# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Didier Spaier , 2014 # Eric Hameleers , 2013 # Eric Hameleers , 2014,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-15 11:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-15 16:59+0000\n" "Last-Translator: Eric Hameleers \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/didier_spaier/slint/language/" "nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # File: INCISO, line: 13 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "Een ISO image van een Slint installatie DVD gevonden.\n" "Wil je dit ISO image aankoppelen en als bron voor de pakketten gebruiken?" # File: INCISO, line: 15 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "GEBRUIK ISO IMAGE" # File: INSCD, line: 14 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "ZOEKEN NAAR CD OF DVD DRIVE" # File: INSCD, line: 15 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Controleer of de Slint disk in je CD/DVD drive zit, en druk op ENTER om het " "scanproces te starten. Als je liever de device-naam opgeeft (alleen voor " "experts) kies dan die optie hieronder.." # File: INSCD, line: 20 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Zoek naar een CD of DVD drive (aanbevolen)" # File: INSCD, line: 21 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Handmatig de device-naam ingeven van CD of DVD " # File: INSCD, line: 30 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "HANDMATIGE SELECTIE CD/DVD DEVICE" # File: INSCD, line: 31 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Selecteer je CD/DVD in de lijst hieronder. Als je hier je apparaat niet bij " "ziet staan, kies \"handmatig\". Daarmee kun je een willekeurige device-naam " "invoeren (die ook wordt aangemaakt indien nodig)" # File: INSCD, line: 36 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Typ de naam van het te gebruiken CD of DVD device" # File: INSCD, line: 37 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Eerste CD/DVD drive" # File: INSCD, line: 38 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Tweede CD/DVD drive" # File: INSCD, line: 39 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Derde CD/DVD drive" # File: INSCD, line: 40 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Vierde CD/DVD drive" # File: INSCD, line: 41 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD slave op de eerste IDE bus" # File: INSCD, line: 42 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD master op de eerste IDE bus (onwaarschijnlijk!)" # File: INSCD, line: 43 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD master op de tweede IDE bus" # File: INSCD, line: 44 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD slave op de tweede IDE bus" # File: INSCD, line: 45 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD master op de derde IDE bus" # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD slave op de derde IDE bus" # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD master op de vierde IDE bus" # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD slave op de vierde IDE bus" # File: INSCD, line: 49 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "Eerste parallelle ATAPI CD" # File: INSCD, line: 50 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "Tweede parallelle ATAPI CD" # File: INSCD, line: 51 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "Derde parallelle ATAPI CD" # File: INSCD, line: 52 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "Vierde parallelle ATAPI CD" # File: INSCD, line: 53 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "Non-IDE Aztech CD/DVD" # File: INSCD, line: 54 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "Sony CDU-535 CD/DVD" # File: INSCD, line: 55 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "Non-IDE GoldStar CD/DVD" # File: INSCD, line: 56 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "Sony CDU-31a CD/DVD" # File: INSCD, line: 57 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "Optics Storage CD/DVD" # File: INSCD, line: 58 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "Sanyo non-IDE CD/DVD" # File: INSCD, line: 59 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Non-IDE Mitsumi drive 1" # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Non-IDE Mitsumi drive 2" # File: INSCD, line: 61 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Oude non-IDE SoundBlaster CD/DVD" # File: INSCD, line: 62 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-205 CD/DVD" # File: INSCD, line: 63 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-206 CD/DVD" # File: INSCD, line: 64 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Oude non-IDE Mitsumi CD/DVD" # File: INSCD, line: 73 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "HANDMATIGE INVOER CD/DVD DEVICE" # File: INSCD, line: 74 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Vul de naam in van het CD/DVD device (zoals /dev/hdc) die de Slint CD/DVD " "bevat:" # File: INSCD, line: 85 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "MKNOD CD/DVD DEVICE" # File: INSCD, line: 86 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Een device met de naam $DRIVE_FOUND is niet aanwezig in de /dev directory, " "deze zal moeten worden gemaakt aan de hand van de major en minor getallen " "voor het apparaat. Als je een bootdisk gebruikt met een custom CD/DVD driver " "dan moet je die getallen in de documentatie kunnen vinden. Kijk ook in het " "bestand 'devices.txt' in de Linux kernel broncode. Als je deze getallen niet " "weet, zul je ESC moeten drukken om af te breken. Voer de major en minor " "getallen in voor het nieuwe apparaat, gescheiden door een spatie:" # File: INSCD, line: 101 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "DEVICE IN /dev MAKEN" # File: INSCD, line: 106 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "MKNOD FAALDE" # File: INSCD, line: 107 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Sorry, het mknod commando faalde bij het maken van het device bestand. Je " "zult moeten teruggaan en je installatie medium opnieuw kiezen. Druk ENTER om " "het bron medium selectie proces af te breken." # File: INSCD, line: 121 # File: INSCD, line: 138 # File: INSCD, line: 158 # File: INSCD, line: 178 msgid "SCANNING" msgstr "ZOEKEN" # File: INSCD, line: 121 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Zoeken naar een CD/DVD drive die een Slint disk bevat..." # File: INSCD, line: 138 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Zoeken naar een IDE CD/DVD drive die een Slint disk bevat..." # File: INSCD, line: 158 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Zoeken naar een parallelle-poort CD/DVD drive die een Slint disk bevat..." # File: INSCD, line: 178 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Geen IDE/SCSI drive, dus we zullen proberen te zoeken naar een CD drive op " "ouderwetse interfaces, zoals SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a en " "535, oude Mitsumi pre-IDE, oude Optics, etc. Om dit te laten werken, moet je " "een bootdisk gebruiken die je CD drive ondersteunt.\n" "\n" "Druk ENTER om deze laatste-kans scan op ouderwetse hardware te starten," # File: INSCD, line: 201 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "GEEN CD/DVD DRIVE GEVONDEN" # File: INSCD, line: 202 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "Een CD/DVD drive kon niet worden gevonden tijdens een hardware scan. " "Mogelijke oorzaken zijn: het gebruik van een bootdisk of kernel die je drive " "niet ondersteunt; extra kernel parameters zijn nodig voor je drive; de Slint " "disc zit niet in de CD/DVD drive; de drive is aangesloten aan een Plug en " "Play geluildskaart (in dit geval helpt het vaak om de drive direct aan een " "IDE connector aan te sluiten). Controleer dat je de juiste bootdisk voor je " "hardware gebruikt. Consulteer het BOOTING bestand voor eventuele informatie " "omtrent het forceren van drive detectie. Probeer daarna de installatie " "opnieuw te starten. Indien niets werkt, heeft de FAQ.TXT aanwijzingen over " "het kopieren van delen van deze CD naar je DOS partitie om de installatie " "van daar uit te starten.\n" "\n" "Je keert nu terug naar het hoofdmenu. Indien je opnieuw een scan wil starten " "voor de CD/DVD, ga dan gelijk door naar het SOURCE menu." # File: INSCD, line: 224 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "CD/DVD DRIVE GEVONDEN" # File: INSCD, line: 225 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Een Slint disk is gevonden in device $DRIVE_FOUND ." # File: INSCD, line: 228 # File: INShd, line: 87 # File: pkgtool, line: 391 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "AANKOPPELFOUT" # File: INSCD, line: 228 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Een fout is opgetreden bij een poging om de CD/DVD te mounten op " "$DRIVE_FOUND . Misschien is de naam van het device incorrect, of anders is " "de disk is niet in de drive , of de kernel die je gebruikt ondersteunt het " "apparaat niet. (mogelijk de verkeerde bootdisk gebruikt). Hoe wil je nu " "verder?" # File: INSCD, line: 235 msgid "Abort CD installation" msgstr "CD installatie afbreken" # File: INSCD, line: 236 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Probeer de CD/DVD opnieuw aan te koppelen" # File: INSCD, line: 237 # File: INShd, line: 89 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Let niet op de foutmelding en ga door" # File: INSCD, line: 249 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "PROBEER DE CD/DVD AAN TE KOPPELEN op $DRIVE_FOUND" # File: INSCD, line: 250 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Probeer opnieuw je CD/DVD aan te koppelen met het volgende commando:\n" "$ArG" # File: INSNFS, line: 23 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Goed! We zijn zover aan onze kant, maar nu moeten we weten\n" "waar de software pakketten te vinden zijn die we gaan installeren.\n" "Eerst moeten we het IP adres weten van de machine waar de\n" "Slint pakketten zijn opgeslagen." # File: INSNFS, line: 30 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Omdat je al actief bent op het netwerk, kun je de hostnaam\n" "gebruiken in plaats van het IP adres als je dat wilt." # File: INSNFS, line: 35 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Wat is het IP adres van je NFS server?" # File: INSNFS, line: 37 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "VOER IP ADRES IN VAN NFS SERVER" # File: INSNFS, line: 45 # File: INSSMB, line: 45 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Er moet een directory op de server bestaan met de Slint pakketten, geordend " "in een boomstructuur als op de FTP site.\n" "\n" "Het installatie script moet de naam weten van de directory op je server waar " "de subdirectories met de series te vinden zijn. Bijvoorbeeld, als de " "directory met pakketten /stuff/slint is, dan moet je antwoorden: /stuff/" "slint\n" "\n" "Welke directory is de bron van Slint pakketten?\n" # File: INSNFS, line: 56 # File: INSSMB, line: 56 # File: INShd, line: 53 # File: pkgtool, line: 348 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "SELECTEER BRONDIRECTORY" # File: INSNFS, line: 64 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "In het volgende scherm moet je uitkijken voor NFS foutmeldingen. Als je " "fouten ziet en je NFS server wordt niet getoond, probeer dan NFS opnieuw te " "configureren.\n" # File: INSNFS, line: 68 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "NFS AANKOPPELINFORMATIE" # File: INSNFS, line: 77 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Aankoppelen van $REMOTE_PATH" # File: INSNFS, line: 82 msgid "Didn't work." msgstr "Is niet gelukt." # File: INSNFS, line: 84 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Misschien kun je controleren of de opgegeven directory correct is?" # File: INSNFS, line: 91 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Huidige NFS aankoppelpunten:" # File: INSNFS, line: 95 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Wil je proberen NFS opnieuw te configureren?" # File: INSNFS, line: 98 # File: INSNFS, line: 102 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "NFS AANKOPPELRESULTAAT" # File: INSSMB, line: 22 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "\n" "Goed! We zijn zover aan onze kant, maar nu moeten we weten\n" "waar de software pakketten te vinden zijn die we gaan installeren.\n" "Eerst moeten we het share adres weten van de Samba server\n" "waar de Slint pakketten zijn opgeslagen.\n" "Voorbeeld van een share adres: //192.168.0.1/public\n" # File: INSSMB, line: 31 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Omdat je al actief bent op het netwerk, kun je de hostnaam\n" "gebruiken in plaats van het IP adres als je dat wilt.\n" # File: INSSMB, line: 35 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Wat is het share adres van je Samba server? " # File: INSSMB, line: 37 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "VOER SHARE ADRES IN VAN SAMBA SERVER" # File: INSSMB, line: 65 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Je zou geen aankoppelfouten mogen zien:" # File: INSSMB, line: 67 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Aankoppelen van $REMOTE_SHARE ..." # File: INSSMB, line: 73 msgid "Mount failed." msgstr "Aankoppelen is mislukt." # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Aangekoppelde Samba share(s):" # File: INSSMB, line: 84 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Een Slint pakket-directory is gevonden! Klaar om verder te gaan." # File: INSSMB, line: 88 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "Geen Slint pakket-directory gevonden onder het aangegeven pad!" # File: INSSMB, line: 94 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Wil je proberen Samba opnieuw te configureren?" # File: INSSMB, line: 98 # File: INSSMB, line: 102 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "AANKOPPELRESULTAAT" # File: INSUSB, line: 13 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "ZOEKEN NAAR USB-STICK" # File: INSUSB, line: 14 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Steek een USB-stick met daarop de Slint pakketten directory in een USB-poort " "en druk ENTER om met het zoekproces te beginnen." # File: INSUSB, line: 36 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "GEEN VERWIJDERBARE USB-APPARATEN GEVONDEN" # File: INSUSB, line: 37 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Sorry, geen verwijderbare USB-apparaten gevonden. Terug naar het hoofdmenu." # File: INSUSB, line: 88 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "GEEN SLINT DIRECTORY GEVONDEN" # File: INSUSB, line: 89 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Sorry, geen Slint directory gevonden op enig USB-apparaat. Terug naar het " "hoofdmenu." # File: INSUSB, line: 98 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "USB PAKKETTENBRON GEVONDEN" # File: INSUSB, line: 99 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "Directory met Slint pakketten gevonden op device $DRIVE_FOUND." # File: INSdir, line: 17 # File: INShd, line: 17 # File: setup, line: 85 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Kan /var/log/mount niet afkoppelen. Herstart de machine en start 'setup' " "opnieuw." # File: INSdir, line: 25 # File: setup, line: 93 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "Aankoppeltabel corrupt. Herstart de machine en start 'setup' opnieuw." # File: INSdir, line: 29 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "\n" "OK, we gaan installeren vanuit een directory in het huidige\n" "bestandssysteem. Als je deze directory zelf aangeloppeld hebt, mag je\n" "/mnt of /var/log/mount niet gebruiken als aankoppelpunt, omdat 'setup'\n" "deze directories nodig heeft. Je kunt vanaf iedere plek in de bestaande " "directorystructuur installeren, ongeacht het medium (inclusief NFS). Je moet " "de naam van de directory typen die de subdirectories bevat voor iedere disk " "serie (a, ap,..., y).\n" "\n" "Vanuit welke directory wil je de installatie doen?\n" # File: INSdir, line: 41 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "INSTALLEREN VANUIT HET HUIDIGE BESTANDSSYSTEEM" # File: INSdir, line: 62 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Sorry - de directory die je opgaf is onjuist. Controleer de directory en " "probeer nogmaals.\n" "\n" "(Opgegeven directory: $SOURCEDIR)\n" # File: INSdir, line: 68 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "ONGELDIGE DIRECTORY INGEVOERD" # File: INShd, line: 25 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "Mount tabel corrupt. Herstart de machine en start 'setup' opnieuw." # File: INShd, line: 30 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "Om direct vanaf de harde schijf te kunnen installeren moet een partitie " "bestaan (zoals /dev/sda1 , /dev/sdb5 , etc) met de slint/ directory van de " "Slint distributie zoals je die ook op de FTP site vindt.\n" "\n" "Voer de partitie in (zoals /dev/sda1) waar de Slint pakketten gevonden " "kunnen worden, of [enter] om een overzicht van partities te krijgen.\n" # File: INShd, line: 38 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "INSTALLEREN VANAF HARDDISK" # File: INShd, line: 48 msgid "PARTITION LIST" msgstr "PARTITIE OVERZICHT" # File: INShd, line: 54 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Vervolgens hebben we het volledige pad nodig op deze partitie naar de slint/ " "directory waar de subdirectories met installatiebestanden en pakketten zich " "bevinden.\n" "\n" "Bijvoorbeeld, als de directory met pakketten /stuf/slint is, dan zou je " "moeten invoeren: \t/stuff/slint\n" "\n" "Onder welke directory bevinden zich de Slint pakketten?\n" # File: INShd, line: 86 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Er was een probleem bij het aankoppelen van je partitie. Wil je:" # File: INShd, line: 88 msgid "Start over" msgstr "Opnieuw beginnen" # File: INShd, line: 116 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Sorry, maar de directory $SLACK_SOURCE_LOCATION bestaat niet op partitie " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Wil je het opnieuw proberen?\n" # File: INShd, line: 122 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "SOURCE DIRECTORY NIET GEVONDEN" # File: SeTDOS, line: 28 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Instellen van permissies op NTFS partitie $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 29 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "BEVEILIGING INSTELLEN VOOR NTFS PARTITIE $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 31 # File: SeTDOS, line: 54 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Omdat gebruikers zouden kunnen snuffelen in je Windows partitie (of die " "vernielen, afhankelijk van je instellingen) moet je een keuze maken over de " "mate van toegang die je je niet-root gebruikers wilt geven tot partitie " "$DOS_PART. Het toegangsniveau kan varieren van totaal geen toegang, tot " "leesrechten voor iedereen, tot schrijfrechten voor iedere gebruiker op deze " "machine. Een zinnige standaard (schrijftoegang alleen voor root) is alvast " "geselecteerd, maar je mag hier kiezen wat je het beste uitkomt." # File: SeTDOS, line: 38 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "Root heeft schrijftoegang, gebruikers hebben geen toegang (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 39 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "Iedereen kan alleen lezen (ingebouwde kernel nfts driver)" # File: SeTDOS, line: 40 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "Iedereen heeft leesrechten, en alleen root kan schrijven (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 41 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Alle gebruikers kunnen elk bestand lezen en schrijven (ntfs-3g)" # File: SeTDOS, line: 51 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Instellen van permissies op FAT partitie $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 52 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "BEVEILIGING INSTELLEN VOOR FAT PARTITIE $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 61 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "Root heeft schrijftoegang, gebruikers hebben geen toegang " # File: SeTDOS, line: 62 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Iedereen heeft leesrechten" # File: SeTDOS, line: 63 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Iedereen heeft leesrechten, en enkel root kan schrijven" # File: SeTDOS, line: 64 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Alle gebruikers kunnen elk bestand lezen en schrijven" # File: SeTDOS, line: 99 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Configureren van niet-Linux partities." # File: SeTDOS, line: 100 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "FAT OF NTFS PARTITIES GEDETECTEERD" # File: SeTDOS, line: 101 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "Partities van het type FAT of NTFS (gebruikt door DOS en Windows) zijn " "gevonden op je systeem. Wil je deze partities toevoegen aan je /etc/fstab " "zodat deze partities zichtbaar zijn vanuit Linux?" # File: SeTDOS, line: 113 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Selecteren van niet-Linux partities." # File: SeTDOS, line: 115 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "SELECTEER PARTITIE VOOR TOEVOEGING AAN /etc/fstab" # File: SeTDOS, line: 117 # File: SeTpartitions, line: 323 # File: SeTpartitions, line: 412 msgid "Select" msgstr "Selecteer" # File: SeTDOS, line: 119 # File: SeTpartitions, line: 325 # File: SeTpartitions, line: 414 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 252 msgid "Continue" msgstr "Verder" # File: SeTDOS, line: 121 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Om deze partities zichtbaar te maken in Linux moeten we ze toevoegen aan je /" "etc/fstab. Selecteer een partitie om aan /etc/fstab toe te voegen, of '---' " "om verder te gaan met het installatie proces." # File: SeTDOS, line: 140 # File: SeTpartitions, line: 200 msgid "IN USE" msgstr "IN GEBRUIK" # File: SeTDOS, line: 140 # File: SeTpartitions, line: 193 msgid "on" msgstr "aan" # File: SeTDOS, line: 146 # File: SeTDOS, line: 147 # File: SeTDOS, line: 148 # File: SeTDOS, line: 149 # File: SeTDOS, line: 150 msgid "done, continue with setup" msgstr "klaar, ga verder met setup" # File: SeTDOS, line: 185 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Selectie van een locatie om $DOS_PART aan te koppelen" # File: SeTDOS, line: 186 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "KIES AANKOPPELPUNT VOOR $DOS_PART" # File: SeTDOS, line: 187 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Vervolgens moet deze partitie ergens in je directorystructuur worden " "aangekoppeld. Geef de directory waaronder dat moet gebeuren.Je kunt " "bijvoorbeeld iets als /win-c of /win-d gebruiken. LET OP: Deze partitie " "wordt niet aangekoppeld tot na een herstart. Waar wil je $DOS_PART " "aankoppelen?" # File: SeTDOS, line: 216 # File: SeTEFI, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 533 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Deze informatie wordt aan je /etc/fstab toegevoegd:\n" "\n" # File: SeTDOS, line: 221 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Klaar met confgureren van niet-Linux partities." # File: SeTDOS, line: 222 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "KLAAR MET TOEVOEGEN FAT of NTFS PARTITIES" # File: SeTEFI, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "EFI PARTITIE ${PREFERRED_EFI_PARTITION} FORMATTEREN?" # File: SeTEFI, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "EFI systeempartitie gevonden op ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, maar nog niet " "geformatteerd. Wil je deze partitie nu formatteren?" # File: SeTEFI, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "FORMATTEREN EFI PARTITIE ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # File: SeTEFI, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "EFI systeempartitie ${PREFERRED_EFI_PARTITION} formatteren als FAT32." # File: SeTEFI, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Klaar met instellen van EFI systeempartitie." # File: SeTEFI, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "EFI SYSTEEMPARTITIE HERKEND" # File: SeTPXEHELP, line: 7 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "Allereerst een beetje hulp bij help. Wanneer je een tekstweergave\n" "als deze ziet tijdens de installatie kun je navigeren\n" "met deze commando's:\n" "\n" "PGDN - Ga een pagina verder\n" "PGUP - Ga een pagina terug\n" "HOME - Ga naar het begin van het tekstbestand\n" "END - Ga naar het einde van het tekstbestand\n" "\n" "Je draait nu een echt multitasking operating system dus\n" "je bent niet opgesloten in het installatieprogramma. Je kunt inloggen\n" "op andere consoles en rondkijken wanneer je wilt zonder het\n" "installatieproces te stoppen. Hiervoor moet je de Linux commando's\n" "kennen van de Linux console. Je gebruikt deze commando's steeds\n" "wanneer je in de Linux console ingelogd bent.\n" "\n" "\"Virtuele\" consoles en terug scrollen:\n" "\n" "Het scherm waar je nu naar kijkt is waarschijnlijk VIRTUELE CONSOLE\n" "NUMMER EEN, (of /dev/tty1 in Linux-taal). Er zijn meestal\n" "meerdere virtuele consoles beschikbaar. Als je inlogt op de installatie\n" "disk zijn er vier consoles. Gebruik om hiertussen te wisselen Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, of Alt-F4. Als je een console gebruikt krijg je een\n" "kleine terugscrollbuffer toegewezen. Om de console terug te scrollen\n" "houd je de rechter Shift toets ingedrukt en drukt PageUp. Om de console " "vooruit te scrollen druk je PageDown tijdens het ingedrukt\n" "houden van de rechter Shift toets. Dit kan vooral handig zijn voor\n" "teruglezen van de opstartmeldingen die anders veel te snel voorbij\n" "lopen om te kunnen lezen.\n" "\n" "\n" "UITVOERING VAN HET PXESETUP PROGRAMMA\n" "\n" "\n" "Het pxesetup hoofdmenu is zo simpel mogelijk gehouden omdat\n" "slechts weinig configuratie nodig is.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configureer het netwerkdevice en optioneel DHCP server)\n" "SOURCE (kies de bronlocatie voor de Slint Linux\n" " pakketten)\n" "ACTIVATE (start de PXE server)\n" "\n" "\n" "In het NETWERK configuratiegedeelte stel je een IP adres in voor\n" "je netwerkkaart. Indien je al een DHCP server in je lokale netwerk\n" "hebt, biedt het pxesetup programma aan om je netwerkkaart door\n" "deze DHCP server volledig automatisch te laten configureren.\n" "Het blijft altijd mogelijk handmatig een IP adres in te stellen.\n" "Als er geen DHCP server in je lokale netwerk wordt gedetecteerd\n" "start pxesetup zijn eigen DHCP server (hebben we nodig). Je krijgt\n" "dan de mogelijkheid een IP-adressenreeks op te geven welke de\n" "DHCP server gebruikt. Je dient het laagste en hoogste IP-adres\n" "te controleren en er zeker van zijn dat geen van de computers in je\n" "netwerk, inclusief je standaard gateway een IP adres uit deze\n" "DHCP reeks gebruikt.\n" "Bij een conflict kun je de onder- en bovengrens aanpassen.\n" "Druk 'Accepteren' wanneer alles naar wens is.\n" "\n" "In het BRON configuratiegedeelte stel je vast waar je je lokale\n" "Slint-kopie hebt. Dit moet een complete directory\n" "boom zijn inclusief alle pakketten, de kernels en de isolinux directory.\n" "De broncode is niet nodig en hoeft niet aanwezig te zijn op het " "installatiemedium, bijvoorbeeld als je een bootable USB stick\n" "gebruikt. De keuzes voor BRON lokatie zijn: een DVD, een lokale " "schijfpartitie of een aangekoppelde directory. Dit zijn de standaard \n" "setup dialogen die je vast zult kennen van de Slint-installatie.\n" "Geef het volledige pad naar (en inclusief) de directory waar zich de\n" "'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectories bevinden. Je weet wel.\n" "\n" "\n" "Als je klaar bent met de NETWERK en BRON configuratie is het tijd om\n" "je PXE server te ACTIVEREN. Op het scherm zie je live\n" "het server verbindingslog voor client opstartverzoeken. Dit gaat door\n" "tot je 'Exit' drukt waardoor je terugkomt in het hoofdmenu\n" "na het afbreken van de PXE service. Het kiezen van ACTIVEREN zal\n" "de PXE service herstarten. Computers die opstarten vanaf je PXE server " "zullen de Slint installatieroutine zien. Bij de BRON keuze\n" "krijgen deze computers maar een keuze en dat is \"Install from\n" "FTP/HTTP server\". De PXE server biedt Slint pakketten aan\n" "om computers die dat willen hun eigen interne HTTP server te\n" "gebruiken. De standaardwaarden die je als URL en PATH\n" "ziet worden door de PXE server aangeleverd en mogen niet worden\n" "veranderd.\n" "\n" "\n" "...ALS JE DAN KLAAR BENT:\n" "\n" "\n" "EXIT: Je verlaat Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Veel plezier met deze PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # File: SeTPXEHELP, line: 106 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Slint PXE Server Hulp" # File: SeTconfig, line: 66 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "CONFIGUREER HET SYSTEEM" # File: SeTconfig, line: 66 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Nu kunnen we je Linux systeem configureren. Als dit een nieuwe installatie " "is, dan MOET je dat nu doen, anders zal het systeem niet correct opstarten. " "Maar als je enkel nieuwe software aan een bestaand systeem hebt toegevoegd, " "kun je nu terug naar het hoofdmenu en deze stap overslaan. Echter " "(belangrijke uitzondering) als je een nieuw kernel bestand geïnstalleerd " "hebt, dan MOET je je systeem herconfigureren zodat je LILO (de Linux Loader) " "kunt installeren of een bootdisk maken met deze nieuwe kernel. Je wilt je " "systeem CONFIGUREREN, toch?" # File: SeTconfig, line: 78 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "KLAAR MET PAKKET INSTALLATIE" # File: SeTconfig, line: 79 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Voorbereiding op het configureren van je nieuwe Linux systeem..." # File: SeTfdHELP, line: 8 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "Allereerst een beetje hulp bij help. Wanneer je een tekstweergave\n" "als deze ziet tijdens de installatie kun je navigeren met deze commando's:\n" "\n" "PGDN - Ga een pagina verder\n" "PGUP - Ga een pagina terug\n" "HOME - Ga naar het begin van het tekstbestand\n" "END - Ga naar het einde van het tekstbestand\n" "\n" "Je draait nu een echt multitasking operating system dus\n" "je bent niet opgesloten in het installatieprogramma. Je kunt inloggen\n" "op andere consoles en rondkijken wanneer je wilt zonder het\n" "installatieproces te stoppen. Hiervoor moet je de Linux commando's\n" "kennen van de Linux console. Je gebruikt deze commando's steeds\n" "wanneer je in de Linux console ingelogd bent.\n" "\n" "\"Virtuele\" consoles en terug scrollen:\n" "\n" "Het scherm waar je nu naar kijkt is waarschijnlijk VIRTUELE CONSOLE\n" "NUMMER EEN, (of /dev/tty1 in Linux-taal). Er zijn meestal\n" "meerdere virtuele consoles beschikbaar. Als je inlogt op de installatie\n" "disk zijn er vier consoles. Gebruik om hiertussen te wisselen Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, of Alt-F4. Als je een console gebruikt krijg je een\n" "kleine terugscrollbuffer toegewezen. Om de console terug te scrollen\n" "houd je de rechter Shift toets ingedrukt en druk je PageUp. Om de console " "vooruit te scrollen druk je PageDown tijdens het ingedrukt\n" "houden van de rechter Shift toets. Dit kan vooral handig zijn voor\n" "teruglezen van de opstartmeldingen die anders veel te snel voorbij\n" "lopen om te kunnen lezen.\n" "\n" "Op de installatiedisk zijn de eerste drie consoles inlogconsoles.\n" "De vierde console laat meldingen zien gedurende de installatie\n" "zoals status tijdens schijfformattering, kernelberichten,\n" "enzovoort.\n" "\n" "Een handige truc is om in te loggen op de tweede virtuele console\n" "tijdens de installatie. Je kunt dan met het commando 'df' controleren\n" "hoe vol je harde schijf is. Ook kun je zodra de Slint CD-ROM\n" "is aangekoppeld op /cdrom, de meeste commando's in het live\n" "bestandssysteem van de schijf gebruiken.\n" "\n" "\n" "PARTITIONEREN VAN JE HARDDISK\n" "\n" "Laten we eens kijken naar de voortgang van een Linux\n" "installatie met de Slint distributie. Eerst moet je er voor\n" "zorgen dat je harddisk is gepartitioneerd voor Linux.\n" "Het setup programma doet dat niet voor je.\n" "\n" "Je hebt minstens een partitie van het type Linux nodig, en optioneel\n" "een swap-partitie. Ik denk dat je (als je voldoende schijfruimte hebt)\n" "een eenvoudig te beheren systeem krijgt indien je het als volgt indeelt\n" "(Windows- of andere partities negerend voor het doel van deze\n" "illustratie):\n" "\n" " [ 6 gig of meer voor / ] \n" " [ wat gebruikers dan ook nodig hebben voor /home ]\n" " [ swap ruimte (overeenstemmend met hoeveelheid RAM) ]\n" "\n" "Sommigen willen een aparte partitie voor /usr/local, maar ik krijg er\n" "meestal spijt van mijn vrije ruimte op te delen als dat niet nodig is...de\n" "partitie waar ik iets op wil zetten is altijd vol :^) Trouwens, als de\n" "tijd rijp is voor een OS update kun je altijd nog een backup maken van\n" "/usr/local of die nu een eigen partitie heeft of niet. In feite is\n" "het hebben van een aparte /home partitie ook optioneel. Waarschijnlijk\n" "is een enkele grote root Linux partitie en een swap-partitie van ongeveer\n" "1-2 gigabyte het eenvoudigst.\n" "\n" "De hoeveelheid schijfruimte die je Linux wilt geven hangt af van hoeveel \n" "software je van plan bent te installeren en hoeveel ruimte je over hebt. \n" "Mijn primaire Linux partitie is 10 gigabytes. Als je over deze ruimte\n" "beschikt zal dat het compileren en uitproberen van grote programma's\n" "of het werken met grote bestanden- zoals die bij desktop publishing\n" "of CD-ROM/DVD brandprogramma's gewoon zijn - mogelijk maken.\n" "\n" "Een compleet Slint-systeem (alles -- alle X servers, Emacs,\n" "the works) neemt ongeveer 5 Gigabytes schuifruimte in beslag.\n" "Dus 5 - 10 Gig is voldoende voor een complete installatie.\n" "\n" "In het verleden heb ik programma-ontwikkeling gedaan op een / \n" "partitie van 110 MB. (Dat was natuurlijk ten tijde van Linux\n" "versie 0.99p11 of zo...) Het is nog steeds mogelijk door slimme keuzes\n" "een klein Linux systeem op een systeem te persen wat echter niet iets \n" "voor beginners is. Dat is meer iets voor een Slint dat wordt gebruikt\n" "als basis voor een ingebed systeem. De meesten kiezen een complete\n" "installatie. Dat is sneller, eenvoudiger en minder foutgevoelig.\n" "\n" "Partitioneren doe je met een partitioneertool zoals fdisk. Er zijn\n" "twee versies van Linux fdisk beschikbaar. 'fdisk' is de standaard\n" "versie, en 'cfdisk' is een vriendelijker volledig-scherm versie. De\n" "meeste mensen gebruiken momenteel 'cfdisk' tenzij ze (zoals ik)\n" "de oudere versie gewend zijn. Met beide kan dat goed.\n" "\n" "Zorg ervoor dat je met Linux fdisk de partities labelled als type 83\n" "(Linux, de standaard) of type 82 (Linux swap) zodat het Slint setup\n" "programma ze herkent. Gebruik daarvoor het 't' commando en 'w' om de\n" "veranderingen weg te schrijven.\n" "\n" "Als je een grafische partitioneertool prefereert kun je alle\n" "Linux-partities rechtstreeks maken met Linux 'cfdisk'. Of met\n" "het het oudere 'fdisk' met het 'n' commando een nieuwe partitie\n" "maken en met het 'w' commando de wijzigingen opslaan. \n" "\n" "Standaard zullen 'fdisk' en 'cfdisk' de eerste harddisk in je machine\n" "- /dev/sda - willen partitioneren. Om andere drives te partitioneren\n" "moet je de te partitioneren drive specificeren bij het starten van " "'cfdisk'.\n" "Om bijvoorbeeld de tweede IDE drive te partitioneren typ je:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP RUIMTE\n" "\n" "Als je machine weinig geheugen heeft, heb je waarschijnlijk al geleerd\n" "een swap-partitie te activeren om tot hier te komen. Normaal hoef je geen\n" "swap ruimte handmatig te partitioneren en activeren maar als je installeert\n" "op een machine met weinig geheugen moet je een swap-partitie formatteren\n" "en activeren om te kunnen installeren. \n" "Zodra je de partitie met fdisk gemaakt hebt doe je 'mkswap' om het swap-\n" "bestand te maken en 'swapon' om het te activeren. Controle van de partitie\n" "tabel met 'fdisk -l' laat het volgende zien:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "Dus het commando om te formatteren zou zijn:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "En om te activeren:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "UITVOEREN VAN HET SETUP PROGRAMMA\n" "\n" "Setup heeft nogal wat opties die als je voor het eerst het menu\n" "ziet best verwarrend kunnen zijn. Het is echter niet zo moeilijk.\n" "Begin gewoon bovenaan het scherm en werk naar beneden \n" "alle opties af. Wanneer ik installeer doe ik het meestal in\n" "deze volgorde:\n" "\n" "ADDSWAP (mijn swap-ruimte instellen)\n" "TARGET (mijn Linux/Windows partities en /etc/fstab instellen)\n" "SOURCE (de bronlokatie voor de Slint Linux pakketten\n" " instellen)\n" "SELECT (kiezen van de software categorien)\n" "INSTALL (installeren van de software, meestal \"volledig\")\n" "CONFIGURE (configuren van het geinstalleerde systeem)\n" "\n" "Merk op dat setup me na het kiezen van de SWAP optie door\n" "alle andere opties loodst zonder terug te keren naar het\n" "hoofdmenu. \n" "\n" "I hoop dat deze opties vooral zelf-verklarend zijn. Lees gedurende\n" "de installatie het scherm zorgvuldig en het zou moeten lukken.\n" "\n" "INDELING VAN JE KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: Met deze optie kun je je keyboard indeling wijzigen in een\n" "van de vele internationale indelingen beschikbaar onder Linux.\n" "Als je een US indeling hebt kun je deze optie overslaan.\n" "\n" "\n" "...ALS JE KLAAR BENT:\n" "\n" "\n" "EXIT: Slint Linux setup wordt verlaten.\n" "\n" "\n" "Veel plezier met de installatie en het gebruik van Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Aangepast voor Slint door Didier Spaier" # File: SeTfdHELP, line: 166 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Slint Setup Hulp" # File: SeTfull, line: 15 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "FOUT: DOEL PARTITIE VOL" # File: SeTfull, line: 15 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "Setup heeft gedetecteerd dat een of meer van je doel-partities volgelopen " "is. Het spijt ons, maar je zult de installatie moeten overdoen op een " "partitie of partities met meer vrije ruimte. Je zou ook minder pakketten " "kunnen selecteren voor installatie. Omdat er geen ruimte meer is voor setup " "om zijn tijdelijke bestanden kwijt te kunnen, is dit een onherstelbare fout. " "Druk Control-Alt-Delete om te herstarten en probeer het opnieuw. Voordat je " "dat doet, is het verstandig om over te schakelen naar een andere console " "(Alt-F2) om middels 'df' (disk-free programma) na te gaan hoe je deze " "situatie de volgende keer kunt vermijden." # File: SeTkernel, line: 27 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "HER-INVOER KERNEL DISK" # File: SeTkernel, line: 28 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Voer de Slint disk die de kernel(s) bevat opnieuw in. Normaliter is dat disk " "nummer één (de disk van waaraf je opgestart bent). Nadat de disk is " "ingevoerd druk je ENTER om verder te gaan." # File: SeTkernel, line: 80 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "FOUT BIJ POGING KERNEL TE INSTALLEREN" # File: SeTkernel, line: 80 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Sorry, maar de directory $PLINK/kernels werd niet gevonden. Je zult " "waarschijnlijk de gevraagde kernel $SLACK_KERNEL handmatig moeten " "installeren en daarna LILO, voordat je systeem correct zal kunnen opstarten." # File: SeTkeymap, line: 19 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "TOETSENBORD INDELING SELECTEREN" # File: SeTkeymap, line: 19 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Je kunt een van de volgende toetsenbord indelingen selecteren. Als je geen " "indeling selecteert, wordt $DefaultKeyMap gebruikt. Gebruik de Omhoog/Omlaag " "pijltjestoetsen en Pagina Omhoog/Omlaag toetsen om door de volledige lijst " "met keuzemogelijkheden te lopen." # File: SeTkeymap, line: 209 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " OK, de nieuwe indeling is nu geïnstalleerd. Je wilt deze misschien " "testen\n" " door een willekeurige tekst te typen. Om de test te eindigen typ je 1 " "op\n" " een verder lege regel om de indeling te accepteren, of 2 op een verder\n" " lege regel om het huidige toetsenbord af te keuren en een nieuwe te " "kiezen." # File: SeTmedia, line: 8 # File: SeTpxemedia, line: 32 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Selecteer Slint installatie bron" # File: SeTmedia, line: 9 # File: SeTpxemedia, line: 33 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "SOURCE MEDIUM SELECTIE" # File: SeTmedia, line: 10 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Selecteer het medium van waaraf je Slint wilt installeren:" # File: SeTmedia, line: 12 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Installeren vanaf een Slint USB-stick" # File: SeTmedia, line: 13 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Installeer vanaf een Slint CD of DVD" # File: SeTmedia, line: 14 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Installeer vanaf een vooraf aangekoppelde directory" # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Installeer vanaf een harde schijf partitie" # File: SeTmedia, line: 16 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Installeer vanaf NFS (Network File System)" # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from Samba share" msgstr "Installeer vanaf een Samba share" # File: SeTnet, line: 103 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Je krijgt nu de kans om je netwerk interfaces te identificeren.\n" # File: SeTnet, line: 106 # File: SeTnet, line: 119 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "IDENTIFICEREN NETWERK APPARATEN" # File: SeTnet, line: 113 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Is de goede netwerkinterface gedetecteerd? Indien niet selecteer 'Nee' om " "terug te gaan naar het netwerkdetectieprogramma. Je kunt proberen expliciet " "een andere driver op te geven met 'P '.\n" "\n" "Kies 'Ja' als je tevreden bent om door te gaan met de netwerkconfiguratie." # File: SeTnet, line: 135 # File: SeTnet, line: 291 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "NETWERK STARTEN" # File: SeTnet, line: 136 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Even geduld... DHCP instellingen worden toegepast ..." # File: SeTnet, line: 159 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Je draait vanaf het harddisk bestandssysteem. Hangt deze machine nu in het " "netwerk waarvan je het wilt installeren? Als dat zo is proberen we je " "ethernetkaart niet te herconfigureren.\n" "\n" "Hang je in het netwerk?" # File: SeTnet, line: 164 # File: SeTnet, line: 284 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETWERK CONFIGURATIE" # File: SeTnet, line: 173 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Ik kan je netwerkinterface $ENET_DEVICE volledig automatisch configureren " "met DHCP. Wil je dit, selecteer dan 'ja'.\n" "\n" "Als je 'nee' kiest kun je het IP-adres, netwerk-masker en gateway hierna " "handmatig instellen.\n" # File: SeTnet, line: 180 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "DHCP CONFIGURATIE" # File: SeTnet, line: 205 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Je moet nu het IP-adres opgeven welke je aan deze machine wilt toekennen.\n" "Bijvoorbeeld: 111.112.113.114\n" "\n" "Wat is je IP-adres?" # File: SeTnet, line: 213 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "WIJS IP ADRES TOE" # File: SeTnet, line: 222 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Nu moeten we je netwerk-masker weten. Typisch is dit 255.255.255.0 maar dat " "kan anders zijn afhankelijk van je lokale opzet.\n" "\n" "Wat is je netwerk-masker?" # File: SeTnet, line: 231 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "WIJS NETWERK MASKER TOE" # File: SeTnet, line: 240 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "Gebruik je een gateway?" # File: SeTnet, line: 251 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "WIJS GATEWAY ADRES TOE" # File: SeTnet, line: 252 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "Wat is het IP adres van je gateway?" # File: SeTnet, line: 272 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Dit is de voorgestelde netwerkconfiguratie voor $ENET_DEVICE - Is dat OK, " "kies dan 'Ja'.\n" "Is dat niet OK en je wilt opnieuw configureren, kies dan 'Nee'.\n" "\n" "* IP-adres: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmasker: $LOCAL_NETMASK" # File: SeTnet, line: 292 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Netwerkinterface $ENET_DEVICE configureren ..." # File: SeTnet, line: 329 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATIE OPHALEN" # File: SeTnet, line: 330 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Proberen een configuratiebestand op te halen middels $PROTO ..." # File: SeTnopart, line: 4 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Je hebt nog geen Linux schijfpartities aangewezen.\n" "\n" "Als je van plan bent OS/2 Boot Manager te gaan gebruiken, maak je Linux " "partities dan met OS/2 fdisk (of Partition Magic, welke ook Boot Manager " "bevat), formatteer ze, herstart deze disk en gebruik Linux fdisk om deze " "partities als type 83 (Linux) te labelen.\n" "\n" "Linux fdisk selecteert een standaard apparaat indien aangeroepen zonder " "argument . Van daar af is het menugedreven. Als je niet het standaard " "apparaat wilt partitioneren roep dan fdisk aan met het gewenste apparaat als " "argument, als volgt:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "of zo:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Als je de OS/2 Boot Manager niet gebruikt kun je Linux fdisk gebruiken om je " "Linux partities te maken. Uitgezonderd de OS/2 Boot Manager ben je voor het " "maken van partities meestal beter af met het eigen partitioneerprogramma van " "een gegeven OS.\n" "Anders gezegd zou je je DOS of andere niet-Linux partities waarschijnlijk " "beter niet met Linux fdisk moeten maken.\n" "\n" "\"cfdisk\" is een vergelijkbaar goede versie van Linux fdisk maar dan meer " "grafisch en menugedreven. Veel mensen prefereren \"cfdisk\".\n" "\n" "Maak alsjeblieft één of meer partities voor Linux en start setup opnieuw. " "Als je dat nog niet hebt gedaan en toch al in fdisk bent, kun je gelijk een " "swap partitie maken. 64 megabytes is zo ongeveer de minimum startgrootte " "voor een single user systeem.\n" "Linux swap is gelabeled als type 82.\n" # File: SeTnopart, line: 38 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "FOUT: Geen Linux Eigen Partities" # File: SeTpartitions, line: 27 # File: SeTpartitions, line: 48 # File: SeTpartitions, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 98 # File: SeTpartitions, line: 123 # File: SeTpartitions, line: 146 # File: SeTpartitions, line: 165 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATTEREN" # File: SeTpartitions, line: 28 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Formatteren $ArG1 met bestandssysteem btrfs." # File: SeTpartitions, line: 29 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Formatteren $ArG1\n" "Omvang in 1K blokken: $SIZE \n" "Type bestandssysteem: btrfs" # File: SeTpartitions, line: 49 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Formatteren $ArG1 met bestandssysteem ext2" # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Formatteren $ArG1\n" "Omvang in 1K blokken: $SIZE\n" "Type bestandssysteem: ext2" # File: SeTpartitions, line: 74 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Formatteren $ArG1 met bestandssysteem ext3" # File: SeTpartitions, line: 75 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Formatteren $ArG1\n" "Omvang in 1K blokken: $SIZE\n" "Type bestandssysteem: ext3" # File: SeTpartitions, line: 99 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Formatteren $ArG1 met bestandssysteem ext4." # File: SeTpartitions, line: 100 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Formatteren $ArG1\n" "Omvang in 1K blokken: $SIZE\n" "Type bestandssysteem: ext4" # File: SeTpartitions, line: 124 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Formatteren $ArG1 met bestandssysteem jfs." # File: SeTpartitions, line: 125 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Formatteren $ArG1\n" "Omvang in 1K blokken: $SIZE\n" "Type bestandssysteem: jfs" # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Formatteren $ArG1 met bestandssysteem reiserfs." # File: SeTpartitions, line: 148 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Formatteren $ArG1\n" "Omvang in 1K blokken: $SIZE\n" "Type bestandssysteem: reiserfs" # File: SeTpartitions, line: 166 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Formatteren $ArG1 met bestandssysteem xfs." # File: SeTpartitions, line: 167 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Formatteren $ArG1\n" "Omvang in 1K blokken: $SIZE\n" "Type bestandssysteem: xfs" # File: SeTpartitions, line: 203 # File: SeTpartitions, line: 204 # File: SeTpartitions, line: 205 # File: SeTpartitions, line: 206 # File: SeTpartitions, line: 207 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "klaar met toevoegen partities, doorgaan met setup" # File: SeTpartitions, line: 214 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Wil je Linux-partitie ${ArG1} formatteren?" # File: SeTpartitions, line: 215 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "FORMATTEREN PARTITIE $ArG1" # File: SeTpartitions, line: 215 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Als deze partitie niet is geformatteerd, doe dat dan nu. NOOT: Dit zal alle " "gegevens hierop wissen. Wil je deze partitie formatteren?" # File: SeTpartitions, line: 219 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Snel formatteren zonder slechte-blokken controle" # File: SeTpartitions, line: 220 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Langzaam formatteren met slechte-blokken controle" # File: SeTpartitions, line: 221 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Nee, formatteer deze partitie niet." # File: SeTpartitions, line: 234 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "Ext2 is het traditionele Linux bestandssysteem en is snel en stabiel." # File: SeTpartitions, line: 237 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "" "Ext3 is de met een journaal aangevulde versie van het Ext2 bestandssysteem." # File: SeTpartitions, line: 241 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 is de opvolger van het ext3 bestandssysteem." # File: SeTpartitions, line: 245 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS is een bestandssysteem met een journaal dat alle bestanden en " "bestandsnamen in een boomstructuur opslaat." # File: SeTpartitions, line: 248 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Btrfs is een B-tree copy-on-write bestandssysteem." # File: SeTpartitions, line: 253 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS is IBM's bestandssysteem met journaal, momenteel gebruikt op IBM " "enterprise servers." # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "XFS is SGI's bestandssysteem met een journaal, ontstaan op IRIX." # File: SeTpartitions, line: 259 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "KIES BESTANDSSYSTEEM VOOR $ArG1 " # File: SeTpartitions, line: 261 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "Partitie $ArG1 zal worden geformatteerd." # File: SeTpartitions, line: 265 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Kies het type bestandssysteem voor het aangegeven apparaat. Hier volgen de " "beschrijvingen van de beschikbare bestandssystemen:" # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Standaard Linux Ext2 bestandssysteem" # File: SeTpartitions, line: 273 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Ext3 bestandssysteem met journaal" # File: SeTpartitions, line: 276 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Ext4 bestandssysteem met journaal" # File: SeTpartitions, line: 279 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "IBM's bestandssysteem met journaal" # File: SeTpartitions, line: 282 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "ReiserFS bestandssysteem met journaal" # File: SeTpartitions, line: 285 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Btrfs Copy-on-Write B-tree bestandssysteem" # File: SeTpartitions, line: 288 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "SGI's bestandssysteem met journaal" # File: SeTpartitions, line: 319 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Instellen Linux root partitie." # File: SeTpartitions, line: 321 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Selecteer de Linux installatie partitie:" # File: SeTpartitions, line: 327 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Selecteer een partitie van de volgende lijst om als Linux root (/) partitie " "te gebruiken." # File: SeTpartitions, line: 408 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Instellen overige Linux partities." # File: SeTpartitions, line: 410 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Selecteer andere Linux partities voor /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 416 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Je hebt meerdere partities gelabeld als Linux type. Je zou deze kunnen " "gebruiken om je Linux systeem over meerdere partities te verdelen. Momenteel " "is $ROOT_DEVICE als / partitie aangekoppeld. Je zou directories als /home " "of /usr/local aan aparte partities kunnen koppelen. Probeer niet /etc, /sbin " "of /bin aan een eigen partitie te koppelen omdat deze directories " "hulpprogramma's bevatten benodigd om het systeem te starten en partities aan " "te koppelen. Gebruik ook geen partitie die al eerder is ingevoerd. Selecteer " "een van de Linux partities van de lijst hieronder of als je klaar " "bent." # File: SeTpartitions, line: 451 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "Partitie $NEXT_PARTITION zal niet opnieuw worden geformatteerd." # File: SeTpartitions, line: 456 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "Partitie $NEXT_PARTITION zal worden geformatteerd als $NEXT_SYS_TYPE." # File: SeTpartitions, line: 493 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "KIES AANKOPPELPUNT VOOR $NEXT_PARTITION" # File: SeTpartitions, line: 494 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "OK, nu moet je aangeven waar je de nieuwe partitie wilt aankoppelen. Als je " "hem zou willen plaatsen onder /usr/local, antwoord dan: /usr/local\n" "Waar zou je $NEXT_PARTITION willen aankoppelen?" # File: SeTpartitions, line: 538 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Instellen van Linux partities gereed." # File: SeTpartitions, line: 539 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "KLAAR MET TOEVOEGEN LINUX PARTITIES AAN /etc/fstab" # File: SeTpartitions, line: 540 msgid "OK" msgstr "OK" # File: SeTpasswd, line: 11 # File: SeTpasswd.prev, line: 11 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "WAARSCHUWING: GEEN ROOT WACHTWOORD GEDETECTEERD" # File: SeTpasswd, line: 11 # File: SeTpasswd.prev, line: 11 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "Er is momenteel geen wachtwoord ingesteld voor het systeembeheerders- " "account (root). Het wordt aanbevolen dat je er nu een instelt zodat het " "actief is wanneer je je systeem voor de eerste keer opstart. Dit is vooral " "van belang als je een kernel met ingeschakelde netwerkmogelijkheden gebruikt " "en verbonden bent met internet. Wil je nu een root-wachtwoord instellen?" # File: SeTpasswd.prev, line: 23 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Druk [enter] om door te gaan:" # File: SeTpasswd.prev, line: 35 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "MAKEN VAN GEWONE GEBRUIKER ACCOUNTS" # File: SeTpasswd.prev, line: 36 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Je kunt nu gewone gebruiker accounts maken, zelfs voor je je nieuwe systeem " "start." # File: SeTpasswd.prev, line: 38 msgid "Create a new user account" msgstr "Maak een nieuw gebruikersaccount." # File: SeTpasswd.prev, line: 39 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Laat de reeds gemaakte gebruikersaccounts zien" # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Maken van gebruikersaccounts afgerond" # File: SeTpasswd.prev, line: 49 # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Druk ENTER om door te gaan" # File: SeTpasswd.prev, line: 56 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Er zijn nog geen gewone gebruikers geregistreerd." # File: SeTpasswd.prev, line: 59 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Dit zijn de reeds geregistreerde gewone gebruikers:" # File: SeTpxe, line: 100 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je bent blijkbaar vergeten een netwerkinterface te configureren.\n" "Een PXE-server heeft een geconfigureerde netwerkinterface nodig om te " "werken. Probeer het nog eens!\n" "\n" # File: SeTpxe, line: 106 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "ONGECONFIGUREERD NETWERKAPPARAAT" # File: SeTpxe, line: 122 # File: SeTpxe, line: 177 # File: pxesetup, line: 106 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Slint PXE-server." # File: SeTpxe, line: 123 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "WELKOM BIJ PXE CONFIGURATIE" # File: SeTpxe, line: 124 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "We stellen je nu een paar vragen. Op basis van de antwoorden zal er een PXE-" "service op deze computer worden gestart die andere services op je netwerk " "niet zal verstoren.\n" "\n" "Aangenomen dat er op het moment geen andere PXE-service draait op je lokale " "netwerk.\n" "\n" "Verander bij twijfel niets aan de standaard waarden." # File: SeTpxe, line: 135 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "INSCHAKELEN DHCP-SERVER" # File: SeTpxe, line: 136 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Er werd geen actieve DHCP-server op je lokale netwerk gevonden. De Slint PXE-" "server heeft een werkende DHCP-server nodig.\n" "Wil je dat deze computer zijn eigen DHCP-server start (je kunt aangeven " "welke IP-adressen worden gebruikt door de DHCP-server)? Zeg 'JA' als je " "zeker weet dat je netwerk geen DHCP-server heeft." # File: SeTpxe, line: 178 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "DHCP-SERVER CONFIGURATIE" # File: SeTpxe, line: 180 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "De PXE-service zal draaien op $INTERFACE met deze waarden (de standaard " "waarden zouden OK moeten zijn).\n" "Je kunt de reeks IP-adressen gebruikt door de DHCP-server wijzigen indien IP-" "adressen in de voorgestelde reeks al in je LAN worden gebruikt. Bijvoorbeeld " "de standaard gateway als je die hebt.\n" "\n" "Weet dat we veranderingen die je doet niet controleren op juistheid:" # File: SeTpxe, line: 188 msgid "IP Address:" msgstr "IP-adres:" # File: SeTpxe, line: 189 # File: netconfig, line: 598 msgid "Netmask:" msgstr "Subnetmasker:" # File: SeTpxe, line: 190 # File: netconfig, line: 599 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" # File: SeTpxe, line: 191 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Eerste IP-adres DHCP-reeks:" # File: SeTpxe, line: 192 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Laatste IP-adres DHCP-reeks:" # File: SeTpxemedia, line: 34 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Selecteer het medium dat Slint Linux bevat:\n" # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Gebruik een Slint-DVD" # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Gebruik een hardeschijfpartitie" # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Gebruik een aangekoppelde directory" # File: SeTpxemedia, line: 92 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "FTP/HTTP DOWNLOAD-FOUT" # File: SeTpxemedia, line: 93 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Kon de kernel en/of de initiele ramdisk-bestanden niet vinden.\n" "Deze zijn nodig om de client-computer op te starten.\n" "Stel de BRON-lokatie correct in.\n" # File: SeTswap, line: 26 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "GEEN WISSELGEHEUGEN GEDETECTEERD" # File: SeTswap, line: 26 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Je hebt geen wisselgeheugenpartitie aangemaakt met Linux fdisk. Wil je " "doorgaan met installatie zonder wisselgeheugen?" # File: SeTswap, line: 30 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "INSTALLATIE AFGEBROKEN" # File: SeTswap, line: 30 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "" "Maak een wisselgeheugenpartitie met Linux fdisk, probeer het dan nog eens." # File: SeTswap, line: 39 # File: SeTswap, line: 79 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Instellen wisselgeheugenpartities." # File: SeTswap, line: 41 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "WISSELGEHEUGEN GEDETECTEERD" # File: SeTswap, line: 43 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "Slint Setup heeft een of meer wisselgeheugenpartities op je systeem " "gedetecteerd. Deze partities zijn voorgeselecteerd om ingesteld te worden " "als wisselgeheugen. Als je een wisselgeheugenpartitie niet voor deze " "installatie wilt gebruiken, deselecteer die dan met behulp van de op- en " "neer-pijltjestoetsen en de spatiebalk. Als je ze allemaal wilt gebruiken " "(aanbevolen), druk dan de ENTER-toets." # File: SeTswap, line: 56 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Linux wisselgeheugenpartitie, ${PARTSIZE}" # File: SeTswap, line: 80 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "WISSELGEHEUGENPARTITIES OP SLECHTE BLOKKEN CONTROLEREN?" # File: SeTswap, line: 81 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "Slint setup zal nu het wisselgeheugen van je systeem voorbereiden. Tijdens " "het formatteren van wisselgeheugenpartities met mkswap kun je ook checken op " "slechte blokken. Dit is niet de standaard instelling omdat bijna alle " "moderne harddisks zichzelf hierop al checken. Wil je controleren op slechte " "blokken tijdens het uitvoeren van mkswap?" # File: SeTswap, line: 101 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Activeren van wisselgeheugenpartitie ${swappartition}:" # File: SeTswap, line: 117 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "Je wisselgeheugen is geconfigureerd. Deze informatie zal worden toegevoegd " "aan /etc/fstab:" # File: SeTswap, line: 122 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "WISSELGEHEUGEN GECONFIGUREERD" # File: adduser, line: 177 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Groep \"$group\" bestaat niet" # File: adduser, line: 202 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Inlognaam voor nieuwe gebruiker []:" # File: adduser, line: 209 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "Gebruiker \"$LOGIN\" bestaat al; kies een andere:" # File: adduser, line: 214 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "Gebruikersnamen mogen niet met een cijfer beginnen; kies een andere" # File: adduser, line: 219 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "Gebruiker \"$LOGIN\" bevat verboden karakters (hoofdletters); kies een " "andere:" # File: adduser, line: 224 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "Gebruiker \"$LOGIN\" bevat verboden karakters (punten); kies een andere:" # File: adduser, line: 234 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Inlognaam voor nieuwe gebruiker: $LOGIN" # File: adduser, line: 247 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "Gebruikers ID ('UID') [standaard de eerst beschikbare ]:" # File: adduser, line: 251 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Dit UID is al in gebruik; kies een ander" # File: adduser, line: 255 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "UIDs bevatten alleen cijfers" # File: adduser, line: 277 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Eerste groep [ ${defgroup} ]:" # File: adduser, line: 281 msgid "Please choose another" msgstr "Kies een andere" # File: adduser, line: 296 #. : Get additional groups for the user :# msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Additionele UNIX groepen:\n" "\n" "Gebruikers kunnen op het systeem lid zijn van additionele UNIX groepen.\n" "Lokale gebruikers die grafische login managers gebruiken zoals XDM/KDM,\n" "moeten mogelijk lid zijn van additionele groepen om volledige toegang te\n" "krijgen tot verwijderbare media.\n" "\n" "* Veiligheidsimplicaties *\n" "Het toevoegen van gebruikers tot additionele groepen kan mogelijk leiden\n" "tot toegang tot verwijderbare media van anderen.\n" "\n" "Als je een gebruiker enkel maakt voor remote shell toegang,\n" "hoeven deze gebruikers standaard geen lid te zijn van additionele groepen.\n" "Je kunt dan ENTER drukken bij de volgende vraag." # File: adduser, line: 316 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Druk ENTER om door te gaan zonder toevoeging van additionele groepen.\n" "Of druk PIJL OMHOOG voor het toevoegen/selecteren/bewerken van additionele " "groepen" # File: adduser, line: 324 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Voer de groep(en) nogmaals in" # File: adduser, line: 341 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Waaschuwing: \"$HME\" bestaat al !" # File: adduser, line: 350 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr "Wil je het pad naar je home directory wijzigen? (Y/n)" # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr "Wil je het commando \"chown $OWNER $HME\" uitvoeren ? (y/N) " # File: adduser, line: 371 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Shell [ ${defshell} ]" # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "" "Waarschuwing: ${SHL} is niet in ${sfile} (potentieel probleem bij gebruik " "van FTP)" # File: adduser, line: 384 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Waarschuwing: ${SHL} bestaat niet als bestand" # File: adduser, line: 389 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr " Wil je de shell wijzigen ? (Y/n) " # File: adduser, line: 403 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Vervaldatum (YYYY-MM-DD) []:" # File: adduser, line: 408 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Dat is geen geldige vervaldatum" # File: adduser, line: 421 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Nieuw account wordt als volgt aangemaakt:" # File: adduser, line: 425 msgid "Login name...........: " msgstr "Inlognaam..............:" # File: adduser, line: 426 msgid "UID..................: " msgstr "UID..................: " # File: adduser, line: 426 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Eerstvolgend beschikbaar ]" # File: adduser, line: 427 msgid "Initial group........: " msgstr "Initiele groep........: " # File: adduser, line: 428 msgid "Additional groups....: " msgstr "Additionele groepen....: " # File: adduser, line: 428 msgid "[ None ]" msgstr "[ Geen ]" # File: adduser, line: 429 msgid "Home directory.......: " msgstr "Home directory.......: " # File: adduser, line: 430 msgid "Shell................: " msgstr "Shell................: " # File: adduser, line: 431 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Vervaldatum..........: " # File: adduser, line: 431 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Nooit ]" # File: adduser, line: 434 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "Dit was het... druk Control-C als je wilt annuleren. Druk anders\n" "ENTER om door te gaan en het account te maken." # File: adduser, line: 440 msgid "Creating new account..." msgstr "Nieuw account maken..." # File: adduser, line: 451 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Fout tijdens uitvoering useradd commando -- geen account gemaakt!\n" " \n" "(commando: $CMD)" # File: adduser, line: 468 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "Waarschuwing: fout tijdens instellen van finger informatie" # File: adduser, line: 475 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* WAARSCHUWING: Fout bij het maken van een wachtwoord voor\n" " dit account. Handmatig onderzoek is vereist *" # File: adduser, line: 489 msgid "Account setup complete." msgstr "Account maken voltooid." # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Voer mkfontdir en mkfontscal uit in font-directories." # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Voer fc-cache uit om nieuwe fonts voor Xft te vinden" # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Voer update-desktop-database uit." # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Voer update-mime-database uit." # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Voer gtk-update-icon-cache uit voor hicolor thema." # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Maak SSL certificatendatabase opnieuw." # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Installeer een Linux kernel van een opstartdisk." # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Maak een USB Linux opstartstick." # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Maak een link naar een standaard browser." # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Stel LILO in om Linux (en andere OS-en) te starten vanaf je harddisk." # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Configureer muisondersteuning voor de console (GPM)." # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Configureer basis-netwerkinstellingen." # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Selecteer/deselecteer systeem-daemons (diensten)." # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Selecteer een console-font." # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Selecteer je tijdzone." # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Kies een standaard vensterbeheerder voor X." # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "" "ELILO (EFI LILO) instellen om Linux vanaf je harde schijf op te starten" # File: devmap_mknod.sh, line: 19 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "devfs gedetecteerd: devmap_mkmod.sh script niet vereist." # File: devmap_mknod.sh, line: 25 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs niet gevonden: maak $CONTROL handmatig aan." # File: devmap_mknod.sh, line: 35 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "$DM_NAME kernelmodule niet geladen: kan $CONTROL niet aanmaken." # File: devmap_mknod.sh, line: 42 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "Aanmaken $CONTROL character device met major:$MAJOR minor:$MINOR." # File: display.lilohelp, line: 8 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Slint LILO installatie HELP-bestand\n" "\n" "WAARSCHUWING:Zoals gezegd in de LILO docs, is het\n" "installeren van bootloaders inherent gevaarlijk. Voorzichtig!\n" "\n" "Dit zijn de opties te gebruiken in het Slint LILO\n" "installatiemenu:\n" "\n" "1. Begin LILO configuratie met een nieuwe LILO header.\n" "\n" " Deze keuze begint met een nieuw configuratie \n" " bestand, /etc/lilo.conf, met (nog) geen enkel OS \n" " erin. \n" "\n" " Eerst wordt gevraagd of je een optionele append=\"..\"\n" " regel wilt gebruiken. Als je geen extra parameters\n" " wilt opgeven bij de bootkernel-prompt kun je hier\n" " waarschijnlijk gewoon ENTER drukken.\n" "\n" " Je wordt nu gevraagd waar je LILO wilt installeren.\n" " Dit kan in je Master Boot Record, in het superblok van\n" " je root-partitie (voor Boot Manager van OS2), of op\n" " een geformatteerde diskette. \n" "\n" " Dan wordt gevraagd of je een pauze wilt voor het\n" " opstarten van het eerste OS in lilo.conf. Deze pauze\n" " staat toe shift-links te drukken en zo enig OS in\n" " lilo.conf te starten door het typen van zijn label.\n" " \n" " Als je een nieuw lilo.conf bent begonnen, moet je min-\n" " stens één OS toevoegen voor je LILO kunt installeren\n" "\n" "2. Toevoegen van Linux, OS/2 en DOS aan lilo.conf.\n" "\n" " Dit werkt voor alle ongeveer eender. Gevraagd wordt\n" " welke partitie je bootable wilt maken (antwoord \n" " /dev/hda1 of welke partitie je dan ook wilt gebruiken)\n" " ook wordt gevraagd hier een label aan toe te kennen.\n" " Het label kan ieder kort woord zijn zoals \"Linux\" of\n" " \"OS/2\" dat je later intypt om die partitie te starten. De\n" " boot-prompt is niet hoofdlettergevoelig. Je kunt LINUX\n" " of os/2 intypen matchend met de labels Linux en OS/2.\n" "\n" "3. Installeer LILO\n" "\n" " Als je je nieuwe lilo.conf hebt gezien en tevreden bent\n" " met hoe het er uit ziet, maak dan deze keuze om LILO\n" " te installeren en het LILO-installatiemenu te verlaten.\n" "\n" "\n" "Meer opties:\n" "\n" " --Herbruik (Herinstalleer) je originele /etc/lilo.conf.\n" "\n" " Als je al een lilo.conf hebt en je moet lilo slechts\n" " verversen hoef je geen nieuwe lilo.conf te maken\n" " maar volstaat deze menu-optie om LILO opnieuw\n" " te installeren met de bestaande lilo.conf.\n" " \n" "\n" " --Bekijk je huidige /etc/lilo.conf.\n" "\n" " Als je nog niet bent begonnen met een nieuwe lilo.conf\n" " kun je met deze menu-optie de bestaande in /etc op je\n" " Linux root-partitie bekijken.\n" "\n" " Als je reeds begonnen bent met een nieuwe lilo.conf kun\n" " je met deze optie de voortgang bekijken.\n" "\n" "\n" " --Sla LILO installatie over en verlaat dit menu.\n" "\n" " Deze optie slaat LILO installatie over. Gebruik deze als je\n" " LILO niet wil installeren of als je het al hebt geinstalleerd\n" " en dit niet nogmaals wilt doen. Je moet LILO altijd\n" " herinstalleren als je je Linux kernel wijzigt.\n" "\n" " --Help - Lees het Linux Loader HELP-bestand\n" " Ik hoop dat je het behulpzaam vond :^)\n" "\n" "\n" "------------\n" "\n" "Overige LILO informatie:\n" "\n" " LILO in de Master Boot Record kan eenvoudig worden\n" " verwijderd. fdisk van MS-DOS heeft een /mbr optie die het\n" " master boot record herstelt. Je kunt ook je originele boot\n" " sector herstellen met de kopie door LILO gemaakt in /boot.\n" " Dit is de beste manier. Zie LILO documentatie voor meer\n" " informatie. Ook is er de '-u' optie van LILO die de boot sector\n" " herstelt van een backup kopie. Zie ook weer de LILO\n" " documentatie voor details. \n" "Veel succes!\n" "\n" "--- Einde van de LILO hulp." # File: display.lilohelp, line: 106 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "LILO INSTALLATIEHULP" # File: eliloconfig, line: 75 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "FOUT: Systeem draait niet onder UEFI." # File: eliloconfig, line: 85 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "FOUT: Geen EFI systeempartitie aangekoppeld op /boot/efi." # File: eliloconfig, line: 104 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "FOUT: Geen kernel /boot/vmlinuz gevonden." # File: eliloconfig, line: 110 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "ELILO INSTALLEREN" # File: eliloconfig, line: 111 # File: eliloconfig, line: 171 # File: eliloconfig, line: 206 # File: eliloconfig, line: 230 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "ELILO (EFI Linux Loader) installatie" # File: eliloconfig, line: 112 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "ELILO is een Linux bootloader voor op EFI gebaseerde systemen. Installatie " "van ELILO stelt je\n" "in staat je Linux systeem vanaf de harde schijf op te starten via je " "selectie uit het UEFI\n" "opstartmenu. Omdat er een EFI systeempartitie op deze machine werd " "gedetecteerd wordt aanbevolen nu ELILO te installeren. Kies alsjeblieft een " "optie:" # File: eliloconfig, line: 118 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Installeer ELILO in de EFI systeempartitie" # File: eliloconfig, line: 119 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Installeer ELILO niet" # File: eliloconfig, line: 170 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "OPTIE AAN OPSTARTMENU TOEVOEGEN?" # File: eliloconfig, line: 172 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Wil je een optie aan het opstartmenu toevoegen zodat je Slint kunt kiezen " "als je je machine opstart? WAARSCHUWING: Maak GEEN optie in het opstartmenu " "op Apple hardware. Apple computers gebruiken een ander type EFI firmware en " "efibootmgr kan deze beschadigen! Op alle andere computers wordt het " "aanbevolen een optie in het opstartmenu te maken. Kies alsjeblieft een optie:" # File: eliloconfig, line: 179 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Voeg een optie toe aan het opstartmenu" # File: eliloconfig, line: 180 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Voeg geen optie toe aan het opstartmenu" # File: eliloconfig, line: 205 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "OUDE Slint EFI OPSTART OPTIE WISSEN? " # File: eliloconfig, line: 207 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Een oude Slint opstart-optie gevonden in je EFI opstartmenu. Wil je deze " "verwijderen voordat je de nieuwe opstart-optie toevoegt? Dit wordt " "aanbevolen.\n" "\n" "Oud EFI opstartmenu-optie:" # File: eliloconfig, line: 229 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "OPTIE IN EFI OPSTARTMENU GEMAAKT" # File: eliloconfig, line: 231 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Slint opstartmenu-optie toegevoegd aan je EFI opstart-\n" "menu.\n" "\n" "EFI opstartmenu-optie:" # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Gebruik: explodepkg pakketnaam [pakketnaam2, ...]\n" "\n" "Decomprimeert een Slackware compatibel softwarepakket\n" "(of elk tar+{gzip,bzip,lzma,xz archief} in de huidige directory.\n" "Gelijkwaardig aan (voor elk aangegeven pakket):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat pakketnaam | COMPRESSOR -dc | tar xvf pakketnaam )\n" "\n" "Noot: Alleen te gebruiken voor voor pakket-inspecte en foutopsporing,\n" "niet voor installatie. Het voert geen installatiescripts en updates van\n" "pakketindexen in /var/log/packages en /var/log/scripts uit." # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Decomprimeren van pakket $PKG in huidige directory:" # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Installatiescript gedetecteerd in ./install/doinst.sh maar\n" " werd niet uitgevoerd." # File: installpkg, line: 106 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "WAARSCHUWING: pkgtools zijn niet stabiel met tar > 1.13.\n" "Zorg voor een \"tar-1.13\" in je $PATH" # File: installpkg, line: 113 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Gebruik: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg installeert een .t{gz,bz,lz,xz} pakket op deze manier:\n" " installpkg slackwarepakket-1.0.0-i486-1.tgz (of .tbx, .tlz, .txz)\n" "\n" "Opties: --warn (waarschuw als bestanden worden overschreven maar installeer " "niet echt).\n" "--root /mnt (installeer ergens anders, zoals in /mnt).\n" "--infobox (gebruik dialoog om een infobox te maken).\n" "--terse (geef een installatiebeschrijving van één regel).\n" "--menu (bevestig pakketinstallatie via een menu).\n" "--md5sum (neem de md5sum van de pakketten op in het metadata bestand).\n" # File: installpkg, line: 251 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "Kan $package niet installeren: bestand niet gevonden" # File: installpkg, line: 268 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "Kan $package niet installeren: bestand eindigt niet op .tgz, .tbz, .tlz of ." "txz" # File: installpkg, line: 297 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "Kan $package niet installeren: extern compressie-programma " "$packagecompression ontbreekt." # File: installpkg, line: 320 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Pakket $package_name controleren." # File: installpkg, line: 328 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "Kan $package niet installeren: tar archief is beschadigd (tar foutcode " "$TARERROR)" # File: installpkg, line: 377 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "" "Grootte: Gecomprimeerd: ${COMPRESSED}, ongecomprimeerd: ${UNCOMPRESSED}." # File: installpkg, line: 402 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Pakket $package_name installeren:" # File: installpkg, line: 404 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "PAKKETBESCHRIJVING:" # File: installpkg, line: 413 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Pakket $shortname $PMSG installeren" # File: installpkg, line: 415 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Pakketnaam: $shortname $PMSG" # File: installpkg, line: 416 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Pakket $shortname installeren" # File: installpkg, line: 417 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Installeer pakket $shortname niet" # File: installpkg, line: 418 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Breek software-installatie helemaal af" # File: installpkg, line: 462 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "WAARSCHUWING: Pakket is niet gemaakt met 'makepkg'" # File: installpkg, line: 478 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Uitvoeren installatiescript voor $package_name." # File: installpkg, line: 507 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Pakket $package_name geïnstalleerd." # File: liloconfig, line: 37 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "UEFI FIRMWARE GEDETECTEERD" # File: liloconfig, line: 38 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "LILO (Linux Loader) installatie" # File: liloconfig, line: 40 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Omdat LILO (de traditionele Linux Loader) niet werkt op machines met UEFI " "firmware (behalve in Legacy BIOS mode) hoef je het waarschijnlijk niet te " "installeren. In plaats daarvan heb je ELILO nodig - een LILO-versie speciaal " "gemaakt voor EFI/UEFI systemen." # File: liloconfig, line: 45 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Sla LILO-installatie over en ga door met ELILO-installatie." # File: liloconfig, line: 46 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Installeer LILO toch" # File: liloconfig, line: 143 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "OPTIONEEL SLINT LOGO OPSTARTSCHERM" # File: liloconfig, line: 145 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Wil je een opstartscherm gebruiken met plaatje? Indien je Nee antwoordt " "wordt het standaard LILO-menu gebruikt.\n" # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "LILO CONFIGUREREN VOOR FRAME BUFFER CONSOLE?" # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Zo te zien aan /proc/devices lijkt je kernel de VESA frame buffer console te " "ondersteunen. Als we dit instellen in /etc/lilo.conf krijg je meer rijen en " "kolommen met tekst op het scherm en geeft je een cool pinguin logo bij het " "opstarten. De frame buffer tekst console is echter langzamer dan de " "standaard tekst console. Tevens ondersteunt niet elke videokaart of monitor " "deze video-instellingen en sommige X drivers kunnen erdoor in de war raken. " "Wil je de frame buffer console of de standaard Linux console gebruiken?" # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Gebruik de standaard Linux console (de veilige keuze)" # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "Vraag VESA-instellingen tijdens opstarten; standaard bij time-out" # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Frame buffer console, 640x480x64k" # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Frame buffer console, 800x600x64k" # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Frame buffer console, 1024x768x64k" # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Frame buffer console, 640x480x32k" # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Frame buffer console, 800x600x32k" # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Frame buffer console, 1024x768x32k" # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Frame buffer console, 640x480x256" # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Frame buffer console, 800x600x256" # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Frame buffer console, 1024x768x256" # File: liloconfig, line: 261 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "OPTIONELE LILO append= REGEL" # File: liloconfig, line: 262 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Voor sommige systemen is het nodig om extra parameters door te geven aan de " "kernel. Als je dat moest doen toen je opstartte van de Slint opstartdisk, " "wil je hier waarschijnlijk dezelfde parameters opgeven. Bij de meeste " "systemen is dit niet nodig. Als je systeem er geen nodig heeft, toets dan " "ENTER om door te gaan.\n" # File: liloconfig, line: 273 msgid "USE UTF-8 TEXT CONSOLE?" msgstr "GEBRUIK UTF-8 TEXT CONSOLE?" # File: liloconfig, line: 274 #, sh-format msgid "" "Beginning with the 2.6.24 kernel, the text consoles default to UTF-8 mode. " "Unless you are using a UTF-8 locale ($LANG setting), using the old default " "of a non-UTF text console is safer until some issues with various console " "programs are addressed. This option has no effect on the use of UTF-8 with " "X. No is the safe choice here." msgstr "" "Vanaf de 2.6.24 kernel is de tekst console standaard in de UTF-8 modus. " "Tenzij je een UTF-8 locale gebruikt ($LANG instelling) is de oude standaard " "van de niet-UTF tekst console veiliger totdat alle problemen met diverse " "console-programma's zijn opgelost. Deze optie heeft geen effect op het " "gebruik van UTF-8 in X. Nee is de veilige keuze." # File: liloconfig, line: 292 #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "SELECTEER LILO DOEL" # File: liloconfig, line: 293 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "LILO kan op verschillende plaatsen worden geïnstalleerd:\n" "\n" " 1. Het superblok van je Linux partitie (welke in een opstartpartitie " "veranderd kan worden met Windows of Linux fdisk of kan worden gestart met " "een programma zoals OS/2 Boot Manager).\n" " 2. Een geformatteerde diskette.\n" " 3. De Master Boot Record van je eerste harddisk.\n" "\n" "Opties 1 en 2 zijn het veiligst maar optie 1 vereist later iets meer werk " "(de partitie opstartbaar maken met fdisk). Welke optie zou je willen?" # File: liloconfig, line: 305 # File: liloconfig, line: 748 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Installeer in het superblok (niet voor XFS)" # File: liloconfig, line: 306 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Installeer op een geformatteerde diskette in /dev/fd0 (A:)" # File: liloconfig, line: 307 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Installeer in het Master Boot Record" # File: liloconfig, line: 482 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Kan apparaat $ArG1 niet vinden!" # File: liloconfig, line: 486 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Weet je zeker dat je deze apparaatnaam wilt gebruiken" # File: liloconfig, line: 500 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "APPARAATBESTAND NIET GEVONDEN" # File: liloconfig, line: 500 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Kan apparaat $ArG1 niet vinden. Weet je zeker dat je deze apparaatnaam wilt " "gebruiken?" # File: liloconfig, line: 535 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Linux Loader installeren..." # File: liloconfig, line: 562 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Sorry maar de poging om LILO te installeren gaf een fout, dus LILO is niet " "correct geïnstalleerd. Je zult nu je machine met een opstartdisk moeten " "opstarten. Het zou mogelijk moeten zijn LILO werkend te krijgen door het " "bewerken van /etc/lilo.conf en LILO handmatig te herinstalleren. Zie de LILO " "man pagina en documentatie in $LILODOCDIR voor meer hulp. De foutmelding zou " "hierboven te zien kunnen zijn." # File: liloconfig, line: 603 #, sh-format msgid "" "LILO INSTALL ERROR # $SUCCESS\n" "\n" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page and " "documentation in $LILODOCDIR for more help." msgstr "" "LILO INSTALLATIEFOUT # $SUCCESS\n" "\n" "Sorry maar de poging om LILO te installeren gaf een fout, dus LILO is niet " "correct geïnstalleerd. Je zult nu je machine met een opstartdisk moeten " "opstarten. Het zou mogelijk moeten zijn LILO werkend te krijgen door het " "bewerken van /etc/lilo.conf en LILO handmatig te herinstalleren. Zie de LILO " "man pagina en documentatie in $LILODOCDIR voor meer hulp." # File: liloconfig, line: 665 msgid "SKIP LILO CONFIGURATION? (RECOMMENDED)" msgstr "LILO CONFIGURATIE OVERSLAAN? (AANBEVOLEN)" # File: liloconfig, line: 665 msgid "" "Since you are installing to a FAT partition, it's suggested that you do not " "configure LILO at this time. (Instead, use your bootdisk. For booting off " "the hard drive from MS-DOS, you can use Loadlin. You'll find Loadlin on " "your hard drive in \\LINUX\\ROOT) Skip LILO configuration (highly " "recommended)?" msgstr "" "Omdat je installeert op een FAT-partitie moet je LILO nu niet configureren. " "(Gebruik in in plaats daarvan je opstartdisk. Voor opstarten vanaf harddisk " "vanuit MS-DOS kun je Loadlin gebruiken. Je vindt Loadlin op je harddisk in " "\\LINUX\\ROOT) LILO configuratie overslaan? (Sterk aanbevolen)" # File: liloconfig, line: 677 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "INSTALLEREN LILO" # File: liloconfig, line: 677 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "LILO (Linux Loader) is een algemene boot loader. Er is een eenvoudige " "installatie die probeert LILO automatisch in te stellen om Linux op te " "starten (ook Windows indien gevonden). Voor geavanceerde gebruikers geven de " "expert-opties meer controle over het installatieproces. Omdat LILO niet in " "alle gevallen werkt (en zelfs partities kan beschadigen wanneer incorrect " "geïnstalleerd) is er een derde (veilige) manier en dat is het voorlopig " "overslaan van de installatie van LILO. Je kunt dat altijd later nog doen met " "het 'liloconfig' commando. Welke optie kies je?" # File: liloconfig, line: 686 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Probeer LILO automatisch te installeren" # File: liloconfig, line: 687 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Gebruik het lilo.conf instelmenu voor experts" # File: liloconfig, line: 688 msgid "Do not install LILO" msgstr "Installeer LILO niet" # File: liloconfig, line: 703 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "LILO-INSTALLATIE VOOR EXPERTS" # File: liloconfig, line: 704 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Dit menu maakt een LILO configuratiebestand, lilo.conf, aan. Om LILO te " "installeren maak je een nieuw LILO configuratiebestand door een nieuwe " "header te creëren en één of meer opstartbare partities aan het bestand toe " "te voegen. Als je dit hebt gedaan kun je de installatie-optie kiezen. Als " "alternatief - indien je al een /etc/lilo.conf hebt - kun je hiermee LILO " "herinstalleren. Als je iets fout doet kun je altijd opnieuw beginnen door " "'Begin' te kiezen. Welke optie kies je?" # File: liloconfig, line: 711 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Start LILO configuratie met een nieuwe LILO header" # File: liloconfig, line: 712 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Voeg een Linux-partitie toe aan de LILO configuratie" # File: liloconfig, line: 713 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "Voeg een Windows-partitie (FAT of NTFS) toe aan de LILO configuratie" # File: liloconfig, line: 714 msgid "Install LILO" msgstr "Installeer LILO" # File: liloconfig, line: 715 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Herinstalleer LILO met de bestaande lilo.conf" # File: liloconfig, line: 716 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Sla LILO installatie over en verlaat dit menu" # File: liloconfig, line: 717 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Bekijk je huidige /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 718 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Lees het Linux Loader HULP bestand" # File: liloconfig, line: 741 #, sh-format msgid "SELECT LILO TARGET LOCATION" msgstr "SELECTEER LILO DOEL-LOCATIE" # File: liloconfig, line: 741 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places: the superblock of your root " "Linux partition (which could then be made the bootable partition with " "fdisk), a formatted floppy disk, or the master boot record of your first " "hard drive. If you're using a boot system such as Boot Manager, you should " "use the Root selection. Please pick a target location:" msgstr "" "LILO kan op verschillende plaatsen worden geïnstalleerd: Het superblok van " "je Linux root-partitie (welke opstartbaar gemaakt kan worden met fdisk), een " "geformatteerde diskette of de master boot record van je eerste harddisk. Als " "je een opstartsysteen gebruikt zoals Boot Manager zou je Root moeten kiezen. " "Kies een doellocatie:" # File: liloconfig, line: 749 msgid "Use a formatted floppy disk in the boot drive" msgstr "Gebruik een geformatteerde diskette in de opstartdrive" # File: liloconfig, line: 750 msgid "Use the Master Boot Record (possibly unsafe)" msgstr "Gebruik het Master Boot Record (mogelijk onveilig)" # File: liloconfig, line: 783 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "BEVESTIG LOCATIE VOOR INSTALLATIE LILO" # File: liloconfig, line: 784 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "De automatisch gedetecteerde locatie om het LILO opstartblok te installeren " "zie je hieronder. Als je iets wilt veranderen doe dat hier. Toets anders " "ENTER om de aangegeven locatie te accepteren." # File: liloconfig, line: 799 msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "BEPAAL LILO TIMEOUT" # File: liloconfig, line: 799 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Hoe lang wil je dat LILO bij het opstarten op je wacht voor het kiezen van " "een besturingssysteem? Als je deze tijd laat verstrijken zal LILO standaard " "het eerste OS in het configuratiebestand opstarten." # File: liloconfig, line: 803 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "Wacht niet - start meteen het eerste OS" # File: liloconfig, line: 804 msgid "5 seconds" msgstr "5 seconden" # File: liloconfig, line: 805 msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" # File: liloconfig, line: 806 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Presenteer een prompt en wacht op je keuze" # File: liloconfig, line: 922 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "KIES LINUX PARTITIE $DEFROOT" # File: liloconfig, line: 924 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Welke Linux partitie wil je dat LILO opstart?" # File: liloconfig, line: 946 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "KIES PARTITIENAAM VOOR $LINUX_PART" # File: liloconfig, line: 947 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Nu moet je een korte, unieke naam kiezen voor deze partitie. Je gebruikt " "deze naam bij de LILO-prompt om aan te geven welk OS moet opstarten. 'Linux' " "is geen slechte keuze. DIT MOET EEN ENKEL WOORD ZIJN." # File: liloconfig, line: 973 msgid "" "These are possibly OS/2 partitions. They will be treated as such if you " "install them using this menu." msgstr "" "Dit zijn mogelijk OS/2-partities. Ze worden als zodanig behandeld als je ze " "installeert met dit menu." # File: liloconfig, line: 981 # File: liloconfig, line: 1047 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Welke wil je dat LILO opstart?" # File: liloconfig, line: 983 msgid "SELECT OS/2 PARTITION" msgstr "KIES OS/2-PARTITIE" # File: liloconfig, line: 995 # File: liloconfig, line: 1061 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "KIES PARTITIENAAM" # File: liloconfig, line: 996 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'OS/2' might not " "be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Nu moet je een korte, unieke naam kiezen voor deze partitie. Je gebruikt " "deze naam bij de LILO-prompt om aan te geven welk OS moet opstarten. 'OS/2' " "is geen slechte keuze . DIT MOET EEN ENKEL WOORD ZIJN." # File: liloconfig, line: 1028 msgid "CAN'T ADD OS/2 PARTITION" msgstr "KAN OS/2-PARTITIE NIET TOEVOEGEN" # File: liloconfig, line: 1028 # File: liloconfig, line: 1104 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "Je kunt geen partities toevoegen zonder te beginnen met een nieuwe LILO-" "header." # File: liloconfig, line: 1035 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Dit zijn waarschijnlijk Windows of DOS-partities. Ze zullen als zodanig\n" "behandeld worden als je ze installeert via dit menu." # File: liloconfig, line: 1049 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "KIES WINDOWS-PARTITIE" # File: liloconfig, line: 1062 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Nu moet je een korte, unieke naam kiezen voor deze partitie. Je gebruikt " "deze naam bij de LILO-prompt om aan te geven welk OS moet opstarten. " "'Windows' is geen slechte keuze. DIT MOET EEN ENKEL WOORD ZIJN." # File: liloconfig, line: 1104 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "KAN WINDOWS-PARTITIE NIET TOEVOEGEN" # File: liloconfig, line: 1114 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "KAN LILO NIET INSTALLEREN" # File: liloconfig, line: 1114 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO configuration file, it could not be found. Try making a new " "one." msgstr "" "LILO kon niet worden geïnstalleerd. Als je geen LILO configuratiebestand " "hebt aangemaakt met een nieuwe header en minstens één opstartbare partitie " "moet je dat doen voordat je LILO installeert. Als je het probeerde met een " "bestaand LILO configuratiebestand werd dit echter niet gevonden. Probeer een " "nieuwe te maken." # File: liloconfig, line: 1139 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "JE NIEUWE /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 1142 # File: liloconfig, line: 1144 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "JE OUDE /etc/lilo.conf" # File: liloconfig, line: 1146 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "GEEN CONFIGURATIEBESTAND GEVONDEN" # File: liloconfig, line: 1146 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "Sorry, maar je hebt geen LILO configuratiebestand om te bekijken." # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "WAARSCHUWING: pkgtools is onstabiel met tar > 1.13.\n" "Je moet een \"tar-1.13\" in je $PATH voorzien." # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Gebruik: makepkg pakketnaam.tgz\n" "(of: pakketnaam.tbz, pakketnaam.tlz, pakketnaam.txz)\n" "\n" "Maakt een Slackware-compatibel pakket met de inhoud van de huidige en alle\n" "subdirectories. Als symbolische links bestaan worden ze verwijderd en\n" "een installatiescript wordt gemaakt om ze later weer te herstellen. Dit\n" "script heet \"install/doinst.sh\". Je kunt je eigen ash-compatibele " "shellscripts\n" "hieraan toevoegen en het pakket opnieuw opbouwen als je dat wilt.\n" "\n" "opties: -l, --linkadd y|n (verplaatst symlinks naar doinst.sh: aanbevolen)\n" "-p, --prepend (plaatst symlinks vooraan in een bestaand doinst.sh\n" "in plaats van achteraan. Handig voor het linken van libraries\n" "nodig voor programma's in dit doinst.sh\n" "-c, --chown y|n (reset alle permissies naar root:root 755\n" "- over het algemeen niet aanbevolen)\n" "\n" "Als deze opties niet worden gebruikt zal makepkg erom vragen indien nodig." # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "FOUT: gzip compressie-programma niet gevonden in $PATH." # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "FOUT: bzip2 compressie-programma niet gevonden in $PATH." # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "FOUT: lzma compressie-programmap niet gevonden in $PATH." # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "FOUT: xz compressie-programma niet gevonden in $PATH." # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Slackware pakkettenmaker, versie 3.141593." # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Zoeken naar symbolische links:" # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "Tenzij je huidige installatiescript reeds de code bevat om deze\n" "links te maken moet je deze regels aan je bestaande installatiescript\n" "toevoegen. Nu is je kans.:^)\n" "\n" "Wil je deze regels aan je bestaande script toevoegen en de\n" "symbolische links verwijderen" # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "Het wordt aanbevolen van deze regels je nieuwe installatiescript te maken.\n" "\n" "Wil je van deze regels je installatiescript voor dit pakket maken en\n" "de symbolische links verwijderen" # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Symbolische links verwijderen:" # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "Je ./install/doinst.sh updaten (symlinks vooraan toevoegen)..." # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Je ./install/doinst.sh updaten..." # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Je nieuwe ./install/doinst.sh maken..." # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Geen symbolische links gevonden dus we maken geen installatiescript.\n" "Je kunt je eigen script later maken in ./install/doinst.sh en het pakket\n" "opnieuw opbouwen als je wilt." # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "De volgende stap is optioneel - je kunt de permissies voor de directories\n" "in je pakket terugzetten naar gangbare waarden. Als een directory in je\n" "pakket speciale permissies heeft verander die hier dan NIET!\n" "\n" "Wil je de permissies van alle directories terugzetten naar\n" "755 (drwxr-xr-x) en eigendom naar root:root" # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "WAARSCHUWING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "wordt tijdelijk veranderd in chmod 755" # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Maken van Slackware pakket: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FOUT: gzip gaf foutcode $ERRCODE -- makepkg faalde." # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FOUT: bzip2 gaf foutcode $ERRCODE -- makepkg faalde." # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FOUT: lzma gaf foutcode $ERRCODE -- makepkg faalde." # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "FOUT: xz gaf foutcode $ERRCODE -- makepkg faalde." # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "WAARSCHUWING: leeg bestand" # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "WAARSCHUWING: gzip test mislukt op" # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "WAARSCHUWING: /usr/share/man (met mogelijk ongecomprimeerde man pagina's) " "gevonden" # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "WAARSCHUWING: /usr/share/info (met mogelijk ongecomprimeerde info pagina's) " "gevonden" # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "WAARSCHUWING: site_perl directory gevonden (dit is OK voor een lokale " "pakketcompilatie)" # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Permissies van $PWD worden teruggezet naar chmod $OLDROOTPERMS" # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "Slackware pakket ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} gemaakt." # File: netconfig, line: 241 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "Het adres dat je hebt ingevoerd lijkt niet standaard. We verwachtten\n" "$ArG2 groepen van cijfers gescheiden door punten, zoals: 127.0.0.1\n" "Weet je heel zeker dat je adres $ArG1 wilt gebruiken?" # File: netconfig, line: 245 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" # File: netconfig, line: 280 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Eerst hebben we de naam nodig die je aan je host wilt geven.\n" "Alleen de basis-hostnaam is nu nodig. (niet het domein)\n" "\n" "Voer hostnaam in:" # File: netconfig, line: 284 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "VOER HOSTNAAM IN:" # File: netconfig, line: 298 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Nu hebben we de domeinnaam voor deze machine nodig, zoals:\n" "\n" "voorbeeld.org\n" "\n" "Geef geen '.' vooraf.\n" "\n" "Voer domeinnaam in voor $HOSTNM:" # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "VOER DOMEINNAAM IN VOOR $HOSTNM" # File: netconfig, line: 326 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "CONFIGURATIETYPE VOOR $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 329 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Nu willen we weten hoe je machine met het netwerk verbindt.\n" "\n" "Als je een interne netwerkkaart hebt met een zelf toegekend IP-adres, " "gateway en DNS, kies dan 'static IP' om deze waarden in te geven. Als je IP-" "adres wordt toegekend door een DHCP server (vaak het gevsl bij kabel- en DSL-" "modems), kies 'DHCP'. Als je geen netwerkkaart hebt kies dan 'loopback'. " "Je kunt ook nog 'NetworkManager' kiezen als je wilt dat de NetworkManager " "daemon automatisch je bedrade en draadloze netwerkinterfaces beheert (dit is " "eenvoudig en werkt meestal). Welk type netwerk zou je willen opzetten?" # File: netconfig, line: 339 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Gebruik een vast IP-adres om ethernet te configureren" # File: netconfig, line: 340 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Gebruik een DHCP-server om ethernet te configureren" # File: netconfig, line: 341 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Stel een loopback verbinding in (modem of geen netwerk)" # File: netconfig, line: 342 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Configureer het netwerk automatisch met NetworkManager" # File: netconfig, line: 352 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "STEL DHCP HOSTNAAM IN" # File: netconfig, line: 352 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Sommige internetproviders vereisen dat de DHCP-hostnaam wordt ingesteld om " "te verbinden. Zoja, dan hebben ze een hostnaam aan je machine toegekend " "welke er ongeveer uit ziet als CC-NUMMER-A (dit verschilt per provider). Als " "dit het geval is, voer die dan hieronder in. Als je geen DHCP-hostnaam hebt " "toets dan ENTER of Cancel." # File: netconfig, line: 377 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Voer je IP-adres in voor de lokale machine. Voorbeeld: \n" "111.112.113.114\n" "Voer IP-adres in voor $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 380 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "VOER IP-ADRES IN VOOR $HOSTNM.$DOMAIN" # File: netconfig, line: 403 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Voer je subnetmasker in. Dat ziet er meestal uit zoals:\n" "255.255.255.0\n" "Voer subnetmasker in (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 406 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "VOER SUBNETMASKER IN VOOR LOKAAL NETWERK" # File: netconfig, line: 433 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "Voer het adres in van de default gateway op je netwerk, zoals:" # File: netconfig, line: 437 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Als je geen default gateway op je netwerk hebt toets dan ENTER\n" "zonder iets in te voeren.\n" "\n" "Voer default gateway adres in (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 441 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "VOER DEFAULT GATEWAY ADRES IN" # File: netconfig, line: 462 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "GEBRUIK JE EEN NAAMSERVER?" # File: netconfig, line: 462 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Ga je een naamserver gebruiken?" # File: netconfig, line: 473 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Hier is je huidige IP-adres, volledige hostnaam en basis-hostnaam:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Geef het IP-adres op van de naamserver die je wilt gebruiken,\n" "zoals $DNSSAMPLE.\n" "\n" "Je kunt later meer Domain Name Servers toevoegen in $RESOLV.\n" "\n" "Geef primaire naamserver op (aaa.bbb.ccc.ddd):" # File: netconfig, line: 482 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "KIES NAAMSERVER" # File: netconfig, line: 510 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "NETWERKKAART DETECTEREN?" # File: netconfig, line: 510 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Als je wilt kunnen we kijken wat voor netwerkkaart je in je machine hebt en " "als we die vinden een /etc/rc.d/rc.netdevice script maken dat de module " "hiervoor laadt bij het opstarten. Er is een klein gevaar dat deze detectie " "problemen kan geven maar meestal werkt dit OK. Als je je systeem liever " "handmatig wilt configureren kun je dit detectieproces overslaan en /etc/rc.d/" "rc.modules of /etc/modules.conf later bewerken om de juiste module te laden." # File: netconfig, line: 518 msgid "look for network cards to set up" msgstr "zoeken naar netwerkkaarten om in te stellen" # File: netconfig, line: 519 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "sla detectie over; bewerk /etc/rc.d/rc.modules later" # File: netconfig, line: 532 # File: netconfig, line: 549 msgid "CARD DETECTED" msgstr "KAART GEDETECTEERD" # File: netconfig, line: 532 # File: netconfig, line: 549 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Een netwerkkaart die de $card.o module gebruikt werd gevonden." # File: netconfig, line: 557 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "GEEN KAART GEDETECTEERD" # File: netconfig, line: 557 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Sorry, er kon geen netwerkkaart op je systeem worden gevonden. Sommige " "kaarten (zoals niet-PCI NE2000's) moeten worden voorzien van het te " "gebruiken I/O-adres en kunnen niet veilig worden gedetecteerd. Je zult die " "kaart later moeten configureren door bewerking van /etc/rc.d/rc.modules of " "het opnieuw compileren van je kernel." # File: netconfig, line: 567 # File: netconfig, line: 576 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "INSTELLEN NETWERK GEREED" # File: netconfig, line: 567 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Je netwerksysteem is nu ingesteld voor gebruik van loopback:\n" "\n" "IP-adres: 127.0.0.1\n" "Subnetmasker: 255.255.255.0\n" "\n" "Is dit correct? Toets 'Ja' voor doorgaan of 'Nee' voor herconfiguratie." # File: netconfig, line: 576 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Je netwerksysteem is nu ingesteld voor het gebruik van NetworkManager\n" "voor bedraad en draadloos netwerkbeheer. Voeg voor het instellen van\n" "draadloze netwerken en het bekijken van de status de Network Management\n" "widget toe aan je KDE desktop.\n" "\n" "Is dit correct? Druk 'Ja' om te bevestigen of 'Nee' voor opnieuw." # File: netconfig, line: 586 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "BEVESTIG NETWERKINSTELLING" # File: netconfig, line: 591 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Dit zijn de instellingen die je hebt opgegeven. Toets ENTER om ze door te " "voeren. Als je hier nog iets aan wilt veranderen kun je dat nu nog doen (of " "later herconfigureren met 'netconfig')." # File: netconfig, line: 595 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" # File: netconfig, line: 596 msgid "Domain name:" msgstr "Domeinnaam:" # File: netconfig, line: 597 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" # File: netconfig, line: 600 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" # File: netconfig, line: 623 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "BEVESTIG INSTELLINGEN GEREED" # File: netconfig, line: 624 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Je netwerksysteem is nu ingesteld op DHCP:\n" "\n" " Hostnaam: $HOSTNM\n" " Domeinnaam: $DOMAIN\n" " IP-adres: (gebruik DHCP-server)\n" " Subnetmasker: (gebruik DHCP-server)\n" " Gateway: (gebruik DHCP-server)\n" " Naamserver: (gebruik DHCP-server)\n" "\n" "Is dit correct? Toets 'Ja' voor doorgaan of 'Nee' voor herconfiguratie." # File: netconfig, line: 649 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "Instellingen geaccepteerd. Basisnetwerkinstelling is nu gereed." # File: netconfig, line: 653 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Instellingen verworpen. Voer 'netconfig' nogmaals uit als je je " "netwerkinstellingen wilt herconfigureren." # File: network, line: 16 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Netwerkondersteuning voor NFS installatie, 20-9-2006 volkerdi@slackware.com\n" "Netwerkondersteuning voor FTP/HTTP installatie, 26-1-2008 alien@slackware.com" # File: network, line: 38 # File: pcmcia, line: 27 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "De volgende stap van je installatie kan zijn het partitioneren van je\n" "harddisk (als je installeert op een Linux-partitie) met 'fdisk' of 'cfdisk'\n" "(de menugedreven versie van fdisk). Als je al een partitie voor Linux\n" "hebt voorbereid, voer dan 'setup' uit voor het installatieprogramma." # File: network.sh, line: 12 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Welkom bij de aanvullende netwerkdisk! *******" # File: network.sh, line: 19 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Toets ENTER om je netwerkkaart automatisch te detecteren of schakel\n" "naar een andere console en laad de modules handmatig met 'modprobe'.\n" "-- Om problematische modules uit te sluiten tijdens detectie\n" "kunnen ze worden ingevoerd na een S:\n" "S eepro100 ne2k-pci\n" "-- Om alleen bepaalde modules te proberen voer ze in na een P:\n" "P 3c503 3c505 3c507\n" "-- Toets een L voor een lijst van netwerkmodules.\n" "-- Toets een Q om automatische detectie over te slaan." # File: network.sh, line: 33 msgid "network> " msgstr "netwerk> " # File: network.sh, line: 39 msgid "Available network modules:" msgstr "Beschikbare netwerkmodules:" # File: network.sh, line: 56 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Detecteren PCI/EISA netwerkkaarten:" # File: network.sh, line: 71 # File: network.sh, line: 112 # File: network.sh, line: 148 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Kaart detecteren met $card module..." # File: network.sh, line: 77 # File: network.sh, line: 118 # File: network.sh, line: 154 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "SUCCES: kaart gevonden met $card protocol -- modules geladen." # File: network.sh, line: 86 # File: network.sh, line: 127 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Module $card overslaan..." # File: network.sh, line: 93 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the #. card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Detecteren MCA, ISA en andere PCI netwerkkaarten:" # File: network.sh, line: 134 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Sorry maar er werd geen netwerkkaart gedetecteerd. Voor sommige\n" "kaarten (zoals niet-PCI NE2000's) moet het I/O-adres worden ingevoerd.\n" "Als je zo'n kaart hebt schakel dan naar een andere console (Alt-F2), log in\n" "en laad de module met een commando zoals:\n" "\n" "modprobe ne io=0x360" # File: network.sh, line: 145 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "UItproberen van een eigen lijst met modules:" # File: network.sh, line: 165 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Automatische moduledetectie overslaan." # File: pcmcia, line: 8 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "PCMCIA/Cardbus support script, 18-02-2003 volkerdi@slackware.com\n" "09-05-2007 alien@slackware.com" # File: pcmcia, line: 18 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "Het PCMCIA/Cardbus subsysteem is nu geïnstalleerd. Zorg ervoor dat\n" "alle kaarten die je nodig hebt voor de installatie in je machine aanwezig " "zijn.\n" "Als je er nog een PCMCIA/Cardbus kaart in moet steken doe dat dan nu.\n" "Druk ENTER om door te gaan zodra de drive stopt (wat betekent dat alle\n" "benodigde modules zijn geladen)." # File: pkgtool, line: 84 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Je kunt pkgtool niet uitvoeren vanaf je rootdisk totdat je je Linux " "partities onder /mnt hebt aangekoppeld. Enige voorbeelden:\n" "\n" "Als je rootpartitie /dev/sda1 is zou je typen:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Een lijst van al je partities kun je dan vinden in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Er van uitgaand dat je /usr partitie /dev/sda2 is moet je dit doen:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Koppel je Linux-partities aan en voer pkgtool opnieuw uit.\n" "\n" # File: pkgtool, line: 152 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "PAKKETVERWIJDERING BEZIG" # File: pkgtool, line: 153 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Verwijderen pakket $pkg_name.\n" "\n" "Omdat voor elk bestand de inhoud van elk geïnstalleerd pakket moet worden " "gecontroleerd om verwijdering van overlappende onderdelen te voorkomen kan " "dit proces enige tijd duren. Als je de voortgang wilt volgen, schakel je " "naar een andere virtuele console en type je:\n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # File: pkgtool, line: 173 msgid "View information about package" msgstr "Bekijk informatie over een pakket" # File: pkgtool, line: 186 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Selecteer\\/Deselecteer pakket verwijderen" # File: pkgtool, line: 218 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Slint Package Tool (pkgtool versie ${Version})" # File: pkgtool, line: 219 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Welkom bij Slint Package Tool\n" "\n" "Welke optie kies je?" # File: pkgtool, line: 223 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Installeer pakketten uit de huidige directory" # File: pkgtool, line: 224 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Installeer pakketten uit een andere directory" # File: pkgtool, line: 225 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Verwijder geïnstalleerde pakketten." # File: pkgtool, line: 226 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Bekijk de lijst met bestanden in een pakket" # File: pkgtool, line: 227 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Kies de Slint installatiescripts om opnieuw uit te voeren." # File: pkgtool, line: 228 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Verlaat Pkgtool" # File: pkgtool, line: 242 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "SELECTEER SYSTEEMCONFIGURATIESCRIPTS" # File: pkgtool, line: 244 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Gebruik de spatiebalk om de uit te voeren configuratiescripts te selecteren. " "Druk ENTER om ze uit te voeren als je hiermee klaar bent." # File: pkgtool, line: 285 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Selecteer het pakket dat je wilt bekijken." # File: pkgtool, line: 295 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "INHOUD VAN PAKKET: $PkG" # File: pkgtool, line: 315 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "SELECTEER PAKKETTEN OM TE VERWIJDEREN" # File: pkgtool, line: 316 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Selecteer de pakketten die je wilt verwijderen. Gebruik de spatiebalk om de " "pakketten ter verwijdering te selecteren en de OP/NEER toetsen om door de " "lijst te bladeren." # File: pkgtool, line: 335 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "GEEN PAKKETTEN VERWIJDERD" # File: pkgtool, line: 336 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Druk OK om naar het hoofdmenu terug te gaan." # File: pkgtool, line: 338 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "PAKKETVERWIJDERING VOLTOOID" # File: pkgtool, line: 339 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "De pakketten zijn verwijderd. Een compleet log van de verwijderde bestanden " "is aangemaakt in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." # File: pkgtool, line: 348 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "Geef de naam van de directory waaruit je pakketten wilt installeren:" # File: pkgtool, line: 362 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "DIRECTORY NIET GEVONDEN" # File: pkgtool, line: 362 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "De directory waaruit je wilt installeren ($SOURCE_DIR) lijkt niet te " "bestaan. Controleer deze directory en probeer het nogmaals." # File: pkgtool, line: 386 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Geen toegang tot je bronapparaat.\n" "\n" "Zorg ervoor dat het is aangekoppeld op $SOURCE_DIR en dat de Slint disks in " "subdirectories van $SOURCE_DIR kunnen worden gevonden." # File: pkgtool, line: 398 msgid "INSERT DISK" msgstr "VOER DISK IN" # File: pkgtool, line: 398 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Voer disk $NumDisk in en druk ENTER om door te gaan." # File: pkgtool, line: 401 msgid "Continue with the installation" msgstr "Ga door met de installatie" # File: pkgtool, line: 402 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Sla de huidige disk-serie over" # File: pkgtool, line: 403 msgid "Abort the installation process" msgstr "Breek het installatieproces af" # File: pkgtool, line: 414 msgid "ABORTING" msgstr "AFBREKEN" # File: pkgtool, line: 414 msgid "Aborting software installation." msgstr "Software-installatie afbreken." # File: pkgtool, line: 430 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "PROBLEEM AANKOPPELEN " # File: pkgtool, line: 430 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "" "Media kon niet worden aangekoppeld! Wil je nogmaals proberen of afsluiten?" # File: pkgtool, line: 433 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Probeer opnieuw disk aan te koppelen" # File: pkgtool, line: 434 msgid "No, abort." msgstr "Nee, afbreken." # File: pxesetup, line: 50 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Slint PXE Setup (versie ${Version})" # File: pxesetup, line: 52 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Welkom bij Slint PXE Setup.\n" "Kies een optie beneden met de OP/NEER toetsen, spatiebalk of ENTER.\n" "\n" "Alternatieve toetsen kunnen ook worden gebruikt: '+', '-' en TAB." # File: pxesetup, line: 56 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Lees het Slint PXE Setup HELP-bestand" # File: pxesetup, line: 57 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Configureer je netwerkinstellingen" # File: pxesetup, line: 58 # File: setup, line: 115 msgid "Select source media" msgstr "Selecteer bronmedium" # File: pxesetup, line: 59 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Activeer de Slint PXE Server" # File: pxesetup, line: 60 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Verlaat Slint PXE Setup" # File: pxesetup, line: 92 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "KAN PXE SERVER NOG NIET STARTEN" # File: pxesetup, line: 93 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Voer eerst de volgende taken uit voordat je de PXE server kunt starten:\n" "\n" "1. Stel het netwerk van je computer in.\n" "2. Kies je bronmedium.\n" "\n" "Druk ENTER om naar het hoofdmenu terug te gaan." # File: pxesetup, line: 107 msgid "PXE Client activity log" msgstr "PXE Client activiteitenlog" # File: pxesetup, line: 108 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUITEN" # File: rc.S, line: 154 #, sh-format msgid "" "