# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # diantre, 2013,2016 # Diantre, 2013 # diantre, 2013-2014, 2016 # Didier Spaier , 2014 # Didier Spaier , 2014 # Eduardo Jiménez , 2013 # diantre, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-02 03:45+0000\n" "Last-Translator: diantre\n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/" "didier_spaier/slint/language/es_419/)\n" "Language: es_419\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # # File: INCISO, line: 13 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "Se ha encontrado una imagen ISO del DVD de instalación de Slint.\n" "¿Desea montar la imagen ISO y usarla como origen de los paquetes?" # # File: INCISO, line: 15 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "UTILIZAR IMAGEN ISO" # # File: INSCD, line: 14 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "BUSCANDO UNIDAD DE CD o DVD" # # File: INSCD, line: 15 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Asegúrese de que el disco de Slint está en su unidad de CD/DVD, y presione " "ENTER para comenzar el proceso de búsqueda. O, si prefiere especificar " "manualmente el nombre del dispositivo (sólo expertos), seleccione la opción " "abajo." # # File: INSCD, line: 20 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Buscar la unidad de CD o DVD (recomendado)" # # File: INSCD, line: 21 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Especificar manualmente el CD o DVD por nombre de dispositivo" # # File: INSCD, line: 30 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "SELECCIÓN MANUAL DE DISPOSITIVO CD/DVD" # # File: INSCD, line: 31 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Por favor seleccione su dispositivo CD/DVD de la lista inferior. Si no ve su " "dispositivo listado, seleccione 'custom' (personalizado). Esto le permitirá " "escribir cualquier nombre de dispositivo (y si es necesario, creará el " "dispositivo)" # # File: INSCD, line: 36 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Escriba cuál dispositivo CD o DVD se utilizará" # # File: INSCD, line: 37 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Primera unidad CD/DVD" # # File: INSCD, line: 38 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Segunda unidad CD/DVD" # # File: INSCD, line: 39 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Tercera unidad CD/DVD" # # File: INSCD, line: 40 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Cuarta unidad CD/DVD" # # File: INSCD, line: 41 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "CD/DVD esclavo en el primer bus IDE" # # File: INSCD, line: 42 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "CD/DVD maestro en el primer bus IDE (poco probable)" # # File: INSCD, line: 43 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "CD/DVD maestro en el segundo bus IDE" # # File: INSCD, line: 44 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "CD/DVD esclavo en el segundo bus IDE" # # File: INSCD, line: 45 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "CD/DVD maestro en el tercer bus IDE" # # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "CD/DVD esclavo en el tercer bus IDE" # # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD maestro en el cuarto bus IDE" # # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "CD/DVD esclavo en el cuarto bus IDE" # # File: INSCD, line: 49 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "CD ATAPI en el primer puerto paralelo" # # File: INSCD, line: 50 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "CD ATAPI en el segundo puerto paralelo" # # File: INSCD, line: 51 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "CD ATAPI en el tercer puerto paralelo" # # File: INSCD, line: 52 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "CD ATAPI en el cuarto puerto paralelo" # # File: INSCD, line: 53 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "CD/DVD Aztech no IDE" # # File: INSCD, line: 54 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-535" # # File: INSCD, line: 55 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "CD/DVD GoldStar no IDE" # # File: INSCD, line: 56 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sony CDU-31a" # # File: INSCD, line: 57 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "CD/DVD Optics Storage" # # File: INSCD, line: 58 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "CD/DVD Sanyo no IDE" # # File: INSCD, line: 59 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Mitsumi unidad 1 no IDE" # # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Mitsumi unidad 2 no IDE" # # File: INSCD, line: 61 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "CD/DVD SoundBlaster no IDE antiguo" # # File: INSCD, line: 62 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Phillips LMS CM-205" # # File: INSCD, line: 63 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "CD/DVD Phillips LMS CM-206" # # File: INSCD, line: 64 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "CD/DVD Mitsumi no IDE antiguo" # # File: INSCD, line: 73 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "INGRESE DISPOSITIVO CD/DVD MANUALMENTE" # # File: INSCD, line: 74 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre del dispositivo CD/DVD (por ejemplo: /dev/hdc) " "en el cual desea montar el CD/DVD de Slint:" # # File: INSCD, line: 85 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "MKNOD DISPOSITIVO CD/DVD" # # File: INSCD, line: 86 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "Parece que no existe un dispositivo con el nombre $DRIVE_FOUND en el " "directorio /dev, de forma que tenemos que crearlo usando los números mayor y " "menor para el dispositivo. Si está utilizando un disco de arranque con un " "controlador de CD/DVD personalizado, debería encontrar estos números en la " "documentación. Vea también el archivo 'devices.txt'incluido en el código " "fuente del kernel de Linux. Si no conoce los números, tendrá que presionar " "Esc para abortar. Ingrese los números mayor y menor para el nuevo " "dispositivo, separados por un espacio:" # # File: INSCD, line: 101 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "CREANDO DISPOSITIVO EN /dev" # # File: INSCD, line: 106 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "MKNOD FALLÓ" # # File: INSCD, line: 107 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Lo siento, el comando mknod falló al crear el dispositivo. Necesitará " "regresar e intentar seleccionar el medio de origen de nuevo. Presione ENTER " "para abortar el proceso de selección de medio de origen." # # File: INSCD, line: 121 # File: INSCD, line: 138 # File: INSCD, line: 158 # File: INSCD, line: 178 msgid "SCANNING" msgstr "BUSCANDO" # # File: INSCD, line: 121 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Buscando una unidad de CD/DVD que contenga un disco de Slint..." # # File: INSCD, line: 138 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Buscando una unidad IDE de CD/DVD que contenga un disco de Slint..." # # File: INSCD, line: 158 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Buscando por una unidad ATAPI CD/DVD de puerto paralelo que contenga un " "disco de Slint..." # # File: INSCD, line: 178 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "No hay unidad IDE/SCSI, intentaremos buscar por unidades de CD en interfaces " "propietarias viejas, tales como unidades CD SoundBlaster pre-IDE, Sony " "CDU-31a, Sony 535, Mitsumi pre-IDE viejas, Optics viejas, etc. Para que la " "búsqueda funcione, necesitará utilizar un disco de arranque que soporte su " "unidad de CD.\n" "\n" "Por favor presione ENTER para comenzar esta última opción de búsqueda de " "hardware viejo y obsoleto." # # File: INSCD, line: 201 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "UNIDAD DE CD/DVD NO ENCONTRADA" # # File: INSCD, line: 202 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "No se pudo encontrar una unidad de CD/DVD en ninguno de los dispositivos " "revisados. Posibles razones incluyen el uso de un disco de arranque o kernel " "que no soporta su unidad, no usar parámetros de kernel necesarios para " "algunas unidades, no tener el disco de Slint en su unidad CD/DVD, o usar una " "unidad conectada a una tarjeta de sonido \"Plug and Play\" (en este caso, " "conectar la unidad directamente la interfaz IDE frecuentemente ayuda). Por " "favor asegúrese que está utilizando el disco de arranque correcto para su " "hardware, consulte el archivo BOOTING para obtener información sobre cómo " "forzar la detección de su unidad, e intente la instalación de nuevo. Si todo " "falla, vea FAQ.TXT para obtener información sobre cómo copiar partes de este " "CD a su partición de DOS e instalar desde ahí.\n" "\n" "Ahora regresará al menú principal. Si desea intentar buscar el CD de nuevo, " "puede ir directamente a la opción de menú SOURCE." # # File: INSCD, line: 224 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "UNIDAD DE CD/DVD ENCONTRADA" # # File: INSCD, line: 225 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Se encontró un disco de Slint en el dispositivo $DRIVE_FOUND." # # File: INSCD, line: 228 # File: INShd, line: 87 # File: pkgtool, line: 391 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "ERROR DE MONTAJE" # # File: INSCD, line: 228 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar montar el CD/DVD en $DRIVE_FOUND. Tal vez el " "nombre del dispositivo es incorrecto, el disco no está en la unidad, o el " "kernel que está utilizando no soporta el dispositivo. (Posiblemente un disco " "de arranque incorrecto) ¿Qué desea hacer ahora?" # # File: INSCD, line: 235 msgid "Abort CD installation" msgstr "Detener instalación de CD" # # File: INSCD, line: 236 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Intentar montar el dispositivo CD/DVD de nuevo" # # File: INSCD, line: 237 # File: INShd, line: 89 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Ignorar el error y continuar" # # File: INSCD, line: 249 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "INTENTANDO MONTAR EL CD/DVD en $DRIVE_FOUND" # # File: INSCD, line: 250 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Intentando montar su CD/DVD de nuevo con el siguiente comando:\n" "$ArG" # # File: INSNFS, line: 23 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "¡Muy bien! Todo está listo del lado local, ahora necesitamos\n" "saber donde se encuentran los paquetes a instalar. Primero, necesitamos\n" "la dirección IP de la máquina donde se encuentran las fuentes de\n" "Slint." # # File: INSNFS, line: 30 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Dado que ya está activa la conexión de red, es posible utilizar\n" "el nombre del servidor en lugar de una dirección IP, si lo desea." # # File: INSNFS, line: 35 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "¿Cuál es la dirección IP de su servidor NFS?" # # File: INSNFS, line: 37 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "INGRESE LA DIRECCIÓN IP DEL SERVIDOR NFS" # # File: INSNFS, line: 45 # File: INSSMB, line: 45 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "Debe existir un directorio en el servidor con los paquetes y\n" "archivos de Slint en una estructura de directorios como el\n" "sitio FTP.\n" "\n" "El script de instalación necesita saber el nombre del directorio\n" "en su servidor que contiene los paquetes. Por ejemplo, si el directorio de " "paquetes es /cosas/slint, entonces debe responder: /cosas/slint\n" "\n" "¿Cuál es el directorio origen de Slint?\n" # # File: INSNFS, line: 56 # File: INSSMB, line: 56 # File: INShd, line: 53 # File: pkgtool, line: 348 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "SELECCIONE DIRECTORIO ORIGEN" # # File: INSNFS, line: 64 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "En la siguiente pantalla debe observar si existen errores de montaje de NFS. " "Si ve errores y no ve su servidor NFS listado, trate de configurar NFS de " "nuevo.\n" # # File: INSNFS, line: 68 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "INFORMACIÓN DE MONTAJE NFS" # # File: INSNFS, line: 77 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Montando $REMOTE_PATH:" # # File: INSNFS, line: 82 msgid "Didn't work." msgstr "No funcionó." # # File: INSNFS, line: 84 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "¿Tal vez debería revisar que el nombre del directorio es correcto?" # # File: INSNFS, line: 91 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Puntos de montaje NFS actuales:" # # File: INSNFS, line: 95 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "¿Necesita configurar NFS de nuevo?" # # File: INSNFS, line: 98 # File: INSNFS, line: 102 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "RESULTADO DE MONTAJE NFS" # # File: INSSMB, line: 22 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "¡Muy bien! Todo está listo del lado local, ahora necesitamos\n" "saber dónde se encuentran los paquetes de software para instalar. Primero,\n" "necesitamos la dirección del directorio compartido del servidor Samba\n" "donde se almacenan las fuentes de Slint.\n" "Ejemplo de directorio compartido: //192.168.0.1/public\n" # # File: INSSMB, line: 31 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Dado que ya está activa la conexión de red, es posible utilizar\n" "el nombre del servidor en lugar de una dirección IP, si lo desea.\n" # # File: INSSMB, line: 35 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "¿Cuál es la dirección compartida de su servidor Samba? " # # File: INSSMB, line: 37 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "INGRESE DIRECCIÓN COMPARTIDA DEL SERVIDOR SAMBA" # # File: INSSMB, line: 65 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "No debería ver errores de montaje:" # # File: INSSMB, line: 67 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Montando $REMOTE_SHARE ..." # # File: INSSMB, line: 73 msgid "Mount failed." msgstr "Falló el montaje." # # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Directorio(s) compartido(s) Samba montado(s):" # # File: INSSMB, line: 84 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "" "¡Se encontró una estructura de directorios de Slint! Listo para continuar." # # File: INSSMB, line: 88 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "" "¡No se encontró una estructura de directorios de Slint en la ruta indicada!" # # File: INSSMB, line: 94 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "¿Quiere configurar Samba otra vez?" # # File: INSSMB, line: 98 # File: INSSMB, line: 102 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "RESULTADO DEL MONTAJE" # # File: INSUSB, line: 13 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "BUSCANDO UNIDAD USB" # # File: INSUSB, line: 14 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Asegúrese que la unidad USB que contiene el directorio de paquetes de Slint " "está conectada al puerto USB, y presione ENTER para iniciar el proceso de " "búsqueda." # # File: INSUSB, line: 36 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "NINGÚN DISPOSITIVO USB REMOVIBLE FUE ENCONTRADO" # # File: INSUSB, line: 37 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "" "Lo siento, pero ningún dispositivo USB removible ha sido encontrado. " "Volviendo al menú principal." # # File: INSUSB, line: 88 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "DIRECTORIO SLINT NO ENCONTRADO" # # File: INSUSB, line: 89 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Lo siento, pero un directorio de Slint no pudo ser encontrado en ningún " "dispositivo USB. Volviendo al menú principal." # # File: INSUSB, line: 98 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "PAQUETES EN USB ENCONTRADOS" # # File: INSUSB, line: 99 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "" "Un directorio de paquetes de Slint fue encontrado en el dispositivo " "$DRIVE_FOUND." # # File: INSdir, line: 17 # File: INShd, line: 17 # File: setup, line: 85 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "No se puede desmontar /var/log/mount. Reinicie la máquina y ejecute el " "instalador de nuevo." # # File: INSdir, line: 25 # File: setup, line: 93 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Tabla de montaje corrupta. Reinicie la máquina y ejecute el instalador de " "nuevo." # # File: INSdir, line: 29 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "Muy bien, instalaremos desde un directorio dentro del sistema de archivos " "actual. Si ha montado este directorio, no debe usar /mnt o /var/log/mount " "como puntos de montaje, ya que el instalador necesita usar estos " "directorios. Puede instalar desde cualquier parte de la estructura del " "directorio actual, sin importar de qué tipo de medio se trata (incluyendo " "NFS). Necesitará escribir el nombre del directorio que contiene los " "subdirectorios para cada disco de origen.\n" "\n" "¿Desde cuál directorio desea instalar?\n" # # File: INSdir, line: 41 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "INSTALAR DESDE EL SISTEMA DE ARCHIVOS ACTUAL" # # File: INSdir, line: 62 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Lo siento - el directorio que especificó no es correcto. Por favor revise el " "directorio e inténtelo de nuevo.\n" "\n" "(Directorio especificado: $SOURCEDIR)\n" # # File: INSdir, line: 68 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "DIRECTORIO INCORRECTO INGRESADO" # # File: INShd, line: 25 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "" "Tabla de montaje corrupta. Reinicie la máquina y ejecute el instalador de " "nuevo" # # File: INShd, line: 30 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "Para instalar directamente desde el disco duro debe tener una partición " "(como /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) con el directorio slint/ de la distribución " "Slint, tal como lo encontraría en el sitio FTP.\n" "\n" "Por favor ingrese la partición (como /dev/sda1) donde las fuentes de Slint " "se encuentran, o [enter] para ver una lista de particiones\n" # # File: INShd, line: 38 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "INSTALANDO DESDE DISCO DURO" # # File: INShd, line: 48 msgid "PARTITION LIST" msgstr "LISTA DE PARTICIONES" # # File: INShd, line: 54 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Ahora necesitamos saber la ruta completa en esta partición hacia el " "directorio slint/ donde se encuentran los paquetes a instalar.\n" "\n" "Por ejemplo, si el directorio de paquetes es /cosas/slint, entonces debe " "responder: /cosas/slint\n" "\n" "¿En cuál directorio se encuentran las fuentes de Slint?\n" # # File: INShd, line: 86 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Ocurrió un problema montando su partición. Le gustaría:" # # File: INShd, line: 88 msgid "Start over" msgstr "Comenzar de nuevo" # # File: INShd, line: 116 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "Lo siento, pero el directorio $SLACK_SOURCE_LOCATION no existe en la " "partición $SLACK_DEVICE.\n" "\n" "¿Desea intentar de nuevo?\n" # # File: INShd, line: 122 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "DIRECTORIO ORIGEN NO ENCONTRADO" # # File: SeTDOS, line: 28 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Estableciendo permisos en partición NTFS $DOS_PART" # # File: SeTDOS, line: 29 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "ESTABLECER SEGURIDAD PARA PARTICIÓN NTFS $DOS_PART" # # File: SeTDOS, line: 31 # File: SeTDOS, line: 54 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Debido a que los usuarios podrían entrometerse en (o destruir, dependiendo " "de la configuración) su partición de Windows, debería escoger ahora el nivel " "de acceso que desea que tengan sus usuarios no privilegiados para " "particionar $DOS_PART. El nivel de acceso puede variar desde ningún acceso " "en absoluto, acceso de solo lectura para todos, hasta acceso de lectura y " "escritura para cada usuario en la máquina. Se ha preseleccionado un nivel de " "acceso razonable (lectura y escritura solamente para root), pero puede " "elegir el que prefiera." # # File: SeTDOS, line: 38 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "" "Root tiene acceso de lectura/escritura, los usuarios no tienen acceso " "(ntfs-3g)" # # File: SeTDOS, line: 39 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "" "Todos tienen acceso de solo lectura (controlador NTFS integrado en el kernel)" # # File: SeTDOS, line: 40 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "" "Todos tienen acceso de lectura, pero solo root puede escribir (ntfs-3g)" # # File: SeTDOS, line: 41 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Todos los usuarios puede leer/escribir a cualquier archivo (ntfs-3g)" # # File: SeTDOS, line: 51 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Estableciendo permisos en partición FAT $DOS_PART" # # File: SeTDOS, line: 52 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "ESTABLECER SEGURIDAD PARA PARTICIÓN FAT $DOS_PART" # # File: SeTDOS, line: 61 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "" "Root tiene acceso de lectura y escritura, los usuarios no tienen acceso" # # File: SeTDOS, line: 62 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Todos tienen acceso de solo lectura" # # File: SeTDOS, line: 63 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Todos tienen acceso de lectura, pero solo root puede escribir" # # File: SeTDOS, line: 64 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Todos los usuarios pueden leer/escribir cualquier archivo" # # File: SeTDOS, line: 99 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Configurando particiones no Linux." # # File: SeTDOS, line: 100 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "PARTICIONES FAT o NTFS DETECTADAS" # # File: SeTDOS, line: 101 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "Particiones de tipo FAT o NTFS (comúnmente usadas por DOS y Windows) han " "sido encontradas en su sistema. ¿Desearía agregar estas particiones a su /" "etc/fstab de manera que sean visibles desde Linux?" # # File: SeTDOS, line: 113 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Seleccionando particiones no Linux." # # File: SeTDOS, line: 115 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "SELECCIONE PARTICIÓN PARA AGREGAR A /etc/fstab" # # File: SeTDOS, line: 117 # File: SeTpartitions, line: 323 # File: SeTpartitions, line: 412 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" # # File: SeTDOS, line: 119 # File: SeTpartitions, line: 325 # File: SeTpartitions, line: 414 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 252 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # # File: SeTDOS, line: 121 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Para hacer estas particiones visibles desde Linux, necesitamos agregarlas a " "su /etc/fstab. Por favor seleccione una partición para agregar a /etc/fstab, " "o seleccione '---' para continuar con el proceso de instalación." # # File: SeTDOS, line: 140 # File: SeTpartitions, line: 200 msgid "IN USE" msgstr "EN USO" # # File: SeTDOS, line: 140 # File: SeTpartitions, line: 193 msgid "on" msgstr "en" # # File: SeTDOS, line: 146 # File: SeTDOS, line: 147 # File: SeTDOS, line: 148 # File: SeTDOS, line: 149 # File: SeTDOS, line: 150 msgid "done, continue with setup" msgstr "listo, continuar con la instalación" # # File: SeTDOS, line: 185 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Seleccionando una ubicación para montar $DOS_PART." # # File: SeTDOS, line: 186 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "ESCOJA PUNTO DE MONTAJE PARA $DOS_PART" # # File: SeTDOS, line: 187 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Ahora esta partición debe ser montada en algún lugar en su estructura de " "directorios. Por favor ingrese el directorio en el cual desea ponerla. Por " "ejemplo, podría usar /fat-c o /fat-d o algo similar. NOTA: La partición no " "será montada hasta que reinicie el sistema. ¿Dónde le gustaría montar la " "partición $DOS_PART?" # # File: SeTDOS, line: 216 # File: SeTEFI, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 533 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Añadiendo esta información a su /etc/fstab:\n" "\n" # # File: SeTDOS, line: 221 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Terminada la configuración de particiones no Linux." # # File: SeTDOS, line: 222 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "TERMINADO AÑADIENDO PARTICIONES FAT o NTFS" # # File: SeTEFI, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "FORMATEAR PARTICIÓN EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # # File: SeTEFI, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Una partición de sistema EFI fue encontrada en ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, " "pero no ha sido formateada todavía. ¿Desea formatear esta partición?" # # File: SeTEFI, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "FORMATEANDO PARTICIÓN EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # # File: SeTEFI, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "" "Formateando Partición de Sistema EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION} como FAT32." # # File: SeTEFI, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Terminada la configuración de la Partición de Sistema EFI." # # File: SeTEFI, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "PARTICIÓN DE SISTEMA EFI RECONOCIDA" # # File: SeTPXEHELP, line: 7 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Ayuda del Servidor PXE de Slint\n" "___________________________________\n" "\n" "\n" "Primero, una pequeña ayuda sobre la ayuda. Siempre que encuentre un\n" "visor de texto como este durante la instalación, puede moverse usando\n" "estos comandos:\n" "\n" "AvPág - Moverse una página hacia abajo\n" "RePág - Moverse una página hacia arriba\n" "INICIO - Moverse al inicio del archivo\n" "FIN - Moverse al final del archivo\n" "\n" "Además, está ejecutando un verdadero sistema operativo multitarea\n" "ahora, de manera que no está confinado al programa de instalación.\n" "Puede iniciar una sesión en otras consolas y mirar alrededor sin\n" "perturbar el proceso de instalación. Para hacer esto, necesita\n" "aprender los comandos que controlan la consola de Linux. Utilizará\n" "estos comandos todo el tiempo que dure su sesión en Linux.\n" "\n" "Consolas \"virtuales\" y almacenamiento del desplazamiento (scrollback):\n" "\n" "En este momento, la pantalla que está viendo es probablemente la\n" "CONSOLA VIRTUAL NÚMERO UNO, (o /dev/tty1 en la terminología de Linux).\n" "Normalmente hay varias consolas virtuales disponibles. Cuando inicie\n" "la sesión en el disco de instalación, hay cuatro consolas. Para\n" "cambiarse entre ellas, use Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3, o Alt-F4. Estas\n" "teclas seleccionan cuál de las cuatro consolas desea usar. Mientras\n" "que esté usando una consola, tendrá una pequeña cantidad de texto en\n" "el búfer de almacenamiento del desplazamiento (scrollback). Para\n" "desplazarse hacia atrás en la consola, mantenga presionada la tecla de\n" "mayúsculas derecha y presione RePág. Para desplazar la consola hacia\n" "adelante, presione AvPág mientras presiona la tecla de mayúsculas\n" "derecha. Esto puede ser especialmente útil para leer los mensajes de\n" "arranque del sistema, los cuales pasan muy rápido para poder leerlos.\n" "\n" "\n" "EJECUTANDO EL PROGRAMA PXESETUP\n" "\n" "\n" "El menú principal de pxesetup es lo más simple posible, porque solo\n" "una configuración limitada es necesaria.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configurar el dispositivo de red y servidor opcional DHCP)\n" "SOURCE (seleccionar la ubicación origen de los paquetes de\n" " Slackware Linux)\n" "ACTIVATE (iniciar el servidor PXE)\n" "\n" "\n" "En la fase de configuración NETWORK, se configura la dirección IP de\n" "su tarjeta de red. Si ya tiene un servidor DHCP en su red local, el\n" "programa pxesetup le ofrecerá la opción de usar el servidor DHCP para\n" "configurar su dispositivo de red de forma automática, pero siempre\n" "existe la opción para ingresar la dirección IP manualmente. Si ningún\n" "servidor DHCP fue detectado en su red local, el programa pxesetup\n" "iniciará su propio servidor DHCP (necesitamos uno). Tendrá la\n" "oportunidad de definir el rango de direcciones IP que el servidor DCHP\n" "interno utilizará. Debe revisar las direcciones IP superiores\n" "e inferiores cuidadosamente y verificar que ninguna de las\n" "computadoras en su red local, incluyendo su puerta de enlace local,\n" "utilizan una dirección IP en ese rango. Si descubre un conflicto,\n" "puede ajustar los límites superior e inferior. Presione 'Accept' una\n" "vez que esté satisfecho.\n" "\n" "En la fase de configuración SOURCE, se determina dónde tiene su copia\n" "local de Slackware. Esta debería ser una estructura de directorios\n" "completa incluyendo los paquetes, los kernels y el directorio\n" "isolinux. El código fuente de los paquetes no es necesario y puede ser\n" "omitido de los medios si utiliza un disco USB de arranque, por\n" "ejemplo. Las opciones para la ubicación de SOURCE son: un medio DVD,\n" "una partición local en disco o un directorio previamente montado.\n" "Estas son las opciones estándar que seguramente conoce de Slackware.\n" "Asegúrese de ingresar la ruta completa del directorio hasta (e\n" "incluyendo) el directorio que contiene las series 'a', 'ap', 'd', ...,\n" "'y'. Ya conoce la rutina.\n" "\n" "Cuando termine de configurar NETWORK y SOURCE, es hora de activar su\n" "servidor PXE. La pantalla mostrará una vista en tiempo real del\n" "registro de conexiones del servidor para las solicitudes de arranque\n" "de los clientes. Esto continuará hasta que presione 'Exit', lo cual\n" "hará que regrese al menú principal después de terminar el servicio\n" "PXE. Si se selecciona ACTIVATE reiniciará el servicio PXE. Las\n" "computadoras que arrancan de su servidor PXE verán la rutina usual en\n" "la instalación de Slackware. Cuando deban seleccionar el origen\n" "(SOURCE), estas computadoras tienen una opción, la entrada \"Instalar\n" "desde servidor FTP/HTTP\". El servidor PXE ofrece los paquetes de\n" "Slackware a las computadoras que los requieran utilizando su propio\n" "servidor interno de HTTP. Los valores estándar que verá para el URL\n" "y el PATH son suministrados por el servidor PXE y no deben ser\n" "cambiados.\n" "\n" "\n" "...CUANDO TERMINE:\n" "\n" "\n" "EXIT: Esta opción sale de la configuración del servidor PXE de\n" "Slackware.\n" "\n" "\n" "¡Diviértase usando este servidor PXE!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # # File: SeTPXEHELP, line: 106 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Ayuda del servidor PXE de Slint" # # File: SeTconfig, line: 66 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "CONFIGURAR EL SISTEMA" # # File: SeTconfig, line: 66 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Ahora podemos configurar su sistema Linux. Si esta es una nueva instalación, " "DEBE configurarla ahora o no iniciará correctamente. Sin embargo, si solo " "está agregando software a un sistema existente, puede salirse del menú " "principal y saltarse este paso. Sin embargo (excepción importante), si ha " "instalado una nueva imagen del kernel, es importante configurar su sistema " "de nuevo para que pueda instalar LILO (el gestor de arranque de Linux) o " "crear un disco de arranque que utilice el nuevo kernel. ¿Desea CONFIGURAR su " "sistema, verdad?" # # File: SeTconfig, line: 78 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "FINALIZADA LA INSTALACIÓN DE PAQUETES" # # File: SeTconfig, line: 79 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Preparando la configuración de su nuevo sistema Linux..." # # File: SeTfdHELP, line: 8 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Ayuda de Slint Linux\n" "________________________\n" "\n" "Primero, una pequeña ayuda sobre la ayuda. Siempre que encuentre un\n" "visor de texto como este durante la instalación, puede moverse usando\n" "estos comandos:\n" "\n" "AvPág - Moverse una página hacia abajo\n" "RePág - Moverse una página hacia arriba\n" "INICIO - Moverse al inicio del archivo\n" "FIN - Moverse al final del archivo\n" "\n" "Además, está ejecutando un verdadero sistema operativo multitarea\n" "ahora, de manera que no está confinado al programa de instalación.\n" "Puede iniciar una sesión en otras consolas y mirar alrededor sin\n" "perturbar el proceso de instalación. Para hacer esto, necesita\n" "aprender los comandos que controlan la consola de Linux. Utilizará\n" "estos comandos todo el tiempo que dure su sesión en Linux.\n" "\n" "Consolas \"virtuales\" y almacenamiento del desplazamiento (scrollback):\n" "\n" "En este momento, la pantalla que está viendo es probablemente la\n" "CONSOLA VIRTUAL NÚMERO UNO, (o /dev/tty1 en la terminología de Linux).\n" "Normalmente hay varias consolas virtuales disponibles. Cuando inicie\n" "la sesión en el disco de instalación, habrán cuatro consolas. Para\n" "cambiarse entre ellas, use Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3, o Alt-F4. Estas\n" "teclas seleccionan cuál de las cuatro consolas desea usar. Mientras\n" "que esté usando una consola, tendrá una pequeña cantidad de texto en\n" "el búfer de almacenamiento del desplazamiento (scrollback). Para\n" "desplazarse hacia atrás en la consola, mantenga presionada la tecla de\n" "mayúsculas derecha y presione RePág. Para desplazar la consola hacia\n" "adelante, presione AvPág mientras presiona la tecla de mayúsculas\n" "derecha. Esto puede ser especialmente útil para leer los mensajes de\n" "arranque del sistema, los cuales pasan muy rápido para poder leerlos.\n" "\n" "En el disco de instalación, las primeras tres consolas son consolas de\n" "sesión. La cuarta consola es usada para mostrar mensajes de\n" "información durante la instalación, tales como el estado del formateo\n" "de discos, mensajes del kernel, y así sucesivamente.\n" "\n" "Un truco útil es iniciar una sesión en la segunda consola virtual\n" "durante la instalación. Puede usar entonces comandos tales como 'df'\n" "para revisar qué tan lleno está su disco duro. Además, después de que\n" "su CD-ROM de Slackware haya sido montado en /cdrom, la mayoría de los\n" "comandos en el sistema de archivos del disco serán utilizables.\n" "\n" "\n" "PARTICIONANDO SU DISCO\n" "\n" "Veamos ahora cómo avanzar a través de una instalación típica de Linux\n" "con la distribución Slackware. Primero, tiene que asegurarse que su\n" "disco duro ha sido particionado para aceptar a Linux. El programa de\n" "instalación no hace esto por usted.\n" "\n" "Necesitará al menos una partición de Linux, y opcionalmente una\n" "partición swap. En mi opinión, (si tiene suficiente espacio en disco)\n" "es más fácil manejar un sistema que ha sido particionado de una forma\n" "similar a esta (ignorando cualquier partición de Windows para los\n" "propósitos de este ejemplo):\n" "\n" " [ 6 GB o más para / ]\n" " [ el espacio necesario para /home ]\n" " [ espacio de swap (igual al tamaño de su RAM) ]\n" "\n" "Algunas personas prefieren una partición separada para /usr/local,\n" "pero yo usualmente me arrepiento de dividir mi espacio libre cuando no\n" "tengo que hacerlo... la partición que quiero usar siempre está llena\n" "de esa forma. :^) Además, cuando llegue el momento de actualizar el\n" "sistema operativo siempre es posible hacer un respaldo de /usr/local\n" "sin importar si está en una partición separada. De hecho, tener una\n" "partición /home separada también es opcional. Probablemente la manera\n" "más simple de tratar el asunto inicialmente es con una sola partición\n" "raíz de Linux, y una partición swap de 1-2 gigabytes.\n" "\n" "La cantidad de espacio en disco que querrá darle a Linux depende de\n" "qué software planea instalar, y cuánto espacio tiene disponible. Mi\n" "partición primaria de Linux es de 10 gigabytes. Si tiene esa cantidad\n" "de espacio disponible, será más fácil compilar y probar nuevos\n" "programas grandes de software, o trabajar con archivos grandes como\n" "los usados en diseño gráfico o aplicaciones para la creación de\n" "CD-ROM.\n" "\n" "El sistema completo de Slackware (todo -- todos los servidores X,\n" "Emacs, el asunto completo) utiliza alrededor de 5 gigabytes de espacio\n" "en disco duro, así que 5 - 10 gigas son suficientes para una\n" "instalación completa.\n" "\n" "En el pasado, he hecho trabajos de desarrollo en una sola partición de\n" "110 MB. (Por supuesto, eso fue en los días de Linux versión 0.99p11\n" "o algo así...) Aún así, con una selección cuidadosa puede poner un\n" "pequeño sistema Linux en una máquina, pero esto no es recomendable\n" "para principiantes. Es mucho más útil cuando se utiliza Slackware como\n" "la base para un sistema integrado. La mayoría de la gente debería\n" "optar por una instalación completa. Es más rápida y fácil, y menos\n" "susceptible a errores.\n" "\n" "El particionamiento se hace con una herramienta como fdisk. Existen\n" "dos versiones de fdisk para Linux actualmente. 'fdisk' es la versión\n" "estándar, y 'cfdisk' es una versión más amigable de pantalla completa.\n" "La mayoría de la gente probablemente querrá usar 'cfdisk' ahora,\n" "a menos que estén acostumbrados a la versión vieja (como yo).\n" "Cualquiera de las dos puede hacer el trabajo.\n" "\n" "Asegúrese de usar fdisk de Linux para marcar las particiones tipo 83\n" "(Linux, el estándar) o tipo 82 (swap de Linux) de forma que el\n" "programa de instalación de Slackware las reconozca. Use el comando 't'\n" "para eso, y 'w' para guardar los cambios.\n" "\n" "Si prefiere una herramienta gráfica de particionamiento fácil de usar,\n" "puede crear todas sus particiones Linux directamente desde 'cfdisk'.\n" "O puede crearlas con el 'fdisk' antiguo usando el comando 'n' para\n" "crear una partición y el comando 'w' para guardar los cambios cuando\n" "termine.\n" "\n" "De forma predeterminada, 'fdisk y 'cfdisk' particionarán el primer\n" "disco duro en su máquina, el cual es /dev/sda. Para particionar otros\n" "discos, necesita especificar la unidad a particionar cuando ejecute\n" "'cfdisk'. Por ejemplo, para particionar el segundo disco duro:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "ESPACIO SWAP\n" "\n" "Si su máquina no tiene mucha memoria, tal vez ya aprendió cómo activar\n" "una partición swap si ha llegado hasta aquí. Normalmente no necesitará\n" "formatear o activar su espacio swap a mano, pero si está instalando en\n" "una máquina con poca memoria necesitará formatear y activar una\n" "partición swap para poder instalar. Una vez creada la partición con\n" "fdisk, necesita aplicar 'mkswap' en ella, y luego activarla con\n" "'swapon'. Si revisamos la tabla de particiones con 'fdisk -l', vemos\n" "estas líneas:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "Entonces, el comando para formatearla sería:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "Y para activarla:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "EJECUTANDO EL PROGRAMA DE INSTALACIÓN\n" "\n" "El programa de instalación tiene varias opciones, las cuales pueden\n" "ser ligeramente confusas la primera vez que ve el menú. En realidad no\n" "es tan difícil. Solo necesita comenzar en la parte de arriba de la\n" "pantalla y completar las opciones del menú hasta el final. Cuando yo\n" "instalo, normalmente hago estas opciones en orden:\n" "\n" "ADDSWAP (configurar el espacio swap)\n" "TARGET (configurar las particiones Linux/Windows y /etc/fstab)\n" "SOURCE (seleccionar la ubicación de origen de los paquetes de\n" " Slackware Linux)\n" "SELECT (escoger las categorías de paquetes para instalar)\n" "INSTALL (instalar el software, generalmente con \"full\")\n" "CONFIGURE (configurar el sistema recién instalado)\n" "\n" "Tome nota que después de seleccionar la opción SWAP, el programa de\n" "instalación le permitirá ejecutar todas las demás opciones sin\n" "regresar al menú principal.\n" "\n" "Espero que estas opciones sean en su mayoría evidentes. Solo lea la\n" "pantalla cuidadosamente mientras instala y lo hará bien.\n" "\n" "REASIGNANDO SU TECLADO:\n" "\n" "KEYMAP: Esta opción le permite reasignar su teclado a uno de los\n" "varios mapas internacionales para teclado que provee Linux. Si está\n" "utilizando un teclado de los Estados Unidos, puede saltarse esta\n" "opción.\n" "\n" "\n" "...CUANDO TERMINE:\n" "\n" "\n" "EXIT: Esta opción le permite salir del programa de instalación de\n" "Slackware Linux.\n" "\n" "\n" "¡Diviértase instalando y usando Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adaptado para Slint por Didier Spaier" # # File: SeTfdHELP, line: 166 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Ayuda del programa de instalación de Slint" # # File: SeTfull, line: 15 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "ERROR: PARTICIÓN DESTINO LLENA" # # File: SeTfull, line: 15 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "El programa de instalación ha detectado que una o varias de sus " "particionesdestino se ha llenado. Lo siento pero tiene que intentar la " "instalación denuevo en una partición o particiones con más espacio libre. " "Puede tambiénseleccionar menos paquetes para instalar. Debido a que ya no " "hay másespacio para que el programa de instalación haga sus archivos " "temporales,este es un error sin recuperación. Presione control-alt-supr para " "reiniciare inténtelo de nuevo. Antes de hacerlo, puede cambiarse a otra " "consola(Alt-F2) y usar df (utilidad para espacio libre) para ver si puede " "hacerseuna idea de cómo evitar esto en el futuro." # # File: SeTkernel, line: 27 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "REINSERTE DISCO DEL KERNEL" # # File: SeTkernel, line: 28 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Por favor reinserte el disco de Slint que contiene la colección de kernels " "de Linux. Usualmente este es el disco número uno (el disco desde el cual " "arrancó). Luego de insertar el disco, presione ENTER para continuar." # # File: SeTkernel, line: 80 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "ERROR INTENTANDO INSTALAR EL KERNEL" # # File: SeTkernel, line: 80 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Lo siento, pero el directorio $PLINK/kernels no fue encontrado. Puede que " "necesite instalar el kernel solicitado $SLACK_KERNEL manualmente y luego " "instalar LILO antes de que su sistema sea capaz de iniciar correctamente." # # File: SeTkeymap, line: 19 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "SELECCIÓN DEL MAPA DEL TECLADO" # # File: SeTkeymap, line: 19 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Puede seleccionar uno de los siguientes mapas del teclado. Si no selecciona " "un mapa de teclado, $DefaultKeyMap es el valor por defecto. Use las teclas " "de flechas ARRIBA/ABAJO y las teclas RePág/AvPág para moverse en la lista de " "escogencias." # # File: SeTkeymap, line: 209 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " Muy bien, el nuevo mapa ya está instalado. Puede probarlo ahora " "escribiendo\n" " lo que desee. Para parar la prueba del teclado, ingrese 1 solo en una " "línea\n" " para aceptar el mapa y continuar, o 2 solo en una línea para rechazar " "el\n" " mapa de teclado actual y seleccionar uno nuevo." # # File: SeTmedia, line: 8 # File: SeTpxemedia, line: 32 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Seleccione origen de la instalación de Slint." # # File: SeTmedia, line: 9 # File: SeTpxemedia, line: 33 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "SELECCIÓN DEL MEDIO DE ORIGEN" # # File: SeTmedia, line: 10 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Por favor seleccione el medio desde el cual instalar Linux Slint:" # # File: SeTmedia, line: 12 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Instalar desde una unidad USB de Slint" # # File: SeTmedia, line: 13 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Instalar desde un CD o DVD de Slint" # # File: SeTmedia, line: 14 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Instalar desde un directorio montado previamente" # # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Instalar desde una partición en disco duro" # # File: SeTmedia, line: 16 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Instalar desde NFS (Sistema de Archivos de Red)" # # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from Samba share" msgstr "Instalar desde un recurso compartido de Samba" # # File: SeTnet, line: 103 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Ahora tendrá la oportunidad de buscar sus interfaces de red.\n" # # File: SeTnet, line: 106 # File: SeTnet, line: 119 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "BUSCANDO DISPOSITIVOS DE RED" # # File: SeTnet, line: 113 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "¿Está satisfecho con la interfaz de red que fue detectada? Si no lo está, " "seleccione 'No' para regresar al programa de búsqueda de red. Puede intentar " "cargar otro controlador explícitamente, usando 'P '.\n" "\n" "Si está satisfecho, seleccione 'Yes' para continuar con la configuración de " "la red." # # File: SeTnet, line: 135 # File: SeTnet, line: 291 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "INICIALIZANDO RED" # # File: SeTnet, line: 136 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Esperando unos segundos a que el sondeo DHCP finalice ..." # # File: SeTnet, line: 159 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Está ejecutando desde el sistema de archivos del disco duro. Está esta " "máquina actualmente conectada a la red desde la cuál planea instalar? Si es " "así, no intentaremos configurar de nuevo su tarjeta ethernet.\n" "\n" "¿Está conectado a la red?" # # File: SeTnet, line: 164 # File: SeTnet, line: 284 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN DE RED" # # File: SeTnet, line: 173 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Es posible configurar su interfaz de red $ENET_DEVICE automáticamente " "utilizando DHCP. Si desea hacer esto, por favor seleccione 'yes'.\n" "\n" "Si selecciona 'no', entonces podrá asignar una dirección IP, máscara de red, " "y puerta de enlace manualmente.\n" # # File: SeTnet, line: 180 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN DHCP" # # File: SeTnet, line: 205 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Necesita ingresar la dirección IP que desea asignarle a esta máquina. " "Ejemplo: 111.112.113.114\n" "\n" "¿Cuál es su dirección IP?" # # File: SeTnet, line: 213 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "ASIGNAR DIRECCIÓN IP" # # File: SeTnet, line: 222 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Ahora necesitamos saber su máscara de red. Típicamente esta será " "255.255.255.0 pero puede ser diferente dependiendo de su configuración " "local.\n" "\n" "¿Cuál es su máscara de red?" # # File: SeTnet, line: 231 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "ASIGNAR MÁSCARA DE RED" # # File: SeTnet, line: 240 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "¿Tiene una puerta de enlace?" # # File: SeTnet, line: 251 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "ASIGNAR DIRECCIÓN DE PUERTA DE ENLACE" # # File: SeTnet, line: 252 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "¿Cuál es la dirección IP de su puerta de enlace?" # # File: SeTnet, line: 272 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Esta es la configuración de red propuesta para $ENET_DEVICE - Si esto está " "bien, entonces seleccione 'Sí'.\n" "Si no está bien y quiere configurar de nuevo, seleccione 'No'.\n" "\n" "* Dirección IP: $LOCAL_IPADDR\n" "* Máscara de red: $LOCAL_NETMASK" # # File: SeTnet, line: 292 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Configurando su interfaz de red $ENET_DEVICE ..." # # File: SeTnet, line: 329 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "OBTENIENDO CONFIGURACIÓN" # # File: SeTnet, line: 330 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Intentando obtener un archivo de configuración remota usando $PROTO ..." # # File: SeTnopart, line: 4 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Todavía no ha designado ninguna partición de disco de tipo Linux.\n" "\n" "Si está planeando usar el gestor de arranque de OS/2 (Boot Manager), haga " "sus particiones con fdisk de OS/2 (o Partition Magic, el cual también " "incluye Boot Manager), formatee las particiones, reinicie este disco, y use " "entonces fdisk de Linux para marcar las particiones de tipo 83 (Linux).\n" "\n" "fdisk de Linux seleccionará un dispositivo por defecto cuando se invoca sin " "parámetros, y desde ahí se maneja por menús. Si no quiere particionar el " "dispositivo por defecto, entonces ejecute fdisk con el dispositivo que desea " "como parámetro, de esta forma:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "o esta:\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Si no está usando el gestor de arranque de OS/2, entonces puede usar fdisk " "de Linux para crear particiones para Linux. Con la excepción del gestor de " "arranque de OS/2, usualmente es mejor crear particiones para un sistema " "operativo usando una herramienta de particionamiento nativa a ese sistema " "operativo. En otras palabras, probablemente no debería crear sus particiones " "de DOS u otras particiones no Linux utilizando el fdisk de Linux.\n" "\n" "\"cfdisk\" es una versión de fdisk de Linux igualmente buena, es más gráfica " "y manejada por menús. Mucha gente prefiere usar \"cfdisk\".\n" "\n" "Por favor haga una o más particiones para Linux, y ejecute el programa de " "instalación de nuevo. Si no lo ha hecho todavía, puede también hacer una " "partición swap mientras que está en fdisk. 64 megabytes es el tamaño mínimo " "inicial para un sistema de un solo usuario. El swap de Linux se marca como " "tipo 82.\n" # # File: SeTnopart, line: 38 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "ERROR: No hay particiones nativas de Linux" # # File: SeTpartitions, line: 27 # File: SeTpartitions, line: 48 # File: SeTpartitions, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 98 # File: SeTpartitions, line: 123 # File: SeTpartitions, line: 146 # File: SeTpartitions, line: 165 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "FORMATEANDO" # # File: SeTpartitions, line: 28 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Formateando $ArG1 con sistema de archivos btrfs." # # File: SeTpartitions, line: 29 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Formateando $ArG1\n" "Tamaño en bloques de 1K: $SIZE \n" "Tipo de sistema de archivos: btrfs" # # File: SeTpartitions, line: 49 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Formateando $ArG1 con sistema de archivos ext2." # # File: SeTpartitions, line: 50 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Formateando $ArG1\n" "Tamaño en bloques de 1K: $SIZE\n" "Tipo de sistema de archivos: ext2" # # File: SeTpartitions, line: 74 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Formateando $ArG1 con sistema de archivos ext3." # # File: SeTpartitions, line: 75 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Formateando $ArG1\n" "Tamaño en bloques de 1K: $SIZE\n" "Tipo de sistema de archivos: ext3" # # File: SeTpartitions, line: 99 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Formateando $ArG1 con sistema de archivos ext4." # # File: SeTpartitions, line: 100 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Formateando $ArG1\n" "Tamaño en bloques de 1K: $SIZE\n" "Tipo de sistema de archivos: ext4" # # File: SeTpartitions, line: 124 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Formateando $ArG1 con sistema de archivos jfs." # # File: SeTpartitions, line: 125 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Formateando $ArG1\n" "Tamaño en bloques de 1K: $SIZE\n" "Tipo de sistema de archivos: jfs" # # File: SeTpartitions, line: 147 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Formateando $ArG1 con sistema de archivos reiserfs." # # File: SeTpartitions, line: 148 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Formateando $ArG1\n" "Tamaño en bloques de 1K: $SIZE\n" "Tipo de sistema de archivos: reiserfs" # # File: SeTpartitions, line: 166 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Formateando $ArG1 con sistema de archivos xfs." # # File: SeTpartitions, line: 167 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Formateando $ArG1\n" "Tamaño en bloques de 1K: $SIZE\n" "Tipo de sistema de archivos: xfs" # # File: SeTpartitions, line: 203 # File: SeTpartitions, line: 204 # File: SeTpartitions, line: 205 # File: SeTpartitions, line: 206 # File: SeTpartitions, line: 207 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "finalizado añadiendo particiones, continuar con la instalación" # # File: SeTpartitions, line: 214 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "¿Quiere formatear la partición Linux ${ArG1}?" # # File: SeTpartitions, line: 215 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "FORMATEAR PARTICIÓN $ArG1" # # File: SeTpartitions, line: 215 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Si esta partición no ha sido formateada, debe hacerlo. NOTA: Esto borrará " "todos los datos en ella. ¿Desea formatear esta partición?" # # File: SeTpartitions, line: 219 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Formato rápido sin revisión de bloques malos" # # File: SeTpartitions, line: 220 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Formato lento con revisión de bloques malos" # # File: SeTpartitions, line: 221 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "No, no formatear esta partición" # # File: SeTpartitions, line: 234 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "" "Ext2 es el sistema de archivos tradicional de Linux y es rápido y estable." # # File: SeTpartitions, line: 237 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "" "Ext3 es la versión con respaldo de transacciones (journaling) del sistema de " "archivos Ext2." # # File: SeTpartitions, line: 241 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 es el sucesor del sistema de archivos ext3. " # # File: SeTpartitions, line: 245 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS es un sistema de archivos con respaldo de transacciones que " "almacena todos los archivos y nombres de archivos en una estructura de árbol " "balanceada." # # File: SeTpartitions, line: 248 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "Btrfs es un sistema de archivos con B-tree y copia-en-escritura." # # File: SeTpartitions, line: 253 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS es el sistema de archivos con respaldo de transacciones de IBM, " "actualmente usado en los servidores corporativos de IBM." # # File: SeTpartitions, line: 256 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "" "XFS es el sistema de archivos con respaldo de transacciones de SGI, con " "origen en IRIX." # # File: SeTpartitions, line: 259 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "SELECCIONE SISTEMA DE ARCHIVOS PARA $ArG1 " # # File: SeTpartitions, line: 261 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "La partición$ArG1 será formateada." # # File: SeTpartitions, line: 265 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Por favor seleccione el tipo de sistema de archivos que utilizará el " "dispositivo especificado. Estas son descripciones de los sistemas de " "archivos disponibles:" # # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Sistema de archivos estándar Ext2 de Linux" # # File: SeTpartitions, line: 273 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Sistema de archivos con respaldo de transacciones Ext3" # # File: SeTpartitions, line: 276 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Sistema de archivos con respaldo de transacciones Ext4" # # File: SeTpartitions, line: 279 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "Sistema de archivos con respaldo de transacciones de IBM" # # File: SeTpartitions, line: 282 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "Sistema de archivos con respaldo de transacciones ReiserFS" # # File: SeTpartitions, line: 285 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Sistema de archivos Btrfs con B-tree y Copia-en-Escritura" # # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "" # # File: SeTpartitions, line: 288 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "Sistema de archivos con respaldo de transacciones de SGI" # # File: SeTpartitions, line: 319 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Configurando partición raíz de Linux" # # File: SeTpartitions, line: 321 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Seleccionar partición de instalación de Linux:" # # File: SeTpartitions, line: 327 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "" "Por favor seleccione una partición de la siguiente lista para utilizarla en " "su partición raíz (/) de Linux." # # File: SeTpartitions, line: 408 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Configurando otras particiones de Linux" # # File: SeTpartitions, line: 410 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Seleccionar otras particiones de Linux para /etc/fstab" # # File: SeTpartitions, line: 416 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Al parecer tiene más de una partición marcada como tipo Linux. Puede usarlas " "para distribuir su sistema Linux en más de una partición. Actualmente, " "tiene $ROOT_DEVICE montado como su partición /. Podría querer montar " "directorios tales como /home o /usr/local en particiones separadas. No debe " "intentar montar /etc, /sbin, o /bin en sus propias particiones porque " "contienen utilidades necesarias para iniciar el sistema y montar " "particiones. Tampoco reutilice una partición que ha ingresado anteriormente. " "Por favor seleccione una de las particiones listadas abajo, o si ya terminó, " "presione ." # # File: SeTpartitions, line: 451 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "La partición $NEXT_PARTITION no será formateada de nuevo." # # File: SeTpartitions, line: 456 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "La partición $NEXT_PARTITION será formateada con $NEXT_SYS_TYPE." # # File: SeTpartitions, line: 493 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "SELECCIONAR PUNTO DE MONTAJE PARA $NEXT_PARTITION" # # File: SeTpartitions, line: 494 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "Muy bien, ahora necesita especificar dónde quiere montar la nueva partición. " "Por ejemplo, si quiere ponerla bajo /usr/local, entonces responda: /usr/" "local\n" "¿Dónde quiere montar $NEXT_PARTITION?" # # File: SeTpartitions, line: 538 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Terminada la configuración de particiones de Linux." # # File: SeTpartitions, line: 539 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "TERMINADO AGREGANDO PARTICIONES DE LINUX A /etc/fstab" # # File: SeTpartitions, line: 540 msgid "OK" msgstr "OK" # # File: SeTpasswd, line: 11 # File: SeTpasswd.prev, line: 11 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "ADVERTENCIA: CONTRASEÑA DE ROOT NO DETECTADA" # # File: SeTpasswd, line: 11 # File: SeTpasswd.prev, line: 11 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "Actualmente no existe una contraseña en la cuenta del administrador del " "sistema (root). Se recomienda que establezca una ahora de forma que esté " "activa la primera vez que la máquina es reiniciada. Esto es especialmente " "importante si está usando un kernel con soporte de red y la máquina está en " "una LAN conectada a Internet. ¿Desea crear una contraseña para root?" # # File: SeTpasswd.prev, line: 23 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Presione [enter] para continuar:" # # File: SeTpasswd.prev, line: 35 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "CREACIÓN DE CUENTAS NORMALES DE USUARIO" # # File: SeTpasswd.prev, line: 36 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Puede crear cuentas normales de usuario ahora, antes de iniciar su nuevo " "sistema." # # File: SeTpasswd.prev, line: 38 msgid "Create a new user account" msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario" # # File: SeTpasswd.prev, line: 39 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Mostrar las cuentas de usuario creadas" # # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Creación de cuentas de usuario completa" # # File: SeTpasswd.prev, line: 49 # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Presione [enter] para continuar." # # File: SeTpasswd.prev, line: 56 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Ningún usuario normal ha sido registrado aún." # # File: SeTpasswd.prev, line: 59 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Aquí están las cuentas de usuarios normales ya registradas:" # # File: SeTpxe, line: 100 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "¿Aparentemente olvidó configurar una interfaz de red?\n" "Un servidor PXE necesita una interfaz de red configurada para funcionar.\n" "¡Por favor inténtelo de nuevo!\n" "\n" # # File: SeTpxe, line: 106 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO DE RED NO CONFIGURADO" # # File: SeTpxe, line: 122 # File: SeTpxe, line: 177 # File: pxesetup, line: 106 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "Servidor PXE de Slint." # # File: SeTpxe, line: 123 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "BIENVENIDO A LA CONFIGURACIÓN DE PXE" # # File: SeTpxe, line: 124 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Le haremos algunas preguntas ahora. Las respuestas serán usadas para iniciar " "el servicio PXE en esta computadora, el cual no interfiere con otros " "servicios en su red.\n" "\n" "La única suposición es que no hay ningún servicio de PXE en ejecución en su " "red en este momento.\n" "\n" "Si tiene alguna duda, use los valores por defecto." # # File: SeTpxe, line: 135 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "HABILITAR SERVIDOR DHCP" # # File: SeTpxe, line: 136 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Ningún servidor DHCP activo fue encontrado en su red local. El servidor PXE " "de Slint necesita un servidor DHCP funcional.\n" "¿Desea que esta computadora inicie su propio servidor DHCP? (es posible " "controlar cuáles direcciones IP son utilizadas por el servidor DHCP) " "Seleccione 'SI' si está seguro que su red no tiene un servidor DHCP." # # File: SeTpxe, line: 178 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN DEL SERVIDOR DHCP" # # File: SeTpxe, line: 180 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "El servicio PXE se va a ejecutar en $INTERFACE con los estos valores (los " "valores estándar deberían ser adecuados).\n" "Es posible cambiar el rango de direcciones IP utilizado por el servidor " "DHCP, si hay direcciones IP en el rango propuesto que están siendo " "utilizadas por computadoras en su LAN. Por ejemplo, la puerta de enlace si " "utiliza una.\n" "\n" "Tome en cuenta que no validaremos ningún cambio que haga:" # # File: SeTpxe, line: 188 msgid "IP Address:" msgstr "Dirección IP:" # # File: SeTpxe, line: 189 # File: netconfig, line: 598 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" # # File: SeTpxe, line: 190 # File: netconfig, line: 599 msgid "Gateway:" msgstr "Puerta de enlace:" # # File: SeTpxe, line: 191 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Dirección más baja de cliente DHCP:" # # File: SeTpxe, line: 192 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Dirección más alta de cliente DHCP:" # # File: SeTpxemedia, line: 34 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Por favor seleccione el medio que contiene Slint Linux:\n" # # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Usar un DVD de Slint" # # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Usar una partición en disco duro" # # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Usar un directorio previamente montado" # # File: SeTpxemedia, line: 92 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "FALLA DE DESCARGA POR FTP/HTTP" # # File: SeTpxemedia, line: 93 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "No se pueden encontrar los archivos del kernel o del disco\n" "RAM inicial. Estos son requeridos para iniciar la computadora\n" "cliente. Por favor intente la configuración con la ubicación\n" "ORIGEN correcta.\n" # # File: SeTswap, line: 26 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "NO SE DETECTÓ ESPACIO SWAP" # # File: SeTswap, line: 26 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "No ha creado una partición swap con fdisk de Linux. ¿Desea continuar la " "instalación sin una?" # # File: SeTswap, line: 30 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "CANCELANDO INSTALACIÓN" # # File: SeTswap, line: 30 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Haga una partición swap con fdisk de Linux, e inténtelo de nuevo." # # File: SeTswap, line: 39 # File: SeTswap, line: 79 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Configurando particiones swap" # # File: SeTswap, line: 41 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "ESPACIO SWAP DETECTADO" # # File: SeTswap, line: 43 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "El programa de instalación de Slint ha detectado una o más particiones swap " "en su sistema. Estas particiones han sido seleccionadas de antemano para ser " "configuradas como su espacio swap. Si hay particiones swap que no desea usar " "con esta instalación, por favor desmárquelas con las teclas de flechas " "arriba/abajo y la barra espaciadora. Si desea usarlas todas (esto es " "recomendado), simplemente presione la tecla ENTER." # # File: SeTswap, line: 56 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Partición swap de Linux, ${PARTSIZE}" # # File: SeTswap, line: 80 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "¿REVISAR PARTICIÓN SWAP POR BLOQUES MALOS?" # # File: SeTswap, line: 81 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "El programa de instalación de Slint preparará ahora el espacio swap de su " "sistema. Cuando se formatean particiones con mkswap puede también revisarlas " "en busca de bloques malos. Esto no es estándar porque casi todos los discos " "duros modernos se revisan a sí mismos por bloques malos. ¿Desea revisar por " "bloques malos mientras que se ejecuta mkswap?" # # File: SeTswap, line: 101 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Activando partición swap ${swappartition}:" # # File: SeTswap, line: 117 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "Su espacio swap ha sido configurado. Esta información será agregada a su /" "etc/fstab:" # # File: SeTswap, line: 122 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "ESPACIO SWAP CONFIGURADO" # # File: adduser, line: 177 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Grupo \"$group\" no existe" # # File: adduser, line: 202 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Nombre para el nuevo usuario []:" # # File: adduser, line: 209 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "El usuario \"$LOGIN\" ya existe; por favor escoja otro" # # File: adduser, line: 214 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "" "Los nombres de usuarios no pueden iniciar con un número; por favor escoja " "otro" # # File: adduser, line: 219 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "El usuario \"$LOGIN\" contiene caracteres ilegales (mayúsculas); por favor " "escoja otro" # # File: adduser, line: 224 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "" "El usuario \"$LOGIN\" contiene caracteres ilegales (puntos); por favor " "escoja otro" # # File: adduser, line: 234 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Nombre para el nuevo usuario: $LOGIN" # # File: adduser, line: 247 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "ID de usuario ('UID') [ por defecto el siguiente número disponible ]:" # # File: adduser, line: 251 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Ese UID ya está en uso; por favor escoja otro" # # File: adduser, line: 255 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "Los UID son numéricos solamente" # # File: adduser, line: 277 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Grupo inicial [ ${defgroup} ]:" # # File: adduser, line: 281 msgid "Please choose another" msgstr "Por favor escoja otro" # # File: adduser, line: 296 #. : Get additional groups for the user :# #. msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Grupos UNIX adicionales:\n" "\n" "Los usuarios puede pertenecer a grupos UNIX adicionales en\n" "el sistema. Los usuarios locales que utilicen gestores de inicio\n" "de sesión gráficos tales como XDM/KDM, necesitarán ser miembros\n" "de grupos adicionales para tener acceso completo a los dispositivos\n" "de medios removibles.\n" "\n" "* Implicaciones de Seguridad *\n" "Por favor tenga en cuenta que al agregar usuarios a grupos\n" "adicionales puede permitir el acceso a medios removibles de otros\n" "usuarios.\n" "Si está creando un nuevo usuario solo para acceso remoto a la\n" "terminal, no es necesario que el usuario pertenezca a ningún\n" "grupo adicional, así que puede presionar ENTER en la siguiente\n" "pregunta." # # File: adduser, line: 316 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Presione ENTER para continuar sin agregar ningún grupo adicional.\n" "O presione la tecla de flecha ARRIBA para agregar, editar o\n" "seleccionar grupos adicionales" # # File: adduser, line: 324 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Por favor ingrese los grupos de nuevo" # # File: adduser, line: 341 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Directorio personal [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Advertencia: \"$HME\" ya existe !" # # File: adduser, line: 350 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr " Desea cambiar la ruta del directorio personal ? (Y/n) " # # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr "Desea ejecutar el comando \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " # # File: adduser, line: 371 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Shell [ ${defshell} ]" # # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "" "Advertencia: ${SHL} no está en ${sfile} (problema potencial usando FTP)" # # File: adduser, line: 384 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Advertencia: ${SHL} no existe como un archivo" # # File: adduser, line: 389 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr " Desea cambiar el shell ? (Y/n) " # # File: adduser, line: 403 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Fecha de expiración (YYYY-MM-DD) []:" # # File: adduser, line: 408 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Esa no es una fecha de expiración válida" # # File: adduser, line: 421 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "La nueva cuenta será creada de la siguiente forma:" # # File: adduser, line: 425 msgid "Login name...........: " msgstr "Nombre de usuario....: " # # File: adduser, line: 426 msgid "UID..................: " msgstr "UID..................: " # # File: adduser, line: 426 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Siguiente disponible ]" # # File: adduser, line: 427 msgid "Initial group........: " msgstr "Grupo inicial........: " # # File: adduser, line: 428 msgid "Additional groups....: " msgstr "Grupos adicionales...: " # # File: adduser, line: 428 msgid "[ None ]" msgstr "[ Ninguno ]" # # File: adduser, line: 429 msgid "Home directory.......: " msgstr "Directorio Personal..: " # # File: adduser, line: 430 msgid "Shell................: " msgstr "Shell................: " # # File: adduser, line: 431 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Fecha de expiración..: " # # File: adduser, line: 431 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Nunca ]" # # File: adduser, line: 434 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "Eso es todo... si quiere cancelar, presione Control-C. De otra forma,\n" "presione ENTER para continuar y crear la cuenta." # # File: adduser, line: 440 msgid "Creating new account..." msgstr "Creando nueva cuenta..." # # File: adduser, line: 451 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Error al ejecutar comando useradd -- la cuenta no fue creada!\n" " \n" "(comando: $CMD)" # # File: adduser, line: 468 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "Advertencia: un error ocurrió al establecer la información finger" # # File: adduser, line: 475 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* ADVERTENCIA: Un error ocurrió al establecer la contraseña para\n" " esta cuenta. Por favor, investigue esto manualmente *" # # File: adduser, line: 489 msgid "Account setup complete." msgstr "La configuración de cuenta está completa." # # File: pkgtool, line: 219 #, fuzzy msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a la herramienta de paquetes Slint\n" "\n" "¿Cuál opción desea?" # # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" # # File: SeTpasswd.prev, line: 23 #, fuzzy msgid "press Enter to continue." msgstr "Presione [enter] para continuar:" # # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" # # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" # # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" # # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "" # # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" # # File: setup, line: 175 #, fuzzy, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "Por favor confirme que desea instalar los paquetes." # # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "" # # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" # # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Ejecute mkfontdir y mkfontscale en los directorios de fuentes." # # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Ejecutar fc-cache para localizar nuevas fuentes para Xft" # # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Ejecutar update-desktop-database." # # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Ejecutar update-mime-database." # # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Ejecutar gtk-update-icon-cache para el tema hicolor." # # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Reconstruir la base de datos de certificados SSL." # # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Instalar un kernel de Linux desde un disco de arranque" # # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Crear un disco de arranque USB de LInux" # # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Elegir un enlace de navegador por defecto." # # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Configurar LILO para iniciar Linux (y otros Sistemas Operativos) en su disco " "duro" # # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Configurar el soporte para el ratón en la consola (GPM)." # # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Configurar ajustes básicos de red" # # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Activar/desactivar demonios (servicios)" # # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Seleccionar una fuente para la consola" # # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Seleccione su zona horaria" # # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Escoger un manejador de ventanas por defecto para X" # # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "Configurar ELILO (EFI LILO) para iniciar Linux desde su disco duro" # # File: blurbs, line: 13 #, fuzzy msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "" "Configurar LILO para iniciar Linux (y otros Sistemas Operativos) en su disco " "duro" # # File: devmap_mknod.sh, line: 19 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "devfs detectado: el script devmap_mknod.sh no es requerido." # # File: devmap_mknod.sh, line: 25 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs no encontrado: por favor cree $CONTROL manualmente." # # File: devmap_mknod.sh, line: 35 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "" "El módulo del kernel $DM_NAME no ha sido cargado: no se puede crear $CONTROL." # # File: devmap_mknod.sh, line: 42 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "" "Creando dispositivo de caracters $CONTROL con mayor:$MAJOR menor:$MINOR." # # File: display.lilohelp, line: 8 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Archivo de AYUDA de instalación de LILO de Slint\n" "\n" "ADVERTENCIA: Como se menciona en los documentos de LILO, instalar\n" "gestores de arranque es inherentemente peligroso. Tenga cuidado!\n" "\n" "Estas son las opciones que puede usar en el menú de instalación de\n" "LILO en Slackware:\n" "1. Inicie la configuración de LILO con un nuevo encabezado.\n" "\n" " Esta opción permite iniciar un nuevo archivo de configuración, /etc/" "lilo.conf, sin ningún sistema operativo ingresado en el archivo (aún).\n" "\n" " Primero se le preguntará si quiere usar una línea append=\"...\"\n" " opcional. Si no necesitó usar los parámetros extra en el indicador\n" " del kernel de arranque, entonces probablemente solo necesita\n" " ingresar ENTER aquí.\n" "\n" " Se le preguntará dónde quiere instalar LILO. Puede ser en el\n" " Registro de Inicio Maestro (MBR), o en el superbloque de la\n" " partición raíz (para el Manejador de Arranque de OS/2), o en un\n" " disquete formateado.\n" "\n" " A continuación, se le preguntará si desea un retraso antes de\n" " iniciar el primer sistema operativo en su archivo de configuración\n" " lilo.conf. Este retraso le permite presionar la tecla MAYÚS-IZQ para\n" " iniciar cualquier sistema en lilo.conf escribiendo su etiqueta.\n" "\n" " Una vez que cree un nuevo lilo.conf, debe agregar al menos un\n" " sistema operativo antes de poder instalar LILO.\n" "\n" "2. Opciones de menú para añadir Linux, OS/2 y DOS a lilo.conf.\n" "\n" " Estas opciones funcionan de la misma manera. Se le preguntará\n" " cuál partición desea hacer de arranque (ingrese /dev/hda1 o\n" " cualquier partición que desee usar), entonces se le pedirá asignar\n" " una etiqueta a la partición. La etiqueta puede ser cualquier\n" " palabra corta tal como \"Linux\" o \"OS/2\" que luego ingresará para\n" " iniciar esa partición. El mensaje de inicio no distingue mayúsculas\n" " y minúsculas, así que el usuario puede escribir LINUX o os/2 más\n" " adelante y coincidirá con las etiquetas Linux y OS/2.\n" "\n" "3. Instalar LILO\n" " \n" " Luego de revisar su nuevo archivo de configuración y estar\n" " satisfecho de cómo luce, eliga esta opción para instalar\n" " LILO y abandonar el menú de instalación de LILO.\n" "\n" "\n" "Otras opciones:\n" "\n" " -- Reciclar (Reinstalar) usando su /etc/lilo.conf original.\n" "\n" " Si ya tiene un archivo /etc/lilo.conf, y solo necesita refrescar\n" " lilo entonces no es necesario reconstruir su archivo lilo.conf.\n" " Solo use esta opción de menú para reinstalar LILO usando\n" " el archivo /etc/lilo.conf existente.\n" "\n" "\n" " -- Ver su /etc/lilo.conf actual\n" "\n" " Si ha comenzado a construir un nuevo lilo.conf, esta opción\n" " le permite ver el progreso en ese aspecto.\n" "\n" "\n" " -- Saltarse la instalación de LILO y salir de este menú\n" "\n" " Esta opción se salta la instalación de LILO. Use esto si no\n" " quiere instalar LILO, o si ya lo ha instalado y no necesita\n" " reinstalar. Necesita reinstalar LILO cuando cambie su\n" " kernel de Linux.\n" "\n" " -- Ayuda - Leer el archivo de ayuda del Linux Loader\n" "\n" " Espero que lo haya encontrado útil! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Información adicional de LILO:\n" "\n" " LILO en el Registro de Inicio Maestro (MBR) puede ser removido\n" " fácilmente. El fdisk de DOS tiene una opción /MBR que restaura\n" " el registro de inicio maestro. En realidad también puede restaurar su " "sector de arranque original usando la copia que LILO hace en /boot.\n" " Esta es la mejor manera de hacerlo. Vea los documentos de LILO\n" " para más información. También existe una opción '-u' en LILO que\n" " restaura el sector de arranque de una copia de respaldo. Vea también\n" " la documentación de LILO para obtener información detallada.\n" "\n" "¡Buena suerte!\n" "\n" "--- fin de la ayuda de LILO" # # File: display.lilohelp, line: 106 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "AYUDA DE INSTALACIÓN DE LILO" # # File: eliloconfig, line: 75 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "ERROR: El sistema no está ejecutando UEFI." # # File: eliloconfig, line: 85 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "ERROR: No hay Partición de Sistema EFI montada en /boot/efi." # # File: eliloconfig, line: 104 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "ERROR: No se encontró un kernel en /boot/vmlinuz." # # File: eliloconfig, line: 110 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "INSTALAR ELILO" # # File: eliloconfig, line: 111 # File: eliloconfig, line: 171 # File: eliloconfig, line: 206 # File: eliloconfig, line: 230 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "Instalación de ELILO (EFI Linux Loader)" # # File: eliloconfig, line: 112 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "ELILO es un gestor de arranque para sistemas basados en EFI. La instalación " "de ELILO le permite iniciar su sistema Linux desde el disco duro después de " "seleccionarlo desde el menú de arranque UEFI. Ya que una Partición de " "Sistema EFI fue detectada en esta máquina, se recomienda que instale ELILO " "ahora. Por favor seleccione una opción:" # # File: eliloconfig, line: 118 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Instalar ELILO en la Partición de Sistema EFI" # # File: eliloconfig, line: 119 msgid "Do not install ELILO" msgstr "No instalar ELILO" # # File: eliloconfig, line: 170 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "¿INSTALAR ENTRADA EN EL MENÚ DE ARRANQUE?" # # File: eliloconfig, line: 172 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "¿Desea instalar una entrada en el menú de arranque para que pueda " "seleccionar fácilmente Slint cuando inicia su máquina? ADVERTENCIA: NO " "INSTALE una entrada en el menú de arranque en hardware Apple. Las " "computadoras Apple usan un tipo diferente de firmware EFI, y se sabeque " "efibootmgr las daña. En todas las demás computadoras, se recomienda agregar " "la entrada al menú de arranque. Por favor seleccione una opción:" # # File: eliloconfig, line: 179 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Instalar una entrada al menú de arranque" # # File: eliloconfig, line: 180 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "No instalar una entrada en el menú de arranque" # # File: eliloconfig, line: 205 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "¿ELIMINAR ANTIGUA ENTRADA DE ARRANQUE Slint EFI?" # # File: eliloconfig, line: 207 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Una entrada de arranque antigua de Slint ha sido encontrada en su menú de " "arranque EFI. ¿Desea eliminarla antes de instalar la nueva entrada de " "arranque de Slint? Esto es recomendado.\n" "\n" "Entrada de menú de arranque antigua:" # # File: eliloconfig, line: 229 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "ENTRADA DE ARRANQUE EFI INSTALADA" # # File: eliloconfig, line: 231 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Una entrada de arranque de Slint ha sido instalada\n" "en su menú de arranque EFI.\n" "\n" "Entrada de menú de arranque EFI:" # # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Uso: explodepkg nombre_paquete [nombre_paquete2, ...]\n" "\n" "Abre un paquete de software compatible con Slackware\n" "(o cualquier archivo tar+{gzip,bzip2,lzma,xz} ) en el directorio actual.\n" "Equivalente a (para cada paquete listado):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat nombre_paquete | COMPRESOR -dc | tar xvf " "nombre_paquete )\n" "\n" "Nota: Esto solo debería se usado para depuración o examinar paquetes, no \n" "para instalarlos. No se ejecutan los scripts de instalación ni se\n" "actualizan los índices de paquetes en /var/log/packages y /var/log/scripts." # # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Abriendo paquete $PKG en el directorio actual:" # # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Un script de instalación fue detectado en ./install/doinst.sh, pero\n" " no fue ejecutado." # # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "" # # File: liloconfig, line: 677 #. Allow to bail out #, fuzzy msgid " INSTALL GRUB " msgstr "INSTALAR LILO" # # File: grubconfig, line: 40 msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "" # # File: liloconfig, line: 714 #, fuzzy msgid "Install GRUB" msgstr "Instalar LILO" # # File: liloconfig, line: 688 #, fuzzy msgid "Do not install GRUB" msgstr "No instalar LILO" # # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "" # # File: liloconfig, line: 262 #, fuzzy msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Algunos sistemas pueden requerir parámetros extra para ser pasados al " "kernel. Si necesitó pasar parámetros al kernel cuando inició el disco de " "arranque de Slint, probablemente deberá ingresar los mismos aquí. La mayoría " "de los sistemas no requerirán ningún parámetro extra. Si no necesita " "ninguno, solo presione ENTER para continuar.\n" # # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "" # # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "" # # File: installpkg, line: 106 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "ADVERTENCIA: pkgtools es inestable con tar > 1.13.\n" "Debe proveer un \"tar-1.13\" en su $PATH" # # File: installpkg, line: 113 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Uso: installpkg [opciones] \n" "\n" "Installpkg se usa para instalar un paquete .t{gz,bz,lz,xz} de esta forma:\n" " installpkg paquete-slackware-1.0.0-i486-1.tgz (o .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "opciones: --warn (avisar si los archivos se reemplazarán, no instalar)\n" " --root /mnt (instalar en otro lugar, como /mnt)\n" " --infobox (usar dialog para mostrar una ventana de " "información)\n" " --terse (mostrar una descripción de una línea al instalar)\n" " --menu (confirmar instalación de paquete con un menú)\n" " --md5sum (guardar la suma MD5 en el archivo de metadatos)\n" "\n" # # File: installpkg, line: 251 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "No se puede instalar $package: archivo no encontrado" # # File: installpkg, line: 268 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "No se puede instalar $package: archivo no termina en .tgz, .tbz, .tlz o .txz" # # File: installpkg, line: 297 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "No se puede instalar $package: utilitario externo de compresión " "$packagecompression no encontrado" # # File: installpkg, line: 320 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Verificando paquete $package_name." # # File: installpkg, line: 328 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "No se puede instalar $package: el archivo tar está dañado (tar devolvió " "código de error $TARERROR)" # # File: installpkg, line: 377 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Tamaño: Comprimido: ${COMPRESSED}, no comprimido: ${UNCOMPRESSED}." # # File: installpkg, line: 402 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Instalando paquete $package_name:" # # File: installpkg, line: 404 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "DESCRIPCIÓN DEL PAQUETE:" # # File: installpkg, line: 413 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Instalando paquete $shortname $PMSG" # # File: installpkg, line: 415 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Nombre del Paquete: $shortname $PMSG" # # File: installpkg, line: 416 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Instalar paquete $shortname" # # File: installpkg, line: 417 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "No instalar paquete $shortname" # # File: installpkg, line: 418 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Detener la instalación de software completamente" # # File: installpkg, line: 462 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "ADVERTENCIA: El paquete no ha sido creado con 'makepkg'" # # File: installpkg, line: 478 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Ejecutando script de instalación de $package_name." # # File: installpkg, line: 507 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Paquete $package_name instalado." # # File: liloconfig, line: 37 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "FIRMWARE EFI DETECTADO" # # File: liloconfig, line: 38 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "Instalación de LILO (Linux Loader)" # # File: liloconfig, line: 40 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Debido a que LILO (el gestor de arranque tradicional) no funciona con " "máquinas que tienen firmware UEFI (excepto en modo de compatibilidad con " "BIOS), probablemente no necesita instalarlo. En cambio, necesitará ELILO, el " "cual es una versión de LILO diseñada para funcionar con sistemas EFI/UEFI." # # File: liloconfig, line: 45 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Saltarse la instalación de LILO y proceder a la instalación de ELILO" # # File: liloconfig, line: 46 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Instalar LILO de todas formas" # # File: liloconfig, line: 143 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "LOGO OPCIONAL DE PANTALLA DE INICIO DE SLINT" # # File: liloconfig, line: 145 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "¿Le gustaría usar una pantalla de inicio con una imagen? Si contesta no " "aquí, el menú estándar de LILO será usado.\n" # # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "¿CONFIGURAR LILO PARA USAR \"FRAME BUFFER\"?" # # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Observando /proc/devices, parece ser que su kernel tiene soporte para la " "consola de memoria intermedia (frame buffer) VESA. Si habilitamos esto en /" "etc/lilo.conf, permitirá más filas y columnas de texto en la pantalla y le " "dará un bonito logotipo de un pingüino a la hora de iniciar. Sin embargo, la " "consola de texto \"frame buffer\" es más lenta que una consola de texto " "estándar. Adicionalmente, no todas las tarjetas de video o monitores " "soportan todos estos modos de video, y algunos controladores para X podrían " "confundirse. ¿Le gustaría usar la consola \"frame buffer\", o la consola " "estándar de Linux?" # # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Usar la consola estándar de Linux (la opción segura)" # # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "Preguntar el modo VESA; tiempo de expiración estándar" # # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Consola \"frame buffer\", 640x480x64k" # # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Consola \"frame buffer\", 800x600x64k" # # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Consola \"frame buffer\", 1024x768x64k" # # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Consola \"frame buffer\", 640x480x32k" # # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Consola \"frame buffer\", 800x600x32k" # # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Consola \"frame buffer\", 1024x768x32k" # # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Consola \"frame buffer\", 640x480x256" # # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Consola \"frame buffer\", 800x600x256" # # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Consola \"frame buffer\", 1024x768x256" # # File: liloconfig, line: 261 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "LÍNEA OPCIONAL DE LILO append=" # # File: liloconfig, line: 262 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Algunos sistemas pueden requerir parámetros extra para ser pasados al " "kernel. Si necesitó pasar parámetros al kernel cuando inició el disco de " "arranque de Slint, probablemente deberá ingresar los mismos aquí. La mayoría " "de los sistemas no requerirán ningún parámetro extra. Si no necesita " "ninguno, solo presione ENTER para continuar.\n" # # File: liloconfig, line: 292 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "SELECCIONAR DESTINO DE LILO" # # File: liloconfig, line: 293 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "LILO puede ser instalado en varios lugares:\n" "\n" " 1. El superbloque de su partición raíz de Linux. (La cual puede hacerse\n" " la partición de arranque con fdisk de Windows o Linux, o ser iniciada\n" " con un programa como el Boot Manager de OS/2)\n" " 2. Un disquete formateado.\n" " 3. El Registro de Inicio Maestro (MBR) de su primer disco duro.\n" "\n" "Las opciones 1 y 2 son las más seguras, pero la opción 1 requiere un poco " "más de trabajo más adelante (configurar la partición de arranque con fdisk). " "¿Cuál opción desea?" # # File: liloconfig, line: 305 # File: liloconfig, line: 748 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Instalar al superbloque (no utilice con XFS)" # # File: liloconfig, line: 306 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Instalar a un disquete formateado en /dev/fd0 (A:)" # # File: liloconfig, line: 307 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Instalar en el Registro de Inicio Maestro (MBR)" # # File: liloconfig, line: 482 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "¡No puedo encontrar el dispositivo llamado $ArG1 !" # # File: liloconfig, line: 486 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Está seguro de querer utilizar este nombre de dispositivo " # # File: liloconfig, line: 500 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "ARCHIVO DE DISPOSITIVO NO ENCONTRADO" # # File: liloconfig, line: 500 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "No puedo encontrar el dispositivo llamado $ArG1. ¿Está seguro de querer " "utilizar este nombre de dispositivo?" # # File: liloconfig, line: 535 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Instalando el Linux Loader..." # # File: liloconfig, line: 562 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Lo siento, pero el intento de instalar LILO ha generado un error, así que " "LILO no ha sido instalado correctamente. Necesita usar un disco de arranque " "para iniciar su máquina. Debería ser posible poner a funcionar a LILO al " "editar /etc/lilo.conf y reinstalar LILO manualmente. Vea la página de manual " "de LILO y la documentación en $LILODOCDIR para obtener más ayuda. El mensaje " "de error puede ser visto arriba." # # File: liloconfig, line: 677 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "INSTALAR LILO" # # File: liloconfig, line: 677 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "LILO (Linux Loader) es un gestor de arranque genérico. Hay una instalación " "simple que intenta configurar automáticamente LILO para iniciar Linux (y " "también Windows si se encuentra). Para los usuarios más avanzados, la opción " "de experto ofrece mayor control sobre el proceso de instalación. Debido a " "que LILO no funciona en todos los casos (y puede dañar particiones si se " "instala incorrectamente), hay una tercera opción (segura), que es saltarse " "la instalación de LILO por ahora. Puede instalarlo más tarde con el comando " "'liloconfig'. ¿Cuál opción desea?" # # File: liloconfig, line: 686 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Intentar la instalación de LILO automáticamente" # # File: liloconfig, line: 687 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Usar el menú experto para configurar lilo.conf" # # File: liloconfig, line: 688 msgid "Do not install LILO" msgstr "No instalar LILO" # # File: liloconfig, line: 703 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "INSTALACIÓN EXPERTA DE LILO" # # File: liloconfig, line: 704 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Este menú dirige la creación del archivo de configuración de LILO, lilo." "conf. Para instalar, hay que hacer un nuevo archivo de configuración de LILO " "generando un encabezado y luego añadiendo una o más particiones de arranque " "al archivo. Una vez que haya hecho esto, puede seleccionar la opción de " "instalar. Alternativamente, si ya tiene un /etc/lilo.conf, puede reinstalar " "usando el archivo. Si comete un error, puede iniciar de nuevo escogiendo " "'Begin'. ¿Cuál opción desea?" # # File: liloconfig, line: 711 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Iniciar la configuración de LILO con un nuevo encabezado LILO" # # File: liloconfig, line: 712 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Agregar una partición de Linux a la configuración de LILO" # # File: liloconfig, line: 713 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "Agregar una partición FAT de Windows o NTFS a la configuración de LILO" # # File: liloconfig, line: 714 msgid "Install LILO" msgstr "Instalar LILO" # # File: liloconfig, line: 715 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Reinstalar LILO usando el archivo existente lilo.conf" # # File: liloconfig, line: 716 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Saltarse la instalación de LILO y salir de este menú" # # File: liloconfig, line: 717 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Ver su /etc/lilo.conf actual" # # File: liloconfig, line: 718 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Leer el archivo de AYUDA de Linux Loader" # # File: liloconfig, line: 783 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "CONFIRMAR LA UBICACIÓN PARA INSTALAR LILO" # # File: liloconfig, line: 784 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "La ubicación auto-detectada para instalar el bloque de arranque de LILO se " "muestra abajo. Si necesita hacer cambios, puede hacerlos abajo. De otra " "manera, presione ENTER para aceptar la ubicación destino mostrada." # # File: liloconfig, line: 799 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "SELECCIONAR EL TIEMPO DE EXPIRACIÓN DE LILO" # # File: liloconfig, line: 799 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Al momento del arranque, ¿cuánto tiempo desea que LILO espere para que " "seleccione un sistema operativo? Si deja que tiempo expire, LILO iniciará el " "primer sistema operativo especificado en el archivo de configuración." # # File: liloconfig, line: 803 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "No esperar nada - iniciar directamente el primer sistema operativo" # # File: liloconfig, line: 804 msgid "5 seconds" msgstr "5 segundos" # # File: liloconfig, line: 805 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" # # File: liloconfig, line: 806 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Presentar un indicador y esperar hasta que se haga una elección" # # File: liloconfig, line: 922 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "SELECCIONAR PARTICIÓN LINUX $DEFROOT" # # File: liloconfig, line: 924 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "¿Cuál partición Linux desea que LILO inicie?" # # File: liloconfig, line: 946 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "SELECCIONE EL NOMBRE DE LA PARTICIÓN PARA $LINUX_PART" # # File: liloconfig, line: 947 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Ahora debe seleccionar un nombre corto y único para esta partición. Utilice " "este nombre si especifica una partición de arranque en el indicador de LILO. " "'Linux' podría no ser una mala elección. DEBE SER UNA SOLA PALABRA." # # File: liloconfig, line: 1035 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Estas son posibles particiones de Windows o DOS. Serán tratadas como tales\n" "si las instala usando este menú." # # File: liloconfig, line: 981 # File: liloconfig, line: 1047 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "¿Cuál desea que LILO inicie?" # # File: liloconfig, line: 1049 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "SELECCIONAR PARTICIÓN WINDOWS" # # File: liloconfig, line: 995 # File: liloconfig, line: 1061 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "SELECCIONAR NOMBRE DE PARTICIÓN" # # File: liloconfig, line: 1062 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Ahora debe seleccionar un nombre corto y único para esta partición. " "Utiliceeste nombre si especifica una partición de arranque en el indicador " "de LILO. 'Windows' podría no ser una mala elección. DEBE SER UNA SOLA " "PALABRA." # # File: liloconfig, line: 1104 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "NO SE PUEDE AGREGAR PARTICIÓN WINDOWS" # # File: liloconfig, line: 1028 # File: liloconfig, line: 1104 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "" "No puede agregar particiones a menos que inicie de nuevo con un nuevo " "encabezado LILO." # # File: liloconfig, line: 1114 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "NO SE PUEDE INSTALAR LILO" # # File: liloconfig, line: 1114 #, fuzzy msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "No se pudo instalar LILO. Si no ha creado un archivo de configuración de " "LILO definiendo un nuevo encabezado y añadiendo al menos una partición de " "arranque, debe hacerlo ahora antes de instalar LILO. Si estaba intentando " "usar un archivo de configuración de LILO existente, pudo no ser encontrado. " "Intente crear uno nuevo." # # File: liloconfig, line: 1139 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "SU NUEVO /etc/lilo.conf" # # File: liloconfig, line: 1142 # File: liloconfig, line: 1144 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "SU ANTIGUO /etc/lilo.conf" # # File: liloconfig, line: 1146 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "ARCHIVO DE CONFIGURACIÓN NO ENCONTRADO" # # File: liloconfig, line: 1146 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "" "Lo siento, pero no tiene un archivo de configuración de LILO que pueda ser " "visto." # # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "ADVERTENCIA: pkgtools es inestable con tar > 1.13.\n" " Debe proveer un \"tar-1.13\" en su $PATH" # # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Uso: makepkg nombre_paquete.tgz\n" " (o: nombre_paquete.tbz, nombre_paquete.tlz, nombre_paquete.txz)\n" "\n" "Crea un paquete compatible con Slackware con el contenido del directorio\n" "actual y todos sus subdirectorios. Si existen enlaces simbólicos, serán\n" "borrados y un script de instalación será generado para crearlos de nuevo.\n" "Este script será llamado \"install/doinst.sh\". Puede agregar cualquiera de\n" "sus propios scripts de shell compatibles con ash a este archivo\n" "y reconstruir el paquete si lo desea.\n" "\n" "opciones: -l, --linkadd y|n (mueve enlaces simbólicos hacia doinst.sh:\n" " recomendado)\n" " -p, --prepend (agregar enlaces simbólicos al inicio de doinst.sh\n" " en lugar del final. Útil para enlazar bibliotecas\n" " requeridas por programas en el script doinst.sh)\n" " -c, --chown y|n (cambiar todos los permisos a root:root 755\n" " - por lo general no es recomendado)\n" "\n" "Si estas opciones no se especifican, makepkg las preguntará cuando sea\n" "apropiado." # # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "ERROR: utilitario de compresión gzip no encontrado en $PATH." # # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "ERROR: utilitario de compresión bzip2 no encontrado en $PATH." # # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "ERROR: utilitario de compresión lzma no encontrado en $PATH." # # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "ERROR: utilitario de compresión xz no encontrado en $PATH." # # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Creador de paquetes de Slackware, versión 3.141593." # # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Buscando enlaces simbólicos:" # # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "A menos que exista un script de instalación que contenga el código\n" "para crear estos enlaces, debería agregar estas líneas a su script\n" "de instalación existente. Ahora es su oportunidad. :^)\n" "\n" "Desea agregar esto al script de instalación existente y borrar los\n" "enlaces simbólicos" # # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "Se recomienda que haga de estas líneas su nuevo script de instalación.\n" "\n" "Desea agregar esto al script de instalación para este paquete\n" "y borrar los enlaces simbólicos" # # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Borrando enlaces simbólicos: " # # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "" "Actualizando su ./install/doinst.sh (agregando enlaces simbólicos al " "inicio)..." # # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Actualizando su ./install/doinst.sh..." # # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Creando su nuevo ./install/doinst.sh..." # # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "No se encontraron enlaces simbólicos, de forma que no se creará un script\n" "de instalación. Puede crear uno más adelante en ./install/doinst.sh y\n" "reconstruir el paquete si lo desea." # # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "El siguiente paso es opcional - puede configurar los directorios en su " "paquete\n" "con permisos sanos. Si alguno de los directorios en su paquete tienen\n" "permisos especiales, entonces ¡NO LOS CAMBIE aquí!\n" "\n" "Desea cambiar todos los permisos de directorios a 755 (drwxr-xr-x) y\n" "el propietario de los directorios a root.root" # # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "ADVERTENCIA: $PWD tiene el modo chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporalmente cambiándolo a chmod 755" # # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Creando paquete Slackware: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERROR: gzip devolvió código de error $ERRCODE -- makepkg falló." # # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERROR: bzip2 devolvió código de error $ERRCODE -- makepkg falló." # # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERROR: lzma devolvió código de error $ERRCODE -- makepkg falló." # # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ERROR: xz devolvió código de error $ERRCODE -- makepkg falló." # # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "ADVERTENCIA: archivo con tamaño cero" # # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "ADVERTENCIA: prueba de gzip falló en" # # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "" "ADVERTENCIA: /usr/share/man detectado (probablemente con páginas no " "comprimidas con gzip)" # # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "" "ADVERTENCIA: /usr/share/info detectado (probablemente con páginas no " "comprimidas con gzip)" # # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "ADVERTENCIA: directorio site_perl detectado (esto está bien para la " "construcción de un paquete local)" # # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Reestableciendo permisos de $PWD al modo chmod $OLDROOTPERMS" # # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "Paquete Slackware ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} creado." # # File: netconfig, line: 241 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "La dirección que ha ingresado parece ser no estándar. Estábamos esperando\n" "$ArG2 grupos de números separados por puntos, como: 127.0.0.1\n" "¿Está absolutamente seguro que quiere usar la dirección $ArG1?" # # File: netconfig, line: 245 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" # # File: netconfig, line: 280 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Primero, necesitamos el nombre que le quiere dar a su servidor.\n" "Solo el nombre base se necesita ahora (no el dominio).\n" "\n" "Ingrese el nombre del servidor:" # # File: netconfig, line: 284 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "INGRESE NOMBRE DEL SERVIDOR" # # File: netconfig, line: 298 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Ahora necesitamos el nombre del dominio para esta máquina, tal como:\n" "\n" "ejemplo.org\n" "\n" "No escriba un '.' (punto) al principio.\n" "\n" "Ingrese el nombre de dominio para $HOSTNM:" # # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "INGRESE EL NOMBRE DE DOMINIO PARA $HOSTNM" # # File: netconfig, line: 326 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "TIPO DE CONFIGURACIÓN PARA $HOSTNM.$DOMAIN" # # File: netconfig, line: 329 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Ahora necesitamos sabes cómo su máquina se conecta a la red.\n" "\n" "Si tiene una tarjeta de red interna y una dirección IP asignada, puerta de " "enlace, y DNS, use la opción 'static IP' para ingresar estos valores. Si su " "dirección IP es asignada por un servidor DHCP (comúnmente usado por los " "servicios de módem por cable y DSL), seleccione 'DHCP'. Si no tiene una " "tarjeta de red, seleccione la opción 'loopback'. Puede seleccionar también " "'NetworkManager' si desea tener el demonio NetworkManager para manejar " "automáticamente sus interfaces de red por cable e inalámbricas (esto es " "simple y generalmente funciona). ¿Cuál tipo de configuración de red desea?" # # File: netconfig, line: 339 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Usar dirección IP estática para configurar ethernet" # # File: netconfig, line: 340 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Usar un servidor DHCP para configurar ethernet" # # File: netconfig, line: 341 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Configurar una conexión 'loopback' (módem o sin red)" # # File: netconfig, line: 342 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Configurar automáticamente utilizando NetworkManager" # # File: netconfig, line: 352 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "CONFIGURAR NOMBRE DEL SERVIDOR DHCP" # # File: netconfig, line: 352 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Algunos proveedores de red requieren que el nombre del servidor DHCP sea " "configurado para poder conectarse. Si es así, ellos asignan un nombre a su " "máquina, el cual puede ser algo como CC-NÚMERO-A (esto depende de su " "proveedor de servicio). Si se le asignó un nombre de servidor DHCP, por " "favor ingréselo abajo. Si no tiene un nombre de servidor DHCP, solo presione " "ENTER o cancele." # # File: netconfig, line: 377 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Ingrese su dirección de IP para la máquina local. Ejemplo:\n" "111.112.113.114\n" "Ingrese dirección IP para $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: netconfig, line: 380 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "INGRESE DIRECCIÓN IP PARA $HOSTNM.$DOMAIN" # # File: netconfig, line: 403 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Ingrese la máscara de red (netmask). Por lo general se parece a esto: " "255.255.255.0\n" "Ingrese máscara de red (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: netconfig, line: 406 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "INGRESE MÁSCARA DE RED PARA RED LOCAL" # # File: netconfig, line: 433 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "" "Ingrese la dirección para la puerta de enlace (gateway) en su red, tal como:" # # File: netconfig, line: 437 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Si no tiene una puerta de enlace (gateway) en su red solo presione ENTER\n" "sin ingresar una puerta de enlace o dirección IP.\n" "\n" "Ingrese dirección de máscara de red (aaa.bbb.ccc.ddd): " # # File: netconfig, line: 441 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "INGRESE DIRECCIÓN DE MÁSCARA DE RED" # # File: netconfig, line: 462 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "¿USAR UN SERVIDOR DE NOMBRES?" # # File: netconfig, line: 462 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "¿Utilizará un servidor de nombres?" # # File: netconfig, line: 473 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Aquí está su dirección IP actual, nombre completo de servidor, y nombre " "base:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Por favor suministre la dirección IP del servidor de nombres a usar,\n" "tal como $DNSSAMPLE.\n" "\n" "Puede agregar más Servidores de Nombre de Dominio (DNS) más adelante\n" "editando $RESOLV.\n" "\n" "Servidor de nombres primario a utilizar (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: netconfig, line: 482 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "SELECCIONAR SERVIDOR DE NOMBRES" # # File: netconfig, line: 510 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "¿BUSCAR TARJETA DE RED?" # # File: netconfig, line: 510 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Si lo desea, podemos ver que clase de tarjeta de red tiene en su máquina, y " "si encontramos una podemos crear un script /etc/rc.d/rc.netdevice para " "cargar el módulo adecuado a la hora del arranque. Existe un pequeño riesgo " "de que la búsqueda cause problemas, pero casi siempre funciona. Si prefiere " "configurar su sistema manualmente, puede saltarse el proceso de búsqueda y " "editar /etc/rc.d/rc.modules o /etc/modules.conf más adelante para cargar el " "módulo correcto." # # File: netconfig, line: 518 msgid "look for network cards to set up" msgstr "buscar tarjetas de red para configurar" # # File: netconfig, line: 519 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "saltarse la búsqueda; editar /etc/rc.d/rc.modules más adelante" # # File: netconfig, line: 532 # File: netconfig, line: 549 msgid "CARD DETECTED" msgstr "TARJETA DETECTADA" # # File: netconfig, line: 532 # File: netconfig, line: 549 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Una tarjeta de red utilizando el módulo $card.o ha sido detectada" # # File: netconfig, line: 557 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "NINGUNA TARJETA DETECTADA" # # File: netconfig, line: 557 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Lo siento, pero ninguna tarjeta de red fue encontrada en su sistema. Algunas " "tarjetas (como las NE2000 no PCI) necesitan la dirección I/O para " "utilizarlas y no pueden ser detectadas de forma segura. Es necesario " "configurar la tarjeta más adelante editando /etc/rc.d/rc.modules o " "recompilando su kernel." # # File: netconfig, line: 567 # File: netconfig, line: 576 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "CONFIGURACIÓN DE RED COMPLETA" # # File: netconfig, line: 567 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Su sistema está ahora configurado para usar 'loopback':\n" "\n" "Dirección IP: 127.0.0.1\n" "Máscara de red: 255.255.255.0\n" "\n" "¿Es esto correcto? Presione 'Sí' para continuar, o 'No' para configurar de " "nuevo." # # File: netconfig, line: 576 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Su sistema de red está ahora configurado para usar NetworkManager para\n" "el manejo de redes cableadas e inalámbricas. Para configurar redes\n" "inalámbricas y ver su estado, agregue el widget de panel de control para la " "Administración de Red en su escritorio KDE.\n" "\n" "¿Es esto correcto? Presione 'Sí' para confirmar, o 'No' para configurar de " "nuevo." # # File: netconfig, line: 586 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "CONFIRMAR CONFIGURACIÓN DE RED" # # File: netconfig, line: 591 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Estos son los datos que ha ingresado. Para aceptarlos y completar la " "configuración de red, presione ENTER. Si necesita hacer cambios, puede " "hacerlos ahora (o puede configurar de nuevo más adelante usando 'netconfig')." # # File: netconfig, line: 595 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del servidor:" # # File: netconfig, line: 596 msgid "Domain name:" msgstr "Nombre del dominio:" # # File: netconfig, line: 597 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" # # File: netconfig, line: 600 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nombres:" # # File: netconfig, line: 623 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "CONFIRMAR CONFIGURACIÓN COMPLETA" # # File: netconfig, line: 624 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Su sistema de red está configurado para usar DHCP:\n" "\n" " Nombre del servidor: $HOSTNM\n" " Nombre de dominio: $DOMAIN\n" " Dirección IP: (usar servidor DHCP)\n" " Máscara de red: (usar servidor DHCP)\n" " Puerta de enlace: (usar servidor DHCP)\n" " Servidor de nombres: (usar servidor DHCP)\n" "\n" "¿Es esto correcto? Presione 'Sí' para continuar, o 'No' para configurar de " "nuevo." # # File: netconfig, line: 649 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "" "Configuración aceptada. Configuración básica de red ha sido completada." # # File: netconfig, line: 653 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Configuración descartada. Ejecute el comando 'netconfig' de nuevo si " "necesita configurar de nuevo sus datos de red." # # File: network, line: 16 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Soporte de red para instalación NFS, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Soporte de red para instalación FTP/HTTP, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" # # File: network, line: 38 # File: pcmcia, line: 27 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "El siguiente paso en su instalación puede ser particionar su disco duro\n" "(si está instalando a una partición Linux) con 'fdisk' o 'cfdisk'\n" "(la versión de fdisk manejada por menú). Si ya tiene una partición\n" "preparada para Linux, ejecute 'setup' para iniciar el programa de " "instalación." # # File: network.sh, line: 12 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* ¡Bienvenido al disco de red suplementario! *******" # # File: network.sh, line: 19 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Presione [enter] para buscar automáticamente todas las tarjetas de red, o " "cámbiese\n" " a una consola diferente y utilice 'modprobe' para cargar los módulos " "manualmente.\n" "-- Para saltarse la búsqueda de algunos módulos (en caso de bloqueos), " "ingréselos con una S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- Para buscar solo ciertos módulos, ingréselos después de una P de esta " "forma:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- Para obtener una lista de módulos de red, ingrese una L.\n" "-- Para saltarse la búsqueda automática por completo, ingrese una Q ahora." # # File: network.sh, line: 33 msgid "network> " msgstr "red> " # # File: network.sh, line: 39 msgid "Available network modules:" msgstr "Módulos de red disponibles:" # # File: network.sh, line: 56 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Buscando tarjetas de red PCI/EISA:" # # File: network.sh, line: 71 # File: network.sh, line: 112 # File: network.sh, line: 148 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Buscando tarjeta usando el módulo $card ..." # # File: network.sh, line: 77 # File: network.sh, line: 118 # File: network.sh, line: 154 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "" "ÉXITO: tarjeta encontrada utilizando protocolo $card --- módulos cargados." # # File: network.sh, line: 86 # File: network.sh, line: 127 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Omitiendo módulo $card ..." # # File: network.sh, line: 93 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Buscando tarjetas de red MCA, ISA y otras tarjetas PCI:" # # File: network.sh, line: 134 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Lo siento, pero ninguna tarjeta de red fue encontrada. Algunas tarjetas " "(como\n" "las NE2000 no PCI) necesitan la dirección I/O para utilizarlas. Si tiene una " "NE2000,\n" "puede cambiarse a otra consola (Alt-F2), iniciar sesión, y cargarla con un\n" "comando como este:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" # # File: network.sh, line: 145 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Buscando una lista de módulos personalizada:" # # File: network.sh, line: 165 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Saltándose búsqueda automática de módulos." # # File: pcmcia, line: 8 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "Script de soporte para PCMCIA/Cardbus, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" # # File: pcmcia, line: 18 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "El subsistema PCMCIA/Cardbus está instalado ahora. Por favor asegúrese que\n" "todas las tarjetas que necesitará para la instalación están en la máquina.\n" "Si todavía necesita insertar alguna tarjeta PCMCIA/Cardbus, hágalo ahora.\n" "Una vez que la unidad se detenga (indicando que todos los módulos " "necesarios\n" "han sido cargados), presione [enter] para continuar." # # File: pkgtool, line: 84 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No puede ejecutar pkgtool desde el disco raíz hasta que haya montado sus " "particiones Linux bajo /mnt. Estos son algunos ejemplos:\n" "\n" "Si su partición raíz es /dev/sda1 debe escribir:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Luego de esto puede encontrar una lista de sus particiones en /mnt/etc/" "fstab.\n" "\n" "Entonces, suponiendo que su partición /usr es /dev/sda2, debe hacer esto:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Por favor monte sus particiones Linux y ejecute pkgtool de nuevo.\n" "\n" # # File: pkgtool, line: 152 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "ELIMINACIÓN DE PAQUETE EN PROCESO" # # File: pkgtool, line: 153 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Borrando paquete $pkg_name.\n" "\n" "Debido a que cada archivo tiene que ser revisado con los contenidos de cada " "uno de los paquetes instalados para evitar eliminar áreas coincidentes, este " "proceso puede durar algún tiempo. Si desea observar el progreso, cámbiese a " "otra consola virtual y escriba:\n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # # File: pkgtool, line: 173 msgid "View information about package" msgstr "Ver información sobre el paquete" # # File: pkgtool, line: 186 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Marcar\\/desmarcar paquete para eliminar" # # File: pkgtool, line: 218 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Herramienta de Paquetes de Slint (pkgtool versión ${Version})" # # File: pkgtool, line: 219 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Bienvenido a la herramienta de paquetes Slint\n" "\n" "¿Cuál opción desea?" # # File: pkgtool, line: 223 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Instalar paquetes desde el directorio actual" # # File: pkgtool, line: 224 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Instalar paquetes desde otro directorio" # # File: pkgtool, line: 225 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Eliminar paquetes que están actualmente instalados" # # File: pkgtool, line: 226 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Ver la lista de archivos en un paquete" # # File: pkgtool, line: 227 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Seleccionar scripts de instalación de Slint para ejecutarlos de nuevo" # # File: pkgtool, line: 228 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Salir de Pkgtool" # # File: pkgtool, line: 242 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "SELECCIONAR SCRIPTS DE CONFIGURACIÓN DE SISTEMA" # # File: pkgtool, line: 244 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Por favor use la barra espaciadora para seleccionar los scripts que desea " "ejecutar. Presione enter cuando termine de seleccionar los scripts." # # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "" # # File: pkgtool, line: 285 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Por favor seleccione el paquete que desea ver." # # File: pkgtool, line: 295 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "CONTENIDOS DEL PAQUETE: $PkG" # # File: pkgtool, line: 315 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "SELECCIONE PAQUETES A ELIMINAR" # # File: pkgtool, line: 316 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Por favor seleccione los paquetes que desea eliminar. Use la barra " "espaciadora para seleccionar cuáles paquetes borrar, y las flechas ARRIBA/" "ABAJO para moverse a través de la lista completa." # # File: pkgtool, line: 335 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "NINGÚN PAQUETE ELIMINADO" # # File: pkgtool, line: 336 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Presione OK para regresar al menú principal." # # File: pkgtool, line: 338 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "ELIMINACIÓN DE PAQUETE COMPLETA" # # File: pkgtool, line: 339 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "El paquete ha sido eliminado. Un registro completo de los archivos que " "fueron borrados ha sido creado en $TMP/PKGTOOL.REMOVED." # # File: pkgtool, line: 348 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre del directorio desde el cual desea instalar " "paquetes:" # # File: pkgtool, line: 362 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "DIRECTORIO NO ENCONTRADO" # # File: pkgtool, line: 362 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "El directorio desde el cual desea instalar ($SOURCE_DIR) parece no existir. " "Por favor revise el directorio e inténtelo de nuevo." # # File: pkgtool, line: 386 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Su dispositivo de origen no puede se accedido apropiadamente.\n" "\n" "Por favor asegúrese que está montado en $SOURCE_DIR, y que los discos de " "Slint se encuentran en los subdirectorios de $SOURCE_DIR como se especificó." # # File: pkgtool, line: 398 msgid "INSERT DISK" msgstr "INSERTAR DISCO" # # File: pkgtool, line: 398 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Por favor inserte el disco $NumDisk y presione ENTER para continuar." # # File: pkgtool, line: 401 msgid "Continue with the installation" msgstr "Continuar con la instalación" # # File: pkgtool, line: 402 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Saltarse la serie de discos actual" # # File: pkgtool, line: 403 msgid "Abort the installation process" msgstr "Detener el proceso de instalación" # # File: pkgtool, line: 414 msgid "ABORTING" msgstr "DETENIENDO" # # File: pkgtool, line: 414 msgid "Aborting software installation." msgstr "Deteniendo la instalación de software." # # File: pkgtool, line: 430 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "PROBLEMA DE MONTAJE " # # File: pkgtool, line: 430 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "¡El medio no se montó exitosamente! ¿Desea reintentarlo, o salir?" # # File: pkgtool, line: 433 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Intente montar el disco de nuevo" # # File: pkgtool, line: 434 msgid "No, abort." msgstr "No, detener." # # File: pxesetup, line: 50 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Configuración PXE de Slint (versión ${Version})" # # File: pxesetup, line: 52 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Bienvenido a la configuración PXE de Slint. Seleccione una opción\n" "usando las teclas ARRIBA/ABAJO y ESPACIO o ENTER.\n" "Puede usar las teclas alternativas: '+', '-', y TAB." # # File: pxesetup, line: 56 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Leer la ayuda de la Configuración PXE de Slint" # # File: pxesetup, line: 57 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Configurar sus parámetros de red" # # File: pxesetup, line: 58 # File: setup, line: 115 msgid "Select source media" msgstr "Seleccionar el medio de origen" # # File: pxesetup, line: 59 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Activar el Servidor PXE de Slint" # # File: pxesetup, line: 60 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Salir de la Configuración PXE de Slint" # # File: pxesetup, line: 92 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "NO SE PUEDE INICIAR EL SERVIDOR PXE AÚN" # # File: pxesetup, line: 93 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "Antes de iniciar el servidor PXE, complete las siguientes tareas:\n" "\n" "1. Configure los parámetros de red de su computadora.\n" "2. Seleccione el medio de origen.\n" "\n" "Presione ENTER para regresar al menú principal." # # File: pxesetup, line: 107 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Registro de actividad de clientes PXE" # # File: pxesetup, line: 108 msgid "EXIT" msgstr "SALIR" # # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" # # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "" # # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" # # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" # # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" # # File: SeTswap, line: 30 #, fuzzy msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "CANCELANDO INSTALACIÓN" # # File: pkgtool, line: 285 #, fuzzy, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "Por favor seleccione el paquete que desea ver." # # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "" # # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "" # # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "" # # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "" # # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "" # # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "" # # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "" # # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "" # # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" # # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "" # # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "" # # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "" # # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "" # # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "" # # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "" # # File: rc.S, line: 154 #, sh-format msgid "" "