en enhet som heter $ArG1. Är du säker på att du vill " "använda detta enhetsnamn?" # File: liloconfig, line: 463 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Installerar Linux Loader..." # File: liloconfig, line: 490 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Tyvärr, men försöket att installera LILO har returnerat ett fel, så LILO har " "inte installerats korrekt. Du måste använda en startdiskett för att starta " "maskinen istället. Det bör fortfarande vara möjligt att få LILO att fungera " "genom att redigera /etc/lilo.conf och installera LILO manuellt. Se LILO " "manualsidan och dokumentation i $LILODOCDIR för mer hjälp. Felmeddelandet " "kan ses ovan." # File: liloconfig, line: 547 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "INSTALLERA LILO" # File: liloconfig, line: 547 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "LILO (Linux Loader) är en generell starthanteraren. Det finns en enkel " "installation som automatiskt försöker ställa in LILO att starta upp Linux " "(även Windows om upptäckt). För mer avancerade användare, ger expert " "alternativet mer kontroll över installationen. Eftersom LILO inte fungerar i " "alla fall (och kan skada partitioner om felaktigt installerad) finns det ett " "tredje (säkert) alternativ, att hoppa över att installera LILO för " "tillfället. Du kan alltid installera den senare med \"liloconfig\" " "kommandot. Vilket alternativ vill du ha?" # File: liloconfig, line: 556 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Försök installera LILO automatiskt" # File: liloconfig, line: 557 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Använd expert lilo.conf installationsmeny" # File: liloconfig, line: 558 msgid "Do not install LILO" msgstr "Installera inte LILO" # File: liloconfig, line: 575 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "EXPERT LILO INSTALLATION" # File: liloconfig, line: 576 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Denna meny styr skapandet av LILO konfigurationsfil, lilo.conf. För att " "installera, skapar du en ny LILO konfigurationsfil genom att skapa en ny " "rubrik och sedan lägger till en eller flera startbara partitioner till " "filen. När du har gjort detta kan du välja installationsalternativ. " "Alternativt, om du redan har en /etc/lilo.conf, kan du installera med hjälp " "av den. Om du gör ett misstag, kan du alltid börja om genom att välja \"Börja" "\". Vilket alternativ vill du ha?" # File: liloconfig, line: 583 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Börja LILO konfiguration med en ny LILO header" # File: liloconfig, line: 584 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Lägg till en partition till LILO konfigurationen" # File: liloconfig, line: 585 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "" "Lägg till en Windows FAT eller NTFS partition till LILO konfigurationen" # File: liloconfig, line: 586 msgid "Install LILO" msgstr "Installera LILO" # File: liloconfig, line: 587 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Återinstallera LILO med existerande lilo.conf" # File: liloconfig, line: 588 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Hoppa över LILO installationen och avsluta denna meny" # File: liloconfig, line: 589 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Visa nuvarande /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 590 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Läs Linux Loader HJÄLP-fil" # File: liloconfig, line: 657 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "BEKRÄFTA PLATS ATT INSTALLERA LILO PÅ" # File: liloconfig, line: 658 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "Den automat-upptäckta platsen för att installera LILO startblock visas " "nedan. Om du behöver göra några ändringar kan du göra dem nedan. Annars " "tryck ENTER för att acceptera målplatsen visas." # File: liloconfig, line: 674 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "VÄLJ LILO TIMEOUT" # File: liloconfig, line: 674 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Vid uppstart, hur länge skulle du vilja LILO att vänta på dig att välja ett " "operativsystem? Om du låter LILO ta timeout, kommer den att starta det " "första OS i konfigurationsfilen som standard." # File: liloconfig, line: 678 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "Vänta inte - starta direkt till första OS" # File: liloconfig, line: 679 msgid "5 seconds" msgstr "5 sekunder" # File: liloconfig, line: 680 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" # File: liloconfig, line: 681 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Visa en prompt och vänta tills ett val görs" # File: liloconfig, line: 800 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "VÄLJ LINUX-PARTITION $DEFROOT" # File: liloconfig, line: 802 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Vilken Linux-partition vill du LILO skall starta upp?" # File: liloconfig, line: 824 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "VÄLJ PARTITONSNAMN FÖR $LINUX_PART" # File: liloconfig, line: 825 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Nu måste du välja ett kort, unikt namn för denna partition. Du kommer att " "använda detta namn om du anger en partition för start vid LILO prompten. " "\"Linux\" är kanske inte ett dåligt val. DETTA MÅSTE VARA ETT ENDA ORD." # File: liloconfig, line: 850 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Dessa är möjligen Windows eller DOS-partitioner. De kommer att\n" "behandlas som sådan om du installerar dem med den här menyn." # File: liloconfig, line: 862 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Vilken skulle du vilja LILO att starta upp?" # File: liloconfig, line: 864 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "VÄLJ WINDOWS PARTITION" # File: liloconfig, line: 876 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "VÄLJ PARTITIONSNAMN" # File: liloconfig, line: 877 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Nu måste du välja ett kort, unikt namn för denna partition. Du kommer att " "använda detta namn om du anger en partition för start vid LILO prompten. " "\"Windows\" är kanske inte ett dåligt val. DETTA MÅSTE VARA ETT ENDA ORD." # File: liloconfig, line: 919 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "KAN INTE LÄGGA TILL WINDOWS PARTITION" # File: liloconfig, line: 919 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "Det går inte att lägga till partitioner om du inte börja om med en ny LILO " "header." # File: liloconfig, line: 931 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "KAN INTE INSTALLERA LILO" # File: liloconfig, line: 931 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "LILO kunde inte installeras. Om du inte har skapat en LILO-konfigurationsfil " "genom att definiera en ny rubrik och lägga till minst en startbar partition " "till den, måste du göra detta innan du installerar LILO. Om du försökte " "använda en befintlig LILO-konfigureringsfil kunde den inte hittas. Prova att " "skapa en ny." # File: liloconfig, line: 959 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "DIN NYA /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 962 # File: liloconfig, line: 964 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "DIN GAMLA /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 966 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "INGEN KONFIGURATIONSFIL HITTADES" # File: liloconfig, line: 966 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "Ledsen, men du har ingen LILO konfigurationsfil som kan visas." # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "VARNING: pkgtools är instabila med tar> 1.13. \n" " Du bör ange en \"tar-1.13\" i din $PATH." # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Användning: makepkg paketnamn.tgz\n" "(eller: paketnamn.tbz, paketnamn.tlz, paketnamn.txz)\n" "\n" "Gör en Slackware kompatibelt paket som innehåller innehållet i den " "nuvarande\n" "och alla underkataloger. Om symboliska länkar finns, kommer de att tas bort " "och\n" "ett installations-skript kommer att skapas för att återskapa dem senare. " "Detta skript \n" "kallas \"install/doinst.sh\". Du kan lägga till någon av dina egna ash-" "kompatibla\n" "shell script till den här filen och bygga om paketet om du vill.\n" "\n" "alternativ: -l, --linkadd y|n (flyttar symboliska länkar till doinst.sh: " "rekommenderas)\n" " -p, --prepend (prepend- isstället för append symboliska länkar " "till en befintlig\n" " doinst.sh. Användbar för att länka bibliotek som " "behövs av\n" " program i doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (återställer alla behörigheter till root:root 755\n" " - rekommenderas i allmänhet inte)\n" "\n" "Om dessa alternativ inte är inställda, kommer makepkg att fråga vad som är " "lämpligt." # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "FEL: gzip komprimeringsverktyg finns inte i $PATH." # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "FEL: bzip2 komprimeringsverktyg finns inte i $PATH." # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "FEL: lzma komprimeringsverktyg finns inte i $PATH." # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "FEL: xz komprimeringsverktyg finns inte i $PATH." # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Slackware paket skapare, version 3.141593." # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Söker efter symboliska länkar:" # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "Om inte din existerande installations-skript redan innehåller koden\n" "att skapa dessa länkar, bör du lägga till dessa rader till din befintliga\n" "installations-skript. Nu har du chansen. : ^)\n" "\n" "Vill du lägga till det här till den befintliga installations-skriptet och\n" "ta bort symboliska länkar" # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "Vi rekommenderar att du skapar dessa rader i din nya installations-skript.\n" "\n" "Vill du göra det här installations-skriptet för detta paket\n" "och ta bort symboliska länkar" # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Ta bort symboliska länkar:" # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "Uppdaterar ./install/doinst.sh (lägger till symboliska länkar)..." # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Uppdaterar ./install/doinst.sh..." # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Skapa din nya ./install/doinst.sh..." # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Inga symboliska länkar hittades, så vi kommer inte att göra ett " "installations-skript.\n" "Du kan göra din egen senare i ./install/doinst.sh och återbygga\n" "paket om du vill." # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "Detta steg är valfritt - du kan ställa in kataloger i ditt paket\n" "till vissa sunda behörigheter. Om någon av de kataloger i ditt paket har\n" "särskilda behörigheter, återställa INTE dem här!\n" "\n" "Vill du återställa alla katalogbehörighet till 755 (drwxr-xr-x) och\n" "katalog ägarskap till root.root" # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "VARNING: $PWD är chmod $OLDROOTPERMS\n" "byter tillfälligt till chmod 755" # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Skapar Slackware paket: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}." # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FEL: gzip returnerade felkod $ERRCODE - makepkg misslyckades." # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FEL: bzip2 returnerade felkod $ERRCODE - makepkg misslyckades." # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FEL: lzma returnerade felkod $ERRCODE - makepkg misslyckades." # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FEL: xz returnerade felkod $ERRCODE - makepkg misslyckades." # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "VARNING: nollängd fil" # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "VARNING: gzip test misslyckades på" # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "VARNING: /usr/share/man (med eventuella inte gzipade manualsidor) upptäckta " # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "VARNING: /usr/share/info (med eventuella inte gzipade infosidor) upptäckta " # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "VARNING: site_perl katalog upptäckt (detta är ok för en lokal paket skapande)" # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Återställer behörigheterna på $PWD till chmod $OLDROOTPERMS" # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "Slackware paket ${TARGET_NAME}${TAR_NAME}.${EXTENSION} skapat." # File: netconfig, line: 248 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "Adressen du har angett verkar inte vara standard. Vi förväntade oss\n" "$ArG2 grupper av siffror separerade med punkter, som: 127.0.0.1\n" "Är du helt säker på att du vill använda adressen $ArG1?" # File: netconfig, line: 252 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" # File: netconfig, line: 287 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Först behöver vi det namn du vill ge din värd.\n" "Endast bas värdnamn behövs just nu. (inte domänen)\n" "\n" "Ange värdnamn:" # File: netconfig, line: 291 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "SKRIV IN VÄRDNAMN" # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Nu behöver vi domännamnet för den här maskinen, till exempel:\n" "\n" "exempel.org\n" "\n" "Ange inte en inledande \".\"\n" "\n" "Ange domännamn för $HOSTNM:" # File: netconfig, line: 312 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "ANGE DOMÄNNAMN FÖR $HOSTNM" # File: netconfig, line: 333 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "KONFIGURATIONS TYP FÖR $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 336 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Nu behöver vi veta hur maskinen ansluts till nätverket.\n" "\n" "Om du har ett internt nätverkskort och en tilldelad IP-adress, gateway och " "DNS, använd \"static IP\" valet för att ange dessa värden. Om din IP-adress " "tilldelas av en DHCP-server (som vanligen används av kabelmodem och DSL-" "tjänster), välj \"DHCP\". Om du inte har ett nätverkskort, välj \"loopback" "\". Du kan också välja \"NetworkManager\" om du vill att NetworkManager " "demonen automatiskt hantera dina trådbundna och trådlösa nätverksgränssnitt " "(detta är enkel och fungerar oftast). Vilken typ av nätverksinställningar " "vill du ha?" # File: netconfig, line: 346 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Använd en statisk IP-adress för att konfigurera Ethernet" # File: netconfig, line: 347 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Använd en DHCP-server för att konfigurera ethernet" # File: netconfig, line: 348 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Konfigurera en loopback-anslutning (modem eller inget nät)" # File: netconfig, line: 349 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Autokonfigurera nätverket med NetworkManager" # File: netconfig, line: 359 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "ANGE DHCP VÄRDNAMN" # File: netconfig, line: 359 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Vissa nätoperatörer kräver att DHCP värdnamn anges för att kunna ansluta. Om " "så är fallet, kommer de att ha tilldelat ett värdnamn för din maskin, vilket " "kan se ut ungefär som CC-NUMMER-A (detta, beror på din ISP). Om du blev " "tilldelade ett DHCP värdnamn ska du ange det nedan. Om du inte har en DHCP-" "värdnamn, tryck bara ENTER eller Avbryt." # File: netconfig, line: 384 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Ange din IP-adress för den lokala maskinen. exempel:\n" "111.112.113.114\n" "Ange IP-adress för $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 387 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "ANGE IP-ADRESS FÖR $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 410 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Ange din nätmask. Detta ser i allmänhet ut\n" "så här: 255.255.255.0\n" "Ange nätmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 413 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "ANGE NÄTMASK FÖR LOKALT NÄTVERK" # File: netconfig, line: 440 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "Ange adressen för gateway i nätverket, till exempel:" # File: netconfig, line: 444 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Om du inte har en gateway i nätverket tryck bara Enter\n" "utan att ange en gateway IP-adress.\n" "\n" "Ange gateway-adress (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 448 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "ANGE GATEWAY ADRESS" # File: netconfig, line: 469 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "ANVÄNDA EN NAMNSERVER?" # File: netconfig, line: 469 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Kommer du att ha tillgång till en namnserver?" # File: netconfig, line: 480 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Här är din aktuella IP-adress, fullständiga värdnamn, och grund värdnamn:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Vänligen ange IP-adressen för namnserver att använda,\n" "t.ex. $DNSSAMPLE.\n" "\n" "Du kan lägga till fler domännamnservrar senare genom att redigera $RESOLV.\n" "\n" "Primär namnserver att använda (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 489 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "VÄLJ NAMNSERVER" # File: netconfig, line: 517 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "SÖKA EFTER NÄTVERKSKORT?" # File: netconfig, line: 517 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Om du vill, kan vi försöka att se vilken typ av nätverkskort du har i din " "maskin, och om vi hittar en skapa ett /etc/rc.d/rc.netdevice skript för att " "ladda modulen för den vid uppstart. Det finns en liten risk att avkänningen " "kan orsaka problem, men det fungerar nästan alltid. Om du hellre vill " "konfigurera systemet manuellt, kan du hoppa över avsöknings-processen och " "redigera /etc/rc.d/rc.modules eller /etc/modules.conf senare för att ladda " "rätt modul." # File: netconfig, line: 525 msgid "look for network cards to set up" msgstr "leta efter nätverkskort att ställa in" # File: netconfig, line: 526 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "hoppa över avsökning; redigera /etc/rc.d/rc.modules senare" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 msgid "CARD DETECTED" msgstr "KORTDETEKTERING" # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "En nätverkskortet som använder $card.o modulen har upptäckts." # File: netconfig, line: 564 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "INGA KORT UPPTÄCKTA" # File: netconfig, line: 564 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Ledsen, men inget nätverkskort kan upptäckas på ditt system. Vissa kort (som " "icke-PCI NE2000s) skall förses med I/O-adress att använda och kan inte " "undersökas på ett säkert sätt. Du måste försöka att konfigurera kortet " "senare genom att redigera /etc/rc.d/rc.modules eller kompilera om din kärna." # File: netconfig, line: 574 # File: netconfig, line: 583 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "INSTÄLLNING AV NÄTVERKSKORT KLAR" # File: netconfig, line: 574 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Din nätverkssystem är nu konfigurerad för att använda loopback:\n" "\n" "IP-adress: 127.0.0.1\n" "Nätmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Är detta korrekt? Tryck på \"Ja\" för att fortsätta, eller \"Nej\" för att " "konfigurera." # File: netconfig, line: 583 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Ditt nätverkssystem är nu konfigurerad för att använda Networkmanager för\n" "trådbundna och trådlösa nätverk. För att ställa in trådlösa nätverk\n" "och visa status, lägg till Network Management kontrollpanel widget till\n" "KDE-skrivbordet.\n" "\n" "Är detta korrekt? Tryck på \"Ja\" för att bekräfta, eller \"Nej\" för att " "konfigurera." # File: netconfig, line: 593 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "BEKRÄFTA NÄTVERKSINSTÄLLNINGAR" # File: netconfig, line: 598 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Dessa är de inställningar du har angett. För att acceptera dessa och " "slutföra installationen av nätverket, tryck på enter. Om du behöver göra " "några ändringar, kan du göra det nu (eller konfigurera senare genom att " "använda \"netconfig\")." # File: netconfig, line: 602 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" # File: netconfig, line: 603 msgid "Domain name:" msgstr "Domännamn:" # File: netconfig, line: 604 msgid "IP address:" msgstr "IP adress:" # File: netconfig, line: 607 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" # File: netconfig, line: 630 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "BEKRÄFTA INSTÄLLNING" # File: netconfig, line: 631 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Din nätverkssystem är nu inställd på att använda DHCP:\n" "\n" " Värdnamn: $HOSTNM\n" " Domännamn: $DOMAIN\n" " IP-adress: (använd DHCP-server)\n" " Nätmask: (använd DHCP-server)\n" " Gateway: (använd DHCP-server)\n" " Namnserver: (använd DHCP-server)\n" "\n" "Är detta korrekt? Tryck på \"Ja\" för att fortsätta, eller \"Nej\" för att " "konfigurera." # File: netconfig, line: 656 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "" "Inställningar accepteras. Grundläggande nätverkskonfiguration är komplett." # File: netconfig, line: 660 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Inställningar kastades. Kör \"netconfig\" kommandot igen om du måste " "konfigurera nätverksinställningarna." # File: network, line: 21 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Nätverksstöd för NFS installation, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Nätverks stöd för FTP/HTTP installation, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" # File: network, line: 43 # File: pcmcia, line: 32 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "Nästa steg i installationen kan vara uppdelning av din hårddisk\n" "(om du installerar på en Linux-partition) med \"fdisk\" eller \"cfdisk\"\n" "(den menystyrda versionen av fdisk). Om du redan har en partition\n" "förberedd för Linux, för att köra \"installationen\" starta " "installationsprogrammet." # File: network.sh, line: 17 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Välkommen till nätverks tilläggs diskett! *******" # File: network.sh, line: 24 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Tryck [Enter] för att automatiskt söka efter alla nätverkskort eller " "växla\n" " till en annan konsol och använd \"modprobe\" för att ladda modulerna " "manuellt.\n" "-- Om du vill hoppa över sökning av moduler (vid hängning), skriv in dem " "efter ett S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- För att undersöka endast vissa moduler, skriv in dem efter ett P så här:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- För att få en lista med nätverksmoduler, ange ett L.\n" "-- För att hoppa över automatiska sökning helt, ange ett Q nu." # File: network.sh, line: 37 msgid "network> " msgstr "nätverk>" # File: network.sh, line: 43 msgid "Available network modules:" msgstr "Tillgängliga nätverksmoduler:" # File: network.sh, line: 60 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Söker efter PCI/EISA nätverkskort:" # File: network.sh, line: 75 # File: network.sh, line: 116 # File: network.sh, line: 152 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Söker efter kort som använder $card modul..." # File: network.sh, line: 81 # File: network.sh, line: 122 # File: network.sh, line: 158 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "SUCCÉ: hittade kort som använder $card protokoll -- moduler laddade." # File: network.sh, line: 90 # File: network.sh, line: 131 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Hoppar över modulen $card..." # File: network.sh, line: 97 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the #. card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Söker efter MCA, ISA och andra PCI nätverkskort:" # File: network.sh, line: 138 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Ledsen, men inget nätverkskort hittades. Vissa kort (som icke-PCI\n" "NE2000s) måste förses med I/O-adress som ska användas. Om du har\n" "ett NE2000 kan du byta till en annan konsol (Alt-F2), logga in, och\n" "ladda den med ett kommando som detta,:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" # File: network.sh, line: 149 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Söker efter en anpassad lista med moduler:" # File: network.sh, line: 169 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Hoppa över automatisk modul sökning." # File: pcmcia, line: 13 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "PCMCIA/Cardbus support skript, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" # File: pcmcia, line: 23 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "PCMCIA/Cardbus undersystemet är nu installerat. Se till att\n" "alla kort du behöver för installationen finns i maskinen.\n" "Om du fortfarande behöver sätta in några PCMCIA/CardBus kort, gör det nu. Så " "snart\n" "enheten stannar (vilket tyder på att alla nödvändiga moduler har\n" "laddats), tryck på [Enter] för att fortsätta." # File: pkgtool, line: 91 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du kan inte köra pkgtool från rootdisken förrän du har monterat din Linux-" "partitioner under /mnt. Här är några exempel:\n" "\n" "Om din rotpartition är /dev/sda1 kan du skriva:\n" "mount /dev/sda1/mnt\n" "\n" "Nu kan du hitta en lista över alla dina partitioner i /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Sedan om man antar att din /usr partition är /dev/sda2, måste du göra så " "här:\n" "mount /dev/sda2/mnt/usr\n" "\n" "Vänligen montera dina Linux-partitioner och kör sedan pkgtool igen.\n" "\n" # File: pkgtool, line: 159 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "BORTTAGNING AV PAKET PÅGÅR" # File: pkgtool, line: 160 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Borttagning av paket $pkg_name.\n" "\n" "Eftersom varje fil måste kontrolleras mot innehållet i alla andra " "installerade paket för att undvika att radera ut överlappande områden, kan " "denna process ta lång tid. Om du vill se framsteg, gå till en annan virtuell " "konsol och skriv:\n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # File: pkgtool, line: 180 msgid "View information about package" msgstr "Visa information om paket" # File: pkgtool, line: 193 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Välj\\/Avmarkera borttagning av paket" # File: pkgtool, line: 225 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Slint Pakethanterare (pkgtool version ${Version})" # File: pkgtool, line: 226 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Välkommen till Slint pakethanterare\n" "\n" "Vilket alternativ vill du ha?" # File: pkgtool, line: 230 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Installera paket från nuvarande katalog" # File: pkgtool, line: 231 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Installera paket från annan katalog" # File: pkgtool, line: 232 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Ta bort paket som är installerade" # File: pkgtool, line: 233 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Visa en lista på filer som finns i ett paket" # File: pkgtool, line: 234 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Välj Slint installations-skript att köra igen" # File: pkgtool, line: 235 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Avsluta Pkgtool" # File: pkgtool, line: 249 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "VÄLJ SYSTEM INSTÄLLNINGS-SKRIPT" # File: pkgtool, line: 251 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Använd mellanslagstangenten för att välja inställningsskript att köra. Tryck " "enter när du är klar med val att köra skript." # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "$BLURB" # File: pkgtool, line: 292 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Välj det paket som du vill visa." # File: pkgtool, line: 302 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "INNEHÅLL I PAKET: $PkG" # File: pkgtool, line: 322 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "VÄLJ PAKET ATT TA BORT" # File: pkgtool, line: 323 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Välj de paket som du vill ta bort. Använd mellanslag för att välja paket för " "att ta bort, och UPP/NED piltangenterna för att bläddra upp och ner genom " "hela listan." # File: pkgtool, line: 342 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "INGA PAKET BORTTAGNA" # File: pkgtool, line: 343 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Tryck OK för att återvända till huvudmenyn." # File: pkgtool, line: 345 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "PAKET BORTTAGNING KLAR" # File: pkgtool, line: 346 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "Paketen har tagits bort. En komplett logg över de filer som togs bort har " "skapats i $TMP/PKGTOOL.REMOVED." # File: pkgtool, line: 355 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "Ange namnet på den katalog som du vill installera paket från:" # File: pkgtool, line: 369 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "KATALOG HITTADES INTE" # File: pkgtool, line: 369 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "Katalogen som du vill installera från ($SOURCE_DIR) verkar inte existera. " "Kontrollera katalogen och försök igen." # File: pkgtool, line: 393 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Din källenheten kan inte nås på rätt sätt.\n" "\n" "Se till att den är monterad på $SOURCE_DIR, och att Slint diskarna finns i " "underkataloger till $SOURCE_DIR som angivits." # File: pkgtool, line: 405 msgid "INSERT DISK" msgstr "MATA IN DISK" # File: pkgtool, line: 405 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Mata in diskett $NumDisk och tryck ENTER för att fortsätta." # File: pkgtool, line: 408 msgid "Continue with the installation" msgstr "Fortsätt med installationen" # File: pkgtool, line: 409 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Hoppa över nuvarande diskserie" # File: pkgtool, line: 410 msgid "Abort the installation process" msgstr "Avbryt installationen" # File: pkgtool, line: 421 msgid "ABORTING" msgstr "AVBRYTER" # File: pkgtool, line: 421 msgid "Aborting software installation." msgstr "Avbryt programinstallationen" # File: pkgtool, line: 437 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "MONTERINGS PROBLEM" # File: pkgtool, line: 437 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "" "Media var inte framgångsrikt monterad! Vill du försöka igen, eller sluta?" # File: pkgtool, line: 440 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Försök montera disken igen" # File: pkgtool, line: 441 msgid "No, abort." msgstr "Nej, avbryt." # File: pxesetup, line: 55 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Slint PXE Inställningar (version ${Version})" # File: pxesetup, line: 57 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Välkommen till Slint PXE Setup.\n" "Välj alternativ nedan med hjälp av tangenterna UP/NER och MELLANSLAG eller " "ENTER.\n" "\n" "Alternativa tangenter kan också användas: \"+\", \"-\", och TAB." # File: pxesetup, line: 61 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Läs Slint PXE inställnings HJÄLP fil" # File: pxesetup, line: 62 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Konfigurera dina nätverks parametrar" # File: pxesetup, line: 63 # File: setup, line: 130 # File: setup.orig, line: 122 msgid "Select source media" msgstr "Välj källmedia" # File: pxesetup, line: 64 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Aktivera Slint PXE-server" # File: pxesetup, line: 65 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Avsluta Slaxkware PXE installation" # File: pxesetup, line: 97 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "KAN INTE STARTA PXE-SERVER ÄNNU" # File: pxesetup, line: 98 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Innan du kan starta PXE-servern, slutför följande uppgifter:\n" "\n" "1. Ställ in datorns nätverksparametrar.\n" "2. Välj källmedia.\n" "\n" "Tryck ENTER för att återgå till huvudmenyn." # File: pxesetup, line: 112 msgid "PXE Client activity log" msgstr "PXE-klient aktivitetslog" # File: pxesetup, line: 113 msgid "EXIT" msgstr "AVSLUTA" # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" "Vi kommer nu att undersöka dina ljudkort.\n" "Vänta tills du hör ett alarmljud och tryck sedan på Enter.\n" # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "Inget fungerande ljudkort hittades. Kanske ljudet är avstängt?\n" # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" "Detta installationsprogram har stöd för tal och punktskrift i ordning\n" "att vara tillgänglig för synskadade användare. För att få tal\n" "under installation tryck S, tryck sen på [Enter]. Annars, tryck bara på " "Enter.\n" # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" "Om du vill visa kortkommandon för att granska skärmen med tal\n" "tryck på R, tryck sen på [Enter],\n" "Annars, tryck bara på [Enter]:" # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" "\n" "Obs! Espeakup, som används för tal, saknar röst på ukrainska." # File: rc.S, line: 219 msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "SPRÅK ATT ANVÄNDA UNDER INSTALLATION" # File: rc.S, line: 220 #, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "Vänligen välj det språk att använda för installationen.$NOTE" # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "Engelska (USA)" # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "Franska" # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "Tyska" # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "Italienska" # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "Polska" # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugisiska (Brasilien)" # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugisiska (portugal)" # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "Ryska" # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Spanska (latinamerika)" # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" # File: rc.S, line: 251 # File: rc.S.orig, line: 160 #, sh-format msgid "" "