# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Didier Spaier , 2014 # flank1er , 2013 # Serg Bormant , 2016-2017 # Sergey Ignatev , 2013 # Yaroslav Shmelev , 2013,2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-22 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-14 08:04+0000\n" "Last-Translator: Serg Bormant \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/didier_spaier/slint/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" # # File: 14.2.INCISO, line: 13 # File: INCISO, line: 18 msgid "" "An ISO image of Slint's install DVD was found.\n" "Do you want me to mount the ISO image and use this as the package source?" msgstr "" "Обнаружен образ ISO установочного DVD Slint.\n" "Смонтировать образ и использовать его в качестве источника пакетов?" # # File: 14.2.INCISO, line: 15 # File: INCISO, line: 20 msgid "USE ISO IMAGE" msgstr "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБРАЗА ISO" # # File: 14.2.INSCD, line: 14 # File: INSCD, line: 19 msgid "SCANNING FOR CD or DVD DRIVE" msgstr "ПОИСК УСТРОЙСТВА CD ИЛИ DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 15 # File: INSCD, line: 20 msgid "" "Make sure the Slint disc is in your CD/DVD drive, and then press ENTER to " "begin the scanning process. Or, if you'd rather specify the device name " "manually (experts only), choose that option below." msgstr "" "Удостоверьтесь, что диск Slint находится в приводе CD/DVD, затем нажмите " "ENTER для обнаружения устройства. Если вместо этого желаете указать имя " "устройства вручную (только для экспертов), выберите ниже соответствующий " "вариант." # # File: 14.2.INSCD, line: 20 # File: INSCD, line: 25 msgid "Scan for the CD or DVD drive (recommended)" msgstr "Обнаружить устройство CD/DVD (рекомендуется)" # # File: 14.2.INSCD, line: 21 # File: INSCD, line: 26 msgid "Manually specify CD or DVD by device name" msgstr "Указать имя устройства CD/DVD вручную" # # File: 14.2.INSCD, line: 30 # File: INSCD, line: 35 msgid "MANUAL CD/DVD DEVICE SELECTION" msgstr "ВЫБОР УСТРОЙСТВА CD/DVD ВРУЧНУЮ" # # File: 14.2.INSCD, line: 31 # File: INSCD, line: 36 msgid "" "Please select your CD/DVD device from the list below. If you don't see your " "device listed, choose 'custom'. This will let you type in any device name. " "(and if necessary, will create the device)" msgstr "" "Выберите своё устройство CD/DVD из списка ниже. Если устройства нет в " "списке, выберите 'custom'. Это позволит вписать произвольное имя (и создать " "устройство, если необходимо)." # # File: 14.2.INSCD, line: 36 # File: INSCD, line: 41 msgid "Type in the CD or DVD device to use" msgstr "Введите имя устройства CD или DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 37 # File: INSCD, line: 42 msgid "First CD/DVD drive" msgstr "Первое устройство CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 38 # File: INSCD, line: 43 msgid "Second CD/DVD drive" msgstr "Второе устройство CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 39 # File: INSCD, line: 44 msgid "Third CD/DVD drive" msgstr "Третье устройство CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 40 # File: INSCD, line: 45 msgid "Fourth CD/DVD drive" msgstr "Четвёртое устройство CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 41 # File: INSCD, line: 46 msgid "CD/DVD slave on first IDE bus" msgstr "Ведомый CD/DVD на первом канале IDE" # # File: 14.2.INSCD, line: 42 # File: INSCD, line: 47 msgid "CD/DVD master on first IDE bus (unlikely)" msgstr "Ведущий CD/DVD на первом канале IDE (нежелательно)" # # File: 14.2.INSCD, line: 43 # File: INSCD, line: 48 msgid "CD/DVD master on second IDE bus" msgstr "Ведущий CD/DVD на втором канале IDE" # # File: 14.2.INSCD, line: 44 # File: INSCD, line: 49 msgid "CD/DVD slave on second IDE bus" msgstr "Ведомый CD/DVD на втором канале IDE" # # File: 14.2.INSCD, line: 45 # File: INSCD, line: 50 msgid "CD/DVD master on third IDE bus" msgstr "Ведущий CD/DVD на третьем канале IDE" # # File: 14.2.INSCD, line: 46 # File: INSCD, line: 51 msgid "CD/DVD slave on third IDE bus" msgstr "Ведомый CD/DVD на третьем канале IDE" # # File: 14.2.INSCD, line: 47 # File: INSCD, line: 52 msgid "CD/DVD master on fourth IDE bus" msgstr "Ведущий CD/DVD на четвёртом канале IDE" # # File: 14.2.INSCD, line: 48 # File: INSCD, line: 53 msgid "CD/DVD slave on fourth IDE bus" msgstr "Ведомый CD/DVD на четвёртом канале IDE" # # File: 14.2.INSCD, line: 49 # File: INSCD, line: 54 msgid "First parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI CD, первый параллельный порт" # # File: 14.2.INSCD, line: 50 # File: INSCD, line: 55 msgid "Second parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI CD, второй параллельный порт" # # File: 14.2.INSCD, line: 51 # File: INSCD, line: 56 msgid "Third parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI CD, третий параллельный порт" # # File: 14.2.INSCD, line: 52 # File: INSCD, line: 57 msgid "Fourth parallel port ATAPI CD" msgstr "ATAPI CD, четвёртый параллельный порт" # # File: 14.2.INSCD, line: 53 # File: INSCD, line: 58 msgid "Non-IDE Aztech CD/DVD" msgstr "Не-IDE Aztech CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 54 # File: INSCD, line: 59 msgid "Sony CDU-535 CD/DVD" msgstr "Sony CDU-535 CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 55 # File: INSCD, line: 60 msgid "Non-IDE GoldStar CD/DVD" msgstr "Не-IDE GoldStar CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 56 # File: INSCD, line: 61 msgid "Sony CDU-31a CD/DVD" msgstr "Sony CDU-31a CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 57 # File: INSCD, line: 62 msgid "Optics Storage CD/DVD" msgstr "Optics Storage CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 58 # File: INSCD, line: 63 msgid "Sanyo non-IDE CD/DVD" msgstr "Не-IDE Sanyo CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 59 # File: INSCD, line: 64 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 1" msgstr "Не-IDE устройство Mitsumi 1" # # File: 14.2.INSCD, line: 60 # File: INSCD, line: 65 msgid "Non-IDE Mitsumi drive 2" msgstr "Не-IDE устройство Mitsumi 2" # # File: 14.2.INSCD, line: 61 # File: INSCD, line: 66 msgid "Old non-IDE SoundBlaster CD/DVD" msgstr "Устаревший не-IDE SoundBlaster CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 62 # File: INSCD, line: 67 msgid "Philips LMS CM-205 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-205 CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 63 # File: INSCD, line: 68 msgid "Philips LMS CM-206 CD/DVD" msgstr "Philips LMS CM-206 CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 64 # File: INSCD, line: 69 msgid "Old non-IDE Mitsumi CD/DVD" msgstr "Устаревший не-IDE Mitsumi CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 73 # File: INSCD, line: 78 msgid "ENTER CD/DVD DEVICE MANUALLY" msgstr "ЗАДАНИЕ УСТРОЙСТВА CD/DVD ВРУЧНУЮ" # # File: 14.2.INSCD, line: 74 # File: INSCD, line: 79 msgid "" "Please enter the name of the CD/DVD device (such as /dev/hdc) that you wish " "to use to mount the Slint CD/DVD:" msgstr "" "Введите имя устройства CD/DVD (например, /dev/hdc), которое желаете " "использовать для монтирования CD/DVD Slint:" # # File: 14.2.INSCD, line: 85 # File: INSCD, line: 90 msgid "MKNOD CD/DVD DEVICE" msgstr "MKNOD УСТРОЙСТВА CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 86 # File: INSCD, line: 91 #, sh-format msgid "" "There doesn't seem to be a device by the name of $DRIVE_FOUND in the /dev " "directory, so we will have to create it using the major and minor numbers " "for the device. If you're using a bootdisk with a custom CD/DVD driver on " "it, you should be able to find these numbers in the documentation. Also, " "see the 'devices.txt' file that comes with the Linux kernel source. If you " "don't know the numbers, you'll have to hit Esc to abort. Enter the major and " "minor numbers for the new device, separated by one space:" msgstr "" "В каталоге /dev устройство $DRIVE_FOUND отсутствует, поэтому нужно создать " "файл устройства по его старшему и младшему номерам. Если используете " "загрузочный диск со специальным драйвером CD/DVD, должны найти номера в " "документации. Также посмотрите файл 'devices.txt' из состава исходных кодов " "ядра Linux. Если не знаете номеров, нажмите Esc для отмены. Введите старший " "и младший номера через пробел:" # # File: 14.2.INSCD, line: 101 # File: INSCD, line: 106 msgid "MAKING DEVICE IN /dev" msgstr "СОЗДАНИЕ УСТРОЙСТВА В /dev" # # File: 14.2.INSCD, line: 106 # File: INSCD, line: 111 msgid "MKNOD FAILED" msgstr "СБОЙ MKNOD" # # File: 14.2.INSCD, line: 107 # File: INSCD, line: 112 msgid "" "Sorry, but the mknod command failed to make the device. You'll need to go " "back and try selecting your source media again. Press ENTER to abort the " "source media selection process." msgstr "" "Сбой команды mknod при создании устройства. Необходимо вернуться и повторить " "выбор носителя-источника. Нажмите ENTER для отказа от выбора." # # File: 14.2.INSCD, line: 121 # File: 14.2.INSCD, line: 138 # File: 14.2.INSCD, line: 158 # File: 14.2.INSCD, line: 178 # File: INSCD, line: 126 # File: INSCD, line: 143 # File: INSCD, line: 163 # File: INSCD, line: 183 msgid "SCANNING" msgstr "ПОИСК" # # File: 14.2.INSCD, line: 121 # File: INSCD, line: 126 msgid "Scanning for a CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Поиск привода CD/DVD, содержащего диск Slint..." # # File: 14.2.INSCD, line: 138 # File: INSCD, line: 143 msgid "Scanning for an IDE CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "Поиск IDE привода CD/DVD, содержащего диск Slint..." # # File: 14.2.INSCD, line: 158 # File: INSCD, line: 163 msgid "" "Scanning for a parallel port ATAPI CD/DVD drive containing a Slint disc..." msgstr "" "Поиск содержащего диск Slint привода CD/DVD параллельного порта ATAPI..." # # File: 14.2.INSCD, line: 178 # File: INSCD, line: 183 msgid "" "No IDE/SCSI drive, so we will try scanning for CD drives on old proprietary " "interfaces, such as SoundBlaster pre-IDE CD drives, Sony CDU-31a, Sony 535, " "old Mitsumi pre-IDE, old Optics, etc. For this scan to work at all, you'll " "need to be using a bootdisk that supports your CD drive.\n" "\n" "Please press ENTER to begin this last-chance scan for old, obsolete hardware." msgstr "" "Приводы IDE/SCSI отсутствуют, поэтому попытаемся найти приводы CD на " "устаревших проприетарных интерфейсах, таких как не-IDE приводы SoundBlaster, " "Sony CDU-31a, Sony 535, устаревшие не-IDE Mitsumi, устаревшие Optic и т.п. " "Чтобы поиск сработал, необходимо использовать загрузочный диск, " "поддерживающий ваш привод CD.\n" "\n" "Нажмите ENTER для поиска устаревшего оборудования." # # File: 14.2.INSCD, line: 201 # File: INSCD, line: 206 msgid "CD/DVD DRIVE NOT FOUND" msgstr "ПРИВОД CD/DVD НЕ ОБНАРУЖЕН" # # File: 14.2.INSCD, line: 202 # File: INSCD, line: 207 msgid "" "A CD/DVD drive could not be found on any of the devices that were scanned. " "Possible reasons include using a bootdisk or kernel that doesn't support " "your drive, failing to pass parameters needed by some drives to the kernel, " "not having the Slint disc in your CD/DVD drive, or using a drive connected " "to a Plug and Play soundcard (in this case, connecting the drive directly to " "the IDE interface often helps). Please make sure you are using the correct " "bootdisk for your hardware, consult the BOOTING file for possible " "information on forcing the detection of your drive, and then reattempt " "installation. If all else fails, see FAQ.TXT for information about copying " "parts of this CD to your DOS partition and installing it from there.\n" "\n" "You will now be returned to the main menu. If you want to try looking for " "the CD again, you may skip directly to the SOURCE menu selection." msgstr "" "Привод CD/DVD не был обнаружен на просмотренных устройствах. Возможные " "причины включают в себя использование загрузочного диска или ядра без " "поддержки вашего привода, отсутствие переданных ядру параметров, необходимых " "некоторым драйверам, отсутствие диска Slint в приводе CD/DVD или " "использование привода, подключенного к звуковой карте (в таком случае обычно " "помогает подключение привода непосредственно к интерфейсу IDE). " "Удостоверьтесь в использовании соответствующего оборудованию загрузочного " "диска, посмотрите в файле BOOTING возможную информацию о форсировании " "обнаружения привода, затем повторите попытку установки. Если ничего не " "помогло, информацию о копировании серий с этого CD на раздел DOS и " "последующей установке с него смотрите в FAQ.TXT.\n" "\n" "Сейчас произойдёт возврат в главное меню. Если хотите повторить поиск CD, " "можете продолжить сразу с пункта меню SOURCE." # # File: 14.2.INSCD, line: 224 # File: INSCD, line: 229 #. mounted successfully msgid "CD/DVD DRIVE FOUND" msgstr "ПРИВОД CD/DVD ОБНАРУЖЕН" # # File: 14.2.INSCD, line: 225 # File: INSCD, line: 230 #, sh-format msgid "A Slint disc was found in device $DRIVE_FOUND." msgstr "Диск Slint обнаружен в устройстве $DRIVE_FOUND." # # File: 14.2.INSCD, line: 228 # File: 14.2.INShd, line: 87 # File: 14.2.pkgtool, line: 391 # File: INSCD, line: 233 # File: INShd, line: 92 # File: pkgtool, line: 398 #. failed to mount msgid "MOUNT ERROR" msgstr "ОШИБКА МОНТИРОВАНИЯ" # # File: 14.2.INSCD, line: 228 # File: INSCD, line: 233 #, sh-format msgid "" "There was an error attempting to mount the CD/DVD on $DRIVE_FOUND. Maybe " "the device name is incorrect, the disc is not in the drive, or the kernel " "you are using does not support the device. (possibly an incorrect bootdisk) " "What would you like to do now?" msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании CD/DVD к $DRIVE_FOUND. Возможно, причина в " "неправильном имени устройства, в отсутствии диска в приводе, или в " "отсутствии поддержки устройства используемым ядром (вероятно, из-за " "неправильного загрузочного диска). Что делать дальше?" # # File: 14.2.INSCD, line: 235 # File: INSCD, line: 240 msgid "Abort CD installation" msgstr "Прервать установку с CD" # # File: 14.2.INSCD, line: 236 # File: INSCD, line: 241 msgid "Attempt to mount the CD/DVD device again" msgstr "Попытаться снова смонтировать устройство CD/DVD" # # File: 14.2.INSCD, line: 237 # File: 14.2.INShd, line: 89 # File: INSCD, line: 242 # File: INShd, line: 94 msgid "Ignore the error and continue" msgstr "Игнорировать ошибку и продолжить" # # File: 14.2.INSCD, line: 249 # File: INSCD, line: 254 #, sh-format msgid "ATTEMPTING TO MOUNT CD/DVD on $DRIVE_FOUND" msgstr "ПОПЫТКА ПРИМОНТИРОВАТЬ CD/DVD В $DRIVE_FOUND" # # File: 14.2.INSCD, line: 250 # File: INSCD, line: 255 #, sh-format msgid "" "Attempting to mount your CD/DVD again with the following command:\n" "$ArG" msgstr "" "Попытка заново смонтировать CD/DVD следующей командой:\n" "$ArG" # # File: 14.2.INSNFS, line: 23 # File: INSNFS, line: 28 msgid "" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the IP address of the machine where the Slint sources are\n" "stored." msgstr "" "Отлично! Все настройки на локальной стороне завершены, теперь\n" "нужно указать, где находятся пакеты программ для установки.\n" "Сперва требуется указать адрес IP той машины, где хранятся\n" "дистрибутивные файлы Slint." # # File: 14.2.INSNFS, line: 30 # File: INSNFS, line: 35 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish." msgstr "" "Поскольку сеть уже настроена, должно быть возможным использование\n" "имени хоста вместо адреса IP." # # File: 14.2.INSNFS, line: 35 # File: INSNFS, line: 40 msgid "What is the IP address of your NFS server?" msgstr "Каков адрес IP вашего сервера NFS?" # # File: 14.2.INSNFS, line: 37 # File: INSNFS, line: 42 msgid "ENTER IP ADDRESS OF NFS SERVER" msgstr "ВВОД АДРЕСА IP СЕРВЕРА NFS" # # File: 14.2.INSNFS, line: 45 # File: 14.2.INSSMB, line: 45 # File: INSNFS, line: 50 # File: INSSMB, line: 50 msgid "" "\n" "There must be a directory on the server with the Slint packages and files " "arranged in a tree like the FTP site.\n" "\n" "The installation script needs to know the name of the directory on your " "server that contains the packages. For example, if the packages' directory " "is /stuff/slint, then you would respond: /stuff/slint\n" "\n" "What is the Slint source directory?\n" msgstr "" "\n" "На сервере должен быть каталог с пакетами и файлами Slint, организованными в " "дерево как на сайте FTP.\n" "\n" "Сценарию установки требуется знать имя расположенного на сервере каталога, " "содержащего пакеты. Например, если каталог с пакетами /stuff/slint, " "введите: /stuff/slint\n" "\n" "Укажите каталог, содержащий файлы Slint\n" # # File: 14.2.INSNFS, line: 56 # File: 14.2.INSSMB, line: 56 # File: 14.2.INShd, line: 53 # File: 14.2.pkgtool, line: 348 # File: INSNFS, line: 61 # File: INSSMB, line: 61 # File: INShd, line: 58 # File: pkgtool, line: 355 msgid "SELECT SOURCE DIRECTORY" msgstr "ВЫБОР КАТАЛОГА ИСТОЧНИКА" # # File: 14.2.INSNFS, line: 64 # File: INSNFS, line: 69 msgid "" "\n" "In the next screen you should watch for NFS mount errors. If you see errors " "and you don't see your NFS server listed, then try setting up NFS again.\n" msgstr "" "\n" "На следующем экране нужно проверить отсутствие ошибок монтирования NFS. Если " "увидите ошибки или не увидите в списке вашего сервера NFS, попробуйте " "настроить NFS заново.\n" # # File: 14.2.INSNFS, line: 68 # File: INSNFS, line: 73 msgid "NFS MOUNT INFORMATION" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ О МОНТИРОВАНИИ NFS" # # File: 14.2.INSNFS, line: 77 # File: INSNFS, line: 82 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_PATH:" msgstr "Монтирование $REMOTE_PATH:" # # File: 14.2.INSNFS, line: 82 # File: INSNFS, line: 87 msgid "Didn't work." msgstr "Не работает." # # File: 14.2.INSNFS, line: 84 # File: INSNFS, line: 89 msgid "Maybe you should check that the directory name is correct?" msgstr "Пожалуй, стоит проверить правильность имени каталога?" # # File: 14.2.INSNFS, line: 91 # File: INSNFS, line: 96 msgid "Current NFS mounts:" msgstr "Смонтированные NFS:" # # File: 14.2.INSNFS, line: 95 # File: INSNFS, line: 100 msgid "Do you need to try setting up NFS again?" msgstr "Нужно настраивать NFS заново?" # # File: 14.2.INSNFS, line: 98 # File: 14.2.INSNFS, line: 102 # File: INSNFS, line: 103 # File: INSNFS, line: 107 msgid "NFS MOUNT RESULT" msgstr "РЕЗУЛЬТАТЫ МОНТИРОВАНИЯ NFS" # # File: 14.2.INSSMB, line: 22 # File: INSSMB, line: 27 msgid "" "\n" "Good! We're all set on the local end, but now we need to know\n" "where to find the software packages to install. First, we need\n" "the share address of the Samba server where the Slint sources\n" "are stored.\n" "Example share address: //192.168.0.1/public\n" msgstr "" "\n" "Отлично! Все настройки на локальной стороне завершены, теперь\n" "нужно указать, где находятся пакеты программ для установки.\n" "Сперва требуется указать адрес ресурса на сервере Samba, где\n" "хранятся дистрибутивные файлы Slint.\n" "Например: //192.168.0.1/public\n" # # File: 14.2.INSSMB, line: 31 # File: INSSMB, line: 36 msgid "" "Since you're already running on the network, you should be able\n" "to use the hostname instead of an IP address if you wish.\n" msgstr "" "Поскольку сеть уже настроена, должно быть возможным использование\n" "имени хоста вместо адреса IP.\n" # # File: 14.2.INSSMB, line: 35 # File: INSSMB, line: 40 msgid "" "\n" "What is the share address of your Samba server? " msgstr "" "\n" "Укажите адрес ресурса на сервере Samba" # # File: 14.2.INSSMB, line: 37 # File: INSSMB, line: 42 msgid "ENTER SHARE ADDRESS OF SAMBA SERVER" msgstr "ВВОД АДРЕСА ОБЩЕГО РЕСУРСА СЕРВЕРА SAMBA" # # File: 14.2.INSSMB, line: 65 # File: INSSMB, line: 70 msgid "You should see no mount errors:" msgstr "Ошибок монтирования быть не должно:" # # File: 14.2.INSSMB, line: 67 # File: INSSMB, line: 72 #, sh-format msgid "Mounting $REMOTE_SHARE ..." msgstr "Монтирование $REMOTE_SHARE ..." # # File: 14.2.INSSMB, line: 73 # File: INSSMB, line: 78 msgid "Mount failed." msgstr "Сбой монтирования." # # File: 14.2.INSSMB, line: 78 # File: INSSMB, line: 83 msgid "Mounted Samba share(s):" msgstr "Смонтированные ресурсы Samba:" # # File: 14.2.INSSMB, line: 84 # File: INSSMB, line: 89 msgid "A Slint package tree was found! Ready to continue." msgstr "Дерево пакетов Slint обнаружено! Можно продолжать." # # File: 14.2.INSSMB, line: 88 # File: INSSMB, line: 93 msgid "No Slint package tree found at the indicated path!" msgstr "По указанному пути дерево пакетов Slint не обнаружено!" # # File: 14.2.INSSMB, line: 94 # File: INSSMB, line: 99 msgid "Do you want to try setting up Samba again?" msgstr "Хотите попробовать настроить Samba заново?" # # File: 14.2.INSSMB, line: 98 # File: 14.2.INSSMB, line: 102 # File: INSSMB, line: 103 # File: INSSMB, line: 107 msgid "MOUNT RESULT" msgstr "РЕЗУЛЬТАТЫ МОНТИРОВАНИЯ" # # File: 14.2.INSUSB, line: 13 # File: INSUSB, line: 18 msgid "SCANNING FOR USB STICK" msgstr "ПОИСК НОСИТЕЛЯ USB" # # File: 14.2.INSUSB, line: 14 # File: INSUSB, line: 19 msgid "" "Make sure the USB stick containing the Slint package directory is inserted " "into a USB port, and then press ENTER to begin the scanning process." msgstr "" "Удостоверьтесь, что носитель USB с каталогом пакетов Slint вставлен в порт " "USB, затем нажмите ENTER для начала поиска." # # File: 14.2.INSUSB, line: 36 # File: INSUSB, line: 41 msgid "NO REMOVABLE USB DEVICES FOUND" msgstr "СМЕННЫЕ УСТРОЙСТВА USB НЕ ОБНАРУЖЕНЫ" # # File: 14.2.INSUSB, line: 37 # File: INSUSB, line: 42 msgid "" "Sorry, but no removable USB devices could be found. Exiting back to the top " "menu." msgstr "Сменные устройства USB не обнаружены. Возвращаемся в меню." # # File: 14.2.INSUSB, line: 88 # File: INSUSB, line: 93 msgid "NO SLINT DIRECTORY FOUND" msgstr "КАТАЛОГ SLINT НЕ ОБНАРУЖЕН" # # File: 14.2.INSUSB, line: 89 # File: INSUSB, line: 94 msgid "" "Sorry, but a Slint directory could not be found on any USB devices. Exiting " "back to the top menu." msgstr "" "Каталог пакетов Slint на устройствах USB не обнаружен. Возвращаемся в меню." # # File: 14.2.INSUSB, line: 98 # File: INSUSB, line: 103 #. Success! Report back to the console: msgid "USB PACKAGE SOURCE FOUND" msgstr "ИСТОЧНИК ПАКЕТОВ НА USB ОБНАРУЖЕН" # # File: 14.2.INSUSB, line: 99 # File: INSUSB, line: 104 #, sh-format msgid "A Slint package directory was found on device $DRIVE_FOUND." msgstr "Каталог пакетов Slint обнаружен на устройстве $DRIVE_FOUND." # # File: 14.2.INSdir, line: 17 # File: 14.2.INShd, line: 17 # File: 14.2.setup, line: 85 # File: INSdir, line: 22 # File: INShd, line: 22 # File: setup, line: 92 msgid "Can't umount /var/log/mount. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Сбой umount /var/log/mount. Перезагрузите машину и запустите установку " "заново." # # File: 14.2.INSdir, line: 25 # File: 14.2.setup, line: 93 # File: INSdir, line: 30 # File: setup, line: 100 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again." msgstr "" "Повреждена таблица монтирования. Перезагрузите машину и запустите установку " "заново." # # File: 14.2.INSdir, line: 29 # File: INSdir, line: 34 msgid "" "\n" "OK, we will install from a directory within the current filesystem. If you " "have mounted this directory yourself, you should not use /mnt or /var/log/" "mount as mount points, since Setup might need to use these directories. You " "may install from any part of the current directory structure, no matter what " "the media is (including NFS). You will need to type in the name of the " "directory containing the subdirectories for each source disk.\n" "\n" "Which directory would you like to install from?\n" msgstr "" "\n" "OK, будем устанавливать из каталога текущей файловой системы. Если " "монтируете каталог вручную, не используйте в качестве точек монтирования /" "mnt или /var/log/mount, поскольку они могут потребоваться установщику. Можно " "устанавливать из любой части текущей структуры каталогов, независимо от " "носителя (включая NFS). Потребуется указать имя каталога, содержащего " "подкаталоги для каждого набора пакетов.\n" "\n" "Укажите каталог, содержащий файлы Slint\n" # # File: 14.2.INSdir, line: 41 # File: INSdir, line: 46 msgid "INSTALL FROM THE CURRENT FILESYSTEM" msgstr "УСТАНОВКА С СУЩЕСТВУЮЩЕЙ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ" # # File: 14.2.INSdir, line: 62 # File: INSdir, line: 67 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry - the directory you specified is not valid. Please check the directory " "and try again.\n" "\n" "(Directory given: $SOURCEDIR)\n" msgstr "" "\n" "Указан неправильный каталог. Проверьте каталог и повторите попытку.\n" "\n" "(Каталог: $SOURCEDIR)\n" # # File: 14.2.INSdir, line: 68 # File: INSdir, line: 73 msgid "INVALID DIRECTORY ENTERED" msgstr "ЗАДАН НЕПРАВИЛЬНЫЙ КАТАЛОГ" # # File: 14.2.INShd, line: 25 # File: INShd, line: 30 msgid "Mount table corrupt. Reboot machine and run setup again" msgstr "" "Повреждена таблица монтирования. Перезагрузите машину и запустите установку " "заново." # # File: 14.2.INShd, line: 30 # File: INShd, line: 35 #, sh-format msgid "" "In order to install directly from the hard disk you must have a partition " "(such as /dev/sda1, /dev/sdb5, etc) with the Slint distribution's slint/ " "directory like you'd find it on the FTP site.\n" "\n" "Please enter the partition (such as /dev/sda1) where the Slint sources can " "be found, or [enter] to see a partition list\n" msgstr "" "Для установки непосредственно с жесткого диска необходим раздел (например, /" "dev/sda1, /dev/sdb5 и т.п.) с дистрибутивным каталогом /slint, содержимое " "которого как на сайте FTP.\n" "\n" "Укажите раздел (например, /dev/sda1), содержащий файлы Slint, или нажмите " "[ENTER] для показа списка разделов\n" # # File: 14.2.INShd, line: 38 # File: INShd, line: 43 msgid "INSTALLING FROM HARD DISK" msgstr "УСТАНОВКА С ЖЁСТКОГО ДИСКА" # # File: 14.2.INShd, line: 48 # File: INShd, line: 53 msgid "PARTITION LIST" msgstr "СПИСОК РАЗДЕЛОВ" # # File: 14.2.INShd, line: 54 # File: INShd, line: 59 msgid "" "Now we need to know the full path on this partition to the slint/ directory " "where the packages to be installed are kept.\n" "\n" "For example, if the packages' directory is /stuff/slint, then you would " "respond: /stuff/slint\n" "\n" "What directory are the Slint sources in?\n" msgstr "" "Теперь нужно указать полный путь на этом разделе до каталога slint/, " "содержащего пакеты для установки.\n" "\n" "Например, если каталог с пакетами /stuff/slint, введите: /stuff/slint\n" "\n" "Укажите каталог, содержащий файлы Slint\n" # # File: 14.2.INShd, line: 86 # File: INShd, line: 91 #. there was a mount error msgid "There was a problem mounting your partition. Would you like to:" msgstr "Сбой при монтировании раздела. Что делать дальше:" # # File: 14.2.INShd, line: 88 # File: INShd, line: 93 msgid "Start over" msgstr "Начать сначала" # # File: 14.2.INShd, line: 116 # File: INShd, line: 121 #, sh-format msgid "" "\n" "Sorry, but the directory $SLACK_SOURCE_LOCATION does not exist on partition " "$SLACK_DEVICE.\n" "\n" "Would you like to try again?\n" msgstr "" "\n" "На разделе $SLACK_DEVICE каталог $SLACK_SOURCE_LOCATION не существует.\n" "\n" "Повторить попытку?\n" # # File: 14.2.INShd, line: 122 # File: INShd, line: 127 msgid "SOURCE DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "КАТАЛОГ-ИСТОЧНИК НЕ ОБНАРУЖЕН" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 28 # File: SeTDOS, line: 33 #, sh-format msgid "Setting permissions on NTFS partition $DOS_PART" msgstr "Установка разрешений для раздела NTFS $DOS_PART" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 29 # File: SeTDOS, line: 34 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR NTFS PARTITION $DOS_PART" msgstr "УСТАНОВКИ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ РАЗДЕЛА NTFS $DOS_PART" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 31 # File: 14.2.SeTDOS, line: 54 # File: SeTDOS, line: 36 # File: SeTDOS, line: 59 #, sh-format msgid "" "Because users could go snooping through (or destroy, depending on the " "settings) your Windows partition, you should choose how much access would " "you like your non-root users to have to partition $DOS_PART. The access " "level can range from no access at all, to read-only for everyone, to read-" "write access for every user on the machine. A reasonable default (read-" "write for root only) is chosen, but you may set this any way that you like." msgstr "" "Поскольку пользователи могут читать (или повредить, в зависимости от " "настроек) раздел Windows, нужно выбрать, насколько широкий доступ " "предоставлять не-root пользователям к разделу $DOS_PART. Возможны варианты " "от полного отсутствия доступа, доступа всем на чтение или на чтение и запись " "любому пользователю машины. Выбрано разумное умолчание (чтение и запись " "только для root), но можете задать, что пожелаете." # # File: 14.2.SeTDOS, line: 38 # File: SeTDOS, line: 43 msgid "Root has read/write access, users have no access (ntfs-3g)" msgstr "Root - чтение/запись, пользователи - нет доступа (ntfs-3g)" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 39 # File: SeTDOS, line: 44 msgid "Everyone has read only access (built-in kernel ntfs driver)" msgstr "Все - только чтение (драйвер ntfs, встроенный в ядро)" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 40 # File: SeTDOS, line: 45 msgid "Everyone has read access, but only root can write (ntfs-3g)" msgstr "Все - только чтение, root - чтение/запись (ntfs-3g)" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 41 # File: SeTDOS, line: 46 msgid "All users can read/write to any file (ntfs-3g)" msgstr "Все - чтение/запись любых файлов (ntfs-3g)" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 51 # File: SeTDOS, line: 56 #, sh-format msgid "Setting permissions on FAT partition $DOS_PART" msgstr "Установка разрешений для раздела FAT $DOS_PART" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 52 # File: SeTDOS, line: 57 #, sh-format msgid "SET SECURITY FOR FAT PARTITION $DOS_PART" msgstr "УСТАНОВКИ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ РАЗДЕЛА FAT $DOS_PART" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 61 # File: SeTDOS, line: 66 msgid "Root has read/write access, users have no access" msgstr "root - чтение/запись, пользователи - нет доступа" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 62 # File: SeTDOS, line: 67 msgid "Everyone has read only access" msgstr "Все - только чтение" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 63 # File: SeTDOS, line: 68 msgid "Everyone has read access, but only root can write" msgstr "Все - только чтение, root - чтение/запись" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 64 # File: SeTDOS, line: 69 msgid "All users can read/write to any file" msgstr "Все - чтение/запись любых файлов" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 99 # File: SeTDOS, line: 104 msgid "Setting up non-Linux partitions." msgstr "Настройка не-Linux разделов" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 100 # File: SeTDOS, line: 105 msgid "FAT or NTFS PARTITIONS DETECTED" msgstr "ОБНАРУЖЕНЫ РАЗДЕЛЫ FAT/NTFS" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 101 # File: SeTDOS, line: 106 msgid "" "Partitions of type FAT or NTFS (commonly used by DOS and Windows) have been " "found on your system. Would you like to add these partitions to your /etc/" "fstab so that these partitions are visible from Linux?" msgstr "" "В системе обнаружены разделы FAT или NTFS (обычно используются DOS или " "Windows). Желаете добавить эти разделы в /etc/fstab, чтобы они были видны из " "Linux?" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 113 # File: SeTDOS, line: 118 msgid "Selecting non-Linux partitions." msgstr "Выбор не-Linux разделов." # # File: 14.2.SeTDOS, line: 115 # File: SeTDOS, line: 120 msgid "SELECT PARTITION TO ADD TO /etc/fstab" msgstr "ВЫБОР РАЗДЕЛА ДЛЯ ДОБАВЛЕНИЯ В /etc/fstab" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 117 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 323 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 412 # File: SeTDOS, line: 122 # File: SeTpartitions, line: 328 # File: SeTpartitions, line: 417 msgid "Select" msgstr "Выбор" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 119 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 325 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 414 # File: 14.2.setup.80.make-bootdisk, line: 252 # File: SeTDOS, line: 124 # File: SeTpartitions, line: 330 # File: SeTpartitions, line: 419 # File: setup.80.make-bootdisk, line: 259 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 121 # File: SeTDOS, line: 126 msgid "" "In order to make these partitions visible from Linux, we need to add them " "to your /etc/fstab. Please pick a partition to add to /etc/fstab, or " "select '---' to continue with the installation process." msgstr "" "Чтобы сделать эти разделы видимыми из Linux, нужно добавить их в /etc/fstab. " "Выберите раздел для добавления в /etc/fstab или выберите '---' для " "продолжения установки." # # File: 14.2.SeTDOS, line: 140 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 200 # File: SeTDOS, line: 145 # File: SeTpartitions, line: 205 msgid "IN USE" msgstr "ИСПОЛЬЗУЕТСЯ" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 140 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 193 # File: SeTDOS, line: 145 # File: SeTpartitions, line: 198 msgid "on" msgstr "на" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 146 # File: 14.2.SeTDOS, line: 147 # File: 14.2.SeTDOS, line: 148 # File: 14.2.SeTDOS, line: 149 # File: 14.2.SeTDOS, line: 150 # File: SeTDOS, line: 151 # File: SeTDOS, line: 152 # File: SeTDOS, line: 153 # File: SeTDOS, line: 154 # File: SeTDOS, line: 155 msgid "done, continue with setup" msgstr "завершено, продолжить установку" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 185 # File: SeTDOS, line: 190 #, sh-format msgid "Selecting a location to mount $DOS_PART." msgstr "Выбор точки монтирования $DOS_PART." # # File: 14.2.SeTDOS, line: 186 # File: SeTDOS, line: 191 #, sh-format msgid "PICK MOUNT POINT FOR $DOS_PART" msgstr "ВЫБОР ТОЧКИ МОНТИРОВАНИЯ ДЛЯ $DOS_PART" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 187 # File: SeTDOS, line: 192 #, sh-format msgid "" "Now this partition must be mounted somewhere in your directory tree. " "Please enter the directory under which you would like to put it. For " "instance, you might want to enter /fat-c or /fat-d or something similar. " "NOTE: This partition will not actually be mounted until you reboot. Where " "would you like to mount $DOS_PART?" msgstr "" "Теперь этот раздел нужно смонтировать куда-либо в дереве каталогов. Задайте " "каталог, к которому подключить раздел. К примеру, можно указать /fat-c, /fat-" "d или что-либо подобное. ПРИМЕЧАНИЕ: Этот раздел не будет смонтирован до " "перезагрузки. Укажите каталог для монтирования $DOS_PART" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 216 # File: 14.2.SeTEFI, line: 80 # File: 14.2.SeTEFI.orig, line: 73 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 533 # File: SeTDOS, line: 221 # File: SeTEFI, line: 85 # File: SeTEFI.orig, line: 73 # File: SeTpartitions, line: 538 #. next partition loop #. more than one Linux partition #. Done, report to the user: #, sh-format msgid "" "\n" "Adding this information to your /etc/fstab:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добавление следующей информации в /etc/fstab:\n" "\n" # # File: 14.2.SeTDOS, line: 221 # File: SeTDOS, line: 226 msgid "Finished setting up non-Linux partitions." msgstr "Завершена настройка не-Linux разделов." # # File: 14.2.SeTDOS, line: 222 # File: SeTDOS, line: 227 msgid "DONE ADDING FAT or NTFS PARTITIONS" msgstr "ЗАВЕРШЕНО ДОБАВЛЕНИЕ РАЗДЕЛОВ FAT/NTFS" # # File: 14.2.SeTEFI, line: 51 # File: 14.2.SeTEFI.orig, line: 44 # File: SeTEFI, line: 56 # File: SeTEFI.orig, line: 44 #. It didn't mount, so it must not be formatted: #, sh-format msgid "FORMAT EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" msgstr "ФОРМАТИРОВАТЬ РАЗДЕЛ EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}?" # # File: 14.2.SeTEFI, line: 52 # File: 14.2.SeTEFI.orig, line: 45 # File: SeTEFI, line: 57 # File: SeTEFI.orig, line: 45 #, sh-format msgid "" "An EFI System Partition was found on ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, but it has " "not yet been formatted. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Обнаружен системный раздел EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}, но он не " "отформатирован. Форматировать этот раздел?" # # File: 14.2.SeTEFI, line: 60 # File: 14.2.SeTEFI.orig, line: 53 # File: SeTEFI, line: 65 # File: SeTEFI.orig, line: 53 #. Format the partition with FAT32, 2 sectors per cluster (needed for the #. minimum supported EFI partition size of 100MB): #, sh-format msgid "FORMATTING EFI PARTITION ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" msgstr "ФОРМАТИРОВАНИЕ РАЗДЕЛА EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION}" # # File: 14.2.SeTEFI, line: 61 # File: 14.2.SeTEFI.orig, line: 54 # File: SeTEFI, line: 66 # File: SeTEFI.orig, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting EFI System Partition ${PREFERRED_EFI_PARTITION} as FAT32." msgstr "Форматируется системный раздел EFI ${PREFERRED_EFI_PARTITION} в FAT32." # # File: 14.2.SeTEFI, line: 85 # File: 14.2.SeTEFI.orig, line: 78 # File: SeTEFI, line: 90 # File: SeTEFI.orig, line: 78 msgid "Finished setting up EFI System Partition." msgstr "Настройка системного раздела EFI завершена." # # File: 14.2.SeTEFI, line: 86 # File: 14.2.SeTEFI.orig, line: 79 # File: SeTEFI, line: 91 # File: SeTEFI.orig, line: 79 msgid "EFI SYSTEM PARTITION RECOGNIZED" msgstr "СИСТЕМНЫЙ РАЗДЕЛ EFI ОБНАРУЖЕН" # # File: 14.2.SeTPXEHELP, line: 7 # File: SeTPXEHELP, line: 12 msgid "" "\n" "Slint PXE Server Help\n" "_________________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "\n" "RUNNING THE PXESETUP PROGRAM\n" "\n" "\n" "The pxesetup main menu is kept as easy as possible, because only a\n" "limited configuration is needed.\n" "\n" "\n" "NETWORK (configure the network device and optional DHCP server)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "ACTIVATE (start the PXE server)\n" "\n" "\n" "In the NETWORK configuration stage, you configure an IP address for\n" "your network card. If you have already a DHCP server in your local\n" "network, the pxesetup program will offer you the choice of using the\n" "DHCP server to configure your network device fully automatic, but\n" "there is always the option to enter an IP address manually. If no\n" "DHCP server has been detected running inside your local network,\n" "then pxesetup will start its own DHCP server (we need one). You will\n" "get the chance to define the IP address range which that internal\n" "DHCP server uses. You should check the lower and upper IP addresses\n" "carefully and verify that none of your local network's computers,\n" "including your local gateway, use an IP address in that DHCP range.\n" "If you spot a conflict, you can adjust these lower and upper bounds.\n" "Press 'Accept' once you are satisfied.\n" "\n" "In the SOURCE configuration stage, you determine where you have\n" "your local Slint copy. This should be a complete directory\n" "tree including the packages, the kernels and the isolinux directory.\n" "The package sources are not needed and can be omitted from the medium\n" "if you are using a bootable USB stick for instance. The choices\n" "for SOURCE location are: a DVD medium, a local disk partition or\n" "a pre-mounted directory. These are the standard setup dialogs you\n" "will certainly know from installing Slint. Be sure to enter the\n" "full directory path to (and including) the directory which contains\n" "the 'a', 'ap', 'd', ..., 'y' subdirectiries. You know the drill.\n" "\n" "\n" "When you are done configuring NETWORK and SOURCE, it is time to\n" "ACTIVATE your PXE server. The screen will show a live view of the\n" "server's connection log for client boot requests. This goes on\n" "until you press 'Exit' which will drop you back into the main menu\n" "after killing the PXE service. Selecting ACTIVATE will restart the\n" "PXE service. Computers who boot from your PXE server will see the\n" "usual Slint installation routine. When it comes to selecting the\n" "SOURCE, these computers have one choice, and is the entry \"Install\n" "from FTP/HTTP server\". The PXE server offers Slint packages to\n" "willing computers using its own internal HTTP server. The default\n" "values that you will see for the URL and the PATH input fields are\n" "being supplied by the PXE server and should not be changed.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint PXE Server setup.\n" "\n" "\n" "Have fun running this PXE server!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" msgstr "" "\n" "Справка по серверу PXE Slint\n" "________________________________\n" "\n" "Сперва краткая справка по справке. При просмотре текста здесь и в других\n" "местах установщика возможно использование следующих команд:\n" "\n" "PGDN - вниз на страницу\n" "PGUP - вверх на страницу\n" "HOME - к началу файла\n" "END - к концу файла\n" "\n" "Кроме того, сейчас вы используете настоящую многозадачную операционную\n" "систему и не прикованы к программе установки. В любой момент вы можете\n" "не прерывая процесса установки зарегистрироваться в другой консоли и\n" "осмотреться. Для этого нужно запомнить команды управления консолями\n" "Linux. Использовать эти команды можно в любое время, пока вы в Linux.\n" "\n" "\"Виртуальные\" консоли и прокрутка назад:\n" "\n" "Скорее всего сейчас на экране вы видите ВИРТУАЛЬНУЮ КОНСОЛЬ НОМЕР ОДИН,\n" "(или /dev/tty1 в терминах Linux). Обычно доступно несколько виртуальных\n" "консолей. После входа на установочный диск доступны четыре консоли, для\n" "переключения между ними используйте соответственно Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3\n" "и Alt-F4\n" ". В консоли доступен небольшой буфер обратной прокрутки текста.\n" "Для прокрутки текста назад или вперёд нажимайте соответственно PageUp\n" "или PageDown, удерживая правый Shift. Это может быть весьма полезным\n" "для чтения стремительно пролетающих по экрану сообщений о загрузке.\n" "\n" "\n" "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММЫ PXESETUP\n" "\n" "\n" "Главное меню pxesetup сохранено весьма простым ввиду ограниченного\n" "числа настроек.\n" "\n" "\n" "NETWORK (настройка сетевого устройства и, возможно, сервера DHCP)\n" "SOURCE (задание местоположения пакетов Slint Linux)\n" "ACTIVATE (запуск сервера PXE)\n" "\n" "\n" "На шаге NETWORK (сеть) настраивается адрес IP сетевой карты. Если\n" "в локальной сети уже есть сервер DHCP, программа pxesetup предложит\n" "использовать его для полностью автоматической настройки вашей сетевой\n" "карты, но возможно задать адрес IP и вручную. Если в локальной сети\n" "работающий сервер DHCP не будет обнаружен, то pxesetup запустит свой\n" "сервер DHCP (без него не обойтись). Вы получите возможность задать\n" "диапазон адресов IP для использования внутренним сервером DHCP.\n" "Следует проверить младший и старший адреса диапазона и удостовериться,\n" "что ни один из компьютеров локальной сети, включая локальный шлюз,\n" "адреса IP из указанного диапазона не использует. В случае конфликта\n" "адресов границы диапазона возможно изменить. По завершении выберите\n" "'Принять'.\n" "\n" "\n" "На шаге SOURCE (источник) задаётся местоположение локальной копии\n" "Slint. Это должно быть полное дерево каталогов, включая пакеты,\n" "ядра и каталог isolinux. Исходные коды пакетов не требуются и могут\n" "отсутствовать, например, при использовании загрузочного носителя USB.\n" "Допустимые источники: носитель DVD, раздел локального диска или\n" "смонтированный каталог. Эти стандартные диалоги установщика Slint\n" "наверняка знакомы по предыдущим установкам. При задании полного пути\n" "убедитесь, что в него входит и сам каталог, содержащий подкаталоги 'a',\n" "'ap', 'd', ..., 'y'.\n" "\n" "\n" "Завершив оба шага настройки, пора запускать (ACTIVATE) сервер PXE.\n" "На экране будет отображаться журнал подключений к серверу в части\n" "клиентских запросов на загрузку. И так до тех пор, пока не выберите\n" "'Выход' для остановки сервиса PXE и возврата в главное меню. Повторный\n" "выбор ACTIVATE перезапустит сервис PXE. На загруженных с сервиса PXE\n" "компьютерах будет запущен обычный (за малым исключением) установщик\n" "Slint. На шаге SOURCE будет предложен единственный вариант:\n" "\"Установка с сервера FTP/HTTP\". Сервер PXE предоставляет целевым\n" "компьютерам пакеты Slint при помощи внутреннего сервера HTTP.\n" "Значения по умолчанию в полях ввода URL и PATH будут получены от\n" "сервера PXE и не должны изменяться.\n" "\n" "\n" "...ПО ЗАВЕРШЕНИИ:\n" "\n" "\n" "EXIT: Завершает работу pxesetup.\n" "\n" "\n" "Приятной работы с сервером PXE!\n" "\n" "---\n" "Eric Hameleers\n" "alien@slackware.com" # # File: 14.2.SeTPXEHELP, line: 106 # File: SeTPXEHELP, line: 111 msgid "Slint PXE Server Help" msgstr "Справка по PXE серверу Slint" # # File: 14.2.SeTconfig, line: 66 # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "CONFIGURE THE SYSTEM" msgstr "НАСТРОЙКА СИСТЕМЫ" # # File: 14.2.SeTconfig, line: 66 # File: SeTconfig, line: 71 # File: SeTconfig.prev, line: 71 msgid "" "Now we can configure your Linux system. If this is a new installation, you " "MUST configure it now or it will not boot correctly. However, if you are " "just adding software to an existing system, you can back out to the main " "menu and skip this step. However (important exception) if you've installed " "a new kernel image, it's important to reconfigure your system so that you " "can install LILO (the Linux loader) or create a bootdisk using the new " "kernel. You want to CONFIGURE your system, right?" msgstr "" "Теперь мы можем настроить систему Linux. Если это новая установка, то " "настраивать её сейчас НЕОБХОДИМО, иначе она не сможет правильно загрузиться. " "Если же просто были добавлены программы в существующую систему, можно " "вернуться в главное меню и пропустить этот шаг. Важное исключение: если " "установлено новое ядро, требуется выполнить настройку системы для " "переустановки LILO (загрузчика Linux) или создания загрузочного диска с " "новым ядром. Желаете выполнить настройку системы, правильно?" # # File: 14.2.SeTconfig, line: 78 # File: SeTconfig, line: 83 # File: SeTconfig.prev, line: 83 msgid "DONE INSTALLING PACKAGES" msgstr "УСТАНОВКА ПАКЕТОВ ЗАВЕРШЕНА" # # File: 14.2.SeTconfig, line: 79 # File: SeTconfig, line: 84 # File: SeTconfig.prev, line: 84 msgid "Preparing to configure your new Linux system..." msgstr "Подготовка к конфигурированию новой системы Linux..." # # File: 14.2.SeTfdHELP, line: 8 # File: SeTfdHELP, line: 13 msgid "" "Slint Linux Help\n" "____________________\n" "\n" "First, a little help on help. Whenever you encounter a text\n" "viewer like this during the installation, you can move around\n" "with these commands:\n" "\n" "PGDN - Move down one page\n" "PGUP - Move up one page\n" "HOME - Move to beginning of file\n" "END - Move to end of file\n" "\n" "Also, you're running a real multitasking operating system now, so\n" "you're not confined to the installation program. You can log into\n" "other consoles and look around at any time without disturbing the\n" "installation process. To do this, you need to learn the commands\n" "that control the Linux console. You'll use these commands all the\n" "time when you're logged into Linux.\n" "\n" "\"Virtual\" consoles and scrollback:\n" "\n" "Right now, the screen you're looking at is probably VIRTUAL CONSOLE\n" "NUMBER ONE, (or /dev/tty1 in Linux-speak). There are usually\n" "several virtual consoles available. When you log into the install\n" "disk, there are four consoles. To switch among them, use Alt-F1,\n" "Alt-F2, Alt-F3, or Alt-F4 to select which of the four consoles you\n" "wish to use. While you're using a console, you get a small amount\n" "of text scrollback buffer. To scroll the console back, hold down\n" "the right shift key and hit PageUp. To scroll the console forward,\n" "hit PageDown while holding the right shift key down. This can be\n" "especially useful for reading the boot messages, which can go by\n" "too fast to read otherwise.\n" "\n" "On the install disk, the first three consoles are login consoles.\n" "The fourth console is used to show informational messages during\n" "installation, such as disk formatting status, kernel messages, and\n" "so on.\n" "\n" "A useful trick is to log into the second virtual console during the\n" "installation. Then you can use commands such as 'df' to check how\n" "full your hard drive is getting. Also, once the Slint CD-ROM\n" "has been mounted on /cdrom, most of the commands in the disc's live\n" "filesystem will be usable.\n" "\n" "\n" "PARTITIONING YOUR DRIVE\n" "\n" "Now lets take a look at how you progress through a typical Linux\n" "installation with the Slint distribution. First, you'll have\n" "to make sure your hard drive has been partitioned to accept Linux.\n" "The setup program does not do this for you.\n" "\n" "You will need at least one type Linux partition, and optionally a\n" "swap partition. In my opinion, (if you have a fair amount of drive\n" "space) it's easiest to manage a system that's partitioned along these\n" "lines (ignoring any Windows or other partitions for the purposes\n" "of this illustration):\n" "\n" " [ 6 gig or more for / ] \n" " [ whatever space users need for /home ]\n" " [ swap space (match the size of your RAM) ]\n" "\n" "Some people like a separate partition for /usr/local, but I find that\n" "I usually regret dividing my free space when I don't have to... the\n" "partition I want to add to is always full that way. :^) Besides, when\n" "the time comes for an operating system upgrade you can always back up\n" "/usr/local regardless of whether it occupies its own partition. In\n" "fact, having a separate /home partition is also optional. Probably the\n" "simplest way to approach things initially is with just a single root\n" "Linux partition, and a swap partition of about 1-2 gigabytes.\n" "\n" "Partitioning is done with a partitioning tool such as fdisk. There are\n" "two versions of Linux fdisk available now. 'fdisk' is the standard\n" "version, and 'cfdisk' is a friendlier full screen version. Most\n" "people will probably want to use 'cfdisk' now, unless they're used\n" "to the older version (like me). Either one will get the job done.\n" "\n" "Make sure you use Linux fdisk to tag partitions as type 83 (Linux, the\n" "default) or type 82 (Linux swap) so the Slint setup program will \n" "recognize them. Use the 't' command for that, and 'w' to write out the\n" "changes.\n" "\n" "If you prefer an easy to use graphical partitioning tool, you can make\n" "all your Linux partitions directly from Linux 'cfdisk'. Or you can\n" "make them with the older 'fdisk' using the 'n' command to create a\n" "partition and the 'w' command to write out the changes when you're done. \n" "\n" "By default, 'fdisk' and 'cfdisk' will partition the first hard drive in\n" "your machine, which is /dev/sda. To partition other drives, you'll\n" "have to specify the drive to partition when you start 'cfdisk'. For\n" "example, to partition the second IDE drive:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "SWAP SPACE\n" "\n" "If your machine doesn't have much memory, you might have already\n" "learned how to activate a swap partition just to make it this far.\n" "Normally you won't need to format or activate your swap space by\n" "hand, but if you're installing on a machine with low memory you will\n" "need to format and activate a swap partition to be able to install. \n" "Once you've made the partition with fdisk, you need to use 'mkswap'\n" "on it, and then activate it with 'swapon'. Checking the partition\n" "table with 'fdisk -l', we see these lines:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "So, the command to format would be:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "And to activate it:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "RUNNING THE SETUP PROGRAM\n" "\n" "Setup has quite a few options, which can be slightly confusing the\n" "first time you look at the menu. It's not really that hard, though.\n" "You just need to start at the top of the screen and work towards \n" "the bottom through the menu options. When I install, I usually do \n" "these options in order:\n" "\n" "ADDSWAP (set up my swapspace)\n" "TARGET (set up my Linux/Windows partitions and /etc/fstab)\n" "SOURCE (select the source location for the Slint Linux\n" " packages)\n" "INSTALL (install the software, generally with \"full\")\n" "CONFIGURE (configure the newly installed system)\n" "\n" "Note that after I select the SWAP option, setup will allow me to\n" "run through all of the other options without ever returning to the\n" "main menu. \n" "\n" "I hope that these options will be mostly self-explanatory. Just read\n" "the screen carefully as you install and you should do just fine.\n" "\n" "REMAPPING YOUR KEYBOARD:\n" "\n" "KEYMAP: This option lets you remap your keyboard to one of the many\n" "international maps provided with Linux. If you are using a US \n" "keyboard, you can skip this option.\n" "\n" "\n" "...WHEN YOU'RE DONE:\n" "\n" "\n" "EXIT: This leaves Slint Linux setup.\n" "\n" "\n" "Have fun installing and running Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Adapted to Slint by Didier Spaier" msgstr "" "Справка по Slint Linux\n" "__________________________\n" "\n" "Сперва краткая справка по справке. При просмотре текста здесь и в других\n" "местах установщика возможно использование следующих команд:\n" "\n" "PGDN - вниз на страницу\n" "PGUP - вверх на страницу\n" "HOME - к началу файла\n" "END - к концу файла\n" "\n" "Кроме того, сейчас вы используете настоящую многозадачную операционную\n" "систему и не прикованы к программе установки. В любой момент вы можете\n" "не прерывая процесса установки зарегистрироваться в другой консоли и\n" "осмотреться. Для этого нужно запомнить команды управления консолями\n" "Linux. Использовать эти команды можно в любое время, пока вы в Linux.\n" "\n" "\"Виртуальные\" консоли и прокрутка назад:\n" "\n" "Скорее всего сейчас на экране вы видите ВИРТУАЛЬНУЮ КОНСОЛЬ НОМЕР ОДИН,\n" "(или /dev/tty1 в терминах Linux). Обычно доступно несколько виртуальных\n" "консолей. После входа на установочный диск доступны четыре консоли, для\n" "переключения между ними используйте соответственно Alt-F1, Alt-F2, Alt-F3\n" "и Alt-F4. В консоли доступен небольшой буфер обратной прокрутки текста.\n" "Для прокрутки текста назад или вперёд нажимайте соответственно PageUp\n" "или PageDown, удерживая Shift. Это может быть весьма полезным для чтения\n" "стремительно пролетающих по экрану сообщений о загрузке.\n" "\n" "На установочном диске первые три консоли позволяют вход пользователя.\n" "Четвёртая консоль используется для показа информационных сообщений в ходе\n" "установки, таких как результаты форматирования диска, сообщения ядра\n" "и так далее.\n" "\n" "Полезный трюк - зарегистрироваться на второй виртуальной консоли в ходе\n" "установки. Теперь сможете использовать команды, например, 'df' для\n" "слежения за наполнением жёсткого диска. Также, поскольку CD-ROM Slint\n" "смонтирован в /cdrom, будет доступно большинство команд файловой системы\n" "этого диска.\n" "\n" "\n" "РАЗМЕТКА ДИСКА\n" "\n" "Теперь посмотрим, как выглядит типовой процесс установки Linux с\n" "дистрибутива Slint. Сперва нужно удостовериться, что жёсткий диск\n" "размечен подходящим для установки Linux образом. Программа setup этого\n" "не делает.\n" "\n" "Потребуется по крайней мере один раздел с типом Linux и, необязательно,\n" "раздел подкачки (swap). На мой взгляд (если имеется достаточно места на\n" "диске) проще всего управлять системой, размеченной как показано ниже\n" "(в целях иллюстрации без учёта разделов Windows и прочих):\n" "\n" " [ 6 ГБ или больше для / ]\n" " [ сколько нужно пользователям для /home ]\n" " [ раздел подкачки (по размеру ОЗУ) ]\n" "\n" "Некоторые предпочитают отдельный раздел для /usr/local, но я заметил, что\n" "мне обычно жалко делить своё свободное место, когда это не необходимо...\n" "добавленный раздел постоянно оказывается заполненным. :^) Кроме того,\n" "когда придёт время для перехода на следующую версию операционной системы,\n" "резервную копию /usr/local можно сделать в любом случае, на отдельном он\n" "разделе или нет. Выделять отдельный раздел для /home на самом деле тоже\n" "не обязательно. Пожалуй, простейший способ использовать один корневой\n" "раздел для Linux и раздел подкачки в 1-2 гигабайта.\n" "\n" "Разметка диска выполняется при помощи специальных программ, таких как\n" "fdisk. Доступны две версии fdisk для Linux. 'fdisk' -- стандартная версия,\n" "и 'cfdisk' -- дружественная полноэкранная версия. Большинство захочет\n" "использовать 'cfdisk', если не привыкли к более старой версии (как я).\n" "В любом случае, для выполнения разметки подходит любая из них.\n" "\n" "Удостоверьтесь, что при помощи fdisk пометили разделы типом 83 (Linux,\n" "по умолчанию) или типом 82 (Linux swap), чтобы программа установки\n" "Slint опознала их. Используйте для этого команду 't', затем 'w' для\n" "записи изменений.\n" "\n" "Если предпочитаете простую в использовании графическую утилиту разметки,\n" "можете создать все разделы Linux напрямую из 'cfdisk'. Или можете создать\n" "их при помощи 'fdisk', используя команду 'n' для создания раздела и\n" "команду 'w' для записи изменений по завершении.\n" "\n" "По умолчанию 'fdisk' и 'cfdisk' размечают первый жёсткий диск в машине,\n" "то есть /dev/sda. Для разметки других дисков необходимо задать диск для\n" "разметки при запуске 'cfdisk'. Например, для разметки второго диска IDE:\n" "\n" " # cfdisk /dev/sdb\n" "\n" "\n" "РАЗДЕЛ ПОДКАЧКИ\n" "\n" "Если в машине недостаточно памяти, возможно, уже знаете, как активировать\n" "ранее созданный раздел подкачки. Обычно форматировать и активировать его\n" "вручную не требуется, но при установке на машине, где памяти совсем мало,\n" "потребуется отформатировать и активировать раздел подкачки, чтобы сделать\n" "установку возможной. После создания раздела при помощи fdisk нужно на нём\n" "использовать 'mkswap', затем активировать его при помощи 'swapon'.\n" "Проверив таблицу разделов используя 'fdisk -l', увидим:\n" "\n" " Device Boot Start End Blocks Id System\n" "/dev/sda8 16650 16898 2000061 82 Linux swap\n" "\n" "Тогда команда форматирования будет:\n" "\n" " # mkswap /dev/sda8\n" " # sync\n" "\n" "Для активации:\n" "\n" " # swapon /dev/sda8\n" "\n" "\n" "ЗАПУСК ПРОГРАММЫ УСТАНОВКИ\n" "\n" "Программа 'setup' предлагает меню из нескольких неочевидных на первый\n" "взгляд вариантов. На самом деле всё не так и сложно. Нужно просто начать\n" "сверху и двигаться вниз по меню. При установке я обычно выполняю по\n" "порядку эти пункты:\n" "\n" "ADDSWAP (настройка области подкачки)\n" "TARGET (настройка разделов Linux/Windows и /etc/fstab)\n" "SOURCE (выбор местоположения пакетов Slint Linux)\n" "INSTALL (установка программ, обычно полная (\"full\"))\n" "CONFIGURE (настройка свежеустановленной системы)\n" "\n" "Заметьте, что после выбора SWAP программа установки позволяет выполнить\n" "все остальные пункты без возврата в главное меню.\n" "\n" "Надеюсь, в большинстве своём эти пункты говорят сами за себя. Просто\n" "внимательно читайте экранные инструкции по ходу установки и наверняка\n" "справитесь.\n" "\n" "\n" "СМЕНА РАСКЛАДКИ КЛАВИАТУРЫ\n" "\n" "KEYMAP: Этот пункт позволяет задать одну из многих международных\n" "раскладок клавиатуры, поддерживаемых Linux. Если используете клавиатуру\n" "US (США), можете пропустить этот пункт.\n" "\n" "\n" "...ПО ЗАВЕРШЕНИИ\n" "\n" "EXIT: Завершает работу установщика Slint Linux.\n" "\n" "\n" "Приятной установки и работы в Linux!\n" "\n" "---\n" "Patrick Volkerding\n" "volkerdi@slackware.com\n" "Адаптировал для Slint Didier Spaier" # # File: 14.2.SeTfdHELP, line: 166 # File: SeTfdHELP, line: 171 msgid "Slint Setup Help" msgstr "Справка установщика Slint" # # File: 14.2.SeTfull, line: 15 # File: SeTfull, line: 20 msgid "ERROR: TARGET PARTITION FULL" msgstr "ОШИБКА: ЦЕЛЕВОЙ РАЗДЕЛ ЗАПОЛНЕН" # # File: 14.2.SeTfull, line: 15 # File: SeTfull, line: 20 msgid "" "Setup has detected that one or more of your target partitions has become " "full. I'm sorry, but you will have to try installing again onto a partition " "or partitions with more free space. You could also try selecting fewer " "packages to install. Since there is no longer any space for setup to make " "its temporary files, this is an unrecoverable error. Press control-alt-" "delete to reboot and try again. Before doing that, you might want to switch " "to another console (Alt-F2) and use df (disk free utility) to see if you can " "get an idea of how to avoid this the next time around." msgstr "" "Установщик обнаружил, что один или более целевых разделов заполнены. " "Сожалею, но придётся переустанавливать. Нужно использовать раздел или " "разделы большего размера либо выбрать меньше пакетов для установки. " "Поскольку не осталось места и для временных файлов, продолжение невозможно. " "Нажмите Ctrl+Alt+Delete, что бы перезагрузиться и повторить установку. " "Возможно, перед этим пожелаете переключиться в другую консоль (Alt+F2) и при " "помощи df (показывает свободный размер) посмотреть, каким образом возможно " "избежать этой ошибки в следующий раз." # # File: 14.2.SeTkernel, line: 27 # File: SeTkernel, line: 32 msgid "REINSERT KERNEL DISC" msgstr "ВСТАВЬТЕ ДИСК С ЯДРОМ" # # File: 14.2.SeTkernel, line: 28 # File: SeTkernel, line: 33 msgid "" "Please reinsert the Slint disc containing the collection of Linux kernels. " "Usually this is disc number one (the disc that you boot from). Once you've " "inserted the disc, hit ENTER to continue." msgstr "" "Повторите вставку диска Slint, содержащего набор ядер Linux. Обычно это диск " "номер один (диск, с которого загрузились). Вставьте диск и нажмите ENTER для " "продолжения." # # File: 14.2.SeTkernel, line: 80 # File: SeTkernel, line: 85 msgid "ERROR ATTEMPTING TO INSTALL KERNEL" msgstr "ОШИБКА ПРИ УСТАНОВКЕ ЯДРА" # # File: 14.2.SeTkernel, line: 80 # File: SeTkernel, line: 85 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the directory $PLINK/kernels was not found. You may need to " "install the requested kernel $SLACK_KERNEL manually and then install LILO " "before your system will be able to boot correctly." msgstr "" "Каталог $PLINK/kernels не найден. Требуется установить запрошенное ядро " "$SLACK_KERNEL вручную и затем установить LILO, прежде чем система сможет " "правильно загрузиться." # # File: 14.2.SeTkeymap, line: 19 # File: SeTkeymap, line: 24 msgid "KEYBOARD MAP SELECTION" msgstr "ВЫБОР РАСКЛАДКИ КЛАВИАТУРЫ" # # File: 14.2.SeTkeymap, line: 19 # File: SeTkeymap, line: 24 #, sh-format msgid "" "You may select one of the following keyboard maps. If you do not select a " "keyboard map, $DefaultKeyMap is the current value. Use the UP/DOWN arrow " "keys and PageUp/PageDown to scroll through the whole list of choices." msgstr "" "Можете выбрать одну из следующих раскладок клавиатуры. Если ничего не " "выберите, будет использована $DefaultKeyMap. Для прокрутки списка " "используйте клавиши вверх/вниз и PageUp/PageDown." # # File: 14.2.SeTkeymap, line: 209 # File: SeTkeymap, line: 214 msgid "" "\n" " OK, the new map is now installed. You may now test it by typing\n" " anything you want. To quit testing the keyboard, enter 1 on a\n" " line by itself to accept the map and go on, or 2 on a line by\n" " itself to reject the current keyboard map and select a new one." msgstr "" "\n" " OK, новая раскладка установлена. Можете её протестировать,\n" " напечатав что-нибудь. Для завершения тестирования введите в\n" " строке 1, чтобы принять раскладку и продолжить, или 2, чтобы\n" " отказаться от текущей раскладки и выбрать другую." # # File: 14.2.SeTmedia, line: 8 # File: 14.2.SeTpxemedia, line: 32 # File: SeTmedia, line: 13 # File: SeTpxemedia, line: 37 msgid "Select Slint installation source." msgstr "Выбор источника установки Slint." # # File: 14.2.SeTmedia, line: 9 # File: 14.2.SeTpxemedia, line: 33 # File: SeTmedia, line: 14 # File: SeTpxemedia, line: 38 msgid "SOURCE MEDIA SELECTION" msgstr "ВЫБОР НОСИТЕЛЯ-ИСТОЧНИКА" # # File: 14.2.SeTmedia, line: 10 # File: SeTmedia, line: 15 msgid "Please select the media from which to install Slint Linux:" msgstr "Выберите носитель, с которого устанавливать Slint Linux:" # # File: 14.2.SeTmedia, line: 12 # File: SeTmedia, line: 17 msgid "Install from a Slint USB stick" msgstr "Установка с носителя USB Slint" # # File: 14.2.SeTmedia, line: 13 # File: SeTmedia, line: 18 msgid "Install from a Slint CD or DVD" msgstr "Установка с CD или DVD Slint" # # File: 14.2.SeTmedia, line: 14 # File: SeTmedia, line: 19 msgid "Install from a pre-mounted directory" msgstr "Установка из смонтированного каталога" # # File: 14.2.SeTmedia, line: 15 # File: SeTmedia, line: 20 msgid "Install from a hard drive partition" msgstr "Установка с раздела на жёстком диске" # # File: 14.2.SeTmedia, line: 16 # File: SeTmedia, line: 21 msgid "Install from NFS (Network File System)" msgstr "Установка с NFS (сетевая файловая система)" # # File: 14.2.SeTmedia, line: 17 # File: SeTmedia, line: 22 msgid "Install from Samba share" msgstr "Установка с общего ресурса Samba" # # File: 14.2.SeTnet, line: 103 # File: SeTnet, line: 108 msgid "" "\n" "You will now get a chance to probe your network interfaces.\n" msgstr "" "\n" "Сейчас можно попробовать обнаружить сетевые интерфейсы.\n" # # File: 14.2.SeTnet, line: 106 # File: 14.2.SeTnet, line: 119 # File: SeTnet, line: 111 # File: SeTnet, line: 124 msgid "PROBING NETWORK DEVICES" msgstr "ИССЛЕДОВАНИЕ СЕТЕВЫХ УСТРОЙСТВ" # # File: 14.2.SeTnet, line: 113 # File: SeTnet, line: 118 msgid "" "\n" "Are you OK with the network interface which was detected? If not, select " "'No' to get back to the network probe program. You can try to load another " "driver explicitly, by using 'P '.\n" "\n" "If you are satisfied, select 'Yes' to continue with network configuration." msgstr "" "\n" "Настраивать этот обнаруженный сетевой интерфейс? Если нет, выберите 'Нет' " "для возврата к исследованию сетевых устройств. Можете попробовать загрузить " "другой драйвер при помощи 'P <имя_драйвера>'.\n" "\n" "Если всё устраивает, выберите 'Да' для настройки сети." # # File: 14.2.SeTnet, line: 135 # File: 14.2.SeTnet, line: 291 # File: SeTnet, line: 140 # File: SeTnet, line: 296 #. hope that 3 seconds is enough for dhcpcd; #. if not then you had better specify the INTERFACE in the nic= parameter... #. end ask approval for ip config #. echo "Configuring ethernet card..." msgid "INITIALIZING NETWORK" msgstr "ИНИЦИАЛИЗАЦИЯ СЕТИ" # # File: 14.2.SeTnet, line: 136 # File: SeTnet, line: 141 msgid "" "\n" "Waiting a few seconds for DHCP polling to settle ..." msgstr "" "\n" "Подождите несколько секунд, пока DHCP настроит сеть..." # # File: 14.2.SeTnet, line: 159 # File: SeTnet, line: 164 msgid "" "You're running off the hard drive filesystem. Is this machine currently " "running on the network you plan to install from? If so, we won't try to " "reconfigure your ethernet card.\n" "\n" "Are you up-and-running on the network?" msgstr "" "Вы работаете без файловой системы на жёстком диске. Сейчас эта машина " "запущена по сети, с которой планируется установка? В таком случае мы не " "будем перенастраивать вашу карту Ethernet.\n" "\n" "Машина запущена и работает по сети?" # # File: 14.2.SeTnet, line: 164 # File: 14.2.SeTnet, line: 284 # File: SeTnet, line: 169 # File: SeTnet, line: 289 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "НАСТРОЙКА СЕТИ" # # File: 14.2.SeTnet, line: 173 # File: SeTnet, line: 178 #. Offer to install using DHCP: #, sh-format msgid "" "\n" "I can configure your network interface $ENET_DEVICE fully automatically " "using DHCP. If you want this, please select 'yes'.\n" "\n" "If you select 'no' instead, then you will be able to assign the IP address, " "netmask and gateway manually.\n" msgstr "" "\n" "Возможна автоматическая настройка сетевого интерфейса $ENET_DEVICE с помощью " "DHCP. Для её выполнения выберите 'Да'.\n" "\n" "Для назначения вручную адреса IP, сетевой маски и шлюза, выберите 'Нет'.\n" # # File: 14.2.SeTnet, line: 180 # File: SeTnet, line: 185 msgid "DHCP CONFIGURATION" msgstr "НАСТРОЙКА DHCP" # # File: 14.2.SeTnet, line: 205 # File: SeTnet, line: 210 msgid "" "\n" "You will need to enter the IP address you wish to assign to this machine. " "Example: 111.112.113.114\n" "\n" "What is your IP address?" msgstr "" "\n" "Необходимо ввести адрес IP для этой машины. Пример: 111.222.333.444\n" "\n" "Задайте адрес IP" # # File: 14.2.SeTnet, line: 213 # File: SeTnet, line: 218 msgid "ASSIGN IP ADDRESS" msgstr "ЗАДАНИЕ АДРЕСА IP" # # File: 14.2.SeTnet, line: 222 # File: SeTnet, line: 227 msgid "" "\n" "Now we need to know your netmask. Typically this will be 255.255.255.0 but " "this can be different depending on your local setup.\n" "\n" "What is your netmask?" msgstr "" "\n" "Необходимо указать маску сети. Обычно это 255.255.255.0, но в зависимости от " "настроек сети может быть другой.\n" "\n" "Укажите маску сети" # # File: 14.2.SeTnet, line: 231 # File: SeTnet, line: 236 msgid "ASSIGN NETMASK" msgstr "ЗАДАНИЕ МАСКИ СЕТИ" # # File: 14.2.SeTnet, line: 240 # File: SeTnet, line: 245 msgid "Do you have a gateway?" msgstr "У вас есть шлюз?" # # File: 14.2.SeTnet, line: 251 # File: SeTnet, line: 256 msgid "ASSIGN GATEWAY ADDRESS" msgstr "ЗАДАНИЕ АДРЕСА ШЛЮЗА" # # File: 14.2.SeTnet, line: 252 # File: SeTnet, line: 257 msgid "" "\n" "What is the IP address for your gateway?" msgstr "" "\n" "Укажите адрес IP шлюза" # # File: 14.2.SeTnet, line: 272 # File: SeTnet, line: 277 #, sh-format msgid "" "\n" "This is the proposed network configuration for $ENET_DEVICE - If this is OK, " "then select 'Yes'.\n" "If this is not OK and you want to configure again, select 'No'.\n" "\n" "* IP Address: $LOCAL_IPADDR\n" "* Netmask: $LOCAL_NETMASK" msgstr "" "\n" "Предполагаемая настройка сети для $ENET_DEVICE - если всё правильно, " "выберите 'Да'.\n" "Если что-то не так и желаете повторить настройку, выберите 'Нет'.\n" "\n" "* Адрес IP: $LOCAL_IPADDR\n" "* Маска: $LOCAL_NETMASK" # # File: 14.2.SeTnet, line: 292 # File: SeTnet, line: 297 #, sh-format msgid "" "\n" "Configuring your network interface $ENET_DEVICE ..." msgstr "" "\n" "Настраивается сетевой интерфейс $ENET_DEVICE ..." # # File: 14.2.SeTnet, line: 329 # File: SeTnet, line: 334 msgid "FETCHING CONFIGURATION" msgstr "ПОЛУЧЕНИЕ НАСТРОЕК" # # File: 14.2.SeTnet, line: 330 # File: SeTnet, line: 335 #, sh-format msgid "" "\n" "Attempting to fetch a remote configuration file using $PROTO ..." msgstr "" "\n" "Попытка получения удалённого файла настройки, используя $PROTO ..." # # File: 14.2.SeTnopart, line: 4 # File: SeTnopart, line: 9 msgid "" "\n" "You have not yet designated any disk partitions as type Linux.\n" "\n" "If you are planning to use OS/2 Boot Manager, make your Linux partitions " "with OS/2 fdisk (or Partition Magic, which also includes Boot Manager), " "format them, reboot this disk, and then use Linux fdisk to tag the " "partitions as type 83 (Linux).\n" "\n" "Linux fdisk will select a default device when called without arguments, and " "from there it is menu driven. If you don't want to partition the default " "device, then call fdisk with the device you want as the argument, like " "this:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "or this:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "If you are not using the OS/2 Boot Manager, then you may use Linux fdisk to " "create partitions for Linux. Other than the exception for the OS/2 Boot " "Manager, you are usually better off creating partitions for a given OS using " "a partitioning tool native to that OS. In other words, you probably " "shouldn't try to make your DOS or other non-Linux partitions with the Linux " "fdisk.\n" "\n" "\"cfdisk\" is an equally good version of Linux fdisk that is more graphical " "and menu driven. Many people prefer to use \"cfdisk\".\n" "\n" "Please make one or more partitions for Linux, and try setup again. If you " "haven't already, you might want to also make a swap partition while you're " "in fdisk. 64 megabytes would be a minimum starting size for a single user " "system. Linux swap is tagged as type 82.\n" msgstr "" "\n" "Отсутствуют разделы типа Linux.\n" "\n" "Если планируете использовать Boot Manager из OS/2, подготовьте разделы Linux " "при помощи fdisk из OS/2 (или Partition Manager, который также включает Boot " "Manager), отформатируйте их, загрузитесь с этого диска и при помощи fdisk из " "Linux задайте разделам тип 83 (Linux).\n" "\n" "fdisk из Linux, запущенный без параметров, выбирает устройство по умолчанию, " "затем управляется из меню. Если хотите управлять разделами на другом " "устройстве, используйте устройство в качестве параметра, например:\n" "\n" "fdisk /dev/hdb\n" "\n" "или так:\n" "\n" "fdisk /dev/sda\n" "\n" "Если не используете Boot Manager из OS/2, можно использовать для создания " "разделов Linux fdisk из Linux. За исключением Boot Manager из OS/2, обычно " "создавать разделы для ОС лучше инструментами разметки диска этой ОС. Другими " "словами, вероятно, не стоит создавать разделы DOS или других не-Linux систем " "при помощи fdisk из Linux\n" ".\n" "\"cfdisk\" столь же хорош, как и fdisk из Linux, только более нагляден и с " "экранным меню. Многие предпочитают использовать \"cfdisk\".\n" "\n" "Создайте один или более разделов для Linux и повторите установку. Пока не " "вышли из fdisk, можете также создать и раздел подкачки (swap), если этого " "ещё не сделали. Раздел подкачки имеет тип 82.\n" # # File: 14.2.SeTnopart, line: 38 # File: SeTnopart, line: 43 msgid "ERROR: No Linux Native Partitions" msgstr "ОШИБКА: Отсутствуют разделы Linux" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 27 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 48 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 73 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 98 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 123 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 146 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 165 # File: SeTpartitions, line: 32 # File: SeTpartitions, line: 53 # File: SeTpartitions, line: 78 # File: SeTpartitions, line: 103 # File: SeTpartitions, line: 128 # File: SeTpartitions, line: 151 # File: SeTpartitions, line: 170 #. output a nice status message msgid "FORMATTING" msgstr "ФОРМАТИРОВАНИЕ" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 28 # File: SeTpartitions, line: 33 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem btrfs." msgstr "Форматирование $ArG1 в файловую систему btrfs." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 29 # File: SeTpartitions, line: 34 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE \n" "Filesystem type: btrfs" msgstr "" "Форматирование $ArG1\n" "Размер в 1кБ блоках: $SIZE \n" "Тип файловой системы: btrfs" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 49 # File: SeTpartitions, line: 54 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext2." msgstr "Форматирование $ArG1 в файловую систему ext2." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 50 # File: SeTpartitions, line: 55 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext2" msgstr "" "Форматирование $ArG1\n" "Размер в 1кБ блоках: $SIZE \n" "Тип файловой системы: ext2" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 74 # File: SeTpartitions, line: 79 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext3." msgstr "Форматирование $ArG1 в файловую систему ext3." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 75 # File: SeTpartitions, line: 80 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext3" msgstr "" "Форматирование $ArG1\n" "Размер в 1кБ блоках: $SIZE \n" "Тип файловой системы: ext3" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 99 # File: SeTpartitions, line: 104 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem ext4." msgstr "Форматирование $ArG1 в файловую систему ext4." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 100 # File: SeTpartitions, line: 105 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: ext4" msgstr "" "Форматирование $ArG1\n" "Размер в 1кБ блоках: $SIZE\n" "Тип файловой системы: ext4" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 124 # File: SeTpartitions, line: 129 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem jfs." msgstr "Форматирование $ArG1 в файловую систему jfs." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 125 # File: SeTpartitions, line: 130 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: jfs" msgstr "" "Форматирование $ArG1\n" "Размер в 1кБ блоках: $SIZE\n" "Тип файловой системы: jfs" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 147 # File: SeTpartitions, line: 152 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem reiserfs." msgstr "Форматирование $ArG1 в файловую систему reiserfs." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 148 # File: SeTpartitions, line: 153 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: reiserfs" msgstr "" "Форматирование $ArG1\n" "Размер в 1кБ блоках: $SIZE\n" "Тип файловой системы: reiserfs" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 166 # File: SeTpartitions, line: 171 #, sh-format msgid "Formatting $ArG1 with filesystem xfs." msgstr "Форматирование $ArG1 в файловую систему xfs." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 167 # File: SeTpartitions, line: 172 #, sh-format msgid "" "Formatting $ArG1\n" "Size in 1K blocks: $SIZE\n" "Filesystem type: xfs" msgstr "" "Форматирование $ArG1\n" "Размер в 1кБ блоках: $SIZE\n" "Тип файловой системы: xfs" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 203 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 204 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 205 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 206 # File: 14.2.SeTpartitions, line: 207 # File: SeTpartitions, line: 208 # File: SeTpartitions, line: 209 # File: SeTpartitions, line: 210 # File: SeTpartitions, line: 211 # File: SeTpartitions, line: 212 msgid "done adding partitions, continue with setup" msgstr "добавление разделов завершено, продолжить установку" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 214 # File: SeTpartitions, line: 219 #, sh-format msgid "Do you want to format Linux partition ${ArG1}?" msgstr "Желаете отформатировать раздел Linux ${ArG1}?" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 215 # File: SeTpartitions, line: 220 #, sh-format msgid "FORMAT PARTITION $ArG1" msgstr "ФОРМАТИРОВАНИЕ РАЗДЕЛА $ArG1" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 215 # File: SeTpartitions, line: 220 #, sh-format msgid "" "If this partition has not been formatted, you should format it. NOTE: This " "will erase all data on it. Would you like to format this partition?" msgstr "" "Если раздел неотформатирован, формативание необходимо. ВНИМАНИЕ: При этом " "все данные на разделе будут удалены. Форматировать этот раздел?" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 219 # File: SeTpartitions, line: 224 #, sh-format msgid "Quick format with no bad block checking" msgstr "Быстрое форматирование без проверки на плохие блоки" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 220 # File: SeTpartitions, line: 225 #, sh-format msgid "Slow format that checks for bad blocks" msgstr "Медленное форматирование с проверкой на плохие блоки" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 221 # File: SeTpartitions, line: 226 #, sh-format msgid "No, do not format this partition" msgstr "Нет, не форматировать этот раздел" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 234 # File: SeTpartitions, line: 239 msgid "Ext2 is the traditional Linux file system and is fast and stable." msgstr "Ext2 - традиционная файловая система Linux, быстрая и стабильная." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 237 # File: SeTpartitions, line: 242 msgid "Ext3 is the journaling version of the Ext2 filesystem." msgstr "Ext3 - журналируемая версия файловой системы Ext2." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 241 # File: SeTpartitions, line: 246 msgid "Ext4 is the successor to the ext3 filesystem. " msgstr "Ext4 - файловая система, пришедшая на смену Ext3." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 245 # File: SeTpartitions, line: 250 msgid "" "ReiserFS is a journaling filesystem that stores all files and filenames in a " "balanced tree structure." msgstr "" "ReiserFS - журналируемая файловая система, хранящая данные и имена файлов в " "сбалансированном дереве." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 248 # File: SeTpartitions, line: 253 msgid "Btrfs is a B-tree copy-on-write filesystem." msgstr "" "Btrfs - файловая система, использующая B-деревья и копирование-при-записи." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 253 # File: SeTpartitions, line: 258 msgid "" "JFS is IBM's Journaled Filesystem, currently used in IBM enterprise servers." msgstr "" "JFS - журналируемая файловая система от IBM, используемая в промышленных " "серверах." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 256 # File: SeTpartitions, line: 261 msgid "XFS is SGI's journaling filesystem that originated on IRIX." msgstr "XFS - журналируемая файловая система от SGI, изначально из IRIX." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 259 # File: SeTpartitions, line: 264 #, sh-format msgid "SELECT FILESYSTEM FOR $ArG1 " msgstr "ВЫБОР ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ ДЛЯ $ArG1" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 261 # File: SeTpartitions, line: 266 #, sh-format msgid "Partition $ArG1 will be formatted." msgstr "Раздел $ArG1 будет отформатирован." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 265 # File: SeTpartitions, line: 270 msgid "" "Please select the type of filesystem to use for the specified device. Here " "are descriptions of the available filesystems:" msgstr "" "Выберите тип файловой системы для использования на указанном устройстве. Вот " "описание доступных файловых систем:" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 270 # File: SeTpartitions, line: 275 msgid "Standard Linux Ext2 Filesystem" msgstr "Ext2 - стандартная журналируемая ФС" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 273 # File: SeTpartitions, line: 278 msgid "Ext3 Journaling Filesystem" msgstr "Ext3 - журналируемая ФС" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 276 # File: SeTpartitions, line: 281 msgid "Ext4 Journaling Filesystem" msgstr "Ext4 - журналируемая ФС" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 279 # File: SeTpartitions, line: 284 msgid "IBM's Journaled Filesystem" msgstr "Jfs - журналируемая ФС от IBM" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 282 # File: SeTpartitions, line: 287 msgid "ReiserFS Journaling Filesystem" msgstr "ReiserFS - журналируемая ФС" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 285 # File: SeTpartitions, line: 290 msgid "Btrfs Copy-on-Write B-tree Filesystem" msgstr "Btrfs - ФС с копированием-при-записи и Б-деревьями" # # File: SeTpartitions, line: 310 msgid "Flash-Friendly File System" msgstr "" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 288 # File: SeTpartitions, line: 293 msgid "SGI's Journaling Filesystem" msgstr "Xfs - журналируемая ФС от SGI" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 319 # File: SeTpartitions, line: 324 msgid "Setting up root Linux partition." msgstr "Настройка корневого раздела Linux." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 321 # File: SeTpartitions, line: 326 msgid "Select Linux installation partition:" msgstr "Выберите раздел для установки Linux:" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 327 # File: SeTpartitions, line: 332 msgid "" "Please select a partition from the following list to use for your root (/) " "Linux partition." msgstr "Выберите из списка раздел для корневого раздела (/) Linux." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 408 # File: SeTpartitions, line: 413 msgid "Setting up other Linux partitions." msgstr "Настройка прочих разделов Linux." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 410 # File: SeTpartitions, line: 415 msgid "Select other Linux partitions for /etc/fstab" msgstr "Выберите другие разделы Linux для /etc/fstab" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 416 # File: SeTpartitions, line: 421 #, sh-format msgid "" "You seem to have more than one partition tagged as type Linux. You may use " "these to distribute your Linux system across more than one partition. " "Currently, you have $ROOT_DEVICE mounted as your / partition. You might " "want to mount directories such as /home or /usr/local on separate " "partitions. You should not try to mount /etc, /sbin, or /bin on their own " "partitions since they contain utilities needed to bring the system up and " "mount partitions. Also, do not reuse a partition that you've already " "entered before. Please select one of the Linux partitions listed below, or " "if you're done, hit ." msgstr "" "Похоже, в наличии более одного раздела Linux. Можно использовать их для " "размещения системы на нескольких разделах. Сейчас $ROOT_DEVICE смонтирован " "как корневой раздел /. Возможно, захотите поместить отдельные каталоги, " "например, /home или /usr/local, на собственные разделы. Не пытайтесь " "размещать на отдельных разделах каталоги /etc, /sbin или /bin, содержащие " "утилиты, необходимые для подъёма системы и монтирования разделов. Кроме " "того, не используйте разделы, уже выбранные ранее. Выберите из списка ниже " "один из разделов Linux, по завершении выберите <Продолжить>." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 451 # File: SeTpartitions, line: 456 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will not be reformatted." msgstr "Раздел $NEXT_PARTITION не будет отформатирован." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 456 # File: SeTpartitions, line: 461 #, sh-format msgid "Partition $NEXT_PARTITION will be formatted with $NEXT_SYS_TYPE." msgstr "Раздел $NEXT_PARTITION будет отформатирован в $NEXT_SYS_TYPE." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 493 # File: SeTpartitions, line: 498 #. DOFORMAT? #. Now ask the user where to mount this new filesystem: #, sh-format msgid "SELECT MOUNT POINT FOR $NEXT_PARTITION" msgstr "ВЫБОР ТОЧКИ МОНТИРОВАНИЯ ДЛЯ $NEXT_PARTITION" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 494 # File: SeTpartitions, line: 499 #, sh-format msgid "" "OK, now you need to specify where you want the new partition mounted. For " "example, if you want to put it under /usr/local, then respond: /usr/local\n" "Where would you like to mount $NEXT_PARTITION?" msgstr "" "OK, теперь нужно указать, где смонтировать новый раздел. Например, если " "желаете поместить его в /usr/local, укажите: /usr/local\n" "Укажите каталог, куда смонтировать $NEXT_PARTITION" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 538 # File: SeTpartitions, line: 543 msgid "Finished setting up Linux partitions." msgstr "Завершена настройка разделов Linux." # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 539 # File: SeTpartitions, line: 544 msgid "DONE ADDING LINUX PARTITIONS TO /etc/fstab" msgstr "ЗАВЕРШЕНО ДОБАВЛЕНИЕ РАЗДЕЛОВ LINUX В /etc/fstab" # # File: 14.2.SeTpartitions, line: 540 # File: SeTpartitions, line: 545 msgid "OK" msgstr "ОК" # # File: 14.2.SeTpasswd, line: 11 # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 11 # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 #. There is no root password msgid "WARNING: NO ROOT PASSWORD DETECTED" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ ОБНАРУЖЕН ПАРОЛЬ ROOT" # # File: 14.2.SeTpasswd, line: 11 # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 11 # File: SeTpasswd, line: 16 # File: SeTpasswd.prev, line: 16 msgid "" "There is currently no password set on the system administrator account " "(root). It is recommended that you set one now so that it is active the " "first time the machine is rebooted. This is especially important if you're " "using a network enabled kernel and the machine is on an Internet connected " "LAN. Would you like to set a root password?" msgstr "" "В настоящее время учётная запись системного администратора (root) не имеет " "пароля. Рекомендуется задать его его сейчас, чтобы он был активен при первой " "перезагрузке машины. Это особенно важно, если используется ядро с поддержкой " "сети и машина подключена к Интернету. Задать пароль для root?" # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 23 # File: SeTpasswd.prev, line: 28 #, sh-format msgid "Press [enter] to continue:" msgstr "Нажмите [Enter] для продолжения:" # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 35 # File: SeTpasswd.prev, line: 40 msgid "CREATION OF REGULAR USER ACCOUNTS" msgstr "СОЗДАНИЕ УЧЁТНЫХ ЗАПИСЕЙ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ" # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 36 # File: SeTpasswd.prev, line: 41 msgid "" "You can create regular user accounts now, before even starting your new " "system." msgstr "" "Можно создать учётные записи пользователей установленной системы сейчас либо " "сделать это после перезагрузки при помощи команды adduser." # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 38 # File: SeTpasswd.prev, line: 43 msgid "Create a new user account" msgstr "Создать учётную запись пользователя" # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 39 # File: SeTpasswd.prev, line: 44 msgid "Display the already created user accounts" msgstr "Показать учётные записи пользователей" # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 40 # File: SeTpasswd.prev, line: 45 msgid "Creation of user accounts completed" msgstr "Создание учётных записей пользователей завершено" # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 49 # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 64 # File: SeTpasswd.prev, line: 54 # File: SeTpasswd.prev, line: 69 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Нажмите [Enter] для продолжения." # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 56 # File: SeTpasswd.prev, line: 61 msgid "No ordinary user has been registered yet." msgstr "Зарегистрированных пользователей нет." # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 59 # File: SeTpasswd.prev, line: 64 msgid "Here are the already registered ordinary users:" msgstr "Список зарегистрированных пользователей:" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 100 # File: SeTpxe, line: 105 #. no network was configured at all?!? msgid "" "\n" "Apparently you forgot to configure a network interface?\n" "A PXE Server needs a configured network interface to work.\n" "Please try again!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вероятно забыли настроить сетевой интерфейс?\n" "Сервер PXE требует для работы настроенный сетевой интерфейс.\n" "Повторите попытку!\n" "\n" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 106 # File: SeTpxe, line: 111 msgid "UNCONFIGURED NETWORK DEVICE" msgstr "НЕНАСТРОЕННОЕ СЕТЕВОЕ УСТРОЙСТВО" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 122 # File: 14.2.SeTpxe, line: 177 # File: 14.2.pxesetup, line: 106 # File: SeTpxe, line: 127 # File: SeTpxe, line: 182 # File: pxesetup, line: 111 #. Start the interactive part: msgid "Slint PXE Server." msgstr "PXE сервер Slint." # # File: 14.2.SeTpxe, line: 123 # File: SeTpxe, line: 128 msgid "WELCOME TO PXE CONFIGURATION" msgstr "ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НАСТРОЙКУ PXE" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 124 # File: SeTpxe, line: 129 msgid "" "We will be asking you a few questions now. The answers will be used to start " "a PXE service on this computer which does not interfere with other services " "in your network.\n" "\n" "The only assumption is, that there is NO PXE service running on your local " "network at this moment.\n" "\n" "If in doubt, leave the defaults." msgstr "" "Пришло время ответить на несколько вопросов. Ответы будут использованы для " "запуска на этом компьютере сервиса PXE, не мешающего другим сервисам в " "существующей сети.\n" "\n" "Единственное допущение - отсутствие в настоящее время в локальной сети " "другого активного сервера PXE.\n" "\n" "При сомнениях, оставляйте умолчание." # # File: 14.2.SeTpxe, line: 135 # File: SeTpxe, line: 140 #. Be extra safe. Do not start a DHCP server if the user denies it: msgid "ENABLE DHCP SERVER" msgstr "ВКЛЮЧИТЬ СЕРВЕР DHCP" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 136 # File: SeTpxe, line: 141 msgid "" "No active DHCP server was found on your local network. The Slint PXE server " "needs a working DHCP server.\n" "Do you want this computer to start its own DHCP server (you can control what " "IP addresses are used by the DHCP server)?Say 'YES' if you are certain your " "network has no DHCP server." msgstr "" "Активный сервер DHCP в локальной сети не обнаружен. Серверу PXE Slint " "требуется работающий сервер DHCP.\n" "Запустить на этом компьютере собственный сервер DHCP (с возможностью задать " "используемые адреса IP)? Ответьте 'ДА', если уверены, что в локальной сети " "сервера DHCP нет." # # File: 14.2.SeTpxe, line: 178 # File: SeTpxe, line: 183 msgid "DHCP SERVER CONFIGURATION" msgstr "НАСТРОЙКА СЕРВЕРА DHCP" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 180 # File: SeTpxe, line: 185 #, sh-format msgid "" "The PXE Service is going to run on $INTERFACE with these values (the " "defaults should be OK).\n" "You can change the range of IP addresses used by the DHCP server, if IP " "addresses in the proposed range are used by computers in your LAN. For " "instance, your default gateway if you have one.\n" "\n" "Also note that we will not validate any changes you make:" msgstr "" "Сервис PXE будет запущен на $INTERFACE с такими параметрами (умолчания " "должны подойти).\n" "Возможно изменить используемый сервером DHCP диапазон адресов, если " "предложенный диапазон уже используется компьютерами локальной сети, " "например, шлюзом по умолчанию, если он есть.\n" "\n" "Учтите, введённые здесь данные не проверяются:" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 188 # File: SeTpxe, line: 193 msgid "IP Address:" msgstr "Адрес IP:" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 189 # File: 14.2.netconfig, line: 598 # File: SeTpxe, line: 194 # File: netconfig, line: 605 msgid "Netmask:" msgstr "Маска сети:" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 190 # File: 14.2.netconfig, line: 599 # File: SeTpxe, line: 195 # File: netconfig, line: 606 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 191 # File: SeTpxe, line: 196 msgid "Lowest DHCP Client Address:" msgstr "Младший адрес клиента DHCP:" # # File: 14.2.SeTpxe, line: 192 # File: SeTpxe, line: 197 msgid "Highest DHCP Client Address:" msgstr "Старший адрес клиента DHCP:" # # File: 14.2.SeTpxemedia, line: 34 # File: SeTpxemedia, line: 39 msgid "Please select the media which contains Slint Linux:\n" msgstr "Выберите носитель, содержащий Slint Linux:\n" # # File: 14.2.SeTpxemedia, line: 37 # File: SeTpxemedia, line: 42 msgid "Use a Slint DVD" msgstr "Использовать DVD Slint" # # File: 14.2.SeTpxemedia, line: 38 # File: SeTpxemedia, line: 43 msgid "Use a hard drive partition" msgstr "Использовать раздел жёсткого диска" # # File: 14.2.SeTpxemedia, line: 39 # File: SeTpxemedia, line: 44 msgid "Use a pre-mounted directory" msgstr "Использовать смонтированный каталог" # # File: 14.2.SeTpxemedia, line: 92 # File: SeTpxemedia, line: 97 msgid "FTP/HTTP DOWNLOAD FAILURE" msgstr "СБОЙ ЗАГРУЗКИ ПО FTP/HTTP" # # File: 14.2.SeTpxemedia, line: 93 # File: SeTpxemedia, line: 98 msgid "" "Could not find the kernel and/or initial ramdisk files.\n" "These are required for booting the client computer.\n" "Please try to setup the SOURCE location correctly.\n" msgstr "" "Не обнаружены файлы ядра и/или начального диска в памяти.\n" "Они необходимы для загрузки компьютера.\n" "Попробуйте правильно задать источник пакетов.\n" # # File: 14.2.SeTswap, line: 26 # File: SeTswap, line: 31 msgid "NO SWAP SPACE DETECTED" msgstr "РАЗДЕЛ ПОДКАЧКИ НЕ ОБНАРУЖЕН" # # File: 14.2.SeTswap, line: 26 # File: SeTswap, line: 31 msgid "" "You have not created a swap partition with Linux fdisk. Do you want to " "continue installing without one? " msgstr "" "Не создан раздел подкачки (swap) при помощи fdisk из Linux. Продолжить " "установку без него?" # # File: 14.2.SeTswap, line: 30 # File: SeTswap, line: 35 msgid "ABORTING INSTALLATION" msgstr "ПРЕРЫВАНИЕ УСТАНОВКИ" # # File: 14.2.SeTswap, line: 30 # File: SeTswap, line: 35 msgid "Create a swap partition with Linux fdisk, and then try this again." msgstr "Создайте раздел подкачки при помощи fdisk из Linux и попробуйте снова." # # File: 14.2.SeTswap, line: 39 # File: 14.2.SeTswap, line: 79 # File: SeTswap, line: 44 # File: SeTswap, line: 84 msgid "Setting up swap partitions." msgstr "Настройка раздела подкачки (swap)." # # File: 14.2.SeTswap, line: 41 # File: SeTswap, line: 46 msgid "SWAP SPACE DETECTED" msgstr "ОБНАРУЖЕН РАЗДЕЛ ПОДКАЧКИ" # # File: 14.2.SeTswap, line: 43 # File: SeTswap, line: 48 msgid "" "Slint Setup has detected one or more swap partitions on your system. These " "partitions have been preselected to be set up as swap space. If there are " "any swap partitions that you do not wish to use with this installation, " "please unselect them with the up and down arrows and spacebar. If you wish " "to use all of them (this is recommended), simply hit the ENTER key." msgstr "" "Установщик Slint обнаружил один или несколько разделов подкачки. Они " "отмечены для настройки в качестве области подкачки. Если имеются разделы " "подкачки, не предназначенные для использования в устанавливаемой системе, " "снимите с них отметку при помощи стрелок и пробела. Для использования их " "всех (рекомендуется), просто нажмите ENTER." # # File: 14.2.SeTswap, line: 56 # File: SeTswap, line: 61 #, sh-format msgid "Linux swap partition, ${PARTSIZE}" msgstr "Раздел подкачки Linux, ${PARTSIZE}" # # File: 14.2.SeTswap, line: 80 # File: SeTswap, line: 85 msgid "CHECK SWAP PARTITIONS FOR BAD BLOCKS?" msgstr "ПРОВЕРИТЬ РАЗДЕЛ ПОДКАЧКИ НА ПЛОХИЕ БЛОКИ?" # # File: 14.2.SeTswap, line: 81 # File: SeTswap, line: 86 msgid "" "Slint Setup will now prepare your system's swap space. When formatting swap " "partitions with mkswap you may also check them for bad blocks. This is not " "the default since nearly all modern hard drives check themselves for bad " "blocks anyway. Would you like to check for bad blocks while running mkswap?" msgstr "" "Установщик Slint подготовит область подкачки для системы. При форматировании " "разделов подкачки при mkswap может проверить их на наличие сбойных блоков. " "По умолчанию проверка не выполняется, так как практически все современные " "жесткие диски самостоятельно выполняют такую проверку. Проверять на сбойные " "сектора при выполнении mkswap?" # # File: 14.2.SeTswap, line: 101 # File: SeTswap, line: 106 #, sh-format msgid "Activating swap partition ${swappartition}:" msgstr "Активация раздела подкачки (swap) ${swappartition}:" # # File: 14.2.SeTswap, line: 117 # File: SeTswap, line: 122 msgid "" "Your swapspace has been configured. This information will be added to " "your /etc/fstab:" msgstr "" "Настройка области подкачки завершена. В /etc/fstab будет добавлена следующая " "информация:" # # File: 14.2.SeTswap, line: 122 # File: SeTswap, line: 127 msgid "SWAP SPACE CONFIGURED" msgstr "ОБЛАСТЬ ПОДКАЧКИ НАСТРОЕНА" # # File: 14.2.adduser, line: 177 # File: adduser, line: 184 #, sh-format msgid "Group \"$group\" does not exist" msgstr "Группа \"$group\" не существует" # # File: 14.2.adduser, line: 202 # File: adduser, line: 209 msgid "Login name for new user []:" msgstr "Регистрационное имя нового пользователя []:" # # File: 14.2.adduser, line: 209 # File: adduser, line: 216 #, sh-format msgid "User \"$LOGIN\" already exists; please choose another" msgstr "Пользователь \"$LOGIN\" уже существует, задайте другое имя" # # File: 14.2.adduser, line: 214 # File: adduser, line: 221 msgid "User names cannot begin with a number; please choose another" msgstr "Имя пользователя не может начинаться с цифры, задайте другое" # # File: 14.2.adduser, line: 219 # File: adduser, line: 226 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (uppercase); please choose " "another" msgstr "" "Имя \"$LOGIN\" содержит недопустимые символы (заглавные буквы), задайте " "другое" # # File: 14.2.adduser, line: 224 # File: adduser, line: 231 #, sh-format msgid "" "User \"$LOGIN\" contains illegal characters (period/dot); please choose " "another" msgstr "Имя \"$LOGIN\" содержит недопустимые символы (точки), задайте другое" # # File: 14.2.adduser, line: 234 # File: adduser, line: 241 #, sh-format msgid "Login name for new user: $LOGIN" msgstr "Регистрационное имя нового пользователя: $LOGIN" # # File: 14.2.adduser, line: 247 # File: adduser, line: 254 msgid "User ID ('UID') [ defaults to next available ]:" msgstr "Идентификатор пользователя ('UID') [ очередной ]:" # # File: 14.2.adduser, line: 251 # File: adduser, line: 258 msgid "That UID is already in use; please choose another" msgstr "Этот UID уже используется, задайте другой" # # File: 14.2.adduser, line: 255 # File: adduser, line: 262 msgid "UIDs are numerics only" msgstr "UID должен быть цифровым" # # File: 14.2.adduser, line: 277 # File: adduser, line: 284 #, sh-format msgid "Initial group [ ${defgroup} ]:" msgstr "Основная группа [ ${defgroup} ]:" # # File: 14.2.adduser, line: 281 # File: adduser, line: 288 msgid "Please choose another" msgstr "Задайте другую" # # File: 14.2.adduser, line: 296 # File: adduser, line: 303 #. : Get additional groups for the user :# #. msgid "" "Additional UNIX groups:\n" "\n" "Users can belong to additional UNIX groups on the system.\n" "For local users using graphical desktop login managers such\n" "as XDM/KDM, users may need to be members of additional groups\n" "to access the full functionality of removable media devices.\n" "\n" "* Security implications *\n" "Please be aware that by adding users to additional groups may\n" "potentially give access to the removable media of other users.\n" "\n" "If you are creating a new user for remote shell access only,\n" "users do not need to belong to any additional groups as standard,\n" "so you may press ENTER at the next prompt." msgstr "" "Дополнительные группы UNIX:\n" "\n" "Пользователи могут состоять в дополнительных группах системы.\n" "Для локальных пользователей, использующих графические рабочие\n" "среды, такие как XDM/KDE, членство в дополнительных группах\n" "необходимо для доступа к управлению сменными носителями.\n" "\n" "* Соображения безопасности*\n" "Учтите, что добавление пользователей в дополнительные группы\n" "может дать доступ к сменным носителям других пользователей.\n" "\n" "Если создаете нового пользователя только для удаленного\n" "доступа к оболочке (shell), добавлять его в какие-либо\n" "дополнительные группы не нужно, можете просто нажать ENTER." # # File: 14.2.adduser, line: 316 # File: adduser, line: 323 msgid "" "Press ENTER to continue without adding any additional groups\n" "Or press the UP arrow key to add/select/edit additional groups" msgstr "" "Нажмите ENTER для продолжения без добавления дополнительных групп\n" "или нажмите клавишу ВВЕРХ для добавления/правки дополнительных групп" # # File: 14.2.adduser, line: 324 # File: adduser, line: 331 msgid "Please re-enter the group(s)" msgstr "Повторите задание групп" # # File: 14.2.adduser, line: 341 # File: adduser, line: 348 #, sh-format msgid "Home directory [ ${defhome}/${LOGIN} ]" msgstr "Домашний каталог [ ${defhome}/${LOGIN} ]" # # File: 14.2.adduser, line: 348 # File: adduser, line: 355 #, sh-format msgid "Warning: \"$HME\" already exists !" msgstr "Предупреждение: \"$HME\" уже существует!" # # File: 14.2.adduser, line: 350 # File: adduser, line: 357 msgid " Do you wish to change the home directory path ? (Y/n) " msgstr " Хотите изменить домашний каталог? (Y/n) " # # File: 14.2.adduser, line: 355 # File: adduser, line: 362 #, sh-format msgid " Do you want to execute command \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " msgstr " Выполнить команду \"chown $OWNER $HME\" ? (y/N) " # # File: 14.2.adduser, line: 371 # File: adduser, line: 378 #, sh-format msgid "Shell [ ${defshell} ]" msgstr "Оболочка [ ${defshell} ]" # # File: 14.2.adduser, line: 378 # File: adduser, line: 385 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} is not in ${sfile} (potential problem using FTP)" msgstr "" "Предупреждение: ${SHL} нет в ${sfile} (возможны проблемы использования FTP)" # # File: 14.2.adduser, line: 384 # File: adduser, line: 391 #, sh-format msgid "Warning: ${SHL} does not exist as a file" msgstr "Предупреждение: файл ${SHL} не существует" # # File: 14.2.adduser, line: 389 # File: adduser, line: 396 msgid " Do you wish to change the shell ? (Y/n) " msgstr " Хотите сменить оболочку? (Y/n)" # # File: 14.2.adduser, line: 403 # File: adduser, line: 410 msgid "Expiry date (YYYY-MM-DD) []:" msgstr "Дата истечения (YYYY-MM-DD) []:" # # File: 14.2.adduser, line: 408 # File: adduser, line: 415 msgid "That is not a valid expiration date" msgstr "Неправильная дата окончания срока действия" # # File: 14.2.adduser, line: 421 # File: adduser, line: 428 msgid "New account will be created as follows:" msgstr "Будет создана следующая учетная запись:" # # File: 14.2.adduser, line: 425 # File: adduser, line: 432 msgid "Login name...........: " msgstr "Регистрационное имя..:" # # File: 14.2.adduser, line: 426 # File: adduser, line: 433 msgid "UID..................: " msgstr "Идентификатор (UID)..:" # # File: 14.2.adduser, line: 426 # File: adduser, line: 433 msgid "[ Next available ]" msgstr "[ Очередной ]" # # File: 14.2.adduser, line: 427 # File: adduser, line: 434 msgid "Initial group........: " msgstr "Основная группа......:" # # File: 14.2.adduser, line: 428 # File: adduser, line: 435 msgid "Additional groups....: " msgstr "Дополнительные группы:" # # File: 14.2.adduser, line: 428 # File: adduser, line: 435 msgid "[ None ]" msgstr "[ Нет ]" # # File: 14.2.adduser, line: 429 # File: adduser, line: 436 msgid "Home directory.......: " msgstr "Домашний каталог.....:" # # File: 14.2.adduser, line: 430 # File: adduser, line: 437 msgid "Shell................: " msgstr "Оболочка.............:" # # File: 14.2.adduser, line: 431 # File: adduser, line: 438 msgid "Expiry date..........: " msgstr "Дата истечения.......:" # # File: 14.2.adduser, line: 431 # File: adduser, line: 438 msgid "[ Never ]" msgstr "[ Никогда ]" # # File: 14.2.adduser, line: 434 # File: adduser, line: 441 msgid "" "This is it... if you want to bail out, hit Control-C. Otherwise, press\n" "ENTER to go ahead and make the account." msgstr "" "Теперь... для отмены нажмите Control-C. Иначе нажмите\n" "ENTER для продолжения и создания учетной записи." # # File: 14.2.adduser, line: 440 # File: adduser, line: 447 msgid "Creating new account..." msgstr "Создание новой учетной записи..." # # File: 14.2.adduser, line: 451 # File: adduser, line: 458 #, sh-format msgid "" "Error running useradd command -- account not created!\n" " \n" "(command: $CMD)" msgstr "" "Ошибка выполнения команды useradd -- учетная запись не создана!\n" " \n" "(команда: $CMD)" # # File: 14.2.adduser, line: 468 # File: adduser, line: 475 msgid "Warning: an error occurred while setting finger information" msgstr "Предупреждение: ошибка при задании информации отпечатка (finger)" # # File: 14.2.adduser, line: 475 # File: adduser, line: 482 msgid "" "* WARNING: An error occured while setting the password for\n" " this account. Please manually investigate this *" msgstr "" "* ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибка при задании пароля учетной записи.\n" " Разберитесь с этим самостоятельно *" # # File: 14.2.adduser, line: 489 # File: adduser, line: 496 msgid "Account setup complete." msgstr "Настройка учетной записи завершена." # # File: 14.2.pkgtool, line: 219 # File: pkgtool, line: 226 #, fuzzy msgid "Welcome to the Slint auto-partitioning tool.\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в менеджер пакетов Slint\n" "\n" "Выберите желаемое действие:" # # File: auto, line: 31 #, sh-format msgid "" "\n" "We didn't find any device with a size at least ${GCOUNT}G and no\n" "mounted partition, thus auto-partitioning is not possible.\n" msgstr "" # # File: 14.2.SeTpasswd.prev, line: 23 # File: SeTpasswd.prev, line: 28 #, fuzzy msgid "press Enter to continue." msgstr "Нажмите [Enter] для продолжения:" # # File: auto, line: 47 msgid "" "\n" "We remind you that:\n" "- The device you will choose will be dedicated to Slint.\n" "- None of the partitions it could include is mounted.\n" "- All data previously stored on this device will be erased.\n" "Be careful!\n" msgstr "" # # File: auto, line: 54 msgid "" "\n" "Here are the name and size of the device(s) on which Slint can be\n" "installed:\n" msgstr "" # # File: auto, line: 61 msgid "" "\n" "Please type the name of the chosen device as displayed, then press Enter.\n" "To give up auto-partitioning, just press Enter.\n" msgstr "" # # File: auto, line: 65 msgid "Type your answer now: " msgstr "" # # File: auto, line: 76 #, sh-format msgid "" "\n" "All data on /dev/$CHOICE will be erased!\n" msgstr "" # # File: 14.2.setup, line: 175 # File: setup, line: 182 #, fuzzy, sh-format msgid "Do you confirm that you want to install Slint on /dev/$CHOICE?" msgstr "Подтвердите установку пакетов." # # File: auto, line: 87 #, sh-format msgid "Please wait while we partition /dev/${CHOICE}..." msgstr "" # # File: auto, line: 97 #, sh-format msgid "" "\n" "The device /dev/${CHOICE} has been partitioned for Slint.\n" "\n" "You can check its layout and modify it with 'cfdisk' or 'cgdisk'.\n" "Do not modify the two first partitions. \n" "The third partition should keep the type linux and its size should not\n" "be diminished.\n" "You may use the remaining space after the third partition, for instance\n" "to add a partition of type 'Linux swap'.\n" "\n" "When you are ready, type 'setup' to begin installation.\n" "When asked, choose /dev/${CHOICE}3 as the Slint root (/) partition and\n" "accept to format it as this has not been done yet.\n" msgstr "" # # File: 14.2.blurbs, line: 4 # File: blurbs, line: 4 #. This file allows localizing content of #. displayed by 'pkgtool' in a dialog box for each installation script #. when the user wants to run some of these scripts again. msgid "Run mkfontdir and mkfontscale in font directories." msgstr "Запуск mkfontdir и mkfontscale в каталогах шрифтов." # # File: 14.2.blurbs, line: 5 # File: blurbs, line: 5 msgid "Run fc-cache to locate new fonts for Xft" msgstr "Запуск fc-cache для обнаружения новых шрифтов Xft." # # File: 14.2.blurbs, line: 6 # File: blurbs, line: 6 msgid "Run update-desktop-database." msgstr "Запуск update-desktop-database." # # File: 14.2.blurbs, line: 7 # File: blurbs, line: 7 msgid "Run update-mime-database." msgstr "Запуск update-mime-database." # # File: 14.2.blurbs, line: 8 # File: blurbs, line: 8 msgid "Run gtk-update-icon-cache for hicolor theme." msgstr "Запуск gtk-update-icon-cache для многоцветной темы." # # File: 14.2.blurbs, line: 9 # File: blurbs, line: 9 msgid "Rebuild SSL certificate database." msgstr "Перестройка базы данных сертификатов SSL." # # File: 14.2.blurbs, line: 10 # File: blurbs, line: 10 msgid "Install a Linux kernel from a bootdisk" msgstr "Установка ядра Linux с загрузочного диска" # # File: 14.2.blurbs, line: 11 # File: blurbs, line: 11 msgid "Create a USB Linux boot stick" msgstr "Создание загрузочной флешки USB" # # File: 14.2.blurbs, line: 12 # File: blurbs, line: 12 msgid "Set a default browser link." msgstr "Установка ссылки на браузер по умолчанию." # # File: 14.2.blurbs, line: 13 # File: blurbs, line: 13 msgid "Set up LILO to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Настройка LILO для загрузки Linux (и других ОС) с жёсткого диска" # # File: 14.2.blurbs, line: 14 # File: blurbs, line: 14 msgid "Configure the console mouse support (GPM)." msgstr "Настройка поддержки мыши в консоли (GPM)." # # File: 14.2.blurbs, line: 15 # File: blurbs, line: 15 msgid "Configure basic network settings" msgstr "Настройка основных сетевых параметров" # # File: 14.2.blurbs, line: 16 # File: blurbs, line: 16 msgid "Select/deselect system daemons (services)" msgstr "Выбор системных демонов (сервисов)" # # File: 14.2.blurbs, line: 17 # File: blurbs, line: 17 msgid "Select a font for the console" msgstr "Выбор шрифта для консоли" # # File: 14.2.blurbs, line: 18 # File: blurbs, line: 18 msgid "Select your timezone" msgstr "Выбор временной зоны" # # File: 14.2.blurbs, line: 19 # File: blurbs, line: 19 msgid "Choose a default window manager for X" msgstr "Выбор оконного менеджера для X по умолчанию" # # File: 14.2.blurbs, line: 20 # File: blurbs, line: 20 msgid "Set up ELILO (EFI LILO) to boot Linux from your hard drive" msgstr "Настройка ELILO (EFI LILO) для загрузки Linux с жёсткого диска" # # File: 14.2.blurbs, line: 13 # File: blurbs, line: 13 #, fuzzy msgid "Set up GRUB to boot Linux (and other OSes) from your hard drive" msgstr "Настройка LILO для загрузки Linux (и других ОС) с жёсткого диска" # # File: 14.2.devmap_mknod.sh, line: 19 # File: devmap_mknod.sh, line: 24 msgid "devfs detected: devmap_mknod.sh script not required." msgstr "devfs обнаружена: сценарий devmap_mknod.sh не требуется." # # File: 14.2.devmap_mknod.sh, line: 25 # File: devmap_mknod.sh, line: 30 #, sh-format msgid "procfs not found: please create $CONTROL manually." msgstr "procfs не обнаружена: создайте $CONTROL вручную." # # File: 14.2.devmap_mknod.sh, line: 35 # File: devmap_mknod.sh, line: 40 #, sh-format msgid "$DM_NAME kernel module not loaded: can't create $CONTROL." msgstr "Модуль ядра $DM_NAME не загружен: невозможно создать $CONTROL." # # File: 14.2.devmap_mknod.sh, line: 42 # File: devmap_mknod.sh, line: 47 #, sh-format msgid "Creating $CONTROL character device with major:$MAJOR minor:$MINOR." msgstr "Создание символьного устройства $CONTROL с номерами $MAJOR:$MINOR." # # File: 14.2.display.lilohelp, line: 8 # File: display.lilohelp, line: 13 msgid "" "Slint LILO Installation HELP file\n" "\n" "WARNING: As they say in the LILO docs, installing boot \n" "loaders is inherently dangerous. Be careful out there!\n" "\n" "These are the options you can use at the Slint LILO\n" "install menu:\n" "\n" "1. Start LILO configuration with a new LILO header.\n" "\n" " This choice allows you to start a new configuration \n" " file, /etc/lilo.conf, with no OS's entered into it \n" " (yet).\n" "\n" " You'll first be asked if you want to use an optional\n" " append=\"....\" line. If you didn't need to use extra \n" " parameters at the bootkernel prompt, then you can\n" " probably just hit ENTER here.\n" "\n" " You will be asked where you want to install LILO. This\n" " can be your Master Boot Record, your root partition's\n" " superblock (for OS/2's Boot Manager), or to a \n" " formatted floppy disk. \n" " \n" " Next, you'll be asked if you want a delay before \n" " booting the first OS in your lilo.conf file. This delay\n" " allows you to hit left-shift and boot any OS in the \n" " lilo.conf file by typing in the label you've given it.\n" "\n" " Once you've started a new lilo.conf, you must add at \n" " least one OS to it before you can install LILO.\n" "\n" "2. Menu choices to add Linux, OS/2, and DOS to the lilo.conf.\n" "\n" " These all pretty much work the same way. You'll be asked \n" " which partition you want to make bootable (answer \n" " /dev/hda1 or whatever partition you wish to use), and \n" " you'll also be asked to assign a label to the partition.\n" " The label can be any short word such as \"Linux\" or \"OS/2\"\n" " that you'll type in later to boot that partition. The boot\n" " prompt is not case-sensitive, so the user can type LINUX or\n" " os/2 later on and it will match the labels Linux and OS/2.\n" "\n" "3. Install LILO\n" " \n" " Once you've looked at your new config file and are \n" " satisfied with the way it looks, pick this choice to \n" " install LILO and leave the LILO installation menu.\n" "\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " -- Recycle (Reinstall) using your original /etc/lilo.conf.\n" "\n" " If you already have an /etc/lilo.conf, and you just need to\n" " refresh lilo then you don't need to reconstruct your \n" " lilo.conf. Just use this menu choice to reinstall LILO \n" " using the existing /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- View your current /etc/lilo.conf\n" "\n" " If you haven't begun building a new lilo.conf, this choice\n" " will let you take a look at the existing one in /etc on your\n" " root Linux partition. \n" "\n" " If you have begun constructing a new lilo.conf, this option\n" " will let you view the progress on that.\n" "\n" "\n" " -- Skip LILO installation and exit this menu\n" "\n" " This option skips LILO installation. Use this if you don't \n" " want to install LILO, or if you've already installed it and \n" " don't need to reinstall. You have to reinstall LILO whenever\n" " you change your Linux kernel.\n" "\n" " -- Help - Read the Linux Loader HELP file \n" " \n" " I hope you found it helpful! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Other LILO information:\n" "\n" " LILO on the Master Boot Record can be removed easily. \n" " MS-DOS's fdisk has a /MBR option that restores the master\n" " boot record. You can actually restore your original boot \n" " sector from the copy LILO makes in /boot, as well. This is\n" " the best way to go about it. See the LILO docs for more \n" " information. There is also a '-u' flag to LILO that restores\n" " the boot sector from the backup copy. Again, see the LILO\n" " docs for detailed info.\n" "\n" "Good luck!\n" "\n" "--- end of LILO help" msgstr "" "Файл справки Slint по установке LILO\n" "\n" "ВНИМАНИЕ: Как указано в документации LILO, установка\n" "загрузчиков опасна по своей сути. Будьте осторожны!\n" "\n" "В меню установки LILO в Slint доступны следующие варианты:\n" "\n" "1. Начать настройку LILO с нового заголовка\n" "\n" " Этот пункт позволяет создать новый пустой файл настройки\n" "/etc/lilo.conf, пока ещё без ОС в нём.\n" " Сперва будет задан вопрос, не хотите ли использовать\n" "необязательную строку append=\"...\". Если не потребовалось\n" "указывать дополнительные параметры ядру на запрос \"boot: \",\n" "тогда, вероятно, достаточно просто нажать ENTER.\n" " Потом будет задан вопрос, куда устанавливать LILO. Возможные\n" "варианты: основная загрузочная запись (MBR), суперблок корневого\n" "раздела (для менеджера загрузки OS/2) или отформатированная\n" "дискета.\n" " Затем будет задан вопрос, нужна ли пауза перед загрузкой\n" "первой ОС из файла lilo.conf. Эта пауза позволит нажать левый\n" "Shift и загрузить любую из перечисленных в lilo.conf ОС,\n" "набрав присвоенную ей метку.\n" " После создания нового lilo.conf необходимо добавить в него\n" "по крайней мере одну ОС, прежде чем станет возможна установка\n" "LILO.\n" "\n" "2. Варианты меню для добавления Linux, OS/2 и DOS в lilo.conf\n" "\n" " Все они требуют последовательности однотипных действий. Будет\n" "задан вопрос, какой раздел нужно сделать загрузочным (укажите\n" "/dev/sda1 или любой другой, который хотели использовать), затем\n" "нужно будет задать для этого раздела метку. Меткой может быть\n" "любое короткое слово, например, \"Linux\" или \"OS/2\", которое\n" "затем будет использоваться для загрузки этого раздела.\n" "Загрузочный запрос не чувствителен к регистру, пользователь\n" "сможет набрать LINUX или os/2 и это будет соответствовать\n" "меткам Linux и OS/2.\n" "3. Установить LILO\n" "\n" " Теперь, когда просмотрели созданный файл настройки LILO и\n" "удовлетворены его содержимым, выберите этот пункт для установки\n" "загрузчика и выхода из меню.\n" "\n" "\n" "Прочие варианты:\n" "\n" " -- Переустановить LILO с существующим lilo.conf\n" "\n" " Если /etc/lilo.conf уже есть и нужно лишь обновить lilo,\n" "пересоздавать lilo.conf не требуется. Просто воспользуйтесь\n" "этим пунктом меню для переустановки загрузчика с использованием\n" "существующего /etc/lilo.conf.\n" "\n" "\n" " -- Смотреть текущий /etc/lilo.conf\n" "\n" " Если ещё не начинали построение нового lilo.conf, этот пункт\n" "меню позволит просмотреть существующий файл в каталоге /etc на\n" "корневом разделе Linux. \n" " Если уже начали, то сможете просматривать текущее содержимое\n" "lilo.conf по мере выполнения над ним операций.\n" "\n" " -- Пропустить установку LILO и выйти из меню\n" "\n" " Этот пункт меню пропускает установку LILO. Используйте его,\n" "если не хотите устанавливать LILO или уже установили его и не\n" "переустановка не нужна. При смене ядра Linux переустанавливать\n" "LILO необходимо.\n" "\n" " -- Читать файл справки LILO\n" "\n" " Надеюсь, он оказался полезным! :^)\n" "\n" "\n" "-----------\n" "\n" "Дополнительные сведения о LILO:\n" "\n" " Удалить LILO из основной загрузочной записи (MBR) просто.\n" "У fdisk из MS-DOS для восстановления MBR есть специальный\n" "параметр /MBR. Также, возможно восстановление оригинального \n" "загрузочного сектора из копии в /boot, сделанной LILO. И это\n" "наилучший способ. Дополнительные сведения смотрите в\n" "документации LILO. У LILO есть флаг '-u', восстанавливающий\n" "загрузочный сектор из резервной копии. И снова подробности\n" "в документации LILO.\n" "\n" "Удачи!\n" "\n" "--- конец справки LILO" # # File: 14.2.display.lilohelp, line: 106 # File: display.lilohelp, line: 111 msgid "LILO INSTALLATION HELP" msgstr "Справка по установке LILO" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 75 # File: eliloconfig, line: 82 msgid "ERROR: System is not running under UEFI." msgstr "ОШИБКА: Система не использует UEFI." # # File: 14.2.eliloconfig, line: 85 # File: eliloconfig, line: 92 msgid "ERROR: No EFI System Partition mounted on /boot/efi." msgstr "ОШИБКА: Нет смонтированного в /boot/efi системного раздела EFI. " # # File: 14.2.eliloconfig, line: 108 # File: eliloconfig, line: 115 msgid "ERROR: No kernel found at /boot/vmlinuz." msgstr "ОШИБКА: Ядро /boot/vmlinuz не обнаружено." # # File: 14.2.eliloconfig, line: 114 # File: eliloconfig, line: 121 msgid "INSTALL ELILO" msgstr "УСТАНОВКА ELILO" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 115 # File: 14.2.eliloconfig, line: 175 # File: 14.2.eliloconfig, line: 210 # File: 14.2.eliloconfig, line: 234 # File: eliloconfig, line: 122 # File: eliloconfig, line: 182 # File: eliloconfig, line: 217 # File: eliloconfig, line: 241 msgid "ELILO (EFI Linux Loader) installation" msgstr "Установка ELILO (загрузчик Linux для EFI)" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 116 # File: eliloconfig, line: 123 msgid "" "ELILO is a Linux boot loader for EFI based systems. Installing ELILO will " "allow you to boot your Linux system from the hard drive after selecting it " "from the UEFI boot menu. Since an EFI System Partition was detected on this " "machine, it is recommended that you install ELILO now. Please select an " "option:" msgstr "" "ELILO является загрузчиком Linux для систем с EFI. Установка ELILO позволит " "загружать Linux с жёсткого диска посредством выбора его в загрузочном меню " "UEFI. Системный раздел EFI обнаружен на этой машине, рекомендуется " "установить ELILO. Выберите действие:" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 122 # File: eliloconfig, line: 129 msgid "Install ELILO on the EFI System Partition" msgstr "Установить ELILO на системном разделе EFI" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 123 # File: eliloconfig, line: 130 msgid "Do not install ELILO" msgstr "Не устанавливать ELILO" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 174 # File: eliloconfig, line: 181 msgid "INSTALL BOOT MENU ENTRY?" msgstr "УСТАНОВИТЬ ПУНКТ ЗАГРУЗОЧНОГО МЕНЮ?" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 176 # File: eliloconfig, line: 183 msgid "" "Would you like to install a boot menu entry so that you can easily select " "Slint when you boot your machine? WARNING: DO NOT install a boot menu " "entry on Apple hardware. Apple computers use a different type of EFI " "firmware, and efibootmgr has been known to damage them. On all other " "computers, it is recommended to add a boot menu entry. Please select an " "option:" msgstr "" "Установить пункт загрузочного меню, позволяющий выбирать Slint при загрузке " "машины? ВНИМАНИЕ: НЕ устанавливайте пункт загрузочного меню на оборудовании " "Apple. Компьютеры Apple используют другой тип прошивок EFI, которые, как " "известно, efibootmgr повреждает. На остальных компьютерах пункт загрузочного " "меню рекомендуется добавить. Выберите действие:" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 183 # File: eliloconfig, line: 190 msgid "Install a boot menu entry" msgstr "Установить пункт загрузочного меню" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 184 # File: eliloconfig, line: 191 msgid "Do not install a boot menu entry" msgstr "Не устанавливать пункт загрузочного меню" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 209 # File: eliloconfig, line: 216 msgid "REMOVE OLD Slint EFI BOOT ENTRY?" msgstr "УДАЛИТЬ ПРЕЖНИЙ ПУНКТ Slint ИЗ МЕНЮ EFI?" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 211 # File: eliloconfig, line: 218 msgid "" "An old Slint boot entry has been found in your EFI boot menu. Would you like " "to remove this before installing the new Slint boot entry? This is " "recommended.\n" "\n" "Old EFI boot menu entry:" msgstr "" "Прежний пункт загрузки Slint обнаружен в загрузочном меню EFI. Желаете " "удалить его перед установкой нового пункта загрузки? Рекомендуется удалить.\n" "\n" "Прежний загрузочный пункт меню EFI:" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 233 # File: eliloconfig, line: 240 msgid "EFI BOOT ENTRY INSTALLED" msgstr "ПУНКТ ЗАГРУЗОЧНОГО МЕНЮ EFI УСТАНОВЛЕН" # # File: 14.2.eliloconfig, line: 235 # File: eliloconfig, line: 242 msgid "" "A Slint boot entry has been installed to your EFI boot\n" "menu.\n" "\n" "EFI boot menu entry:" msgstr "" "Пункт меню для Slint в загрузочное меню EFI\n" "установлен.\n" "\n" "Загрузочный пункт меню EFI:" # # File: 14.2.explodepkg, line: 44 # File: explodepkg, line: 44 msgid "" "Usage: explodepkg package_name [package_name2, ...]\n" "\n" "Explodes a Slackware compatible software package\n" "(or any tar+{gzip,bzip2,lzma,xz archive) in the current directory.\n" "Equivalent to (for each package listed):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat package_name | COMPRESSOR -dc | tar xvf package_name )\n" "\n" "Note: This should only be used for debugging or examining packages, not " "for \n" "installing them. It doesn't execute installation scripts or update the " "package\n" "indexes in /var/log/packages and /var/log/scripts." msgstr "" "Использование: explodepkg имя_пакета1 [имя_пакета2, ...]\n" "\n" "Распаковывает в текущий каталог совместимый со Slackware программный пакет\n" "(или произвольный архив tar+{gzip,bzip2,lzma,xz}).\n" "Эквивалентно выполнению (для каждого пакета из списка):\n" "\n" " ( umask 000 ; cat имя_пакета | COMPRESSOR -dc | tar xv )\n" "\n" "Примечание. Используется только для отладки и изучения пакетов, но не для " "их\n" "установки. Не выполняет установочный сценарий и не обновляет индексы " "пакетов\n" "в /var/log/packages и /var/log/scripts." # # File: 14.2.explodepkg, line: 61 # File: explodepkg, line: 61 #, sh-format msgid "Exploding package $PKG in current directory:" msgstr "Распаковка пакета $PKG в текущий каталог:" # # File: 14.2.explodepkg, line: 95 # File: explodepkg, line: 95 msgid "" "An installation script was detected in ./install/doinst.sh, but\n" " was not executed." msgstr "" "Установочный сценарий обнаружен в ./install/doinst.sh, но\n" " не был выполнен." # # File: grubconfig, line: 32 msgid "This script should be executed by root.\n" msgstr "" # # File: 14.2.liloconfig, line: 677 # File: liloconfig, line: 547 #. Allow to bail out #, fuzzy msgid " INSTALL GRUB " msgstr "УСТАНОВКА LILO" # # File: setup, line: 186 #, fuzzy msgid "Do you want to install the GRUB boot loader?" msgstr "Установить пакеты KDE?" # # File: 14.2.liloconfig, line: 714 # File: liloconfig, line: 586 #, fuzzy msgid "Install GRUB" msgstr "Установить LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 688 # File: liloconfig, line: 558 #, fuzzy msgid "Do not install GRUB" msgstr "Не устанавливать LILO" # # File: grubconfig, line: 143 msgid "INCLUDE EXTRA PARAMETERS IN THE BOOT COMMAND LINE?" msgstr "" # # File: 14.2.liloconfig, line: 262 # File: liloconfig, line: 246 #, fuzzy msgid "" "You might need extra parameters to be included in the boot command line of " "the installed system. If you typed parameters before booting the Slint " "installer, you will probably want to enter the same ones here. If you don't " "need any extra parameter to be included, just press ENTER to continue.\n" msgstr "" "Некоторые системы могут требовать передачи ядру дополнительных параметров. " "Если потребовались параметры загрузочному диску Slint, вероятно, нужно их " "указать и здесь. Большинство систем дополнительных параметров не требуют. " "Если параметры не нужны, просто нажмите ENTER для продолжения.\n" # # File: grubconfig, line: 187 #, sh-format msgid "Installation on the MBR of $DEVICE\n" msgstr "" # # File: grubconfig, line: 199 #. Update the boot menu msgid "Updating boot/grub/grub.cfg...\n" msgstr "" # # File: 14.2.installpkg, line: 106 # File: installpkg, line: 113 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" "You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: pkgtools нестабилен с tar > 1.13.\n" "Нужно обеспечить наличие \"tar-1.13\" в $PATH" # # File: 14.2.installpkg, line: 113 # File: installpkg, line: 120 msgid "" "Usage: installpkg [options] \n" "\n" "Installpkg is used to install a .t{gz,bz,lz,xz} package like this:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (or .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "options: --warn (warn if files will be overwritten, but do not " "install)\n" " --root /mnt (install someplace else, like /mnt)\n" " --infobox (use dialog to draw an info box)\n" " --terse (display a one-line short description for install)\n" " --menu (confirm package installation with a menu)\n" " --md5sum (record the package's md5sum in the metadata file)\n" msgstr "" "Использование: installpkg [параметры] <имя_файла_пакета>\n" "\n" "Устанавливает пакет .t{gz,bz,lz,xz}, например:\n" " installpkg slackware-package-1.0.0-i486-1.tgz (или .tbz, .tlz, .txz)\n" "\n" "параметры:\n" " --warn (предупреждать о перезаписи файлов, но не устанавливать)\n" " --root /mnt (устанавливать в другое место, например, /mnt)\n" " --infobox (использовать dialog для вывода окон информации)\n" " --terse (выводить однострочное краткое описание пакетов)\n" " --menu (подтверждать установку пакета при помощи меню)\n" " --md5sum (сохранить контрольную md5-сумму пакета в файле метаданных)\n" # # File: 14.2.installpkg, line: 251 # File: installpkg, line: 258 #, sh-format msgid "Cannot install $package: file not found" msgstr "Невозможно установить $package: файл не найден" # # File: 14.2.installpkg, line: 268 # File: installpkg, line: 275 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: file does not end in .tgz, .tbz, .tlz, or .txz" msgstr "" "Невозможно установить $package: файл не оканчивается на .tgz, .tbz, .tlz " "или .txz." # # File: 14.2.installpkg, line: 297 # File: installpkg, line: 304 #, sh-format msgid "" "Cannot install $package: external compression utility $packagecompression " "missing" msgstr "" "Невозможно установить $package: отсутствует внешняя утилита сжатия " "$packagecompression" # # File: 14.2.installpkg, line: 320 # File: installpkg, line: 327 #, sh-format msgid "Verifying package $package_name." msgstr "Проверка пакета $package_name." # # File: 14.2.installpkg, line: 328 # File: installpkg, line: 335 #, sh-format msgid "" "Unable to install $package: tar archive is corrupt (tar returned error code " "$TARERROR)" msgstr "" "Невозможно установить $package: архиватор tar поврежден (tar возвратил код " "ошибки $TARERROR)" # # File: 14.2.installpkg, line: 377 # File: installpkg, line: 384 #, sh-format msgid "Size: Compressed: ${COMPRESSED}, uncompressed: ${UNCOMPRESSED}." msgstr "Размер: сжатый: ${COMPRESSED}, несжатый: ${UNCOMPRESSED}." # # File: 14.2.installpkg, line: 402 # File: installpkg, line: 409 #, sh-format msgid "Installing package $package_name:" msgstr "Установка пакета $package_name:" # # File: 14.2.installpkg, line: 404 # File: installpkg, line: 411 msgid "PACKAGE DESCRIPTION:" msgstr "ОПИСАНИЕ ПАКЕТА:" # # File: 14.2.installpkg, line: 413 # File: installpkg, line: 420 #. install infobox package #, sh-format msgid "Installing package $shortname $PMSG" msgstr "Установка пакета $shortname $PMSG" # # File: 14.2.installpkg, line: 415 # File: installpkg, line: 422 #. we must need a full menu: #, sh-format msgid "Package Name: $shortname $PMSG" msgstr "Имя пакета: $shortname $PMSG" # # File: 14.2.installpkg, line: 416 # File: installpkg, line: 423 #, sh-format msgid "Install package $shortname" msgstr "Установить пакет $shortname" # # File: 14.2.installpkg, line: 417 # File: installpkg, line: 424 #, sh-format msgid "Do not install package $shortname" msgstr "Не устанавливать пакет $shortname" # # File: 14.2.installpkg, line: 418 # File: installpkg, line: 425 #, sh-format msgid "Abort software installation completely" msgstr "Прервать установку программ полностью" # # File: 14.2.installpkg, line: 462 # File: installpkg, line: 469 #. Some dumb bunny built a package with something other than makepkg. Bad! #. Oh well. Bound to happen. Par for the course. Fix it and move on... msgid "WARNING: Package has not been created with 'makepkg'" msgstr "ВНИМАНИЕ: Пакет создан не при помощи 'makepkg'" # # File: 14.2.installpkg, line: 478 # File: installpkg, line: 485 #, sh-format msgid "Executing install script for $package_name." msgstr "Выполнение установочного сценария для $package_name." # # File: 14.2.installpkg, line: 507 # File: installpkg, line: 514 #, sh-format msgid "Package $package_name installed." msgstr "Пакет $package_name установлен." # # File: 14.2.liloconfig, line: 37 # File: liloconfig, line: 39 msgid "UEFI FIRMWARE DETECTED" msgstr "ОБНАРУЖЕНА ПОДДЕРЖКА UEFI" # # File: 14.2.liloconfig, line: 38 # File: liloconfig, line: 40 msgid "LILO (Linux Loader) installation" msgstr "Установка LILO (загрузчик Linux)" # # File: 14.2.liloconfig, line: 40 # File: liloconfig, line: 42 msgid "" "Since LILO (the traditional Linux Loader) does not work with machines " "running UEFI firmware (except in Legacy BIOS mode), you probably do not need " "to install it. Instead, you'll need ELILO, which is a version of LILO " "designed to work with EFI/UEFI systems." msgstr "" "Поскольку LILO (традиционный загрузчик Linux) не работает с машинами на базе " "UEFI (за исключением режима совместимости BIOS), его, скорее всего, " "устанавливать не нужно. Вместо него потребуется ELILO, который является " "версией LILO, предназначенной для для работы с системами EFI/UEFI." # # File: 14.2.liloconfig, line: 45 # File: liloconfig, line: 47 msgid "Skip installing LILO and proceed to ELILO installation" msgstr "Пропустить установку LILO и перейти к установке ELILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 46 # File: liloconfig, line: 48 msgid "Install LILO anyway" msgstr "Установить LILO всё равно" # # File: 14.2.liloconfig, line: 143 # File: liloconfig, line: 144 msgid "OPTIONAL SLINT LOGO BOOT SCREEN" msgstr "НЕОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ ЭКРАН ЗАГРУЗКИ С ЛОГОТИПОМ SLINT" # # File: 14.2.liloconfig, line: 145 # File: liloconfig, line: 146 msgid "" "Would you like to use a boot screen with an image? If you answer no here, " "the standard LILO menu will be used.\n" msgstr "" "Использовать экран загрузки с изображением? Если ответить нет, будет " "использовано стандартное меню LILO.\n" # # File: 14.2.liloconfig, line: 174 # File: liloconfig, line: 174 msgid "CONFIGURE LILO TO USE FRAME BUFFER CONSOLE?" msgstr "НАСТРОИТЬ LILO НА ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФРЕЙМБУФЕРА В КОНСОЛИ?" # # File: 14.2.liloconfig, line: 176 # File: liloconfig, line: 176 msgid "" "Looking at /proc/devices, it seems your kernel has support for the VESA " "frame buffer console. If we enable this in /etc/lilo.conf, it will allow " "more rows and columns of text on the screen and give you a cool penguin logo " "at boot time. However, the frame buffer text console is slower than a " "standard text console. In addition, not every video card or monitor " "supports all of these video modes, and some X drivers could be confused by " "them. Would you like to use the frame buffer console, or the standard Linux " "console?" msgstr "" "Судя по /proc/devices, в ядре, скорее всего, имеется поддержка фреймбуферной " "консоли VESA. Её включение в /etc/lilo.conf позволит отображать на экране " "больше строк и столбцов текста, а также логотип пингвина при загрузке. " "Однако, такая консоль медленнее стандартной текстовой консоли. Кроме того, " "не каждые видеокарта или монитор поддерживают все эти режимы, а некоторые " "драйверы X могут быть с ней несовместимы. Использовать фреймбуферную или " "стандартную текстовую консоль?" # # File: 14.2.liloconfig, line: 184 # File: liloconfig, line: 184 msgid "Use the standard Linux console (the safe choice)" msgstr "Использовать стандартную консоль Linux (безопасно)" # # File: 14.2.liloconfig, line: 185 # File: liloconfig, line: 185 msgid "Ask about using VESA modes at boot; time out to standard" msgstr "Запрашивать режим VESA при загрузке, при таймауте - стандарт" # # File: 14.2.liloconfig, line: 186 # File: liloconfig, line: 186 msgid "Frame buffer console, 640x480x64k" msgstr "Фреймбуферная консоль, 640x480x64k" # # File: 14.2.liloconfig, line: 187 # File: liloconfig, line: 187 msgid "Frame buffer console, 800x600x64k" msgstr "Фреймбуферная консоль, 800x600x64k" # # File: 14.2.liloconfig, line: 188 # File: liloconfig, line: 188 msgid "Frame buffer console, 1024x768x64k" msgstr "Фреймбуферная консоль, 1024x768x64k" # # File: 14.2.liloconfig, line: 189 # File: liloconfig, line: 189 msgid "Frame buffer console, 640x480x32k" msgstr "Фреймбуферная консоль, 640x480x32k" # # File: 14.2.liloconfig, line: 190 # File: liloconfig, line: 190 msgid "Frame buffer console, 800x600x32k" msgstr "Фреймбуферная консоль, 800x600x32k" # # File: 14.2.liloconfig, line: 191 # File: liloconfig, line: 191 msgid "Frame buffer console, 1024x768x32k" msgstr "Фреймбуферная консоль, 1024x768x32k" # # File: 14.2.liloconfig, line: 192 # File: liloconfig, line: 192 msgid "Frame buffer console, 640x480x256" msgstr "Фреймбуферная консоль, 640x480x256" # # File: 14.2.liloconfig, line: 193 # File: liloconfig, line: 193 msgid "Frame buffer console, 800x600x256" msgstr "Фреймбуферная консоль, 800x600x256" # # File: 14.2.liloconfig, line: 194 # File: liloconfig, line: 194 msgid "Frame buffer console, 1024x768x256" msgstr "Фреймбуферная консоль, 1024x768x256" # # File: 14.2.liloconfig, line: 261 # File: liloconfig, line: 245 msgid "OPTIONAL LILO append= LINE" msgstr "НЕОБЯЗАТЕЛЬНАЯ СТРОКА LILO append=<параметры ядра>" # # File: 14.2.liloconfig, line: 262 # File: liloconfig, line: 246 msgid "" "Some systems might require extra parameters to be passed to the kernel. If " "you needed to pass parameters to the kernel when you booted the Slint " "bootdisk, you'll probably want to enter the same ones here. Most systems " "won't require any extra parameters. If you don't need any, just hit ENTER " "to continue.\n" msgstr "" "Некоторые системы могут требовать передачи ядру дополнительных параметров. " "Если потребовались параметры загрузочному диску Slint, вероятно, нужно их " "указать и здесь. Большинство систем дополнительных параметров не требуют. " "Если параметры не нужны, просто нажмите ENTER для продолжения.\n" # # File: 14.2.liloconfig, line: 292 # File: liloconfig, line: 265 # File: liloconfig, line: 609 #. ## Target location? #, sh-format msgid "SELECT LILO DESTINATION" msgstr "ВЫБОР МЕСТА УСТАНОВКИ LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 293 # File: liloconfig, line: 266 # File: liloconfig, line: 610 msgid "" "LILO can be installed to a variety of places:\n" "\n" " 1. The superblock of your root Linux partition. (which could be made " "the bootable partition with Windows or Linux fdisk, or booted with a " "program like OS/2 Boot Manager)\n" " 2. A formatted floppy disk.\n" " 3. The Master Boot Record of your first hard drive.\n" "\n" "Options 1 and 2 are the safest, but option 1 does require a little extra " "work later (setting the partition bootable with fdisk). Which option would " "you like?" msgstr "" "LILO возможно установить в различные места:\n" "\n" " 1. Суперблок корневого раздела Linux (что позволяет делать раздел " "загрузочным при помощи fdisk из Windows или Linux или загружать такими " "программами, как OS/2 Boot Manager).\n" " 2. Отформатированная дискета.\n" " 3. Основная загрузочная запись (MBR) первого жесткого диска.\n" "\n" "Варианты 1 и 2 безопасны, вариант 1 потребует несложных дополнительных " "действий (установка разделу загрузочного флага в fdisk). Задайте вариант " "установки:" # # File: 14.2.liloconfig, line: 305 # File: 14.2.liloconfig, line: 748 # File: liloconfig, line: 278 # File: liloconfig, line: 622 msgid "Install to superblock (not for use with XFS)" msgstr "Установить в суперблок (несовместимо с XFS)" # # File: 14.2.liloconfig, line: 306 # File: liloconfig, line: 279 # File: liloconfig, line: 623 msgid "Install to a formatted floppy in /dev/fd0 (A:)" msgstr "Установить на форматированную дискету в /dev/fd0 (A:)" # # File: 14.2.liloconfig, line: 307 # File: liloconfig, line: 280 # File: liloconfig, line: 624 msgid "Install to Master Boot Record" msgstr "Установить в основную загрузочную запись (MBR)" # # File: 14.2.liloconfig, line: 482 # File: liloconfig, line: 435 #, sh-format msgid "I can't find a device named $ArG1 !" msgstr "Не обнаружено устройство $ArG1 !" # # File: 14.2.liloconfig, line: 486 # File: liloconfig, line: 439 msgid "Are you sure you want to use this device name " msgstr "Желаете использовать это имя устройства " # # File: 14.2.liloconfig, line: 500 # File: liloconfig, line: 453 msgid "DEVICE FILE NOT FOUND" msgstr "НЕ ОБНАРУЖЕН ФАЙЛ УСТРОЙСТВА" # # File: 14.2.liloconfig, line: 500 # File: liloconfig, line: 453 #, sh-format msgid "" "I can't find a device named $ArG1. Are you sure you want to use this device " "name?" msgstr "" "Не обнаружено устройство $ArG1. Желаете использовать это имя устройства?" # # File: 14.2.liloconfig, line: 535 # File: liloconfig, line: 463 msgid "Installing the Linux Loader..." msgstr "Установка загрузчика Linux..." # # File: 14.2.liloconfig, line: 562 # File: liloconfig, line: 490 #, sh-format msgid "" "Sorry, but the attempt to install LILO has returned an error, so LILO has " "not been correctly installed. You'll have to use a bootdisk to start your " "machine instead. It should still be possible to get LILO working by editing " "the /etc/lilo.conf and reinstalling LILO manually. See the LILO man page " "and documentation in $LILODOCDIR for more help. The error message may be " "seen above." msgstr "" "Сбой при попытке установки LILO, LILO не был установлен правильно. Для " "загрузки машины потребуется использовать загрузочный диск. Сохраняется " "возможность заставить LILO работать путём правки /etc/lilo.conf и " "переустановки LILO вручную. Смотрите страницы руководства LILO и " "документацию в $LILODOCDIR для дополнительных сведений. Сообщение об ошибке " "приведено выше." # # File: 14.2.liloconfig, line: 677 # File: liloconfig, line: 547 #. OK, now let's see if we should automate things: msgid "INSTALL LILO" msgstr "УСТАНОВКА LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 677 # File: liloconfig, line: 547 msgid "" "LILO (Linux Loader) is a generic boot loader. There's a simple installation " "which tries to automatically set up LILO to boot Linux (also Windows if " "found). For more advanced users, the expert option offers more control over " "the installation process. Since LILO does not work in all cases (and can " "damage partitions if incorrectly installed), there's the third (safe) " "option, which is to skip installing LILO for now. You can always install it " "later with the 'liloconfig' command. Which option would you like?" msgstr "" "LILO (загрузчик Linux) - универсальный загрузчик. При простой установке " "попробуем загрузку Linux (и Windows, при наличии) настроить автоматически. " "Для более подготовленных пользователей экспертный вариант предлагает более " "управляемый процесс установки. Поскольку LILO работает не во всех случаях (и " "может повредить раздел при неправильной установке), есть третий (безопасный) " "вариант, пропускающий установку. Всегда возможно установить LILO позже при " "помощи команды 'liloconfig'. Какой вариант использовать?" # # File: 14.2.liloconfig, line: 686 # File: liloconfig, line: 556 msgid "Try to install LILO automatically" msgstr "Попробовать автоматически установить LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 687 # File: liloconfig, line: 557 msgid "Use expert lilo.conf setup menu" msgstr "Экспертное меню для настройки lilo.conf" # # File: 14.2.liloconfig, line: 688 # File: liloconfig, line: 558 msgid "Do not install LILO" msgstr "Не устанавливать LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 703 # File: liloconfig, line: 575 msgid "EXPERT LILO INSTALLATION" msgstr "ЭКСПЕРТНАЯ УСТАНОВКА LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 704 # File: liloconfig, line: 576 msgid "" "This menu directs the creation of the LILO config file, lilo.conf. To " "install, you make a new LILO configuration file by creating a new header and " "then adding one or more bootable partitions to the file. Once you've done " "this, you can select the install option. Alternately, if you already have " "an /etc/lilo.conf, you may reinstall using that. If you make a mistake, you " "can always start over by choosing 'Begin'. Which option would you like?" msgstr "" "Это меню управляет созданием файла настройки LILO, lilo.conf. Для установки " "создаётся новый файл путём создания нового заголовка, затем к нему " "добавляются один или несколько загрузочных разделов. По завершении нужно " "установить загрузчик. Вместо этого, если /etc/lilo.conf уже есть, можно " "переустановить загрузчик с имеющимися настройками. Если ошибётесь, можно " "начать заново, выбрав 'Begin'. Какой вариант использовать?" # # File: 14.2.liloconfig, line: 711 # File: liloconfig, line: 583 msgid "Start LILO configuration with a new LILO header" msgstr "Начало настройки LILO с нового заголовка" # # File: 14.2.liloconfig, line: 712 # File: liloconfig, line: 584 msgid "Add a Linux partition to the LILO config" msgstr "Добавление раздела Linux в lilo.conf" # # File: 14.2.liloconfig, line: 713 # File: liloconfig, line: 585 msgid "Add a Windows FAT or NTFS partition to the LILO config" msgstr "Добавление раздела Windows, FAT или NTFS, в lilo.conf" # # File: 14.2.liloconfig, line: 714 # File: liloconfig, line: 586 msgid "Install LILO" msgstr "Установить LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 715 # File: liloconfig, line: 587 msgid "Reinstall LILO using the existing lilo.conf" msgstr "Переустановить LILO с существующим lilo.conf" # # File: 14.2.liloconfig, line: 716 # File: liloconfig, line: 588 msgid "Skip LILO installation and exit this menu" msgstr "Пропустить установку LILO и выйти из меню" # # File: 14.2.liloconfig, line: 717 # File: liloconfig, line: 589 msgid "View your current /etc/lilo.conf" msgstr "Смотреть текущий /etc/lilo.conf" # # File: 14.2.liloconfig, line: 718 # File: liloconfig, line: 590 msgid "Read the Linux Loader HELP file" msgstr "Просмотр файла справки LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 783 # File: liloconfig, line: 657 msgid "CONFIRM LOCATION TO INSTALL LILO" msgstr "ПОДТВЕРЖДЕНИЕ МЕСТА УСТАНОВКИ LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 784 # File: liloconfig, line: 658 msgid "" "The auto-detected location to install the LILO boot block is shown below. " "If you need to make any changes, you can make them below. Otherwise, hit " "ENTER to accept the target location shown." msgstr "" "Определённое автоматически место установки загрузочного блока LILO выбрано " "ниже. Измените его, если считаете нужным. Нажмите ENTER для подтверждения " "выбора." # # File: 14.2.liloconfig, line: 799 # File: liloconfig, line: 674 #. ## Timeout? msgid "CHOOSE LILO TIMEOUT" msgstr "ВЫБОР ТАЙМАУТА LILO" # # File: 14.2.liloconfig, line: 799 # File: liloconfig, line: 674 msgid "" "At boot time, how long would you like LILO to wait for you to select an " "operating system? If you let LILO time out, it will boot the first OS in " "the configuration file by default." msgstr "" "Во время загрузки как долго LILO должен ожидать выбора операционной системы? " "Если в течение этого времени выбор не будет сделан, будет по умолчанию " "загружена первая ОС из файла настройки." # # File: 14.2.liloconfig, line: 803 # File: liloconfig, line: 678 msgid "Don't wait at all - boot straight into the first OS" msgstr "Не ждать, сразу загружать первую ОС" # # File: 14.2.liloconfig, line: 804 # File: liloconfig, line: 679 msgid "5 seconds" msgstr "5 секунд" # # File: 14.2.liloconfig, line: 805 # File: liloconfig, line: 680 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" # # File: 14.2.liloconfig, line: 806 # File: liloconfig, line: 681 msgid "Present a prompt and wait until a choice is made" msgstr "Вывести приглашение и ждать выбора пользователя" # # File: 14.2.liloconfig, line: 922 # File: liloconfig, line: 800 #, sh-format msgid "SELECT LINUX PARTITION $DEFROOT" msgstr "ВЫБОР РАЗДЕЛА LINUX $DEFROOT" # # File: 14.2.liloconfig, line: 924 # File: liloconfig, line: 802 msgid "Which Linux partition would you like LILO to boot?" msgstr "Какой раздел Linux загружать при помощи LILO?" # # File: 14.2.liloconfig, line: 946 # File: liloconfig, line: 824 #, sh-format msgid "SELECT PARTITION NAME FOR $LINUX_PART" msgstr "ВЫБОР ИМЕНИ РАЗДЕЛА ДЛЯ $LINUX_PART" # # File: 14.2.liloconfig, line: 947 # File: liloconfig, line: 825 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Linux' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Теперь необходимо задать короткое уникальное имя для раздела. Имя " "используется для указания загружаемого раздела в приглашении LILO. 'Linux' - " "неплохой выбор. ДОЛЖНО БЫТЬ ОДНИМ СЛОВОМ." # # File: 14.2.liloconfig, line: 1035 # File: liloconfig, line: 850 msgid "" "These are possibly Windows or DOS partitions. They will be treated\n" "as such if you install them using this menu." msgstr "" "Возможно, это разделы Windows или DOS. Они будут считаться такими,\n" "если установить их при помощи этого меню." # # File: 14.2.liloconfig, line: 981 # File: 14.2.liloconfig, line: 1047 # File: liloconfig, line: 862 msgid "Which one would you like LILO to boot?" msgstr "Какой раздел загружать при помощи LILO?" # # File: 14.2.liloconfig, line: 1049 # File: liloconfig, line: 864 msgid "SELECT WINDOWS PARTITION" msgstr "ВЫБОР РАЗДЕЛА WINDOWS" # # File: 14.2.liloconfig, line: 995 # File: 14.2.liloconfig, line: 1061 # File: liloconfig, line: 876 msgid "SELECT PARTITION NAME" msgstr "ВЫБОР ИМЕНИ РАЗДЕЛА" # # File: 14.2.liloconfig, line: 1062 # File: liloconfig, line: 877 msgid "" "Now you must select a short, unique name for this partition. You'll use this " "name if you specify a partition to boot at the LILO prompt. 'Windows' might " "not be a bad choice. THIS MUST BE A SINGLE WORD." msgstr "" "Теперь необходимо задать короткое уникальное имя для раздела. Имя " "используется для указания загружаемого раздела в приглашении LILO. 'Windows' " "- неплохой выбор. ДОЛЖНО БЫТЬ ОДНИМ СЛОВОМ." # # File: 14.2.liloconfig, line: 1104 # File: liloconfig, line: 919 msgid "CAN'T ADD WINDOWS PARTITION" msgstr "НЕ УДАЛОСЬ ДОБАВИТЬ РАЗДЕЛ WINDOWS" # # File: 14.2.liloconfig, line: 1028 # File: 14.2.liloconfig, line: 1104 # File: liloconfig, line: 919 msgid "You can't add partitions unless you start over with a new LILO header." msgstr "Невозможно добавить раздел, не добавив новый заголовок LILO." # # File: 14.2.liloconfig, line: 1114 # File: liloconfig, line: 931 msgid "CAN'T INSTALL LILO" msgstr "НЕ УДАЛОСЬ УСТАНОВИТЬ LILO" # # File: liloconfig, line: 931 msgid "" "LILO could not be installed. If you have not created a LILO configuration " "file by defining a new header and adding at least one bootable partition to " "it, you must do so before installing LILO. If you were attempting to use an " "existing LILO confguration file, it could not be found. Try making a new one." msgstr "" "Не удалось установить LILO. Если не создали файл настройки LILO, задав новый " "заголовок и добавив хотя бы один раздел, это необходимо проделать до " "установки LILO. Если пытались использовать существующий файл настройки LILO, " "его не удалось обнаружить. Попробуйте создать новый." # # File: 14.2.liloconfig, line: 1139 # File: liloconfig, line: 959 msgid "YOUR NEW /etc/lilo.conf" msgstr "НОВЫЙ /etc/lilo.conf" # # File: 14.2.liloconfig, line: 1142 # File: 14.2.liloconfig, line: 1144 # File: liloconfig, line: 962 # File: liloconfig, line: 964 msgid "YOUR OLD /etc/lilo.conf" msgstr "ПРЕЖНИЙ /etc/lilo.conf" # # File: 14.2.liloconfig, line: 1146 # File: liloconfig, line: 966 msgid "NO CONFIG FILE FOUND" msgstr "НЕ ОБНАРУЖЕН ФАЙЛ НАСТРОЙКИ" # # File: 14.2.liloconfig, line: 1146 # File: liloconfig, line: 966 msgid "Sorry, but you don't have a LILO configuration file that can be viewed." msgstr "Отсутствует файл настройки LILO для просмотра." # # File: 14.2.makepkg, line: 53 # File: makepkg, line: 53 #, sh-format msgid "" "WARNING: pkgtools are unstable with tar > 1.13.\n" " You should provide a \"tar-1.13\" in your $PATH." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: pkgtools нестабилен с tar > 1.13.\n" " Обеспечьте наличие \"tar-1.13\" в $PATH." # # File: 14.2.makepkg, line: 79 # File: makepkg, line: 79 msgid "" "Usage: makepkg package_name.tgz\n" " (or: package_name.tbz, package_name.tlz, package_name.txz)\n" "\n" "Makes a Slackware compatible package containing the contents of the current\n" "and all subdirectories. If symbolic links exist, they will be removed and\n" "an installation script will be made to recreate them later. This script " "will\n" "be called \"install/doinst.sh\". You may add any of your own ash-compatible\n" "shell scripts to this file and rebuild the package if you wish.\n" "\n" "options: -l, --linkadd y|n (moves symlinks into doinst.sh: recommended)\n" " -p, --prepend (prepend rather than append symlinks to an existing\n" " doinst.sh. Useful to link libraries needed by\n" " programs in the doinst.sh script)\n" " -c, --chown y|n (resets all permissions to root:root 755\n" " - not generally recommended)\n" "\n" "If these options are not set, makepkg will prompt as appropriate." msgstr "" "Использование: makepkg имя_пакета.tgz\n" " (или: имя_пакета.tbz, имя_пакета.tlz, имя_пакета.txz)\n" "\n" "Изготавливает совместимый со Slackware пакет из содержимого текущего " "каталога\n" "со всеми подкаталогами. Имеющиеся символические ссылки будут удалены, а для " "их\n" "воссоздания будет создан установочный сценарий \"install/doinst.sh\".\n" "При желании можете дополнить его собственным сценарием оболочки, совместимым " "с\n" "ash, и перестроить пакет.\n" "\n" "параметры:\n" " -l, --linkadd y|n (помещает симв. ссылки в сценарий doinst.sh: " "рекомендуется)\n" " -p, --prepend (помещает симв. ссылки в начало существующего doinst.sh,\n" " вместо конца. Полезно для связывания библиотек, " "требуемых\n" " программами в сценарии doinst.sh)\n" " -c, --chown y|n (переустанавливает все права доступа на root:root 755\n" " - обычно не рекомендуется)\n" "\n" "Если эти параметры не были заданы, makepkg запросит необходимые." # # File: 14.2.makepkg, line: 177 # File: makepkg, line: 177 #, sh-format msgid "ERROR: gzip compression utility not found in $PATH." msgstr "ОШИБКА: gzip (утилита сжатия) не обнаружена в $PATH." # # File: 14.2.makepkg, line: 184 # File: makepkg, line: 184 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 compression utility not found in $PATH." msgstr "ОШИБКА: bzip2 (утилита сжатия) не обнаружена в $PATH." # # File: 14.2.makepkg, line: 191 # File: makepkg, line: 191 #, sh-format msgid "ERROR: lzma compression utility not found in $PATH." msgstr "ОШИБКА: lzma (утилита сжатия) не обнаружена в $PATH." # # File: 14.2.makepkg, line: 198 # File: makepkg, line: 198 #, sh-format msgid "ERROR: xz compression utility not found in $PATH." msgstr "ОШИБКА: xz (утилита сжатия) не обнаружена в $PATH." # # File: 14.2.makepkg, line: 206 # File: makepkg, line: 206 msgid "Slackware package maker, version 3.141593." msgstr "Изготовитель пакетов Slackware, версия 3.141593." # # File: 14.2.makepkg, line: 209 # File: makepkg, line: 209 msgid "Searching for symbolic links:" msgstr "Поиск символьных ссылок:" # # File: 14.2.makepkg, line: 222 # File: makepkg, line: 222 msgid "" "Unless your existing installation script already contains the code\n" "to create these links, you should append these lines to your existing\n" "install script. Now's your chance. :^)\n" "\n" "Would you like to add this stuff to the existing install script and\n" "remove the symbolic links" msgstr "" "Если существующий установочный сценарий ещё не содержит кода,\n" "создающего указанные ссылки, нужно добавить эти строки в существующий\n" "сценарий установки. Не упустите шанс. :^)\n" "\n" "Желаете добавить показанные строки в установочный сценарий пакета\n" "и удалить символические ссылки?" # # File: 14.2.makepkg, line: 230 # File: makepkg, line: 230 msgid "" "It is recommended that you make these lines your new installation script.\n" "\n" "Would you like to make this stuff the install script for this package\n" "and remove the symbolic links" msgstr "" "Рекомендуется создать из этих строк новый установочный сценарий.\n" "\n" "Желаете создать из показанных строк установочный сценарий пакета\n" "и удалить символические ссылки?" # # File: 14.2.makepkg, line: 261 # File: makepkg, line: 261 msgid "Removing symbolic links:" msgstr "Удаление символических ссылок:" # # File: 14.2.makepkg, line: 267 # File: makepkg, line: 267 msgid "Updating your ./install/doinst.sh (prepending symlinks)..." msgstr "Обновление ./install/doinst.sh (вставка ссылок)..." # # File: 14.2.makepkg, line: 270 # File: makepkg, line: 270 msgid "Updating your ./install/doinst.sh..." msgstr "Обновление ./install/doinst.sh..." # # File: 14.2.makepkg, line: 274 # File: makepkg, line: 274 msgid "Creating your new ./install/doinst.sh..." msgstr "Создание ./install/doinst.sh..." # # File: 14.2.makepkg, line: 279 # File: makepkg, line: 279 msgid "" "No symbolic links were found, so we won't make an installation script.\n" "You can make your own later in ./install/doinst.sh and rebuild the\n" "package if you like." msgstr "" "Символьные ссылки не обнаружены, создание установочного сценария не " "требуется.\n" "Если хотите, можете создать сценарий позже в ./install/doinst.sh и " "перестроить\n" "пакет." # # File: 14.2.makepkg, line: 286 # File: makepkg, line: 286 msgid "" "This next step is optional - you can set the directories in your package\n" "to some sane permissions. If any of the directories in your package have\n" "special permissions, then DO NOT reset them here!\n" "\n" "Would you like to reset all directory permissions to 755 (drwxr-xr-x) and\n" "directory ownerships to root.root" msgstr "" "Следующий шаг необязательный - возможно установить каталогам пакета некие\n" "разумные разрешения. Если хоть какой-то каталог в пакете имеет специальные\n" "разрешения, НЕ переустанавливайте их сейчас!\n" "\n" "Переустановить разрешения каталогов на 755 (drwxr-xr-x) и владельца " "каталогов\n" "на root.root" # # File: 14.2.makepkg, line: 312 # File: makepkg, line: 312 #, sh-format msgid "" "WARNING: $PWD is chmod $OLDROOTPERMS\n" "temporarily changing to chmod 755" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: разрешения $PWD $OLDROOTPERMS,\n" "временно изменены на 755" # # File: 14.2.makepkg, line: 319 # File: makepkg, line: 319 #, sh-format msgid "Creating Slackware package: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" msgstr "Создание пакета Slackware: ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION}" # # File: 14.2.makepkg, line: 328 # File: makepkg, line: 328 #, sh-format msgid "ERROR: gzip returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ОШИБКА: gzip возвратил код ошибки $ERRCODE -- сбой makepkg." # # File: 14.2.makepkg, line: 336 # File: makepkg, line: 336 #, sh-format msgid "ERROR: bzip2 returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ОШИБКА: bgzip2 возвратил код ошибки $ERRCODE -- сбой makepkg." # # File: 14.2.makepkg, line: 344 # File: makepkg, line: 344 #, sh-format msgid "ERROR: lzma returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ОШИБКА: lzma возвратил код ошибки $ERRCODE -- сбой makepkg." # # File: 14.2.makepkg, line: 352 # File: makepkg, line: 352 #, sh-format msgid "ERROR: xz returned error code $ERRCODE -- makepkg failed." msgstr "ОШИБКА: xz возвратил код ошибки $ERRCODE -- сбой makepkg." # # File: 14.2.makepkg, line: 360 # File: makepkg, line: 360 #, sh-format msgid "WARNING: zero length file" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл нулевой длины" # # File: 14.2.makepkg, line: 367 # File: makepkg, line: 367 msgid "WARNING: gzip test failed on" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: сбой проверки gzip" # # File: 14.2.makepkg, line: 378 # File: makepkg, line: 378 msgid "WARNING: /usr/share/man (with possibly not gzipped man pages) detected" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружен /usr/share/man (возможно, без сжатия gzip)" # # File: 14.2.makepkg, line: 383 # File: makepkg, line: 383 msgid "" "WARNING: /usr/share/info (with possibly not gzipped info pages) detected" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружен /usr/share/info (возможно, без сжатия gzip)" # # File: 14.2.makepkg, line: 388 # File: makepkg, line: 388 msgid "" "WARNING: site_perl directory detected (this is fine for a local package " "build)" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружен каталог site_perl (обычно для локальной сборки " "пакета)" # # File: 14.2.makepkg, line: 395 # File: makepkg, line: 395 #, sh-format msgid "Restoring permissions of $PWD to chmod $OLDROOTPERMS" msgstr "Разрешения $PWD восстановлены в $OLDROOTPERMS" # # File: 14.2.makepkg, line: 401 # File: makepkg, line: 401 #, sh-format msgid "Slackware package ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} created." msgstr "Пакет Slackware ${TARGET_NAME}/${TAR_NAME}.${EXTENSION} создан." # # File: 14.2.netconfig, line: 241 # File: netconfig, line: 248 #, sh-format msgid "" "The address you have entered seems to be non-standard. We were expecting\n" "$ArG2 groups of numbers seperated by dots, like: 127.0.0.1\n" "Are you absolutely sure you want to use the address $ArG1?" msgstr "" "Введённый адрес не похож на стандартный. Ожидались $ArG2 группы чисел, " "разделённых точками, как 127.0.0.1\n" "Абсолютно уверены в использовании адреса $ArG1?" # # File: 14.2.netconfig, line: 245 # File: netconfig, line: 252 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" # # File: 14.2.netconfig, line: 280 # File: netconfig, line: 287 msgid "" "First, we'll need the name you'd like to give your host.\n" "Only the base hostname is needed right now. (not the domain)\n" "\n" "Enter hostname:" msgstr "" "Сперва требуется дать хосту имя.\n" "Сейчас нужно указать только базовое имя хоста (без домена).\n" "\n" "Задайте имя хоста:" # # File: 14.2.netconfig, line: 284 # File: netconfig, line: 291 msgid "ENTER HOSTNAME" msgstr "ЗАДАНИЕ ИМЕНИ ХОСТА" # # File: 14.2.netconfig, line: 298 # File: netconfig, line: 305 #, sh-format msgid "" "Now, we need the domain name for this machine, such as:\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Do not supply a leading '.'\n" "\n" "Enter domain name for $HOSTNM:" msgstr "" "Теперь нужно указать имя домена этой машины, такое как\n" "\n" "example.org\n" "\n" "Лидирующую '.' не указывайте.\n" "\n" "Задайте имя домена для $HOSTNM:" # # File: 14.2.netconfig, line: 305 # File: netconfig, line: 312 #, sh-format msgid "ENTER DOMAINNAME FOR $HOSTNM" msgstr "ЗАДАНИЕ ИМЕНИ ДОМЕНА ДЛЯ $HOSTNM" # # File: 14.2.netconfig, line: 326 # File: netconfig, line: 333 #, sh-format msgid "CONFIGURATION TYPE FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "ВАРИАНТ НАСТРОЙКИ ДЛЯ $HOSTNM.$DOMAIN" # # File: 14.2.netconfig, line: 329 # File: netconfig, line: 336 msgid "" "Now we need to know how your machine connects to the network.\n" "\n" "If you have an internal network card and an assigned IP address, gateway, " "and DNS, use the 'static IP' choice to enter these values. If your IP " "address is assigned by a DHCP server (commonly used by cable modem and DSL " "services), select 'DHCP'. If you do not have a network card, select the " "'loopback' choice. You may also select 'NetworkManager' if you would like " "to have the NetworkManager daemon automatically handle your wired and " "wireless network interfaces (this is simple and usually works). Which type " "of network setup would you like?" msgstr "" "Теперь нужно указать, каким образом машина подключена к сети.\n" "\n" "Если имеется встроенная сетевая карта и назначенные адрес IP, шлюз и DNS " "используйте вариант 'static IP' для задания этих значений. Если адрес IP " "назначается сервером DHCP (обычно используется кабельными модемами и " "сервисами DSL), выберите 'DHCP'. Если сетевая карта отсутствует, выберите " "'loopback'. Можете выбрать 'NetworkManager' для передачи управления " "проводными и беспроводными сетевыми интерфейсами демону NetworkManager " "(прост и обычно работает). Какой тип сетевого подключения наиболее подходит " "для этой машины?" # # File: 14.2.netconfig, line: 339 # File: netconfig, line: 346 msgid "Use a static IP address to configure ethernet" msgstr "Использовать статический адрес IP" # # File: 14.2.netconfig, line: 340 # File: netconfig, line: 347 msgid "Use a DHCP server to configure ethernet" msgstr "Использовать сервер DHCP" # # File: 14.2.netconfig, line: 341 # File: netconfig, line: 348 msgid "Set up a loopback connection (modem or no net)" msgstr "Настроить обратную петлю (модем или отсутствие сети)" # # File: 14.2.netconfig, line: 342 # File: netconfig, line: 349 msgid "Autoconfigure network using NetworkManager" msgstr "Автонастройка сети с использованием NetworkManager" # # File: 14.2.netconfig, line: 352 # File: netconfig, line: 359 msgid "SET DHCP HOSTNAME" msgstr "УСТАНОВКА ИМЕНИ ХОСТА DHCP" # # File: 14.2.netconfig, line: 352 # File: netconfig, line: 359 msgid "" "Some network providers require that the DHCP hostname be set in order to " "connect. If so, they'll have assigned a hostname to your machine, which may " "look something like CC-NUMBER-A (this depends on your ISP). If you were " "assigned a DHCP hostname, please enter it below. If you do not have a DHCP " "hostname, just hit ENTER or Cancel." msgstr "" "Некоторые сетевые провайдеры требуют для подключения установку имени хоста " "DHCP. Если это так, они выдают машине имя хоста, которое может выглядеть как " "CC-ЧИСЛО-A (зависит от провайдера). Если имя хоста DHCP выдано, задайте его " "ниже. Если имя хоста DHCP отсутствует, нажмите ENTER или Отмена." # # File: 14.2.netconfig, line: 377 # File: netconfig, line: 384 #, sh-format msgid "" "Enter your IP address for the local machine. Example: \n" "111.112.113.114\n" "Enter IP address for $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Задайте адрес IP локальной машины. Например:\n" "111.112.113.114\n" "Задайте адрес IP для $HOSTNM (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: 14.2.netconfig, line: 380 # File: netconfig, line: 387 #, sh-format msgid "ENTER IP ADDRESS FOR $HOSTNM.$DOMAIN" msgstr "ЗАДАНИЕ АДРЕСА IP ДЛЯ $HOSTNM.$DOMAIN" # # File: 14.2.netconfig, line: 403 # File: netconfig, line: 410 msgid "" "Enter your netmask. This will generally look something\n" "like this: 255.255.255.0\n" "Enter netmask (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Задайте маску сети. Она обычно выглядит как:Введите маску сети. Она бычно " "выглядит как-то так:\n" "255.255.255.0\n" "Задайте маску сети (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: 14.2.netconfig, line: 406 # File: netconfig, line: 413 msgid "ENTER NETMASK FOR LOCAL NETWORK" msgstr "ЗАДАНИЕ МАСКИ ЛОКАЛЬНОЙ СЕТИ" # # File: 14.2.netconfig, line: 433 # File: netconfig, line: 440 msgid "Enter the address for the gateway on your network, such as:" msgstr "Введите адрес шлюза сети, такой как:" # # File: 14.2.netconfig, line: 437 # File: netconfig, line: 444 msgid "" "If you don't have a gateway on your network just hit ENTER\n" "without entering a gateway IP address.\n" "\n" "Enter gateway address (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Если в сети нет шлюза, просто нажмите ENTER, не вводя\n" "адреса IP.\n" "\n" "Задайте адрес шлюза (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: 14.2.netconfig, line: 441 # File: netconfig, line: 448 msgid "ENTER GATEWAY ADDRESS" msgstr "ЗАДАНИЕ АДРЕСА ШЛЮЗА" # # File: 14.2.netconfig, line: 462 # File: netconfig, line: 469 msgid "USE A NAMESERVER?" msgstr "ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЕРВЕР ИМЁН?" # # File: 14.2.netconfig, line: 462 # File: netconfig, line: 469 msgid "Will you be accessing a nameserver?" msgstr "Будете использовать сервер имён?" # # File: 14.2.netconfig, line: 473 # File: netconfig, line: 480 #, sh-format msgid "" "Here is your current IP address, full hostname, and base hostname:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Please give the IP address of the name server to use,\n" "such as $DNSSAMPLE.\n" "\n" "You can add more Domain Name Servers later by editing $RESOLV.\n" "\n" "Primary name server to use (aaa.bbb.ccc.ddd):" msgstr "" "Здесь текущие адрес IP, полное и базовое имена хоста:\n" "$IPADDR $HOSTNM.$DOMAIN $HOSTNM\n" "\n" "Укажите адрес IP сервера имён, например,\n" "$DNSSAMPLE.\n" "\n" "Дополнительные сервера DNS возможно добавить правкой $RESOLV.\n" "\n" "Задайте основной сервер имён (aaa.bbb.ccc.ddd):" # # File: 14.2.netconfig, line: 482 # File: netconfig, line: 489 msgid "SELECT NAMESERVER" msgstr "ВЫБОР СЕРВЕРА ИМЁН" # # File: 14.2.netconfig, line: 510 # File: netconfig, line: 517 msgid "PROBE FOR NETWORK CARD?" msgstr "ИССЛЕДОВАТЬ СЕТЕВЫЕ КАРТЫ?" # # File: 14.2.netconfig, line: 510 # File: netconfig, line: 517 msgid "" "If you like, we can look to see what kind of network card you have in your " "machine, and if we find one create an /etc/rc.d/rc.netdevice script to load " "the module for it at boot time. There's a slight bit of danger that the " "probing can cause problems, but it almost always works. If you'd rather " "configure your system manually, you can skip the probing process and edit /" "etc/rc.d/rc.modules or /etc/modules.conf later to have it load the right " "module." msgstr "" "Возможно обнаружить используемую в машине сетевую карту автоматически и, в " "случае успеха, создать сценарий /etc/rc.d/rc.netdevice для подгрузки нужного " "модуля при загрузке машины. Обнаружение в большинстве случаев срабатывает, " "но есть и незначительный риск возникновения проблем. Если предпочитаете " "настраивать систему вручную, можете пропустить этот шаг и позже добавить " "загрузку правильного модуля в /etc/rc.d/rc.modules или /etc/modules.conf." # # File: 14.2.netconfig, line: 518 # File: netconfig, line: 525 msgid "look for network cards to set up" msgstr "искать сетевые карты для настройки" # # File: 14.2.netconfig, line: 519 # File: netconfig, line: 526 msgid "skip probe; edit /etc/rc.d/rc.modules later" msgstr "пропустить; править /etc/rc.d/rc.modules позже" # # File: 14.2.netconfig, line: 532 # File: 14.2.netconfig, line: 549 # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 msgid "CARD DETECTED" msgstr "КАРТА ОБНАРУЖЕНА" # # File: 14.2.netconfig, line: 532 # File: 14.2.netconfig, line: 549 # File: netconfig, line: 539 # File: netconfig, line: 556 #, sh-format msgid "A networking card using the $card.o module has been detected." msgstr "Обнаружена сетевая карта, использующая модуль $card.o." # # File: 14.2.netconfig, line: 557 # File: netconfig, line: 564 msgid "NO CARD DETECTED" msgstr "КАРТА НЕ ОБНАРУЖЕНА" # # File: 14.2.netconfig, line: 557 # File: netconfig, line: 564 msgid "" "Sorry, but no network card could be probed for on your system. Some cards " "(like non-PCI NE2000s) must be supplied with the I/O address to use and " "can't be probed for safely. You'll have to try to configure the card later " "by editing /etc/rc.d/rc.modules or recompiling your kernel." msgstr "" "Увы, в системе нет карт, которые могли бы быть обнаружены. Для некоторых " "карт (например, не-PCI NE2000) должен быть явно указан адрес ввода/вывода, " "поэтому их безопасное обнаружение невозможно. Попробуйте настроить карту " "позже, отредактировав /etc/rc.d/rc.modules или перекомпилировав ядро." # # File: 14.2.netconfig, line: 567 # File: 14.2.netconfig, line: 576 # File: netconfig, line: 574 # File: netconfig, line: 583 msgid "NETWORK SETUP COMPLETE" msgstr "НАСТРОЙКА СЕТИ ЗАВЕРШЕНА" # # File: 14.2.netconfig, line: 567 # File: netconfig, line: 574 msgid "" "Your networking system is now configured to use loopback:\n" "\n" "IP address: 127.0.0.1\n" "Netmask: 255.255.255.0\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Сетевая система настроена на использование возвратной петли (loopback):\n" "\n" "Адрес IP: 127.0.0.1\n" "Маска сети: 255.255.255.0\n" "\n" "Всё верно? Выберите 'Да' для продолжения, 'Нет' -- перенастройка." # # File: 14.2.netconfig, line: 576 # File: netconfig, line: 583 msgid "" "Your networking system is now configured to use NetworkManager for\n" "wired and wireless network management. To set up wireless networks\n" "and view status, add the Network Management control panel widget to\n" "your KDE desktop.\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to confirm, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Сейчас сетевая подсистема использует NetworkManager для управления\n" "проводными и беспроводными сетями. Для настройки и просмотра состояния\n" "беспроводных сетей добавьте виджет 'Управление сетями' из панели\n" "управления на рабочий стол KDE.\n" "Если всё правильно, выберите 'Да', для перенастройки выберите 'Нет'." # # File: 14.2.netconfig, line: 586 # File: netconfig, line: 593 msgid "CONFIRM NETWORK SETUP" msgstr "ПОДТВЕРЖДЕНИЕ НАСТРОЕК СЕТИ" # # File: 14.2.netconfig, line: 591 # File: netconfig, line: 598 msgid "" "These are the settings you have entered. To accept them and complete the " "networking setup, press enter. If you need to make any changes, you can do " "that now (or reconfigure later using 'netconfig')." msgstr "" "Заданы следующие параметры. Для их применения и завершения настройки сети " "нажмите ENTER. Если нужно внести изменения, возможно сделать это сейчас (или " "перенастроить позже при помощи 'netconfig')." # # File: 14.2.netconfig, line: 595 # File: netconfig, line: 602 msgid "Hostname:" msgstr "Имя хоста:" # # File: 14.2.netconfig, line: 596 # File: netconfig, line: 603 msgid "Domain name:" msgstr "Имя домена:" # # File: 14.2.netconfig, line: 597 # File: netconfig, line: 604 msgid "IP address:" msgstr "Адрес IP:" # # File: 14.2.netconfig, line: 600 # File: netconfig, line: 607 msgid "Nameserver:" msgstr "Сервер имён:" # # File: 14.2.netconfig, line: 623 # File: netconfig, line: 630 #. DHCP was used msgid "CONFIRM SETUP COMPLETE" msgstr "ПОДТВЕРЖДЕНИЕ НАСТРОЕК СЕТИ" # # File: 14.2.netconfig, line: 624 # File: netconfig, line: 631 #, sh-format msgid "" "Your networking system is now configured to use DHCP:\n" "\n" " Hostname: $HOSTNM\n" " Domain name: $DOMAIN\n" " IP address: (use DHCP server)\n" " Netmask: (use DHCP server)\n" " Gateway: (use DHCP server)\n" " Nameserver: (use DHCP server)\n" "\n" "Is this correct? Press 'Yes' to continue, or 'No' to reconfigure." msgstr "" "Сетевая система настроена на использование DHCP:\n" "\n" " Имя хоста: $HOSTNM\n" " Имя домена: $DOMAIN\n" " Адрес IP: (использовать сервер DHCP)\n" " Маска сети: (использовать сервер DHCP)\n" " Шлюз: (использовать сервер DHCP)\n" " Сервер имён: (использовать сервер DHCP)\n" "\n" "Всё верно? Выберите 'Да' для продолжения, 'Нет' -- перенастройка." # # File: 14.2.netconfig, line: 649 # File: netconfig, line: 656 msgid "Settings accepted. Basic network configuration is complete." msgstr "Настройки приняты. Основная настройка сети завершена." # # File: 14.2.netconfig, line: 653 # File: netconfig, line: 660 msgid "" "Settings discarded. Run the 'netconfig' command again if you need to " "reconfigure your network settings." msgstr "" "Настройки отвергнуты. Для настройки сети снова выполните команду 'netconfig'." # # File: 14.2.network, line: 16 # File: network, line: 21 msgid "" "Network support for NFS install, 2006-09-20 volkerdi@slackware.com\n" "Network support for FTP/HTTP install, 26-Jan-2008 alien@slackware.com" msgstr "" "Поддержка сети для установки с NFS, 20.09.2006 volkerdi@slackware.com\n" "Поддержка сети для установки с FTP/HTTP install, 26.01.2008 alien@slackware." "com" # # File: 14.2.network, line: 38 # File: 14.2.pcmcia, line: 27 # File: network, line: 43 # File: pcmcia, line: 32 msgid "" "The next step in your installation may be partitioning your hard drive\n" "(if you're installing to a Linux partition) with 'fdisk' or 'cfdisk'\n" "(the menu-driven version of fdisk). If you already have a partition\n" "prepared for Linux, run 'setup' to start the installer program." msgstr "" "Следующим шагом установки может быть разметка жёсткого диска (если\n" "устанавливаете на раздел Linux) программами 'fdisk' или 'cfdisk'\n" "(версия fdisk с экранными меню). Если разделы для Linux уже были\n" "подготовлены, выполните 'setup' для запуска программы установки." # # File: 14.2.network.sh, line: 12 # File: network.sh, line: 17 msgid "******* Welcome to the network supplemental disk! *******" msgstr "******* Добро пожаловать в сетевой добавочный диск! *******" # # File: 14.2.network.sh, line: 19 # File: network.sh, line: 24 msgid "" "-- Press [enter] to automatically probe for all network cards, or switch\n" " to a different console and use 'modprobe' to load the modules manually.\n" "-- To skip probing some modules (in case of hangs), enter them after an S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- To probe only certain modules, enter them after a P like this:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- To get a list of network modules, enter an L.\n" "-- To skip the automatic probe entirely, enter a Q now." msgstr "" "-- Нажмите ENTER для автоматического обнаружения всех сетевых карт, или\n" " переключитесь в другую консоль и используйте 'modprobe' для загрузки\n" " модулей вручную.\n" "-- Для пропуска отдельных модулей (на случай зависания), введите их после " "S:\n" " S eepro100 ne2k-pci\n" "-- Для проверки только явно указанных модулей, введите их после P:\n" " P 3c503 3c505 3c507\n" "-- Для получения списка сетевых модулей, введите L.\n" "-- Для отказа от автоматического обнаружения введите Q." # # File: 14.2.network.sh, line: 33 # File: network.sh, line: 37 msgid "network> " msgstr "сеть>" # # File: 14.2.network.sh, line: 39 # File: network.sh, line: 43 msgid "Available network modules:" msgstr "Доступные сетевые модули:" # # File: 14.2.network.sh, line: 56 # File: network.sh, line: 60 msgid "Probing for PCI/EISA network cards:" msgstr "Обнаружение сетевых карт PCI/EISA:" # # File: 14.2.network.sh, line: 71 # File: 14.2.network.sh, line: 112 # File: 14.2.network.sh, line: 148 # File: network.sh, line: 75 # File: network.sh, line: 116 # File: network.sh, line: 152 #, sh-format msgid "Probing for card using the $card module..." msgstr "Обнаружение карт, использующих модуль $card..." # # File: 14.2.network.sh, line: 77 # File: 14.2.network.sh, line: 118 # File: 14.2.network.sh, line: 154 # File: network.sh, line: 81 # File: network.sh, line: 122 # File: network.sh, line: 158 #, sh-format msgid "SUCCESS: found card using $card protocol -- modules loaded." msgstr "УСПЕХ: использующая протокол $card карта обнаружена, модули загружены." # # File: 14.2.network.sh, line: 86 # File: 14.2.network.sh, line: 127 # File: network.sh, line: 90 # File: network.sh, line: 131 #, sh-format msgid "Skipping module $card..." msgstr "Пропуск модуля $card..." # # File: 14.2.network.sh, line: 93 # File: network.sh, line: 97 #. Don't probe for com20020... it loads on any machine with or without the card. msgid "Probing for MCA, ISA, and other PCI network cards:" msgstr "Обнаружение сетевых карт MCA, ISA и иных PCI:" # # File: 14.2.network.sh, line: 134 # File: network.sh, line: 138 msgid "" "Sorry, but no network card was detected. Some cards (like non-PCI\n" "NE2000s) must be supplied with the I/O address to use. If you have\n" "an NE2000, you can switch to another console (Alt-F2), log in, and\n" "load it with a command like this:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" msgstr "" "Сетевые карты не обнаружены. Для некоторых карт (например, не-PCI\n" "NE2000) должен быть явно указан адрес ввода/вывода. Для NE2000\n" "можете переключиться в другую консоль (Alt-F2), зарегистрироваться\n" "и загрузить модуль командой, наподобие этой:\n" "\n" " modprobe ne io=0x360" # # File: 14.2.network.sh, line: 145 # File: network.sh, line: 149 msgid "Probing for a custom list of modules:" msgstr "Обнаружение по списку модулей:" # # File: 14.2.network.sh, line: 165 # File: network.sh, line: 169 msgid "Skipping automatic module probe." msgstr "Пропуск автоматического обнаружения." # # File: 14.2.pcmcia, line: 8 # File: pcmcia, line: 13 msgid "" "PCMCIA/Cardbus support script, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" msgstr "" "Сценарий поддержки PCMCIA/Cardbus, 2003-02-18 volkerdi@slackware.com\n" " 2007-05-09 alien@slackware.com" # # File: 14.2.pcmcia, line: 18 # File: pcmcia, line: 23 msgid "" "The PCMCIA/Cardbus subsystem is now installed. Please make sure that\n" "all of the cards you'll need for the installation are in the machine.\n" "If you still need to insert any PCMCIA/Cardbus cards, do that now. Once\n" "the drive stops (indicating that all needed modules have been\n" "loaded), then press [enter] to continue." msgstr "" "Подсистема PCMCIA/Cardbus установлена. Удостоверьтесь, что все нужные\n" "для установки карты PCMCIA/Cardbus уже в машине. Если нужно вставить ещё\n" "карты, сделайте это сейчас. Когда диск остановится (показывая, что были\n" "загружены все модули), нажмите ENTER для продолжения." # # File: 14.2.pkgtool, line: 84 # File: pkgtool, line: 91 #. bad msgid "" "\n" "You can't run pkgtool from the rootdisk until you've mounted your Linux " "partitions beneath /mnt. Here are some examples:\n" "\n" "If your root partition is /dev/sda1 you would type:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Now you can find a list of all your partitions in /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Then, supposing your /usr partition is /dev/sda2, you must do this:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Please mount your Linux partitions and then run pkgtool again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Невозможно запустить pkgtool пока в /mnt не будет примонтирован корневой " "раздел Linux. Вот несколько примеров:\n" "\n" "Если корневой раздел /dev/sda1, наберите:\n" "mount /dev/sda1 /mnt\n" "\n" "Теперь список всех используемых разделов доступен в /mnt/etc/fstab.\n" "\n" "Предположим, раздел /usr - /dev/sda2, тогда нужно набрать:\n" "mount /dev/sda2 /mnt/usr\n" "\n" "Примонтируйте все разделы Linux, затем снова запустите pkgtool.\n" "\n" # # File: 14.2.pkgtool, line: 152 # File: pkgtool, line: 159 msgid "PACKAGE REMOVAL IN PROGRESS" msgstr "ВЫПОЛНЯЕТСЯ УДАЛЕНИЕ ПАКЕТОВ" # # File: 14.2.pkgtool, line: 153 # File: pkgtool, line: 160 #, sh-format msgid "" "\n" "Removing package $pkg_name.\n" "\n" "Since each file must be checked against the contents of every other " "installed package to avoid wiping out areas of overlap, this process can " "take quite some time. If you would like to watch the progress, flip over to " "another virtual console and type: \n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" msgstr "" "\n" "Удаление пакета $pkg_name.\n" "\n" "Поскольку во избежание затирания общих файлов необходима проверка вхождения " "каждого файла в каждый из установленных пакетов, процесс может занять какое-" "то время. Если желаете наблюдать за ходом выполнения, переключитесь в другую " "виртуальную консоль и наберите:\n" "\n" "tail -f $TMP/PKGTOOL.REMOVED" # # File: 14.2.pkgtool, line: 173 # File: pkgtool, line: 180 msgid "View information about package" msgstr "Просмотр информации о пакете" # # File: 14.2.pkgtool, line: 186 # File: pkgtool, line: 193 msgid "Select\\/Unselect removing package" msgstr "Выбрать\\/отменить удаление пакета" # # File: 14.2.pkgtool, line: 218 # File: pkgtool, line: 225 #, sh-format msgid "Slint Package Tool (pkgtool version ${Version})" msgstr "Менеджер пакетов Slint (pkgtool, версия ${Version})" # # File: 14.2.pkgtool, line: 219 # File: pkgtool, line: 226 msgid "" "\n" "Welcome to the Slint package tool\n" "\n" "Which option would you like?" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в менеджер пакетов Slint\n" "\n" "Выберите желаемое действие:" # # File: 14.2.pkgtool, line: 223 # File: pkgtool, line: 230 msgid "Install packages from the current directory" msgstr "Установка пакетов из текущего каталога" # # File: 14.2.pkgtool, line: 224 # File: pkgtool, line: 231 msgid "Install packages from some other directory" msgstr "Установка пакетов из другого каталога" # # File: 14.2.pkgtool, line: 225 # File: pkgtool, line: 232 msgid "Remove packages that are currently installed" msgstr "Удаление установленных пакетов" # # File: 14.2.pkgtool, line: 226 # File: pkgtool, line: 233 msgid "View the list of files contained in a package" msgstr "Просмотр списка файлов пакета" # # File: 14.2.pkgtool, line: 227 # File: pkgtool, line: 234 msgid "Choose Slint installation scripts to run again" msgstr "Выбор сценария установки для повторного выполнения" # # File: 14.2.pkgtool, line: 228 # File: pkgtool, line: 235 msgid "Exit Pkgtool" msgstr "Выход из Pkgtool" # # File: 14.2.pkgtool, line: 242 # File: pkgtool, line: 249 msgid "SELECT SYSTEM SETUP SCRIPTS" msgstr "ВЫБОР СЦЕНАРИЕВ УСТАНОВКИ СИСТЕМЫ" # # File: 14.2.pkgtool, line: 244 # File: pkgtool, line: 251 msgid "" "Please use the spacebar to select the setup scripts to run. Hit enter when " "you are done selecting to run the scripts." msgstr "" "Отметьте ПРОБЕЛом сценарии установки для их выполнения. По завершении выбора " "сценариев нажмите ENTER." # # File: pkgtool, line: 259 #, sh-format msgid "$BLURB" msgstr "" # # File: 14.2.pkgtool, line: 285 # File: pkgtool, line: 292 msgid "Please select the package you wish to view." msgstr "Выберите пакет для просмотра." # # File: 14.2.pkgtool, line: 295 # File: pkgtool, line: 302 #, sh-format msgid "CONTENTS OF PACKAGE: $PkG" msgstr "СОДЕРЖИМОЕ ПАКЕТА: $PkG" # # File: 14.2.pkgtool, line: 315 # File: pkgtool, line: 322 msgid "SELECT PACKAGES TO REMOVE" msgstr "ВЫБОР ПАКЕТОВ ДЛЯ УДАЛЕНИЯ" # # File: 14.2.pkgtool, line: 316 # File: pkgtool, line: 323 msgid "" "Please select the packages you wish to Remove. Use the spacebar to select " "packages to delete, and the UP/DOWN arrow keys to scroll up and down through " "the entire list." msgstr "" "Выберите пакеты для удаления. Используйте клавишу ПРОБЕЛ для выбора " "удаляемых пакетов, клавиши ВВЕРХ/ВНИЗ для перемещения по списку." # # File: 14.2.pkgtool, line: 335 # File: pkgtool, line: 342 msgid "NO PACKAGES REMOVED" msgstr "ПАКЕТЫ НЕ УДАЛЕНЫ" # # File: 14.2.pkgtool, line: 336 # File: pkgtool, line: 343 msgid "Hit OK to return to the main menu." msgstr "Нажмите OK для возврата в главное меню." # # File: 14.2.pkgtool, line: 338 # File: pkgtool, line: 345 msgid "PACKAGE REMOVAL COMPLETE" msgstr "УДАЛЕНИЕ ПАКЕТОВ ЗАВЕРШЕНО" # # File: 14.2.pkgtool, line: 339 # File: pkgtool, line: 346 #, sh-format msgid "" "The packages have been removed. A complete log of the files that were " "removed has been created in $TMP/PKGTOOL.REMOVED." msgstr "" "Пакеты были удалены. Подробный журнал удалённых файлов создан в $TMP/PKGTOOL." "REMOVED." # # File: 14.2.pkgtool, line: 348 # File: pkgtool, line: 355 msgid "" "Please enter the name of the directory that you wish to install packages " "from:" msgstr "Задайте имя каталога с пакетами для установки:" # # File: 14.2.pkgtool, line: 362 # File: pkgtool, line: 369 msgid "DIRECTORY NOT FOUND" msgstr "КАТАЛОГ НЕ НАЙДЕН" # # File: 14.2.pkgtool, line: 362 # File: pkgtool, line: 369 #, sh-format msgid "" "The directory you want to install from ($SOURCE_DIR) does not seem to exist. " "Please check the directory and then try again." msgstr "" "Каталог с пакетами для установки ($SOURCE_DIR) не существует. Проверьте " "каталог и повторите попытку." # # File: 14.2.pkgtool, line: 386 # File: pkgtool, line: 393 #. The source should already be mounted, so we test it #. the directory is missing #, sh-format msgid "" "Your source device cannot be accessed properly.\n" "\n" "Please be sure that it is mounted on $SOURCE_DIR, and that the Slint disks " "are found in subdirectories of $SOURCE_DIR like specified." msgstr "" "Отсутствует доступ к исходному устройству.\n" "\n" "Удостоверьтесь, что оно смонтировано к $SOURCE_DIR и диски Slint находятся в " "подкаталогах $SOURCE_DIR, как было указано." # # File: 14.2.pkgtool, line: 398 # File: pkgtool, line: 405 msgid "INSERT DISK" msgstr "ВСТАВКА ДИСКА" # # File: 14.2.pkgtool, line: 398 # File: pkgtool, line: 405 #, sh-format msgid "Please insert disk $NumDisk and press ENTER to continue." msgstr "Вставьте диск $NumDisk и нажмите ENTER для продолжения." # # File: 14.2.pkgtool, line: 401 # File: pkgtool, line: 408 msgid "Continue with the installation" msgstr "Продолжить установку" # # File: 14.2.pkgtool, line: 402 # File: pkgtool, line: 409 msgid "Skip the current disk series" msgstr "Пропустить серию текущего диска" # # File: 14.2.pkgtool, line: 403 # File: pkgtool, line: 410 msgid "Abort the installation process" msgstr "Прервать установку" # # File: 14.2.pkgtool, line: 414 # File: pkgtool, line: 421 msgid "ABORTING" msgstr "ПРЕКРАЩЕНИЕ" # # File: 14.2.pkgtool, line: 414 # File: pkgtool, line: 421 msgid "Aborting software installation." msgstr "Прекращение установки программ." # # File: 14.2.pkgtool, line: 430 # File: pkgtool, line: 437 msgid "MOUNT PROBLEM " msgstr "ПРОБЛЕМА МОНТИРОВАНИЯ " # # File: 14.2.pkgtool, line: 430 # File: pkgtool, line: 437 msgid "Media was not successfully mounted! Do you want to retry, or quit?" msgstr "Сбой при монтировании носителя! Повторить или выйти?" # # File: 14.2.pkgtool, line: 433 # File: pkgtool, line: 440 msgid "Try to mount the disk again" msgstr "Снова попробовать смонтировать диск" # # File: 14.2.pkgtool, line: 434 # File: pkgtool, line: 441 msgid "No, abort." msgstr "Нет, прервать." # # File: 14.2.pxesetup, line: 50 # File: pxesetup, line: 55 #, sh-format msgid "Slint PXE Setup (version ${Version})" msgstr "Установщик PXE Slint (версия ${Version})" # # File: 14.2.pxesetup, line: 52 # File: pxesetup, line: 57 msgid "" "Welcome to Slint PXE Setup.\n" "Select an option below using the UP/DOWN keys and SPACE or ENTER.\n" "\n" "Alternate keys may also be used: '+', '-', and TAB." msgstr "" "Добро пожаловать в установщик Slint PXE.\n" "Выберите вариант ниже при помощи клавиш ВВЕРХ/ВНИЗ, ПРОБЕЛ или ВВОД.\n" "Также можно использовать альтернативные клавиши: '+', '-', TAB." # # File: 14.2.pxesetup, line: 56 # File: pxesetup, line: 61 msgid "Read the Slint PXE Setup HELP file" msgstr "Просмотр файла справки установщика PXE" # # File: 14.2.pxesetup, line: 57 # File: pxesetup, line: 62 msgid "Configure your network parameters" msgstr "Настройка параметров сети" # # File: 14.2.pxesetup, line: 58 # File: 14.2.setup, line: 115 # File: pxesetup, line: 63 # File: setup, line: 122 msgid "Select source media" msgstr "Выбор носителя-источника" # # File: 14.2.pxesetup, line: 59 # File: pxesetup, line: 64 msgid "Activate the Slint PXE Server" msgstr "Активировать сервер PXE Slint" # # File: 14.2.pxesetup, line: 60 # File: pxesetup, line: 65 msgid "Exit Slint PXE Setup" msgstr "Выйти из настройки PXE Slint" # # File: 14.2.pxesetup, line: 92 # File: pxesetup, line: 97 msgid "CANNOT START PXE SERVER YET" msgstr "НЕВОЗМОЖНО ЗАПУСТИТЬ СЕРВЕР PXE" # # File: 14.2.pxesetup, line: 93 # File: pxesetup, line: 98 msgid "" "\n" "Before you can start the PXE Server, complete the following tasks:\n" "\n" "1. Set up your computer's network parameters.\n" "2. Select your source media.\n" "\n" "Press ENTER to return to the main menu." msgstr "" "\n" "До запуска сервера PXE завершите следующие задачи:\n" "\n" "1. Настройте сетевые параметры компьютера.\n" "2. Выберите носитель-источник.\n" "\n" "Нажмите ENTER для возврата в главное меню." # # File: 14.2.pxesetup, line: 107 # File: pxesetup, line: 112 msgid "PXE Client activity log" msgstr "Журнал действий клиентов PXE" # # File: 14.2.pxesetup, line: 108 # File: pxesetup, line: 113 msgid "EXIT" msgstr "ВЫХОД" # # File: rc.S, line: 158 msgid "" "We will now probe your sound cards.\n" "Please wait until you hear an alarm sound, then press Enter.\n" msgstr "" # # File: rc.S, line: 177 msgid "No working sound card found. Maybe the sound is muted?\n" msgstr "" # # File: rc.S, line: 188 msgid "" "This installer has speech and Braille device support in order\n" "to be accessible to visually impaired users. To have speech turned on\n" "during installation type S, then press [Enter]. Else, just press Enter.\n" msgstr "" # # File: rc.S, line: 204 msgid "" "To display keyboard shortcuts for reviewing the screen with speech\n" "press R, then press [Enter],\n" "Else, just press [Enter]: " msgstr "" # # File: rc.S, line: 215 msgid "" "\n" "Note: espeakup, used for speech, lacks a voice in Ukrainian." msgstr "" # # File: 14.2.SeTswap, line: 30 # File: SeTswap, line: 35 #, fuzzy msgid "LANGUAGE TO USE DURING INSTALLATION" msgstr "ПРЕРЫВАНИЕ УСТАНОВКИ" # # File: 14.2.pkgtool, line: 285 # File: pkgtool, line: 292 #, fuzzy, sh-format msgid "Please select the language to use for installation.$NOTE" msgstr "Выберите пакет для просмотра." # # File: rc.S, line: 221 msgid "English (USA)" msgstr "" # # File: rc.S, line: 222 msgid "Dutch" msgstr "" # # File: rc.S, line: 223 msgid "French" msgstr "" # # File: rc.S, line: 224 msgid "German" msgstr "" # # File: rc.S, line: 225 msgid "Greek" msgstr "" # # File: rc.S, line: 226 msgid "Italian" msgstr "" # # File: rc.S, line: 227 msgid "Norwegian" msgstr "" # # File: rc.S, line: 228 msgid "Polish" msgstr "" # # File: rc.S, line: 229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" # # File: rc.S, line: 230 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "" # # File: rc.S, line: 231 msgid "Russian" msgstr "" # # File: rc.S, line: 232 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "" # # File: rc.S, line: 233 msgid "Swedish" msgstr "" # # File: rc.S, line: 234 msgid "Turkish" msgstr "" # # File: rc.S, line: 235 msgid "Ukrainian" msgstr "" # # File: 14.2.rc.S, line: 154 # File: rc.S, line: 228 # File: rc.S.orig, line: 160 #, sh-format msgid "" "